Edit 'translate/figs-extrainfo/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
ZweMyatKaung 2021-10-28 07:42:51 +00:00
parent 7de0f3f839
commit 3cf591d3d1
1 changed files with 19 additions and 20 deletions

View File

@ -1,34 +1,33 @@
### Description
### ဖော်ပြချက်
Sometimes it is better not to state assumed knowledge or implicit information explicitly. This page gives some direction about when not to do this.
တစ်ခါတစ်ရံတွင် အသိပညာယူဆချက် သို့မဟုတ် သွယ်ဝိုက်အချက်အလက် အား တိုက်ရိုက် မဖော်ပြသည်မှာ ပို၍ ကောင်းသည်။ ဤစာမျက်နှာသည် မည်သည့်အချိန်တွင် ယင်းအား မပြုလုပ်ရန် အကြောင်း ညွှန်ပြချက် အချို့ အားပေးသည်။
#### Translation Principles
#### ဘာသာပြန်ခြင်းနိယာမများ
* If a speaker or author intentionally left something unclear, do not try to make it more clear.
* If the original audience did not understand what the speaker meant, do not make it so clear that your readers would find it strange that the original audience did not understand.
* If you need to explicitly state some assumed knowledge or implicit information, try to do it in a way that does not make your readers think that the original audience needed to be told those things.
* Do not make implicit information explicit if it confuses the message or leads the reader to forget what the main point is.
* Do not make assumed knowledge or implicit information explicit if your readers already understand it.
* အကယ်၍ ပြောဆိုသူ သို့မဟုတ် စာရေးသူသည် ရည်ရွယ်ချက်ရှိရှိဖြင့် တစ်စုံတစ်ခုအား မရှင်းလင်းစွာ ချန်ထားခဲ့ပါက၊ ယင်းအား ရှင်းလင်းအောင် ပြုလုပ်ရန် မကြိုးစားပါနှင့်။
* အကယ်၍ မူရင်းပရိတ်သတ်သည် ပြောဆိုသူ ဆိုလိုသည်ကို နားမလည်ပါက၊ စာဖတ်သူတို့က မူရင်းပရိတ်သတ်တို့ နားမလည်သည်ကို ထူးဆန်းသည်ဟု ထင်နိုင်သောကြောင့် အလွန်ရှင်းလင်းအောင် မပြုလုပ်ပါနှင့်။
* အကယ်၍ သင်သည် အသိပညာယူဆချက် နှင့် သွယ်ဝိုက်အချက်အလက် အချို့တို့ကို တိုက်ရိုက် ဖော်ပြရန် လိုအပ်ပါက၊ သင်၏ စာဖတ်သူများက မူရင်းစာဖတ်သူများအား ယင်းအရာများကို ပြောရန် လိုအပ်သည်ဟု မထင်စေနိုင်သော နည်းလမ်းဖြင့် ပြုလုပ်ရန် ကြိုးစားပါ။ 
* အကယ်၍ သွယ်ဝိုက်အချက်အလက် သည် သတင်းစကားအား ရှုပ်ထွေးစေခြင်း သို့မဟုတ် စာဖတ်သူများအား အဓိကအကြောင်းအရာအား မေ့သွားစေရန် ဦးဆောင်ပေးပါက၊ ယင်းအား တိုက်ရိုက်ဖြစ်အောင် မပြုလုပ်ပါနှင့်။
* အကယ်၍ သင်၏ စာဖတ်သူများသည် နားလည်ပြီးဖြစ်ပါက၊ အသိပညာယူဆချက် သို့မဟုတ် သွယ်ဝိုက်အချက်အလက် တို့အား တိုက်ရိုက်ဖြစ်အောင် မပြုလုပ်ပါနှင့်။
### Examples From the Bible
### သမ္မာကျမ်းစာမှဥပမာများ
> From the eater came forth food;
> and from the strong one came forth sweetness. (Judges 14:14 ULT)
> စားတတ်သောသူ၏အထဲက အစာ၊ သန်စွမ်းသော သူ၏အထဲက အချိုထွက်လေစွ (တရားသူကြီး ၁၄:၁၄ ULT)
This was a riddle. Samson purposely said this in a way that it would be hard for his enemies to know what it meant. Do not make it clear that the eater and the strong thing was a lion and that the sweet thing to eat was honey.
 ဤသည်မှာ ပဟေဋ္ဌိ ဖြစ်သည်။ ဆမ်ဆန် သည် ဤသည်ကို  သူ၏ရန်သူများအတွက်ဘာကိုဆိုလို သည် ကို  သိရန် ခက်ခဲသော နည်းလမ်းဖြင့် ရည်ရွယ်ချက်ရှိစွာပြောခြင်းဖြစ်သည်။ စားသုံးသူနှင့် သန်စွမ်းသောသူသည် ခြင်္သေ့ နှင့် ချိုသောကိုစားရန်မှာ ပျားရည်ဖြစ်ကြောင်း ရှင်းလင်းအောင် မပြုလုပ်ပါနှင့်။
> Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” They reasoned among themselves saying, “It is because we did not take bread.” (Matthew 16:6-7 ULT)
> ယေရှုကလည်း၊ ဖာရိရှဲနှင့် ဇဒ္ဒုကဲတို့၏ တဆေးကို သတိနှင့်ကြဉ်ရှောင်ကြဟု မိန့်တော်မူ၏။ တပည့်တော်တို့ကလည်း၊ ငါတို့၌ မုန့်မပါသောကြောင့် ဤစကားကို မိန့်တော်မူသည်ဟု အချင်းချင်း ဆွေးနွေးပြောဆိုကြ၏။ (မဿဲ ၁၆:၆,၇)
Some possible implicit information here is that the disciples should beware of the false teaching of the Pharisees and Sadducees. But Jesus disciples did not understand this. They thought that Jesus was talking about real yeast and bread. So it would not be appropriate to state explicitly that the word “yeast” here refers to false teaching. The disciples did not understand what Jesus meant until they heard what Jesus said in Matthew 16:11.
  ဤတွင် ဖြစ်နိုင်သော သွယ်ဝိုက်အချက်အလက် အချို့မှာ တပည့်တော်တို့သည် ဖာရိရှဲနှင့် ဇဒ္ဒုကဲ တို့၏ မှားယွင်းစွာ သင်ကြားခြင်းကို သတိပြုရန် ဖြစ်သည်။ သို့သော် ယေရှု၏ တပည့်တော်များသည် ဤသည်ကို နားမလည်ကျချေ။ သူတို့သည် ယေရှုက တကယ့် တစေးနှင့် ပေါင်မုန့်အကြောင်း ပြောနေကြသည်ဟု ထင်ကြသည်။ ထို့ကြောင့် ဤတွင် “တစေး” သည် မှားယွင်းစွာသင်ကြားခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု တိုက်ရိုက်ဖော်ပြရန်မှာ မသင့်တော်ပေ။ တပည့်တော်တို့တွင် မဿဲ ၁၆:၁၁ တွင် ယေရှုပြောသည်ကို ကြားရချိန် မတိုင်ခင်ထိ ယေရှုဘာကို ဆိုလိုသည်ကို နားမလည်ကြပေ။
> “How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” Then they understood that he was not telling them to beware of yeast in bread, but to beware of the teaching of the Pharisees and Sadducees. (Matthew 16:11-12 ULT)
> ဖာရိရှဲနှင့်ဇဒ္ဒုကဲတို့၏ တဆေးကိုကြဉ်ရှောင်ကြ ဟူသောစကားကို ငါပြောသည်တွင်၊ မုန့်ကိုအမှတ်ပြု၍ ငါမပြောသည်ကို သင်တို့သည် နားမလည်ဘဲ အဘယ်သို့နေကြသနည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုအခါ တပည့်တော်တို့သည် မုန့်၏တဆေးကို ကြဉ်ရှောင်ကြဟု မိန့်တော်မမူ။ ဖာရိရှဲနှင့် ဇဒ္ဒုကဲတို့၏ ဩဝါဒကို ကြဉ်ရှောင်ကြဟု မိန့်တော်မူသည်ကို နားလည်ကြသတည်း။ (မဿဲ ၁၆:၁၁,၁၂ )
Only after Jesus explained that he was not talking about bread did they realize that he was talking about the false teaching of the Pharisees. Therefore, it would be wrong to explicitly state the implicit information in Matthew 16:6.
ယေရှုက သူသည် ပေါင်မုန့်အကြောင်း ပြောနေခြင်းမဟုတ်ကြောင်း ရှင်းပြပြီးမှသာလျှင် သူတို့က သူသည် ဖာရိရှဲ၏ မှားယွင်းစွာ သင်ကြားခြင်းအကြောင်း ပြောနေခြင်းမှန်း သဘောပေါက်ကြသည်။ ထို့မတိုင်ခင်တွင် မဿဲ ၁၆:၆ မှ သွယ်ဝိုက်အချက်အလက် အား တိုက်ရိုက်ဖော်ပြခဲ့လျှင် မှားမည် ဖြစ်သည်။
### Translation Strategies
### ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းစနစ်များ
Because we recommend that translators not change this kind of passage to make it more clear, this page does not have any translation strategies.
ဤစာမျက်နှာတွင် မည်သည့် ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းစနစ် မှမရှိပါ။
### Examples of Translation Strategies Applied
### ဘာသာပြန်ခြင်နည်းစနစ်များအား အသုံးပြုထားသည့် ဥပမာများ
Because we recommend that translators not change this kind of passage to make it more clear, this page does not have any translation strategies applied.
 ဤစာမျက်နှာတွင် ဘာသာပြန်ခြင်း နည်းစနစ်အား အသုံးပြုထားခြင်း မရှိပါ။