Edit 'translate/figs-infostructure/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
ZweMyatKaung 2021-10-29 06:52:48 +00:00
parent 991a34af10
commit 29d8b8fa9b
1 changed files with 35 additions and 36 deletions

View File

@ -1,65 +1,64 @@
### Description
### ဖော်ပြချက်
Different languages arrange the parts of the sentence in different ways. In English, a sentence normally has the subject first, then the verb, then the object, then other modifiers, like this: Peter painted his house yesterday.
ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးတို့တွင် ဝါကျ အစိတ်အပိုင်းများအား ပုံစံအမျိုးမျိုးတို့ဖြင့် စီစဥ်လေ့ရှိသည်။ အင်္ဂလိပ်၌ ဝါကျတစ်ကြောင်းတွင် ပြုလုပ်သူ သည် အရင်လာ၍ ထို့နောက် ကြိယာ၊ ပြုလုပ်ခံရသူ နှင့် အခြားအထူးပြုများကို အောက်ပါအတိုင်းစီစဥ်ထားသည်။ပီတာသည် သူ၏အိမ်အား မနေ့က ဆေးသုတ်ခဲ့သည်။
Many other languages normally put these things in a different order such as: Painted yesterday Peter his house.
အခြားသောဘာသာစကားများတွင် ထိုအရာများအား တခြားနည်းဖြင့် ပုံမှန်ကဲ့သို့ ထားသိုထားသည်။ ဥပမာဆေးသုတ်ခဲ့ မနေ့က ပီတာသည် သူ၏အိမ်ကို
Although all languages have a normal order for parts of a sentence, this order can change depending on what information the speaker or writer considers to be the most important.
ဘာသာစကားတိုင်းတွင် ဝါကျတစ်ကြောင်း၏ အစိတ်အပိုင်းများအတွက် ပုံမှန် အစီအစဥ် ရှိသော်ငြားလည်း၊ ထိုအစီအစဥ်သည် ပုံပြောသူ သို့မဟုတ် စာရေးသူက အရေးပါဆုံးဟု ယူဆသော အချက်အလက်ပေါ် မူတည်၍ ပြောင်းလဲနိုင်သည်။
Suppose that someone is answering the question, “What did Peter paint yesterday?” The person asking the question already knows all of the information in our sentence above except for the object, “his house.” Therefore, that becomes the most important part of the information, and a person answering in English might say “His house is what Peter painted (yesterday).”
“ ပီတာ မနေ့က မည်သည့်အရာ ကို ဆေးသုတ်ခဲ့သနည်း။” ဟူသောမေးခွန်းကို တစ်စုံတစ်ယောက်မှဖြေသည်ဟု ယူဆပါ။ မေးခွန်းအား မေးသောသူ သည် “သူ၏အိမ်”ဟူသော ပြုလုပ်ခံမှ လွဲ၍ အထက်ပါ ဝါကျတွင် ပါဝင်သော အချက်အလက်အားလုံးအား သိရှိပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် ထိုအရာသည် အချက်အလက်၏ အဓိက အစိတ်အပိုင်းဖြစ်လာပြီး၊ အင်္ဂလိပ်လိုဖြေသော သူသည် ဤကဲ့သို့ ဖြေနိုင်၏။ပီတာဆေးသုတ်ခဲ့သောအရာသည် သူ၏အိမ်ဖြစ်သည်။ (မနေ့က)
This puts the most important information first, which is normal for English. Many Other Languages would normally put the most important information last. In the flow of a text, the most important information is usually what the writer considers to be new information for the reader. In some languages the new information comes first, and in others it comes last.
 အရေးပါဆုံးသောအချက်အလက်အား ရှေ့တွင်ထားခြင်းသည် အင်္ဂလိပ်စာ၌ သာမာန်ပင်ဖြစ်သည်။ အခြားသောဘာသာစကားများတွင် သာမန်အတိုင်းပင် အရေးပါဆုံးသော အချက်အလက်အား နောက်ဆုံးတွင် ထားတတ်သည်။ စာ၏အရှိန်တွင် အရေးပါဆုံးသော အချက်အလက်သည် စာရေးသူမှ စာဖတ်သူတို့အတွက် အချက်အလက်အသစ်ဖြစ်မည် ဟု ယူဆသော အရာများ ဖြစ်တတ်သည်။ အချို့သောဘာသာစကားများတွင် အချက်အလက်အသစ်သည် အရင်လာ၍ အခြားဘာသာစကားများတွင်မူ နောက်မှလာတတ်သည်။
### Reasons This Is a Translation Issue
### ဘာသာပြန်ရာ၌အခက်အခဲဖြစ်ရခြင်းအကြောင်းပြချက်များ
* Different languages arrange the parts of a sentence in different ways. If you (the translator) copy the order of the parts of a sentence from the source, it may not make sense in your language.
* Different languages put important or new information in different places in the sentence. If you keep the important or new information in the same place that it had in the source language, it may be confusing or give the wrong message in your language.
* ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးတို့တွင် ဝါကျ အစိတ်အပိုင်းများအား ပုံစံအမျိုးမျိုးတို့ဖြင့် စီစဥ်လေ့ရှိသည်။ အကယ်၍ သင်(ဘာသာပြန်သူ) သည် ဝါကျ၏ အစိတ်အပိုင်းများအား စီစဥ်ပုံကို မူရင်းစာအုပ်မှ ကူးယူထားပါက၊ သင်၏ဘာသာစကား၌ အဓိပ္ပါယ်ရှိမည်မဟုတ်ပေ။
* ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးတို့တွင် ဝါကျထဲ၌ အရေးကြီးသော သို့မဟုတ် အသစ်ဖြစ်သော အချက် အလက်များကို နေရာအမျိုးမျိုးတို့တွင် ထားလေ့ရှိ၏။ အကယ်၍ သင်သည် အရေးကြီး သော သို့မဟုတ် အသစ်ဖြစ်သော အချက်အလက်များကို မူရင်းဘာသာစကား တွင် ထားသည့်အတိုင်း ထားပါက၊ သင်၏ဘာသာစကားတွင် ရှုပ်ထွေးခြင်းများ သို့မဟုတ် သတင်း အမှား ပေးခြင်းများ ဖြစ်လာနိုင်သည်။
### Examples From the Bible
### သမ္မာကျမ်းစာထဲမှ ဥပမာများ
> They all ate until they were satisfied. (Mark 6:42 ULT)
> လူအပေါင်းတို့သည် ကျေနပ်ထိသည် စားသုံးပြီးမှ (မာကု ၆:၄၂ ULT)
The parts of this sentence were in a different order in the original Greek source language. They were like this: And they ate all and they were satisfied.
ဤစာကြောင်း၏ အစိတ်အပိုင်းသည် မူလဂရိဘာသာစကားထဲတွင် အခြားပုံစံဖြင့် ဖော်ပြထားခြင်း ဖြစ်သည်။ ဤကဲ့သို့ဖြစ်၏။ လူတို့သည် အကုန်စားပြီးသဖြင့် ကျေနပ်သွားကြသည်။
In English, this means that the people ate everything. But the next verse says that they took up twelve baskets full of leftover pieces of food. In order for this to not be so confusing, the translators of the ULT put the parts of the sentence in the right order for English.
အင်္ဂလိပ်စာ၌ ဤအရာသည် လူတို့အကုန်စားလိုက်သည်ဟု ဆိုလိုခြင်းဖြစ်သည်။ နောက်စာပိုဒ်တွင် သူတို့သည် စားကြွင်းစားကျန်များဖြင့်ပြည့်နေသော ခြင်း ဆယ့်နှစ်လုံးအား ယူသွားကြသည်ဟု ဆို၏။ အလွန်ရှုပ်ထွေးခြင်း မရှိစေရန် အလို့ငှာ ULT အားဘာသာပြန်သူသည် အင်္ဂလိပ်စာတွင် စာကြောင်း၏ အစိတ်အပိုင်းများအား မှန်ကန်သော ပုံစံဖြင့် ထားသိုထားသည်။
> And the day began to end, and the twelve came to him and said, “Send the crowd away so that, going into the surrounding villages and countryside, they may find lodging and food, because we are here in an desolate place.” (Luke 9:12 ULT)
> မိုးချုပ်သောအခါ တကျိပ်နှစ်ပါးသောသူတို့သည် ချည်းကပ်လျက်၊ လူများတို့သည် ပတ်ဝန်းကျင်ရွာ ဇနပုဒ်သို့သွား၍၊ အိပ်ရာ၊ စားစရာကို ရှာစေခြင်းငှါ အခွင့်ပေးတော်မူပါ။ ဤအရပ်သည် တောအရပ်ဖြစ်ပါ၏ ဟု လျှောက်ကြ၏။ (လုကာ ၉:၁၂ ULT)
In this verse, what the disciples say to Jesus puts the important information first, that he should send the crowd away. In languages that put the important information last, people would understand that the reason that they gave, being in an isolated place, is the most important part of their message to Jesus. They might then think that the disciples are afraid of the spirits in that place, and that sending the people to buy food is a way to protect them from the spirits. That is the wrong message.
ဤစာပိုဒ်တွင် လူအုပ်အားအဝေးသို့ပို့သင့်သည်ဟူသော ယေရှုကို သူ၏တပည့်များမှပြောသော စကား တွင် အရေးကြီးသောအချက်အလက်ကို ရှေ့၌ထားထားသည်။ သို့သော် အရေးကြီးသော အချက်အလက်များကို နောက်၌ထားတတ်သောဘာသာစကားများတွင်၊ ယေရှုကို ပြောသောစကားတွင် “တောအရပ်ဖြစ်၏”ဟူသော စကားသည် အရေးပါဆုံးသောအစိတ်အပိုင်းဖြစ်သည် ဟု လူများထင်မှတ်နိုင်သည်။တပည့်တော်တို့သည် ထိုနေရာတွင်ရှိသော အရာတို့ကို ကြောက်ရွံသဖြင့် လူတို့ကိုစားစရာ သွားဝယ်စေ ခြင်း သည် ထိုအရာတို့မှ ကာကွယ်ရန် နည်းလမ်းတစ်ခုဖြစ်သည်ဟု လူတို့ ထင်ကောင်းထင်နိုင်သည်။ ဤသည်မှာ ယူဆချက် အမှားဖြစ်သည်။
> Woe to you when all men speak well of you, for their fathers treated the false prophets in the same way. (Luke 6:26 ULT)
> လူတို့သည် သင်တို့ကို ချီးမွမ်းသောအခါ၊ သင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ သူတို့၏ ဘိုးဘေးများသည် မိစာပရောဖက်တို့ကို ထိုသို့ပင် ပြုကြပြီ။(လုကာ ၆:၂၆ ULT)
In this verse, the most important part of the information is first, that “woe” is coming on the people for what they are doing. The reason that supports that warning comes last. This could be confusing for people who expect the important information to come last.
ဤစာပိုဒ်တွင်၊ “အမင်္ဂလာ” သည် လူများလုပ်နေသောအရာအတွက် ရောက်လာတတ်သည် ဟူသော အရေးပါဆုံးသော အချက်အလက်ကို ရှေ့၌ထားထားသည်။ သတိပေးချက်အား ကူညီပေး သော အကြောင်းပြချက်သည် နောက်မှလာ၏။ ဤအရာသည် အရေးကြီးသော အချက်အလက်အား နောက်မှ လာရန် မျှော်လင့်ထားသူတို့အတွက် ရှုပ်ထွေးနိုင်သည်။
### Translation Strategies
### ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းစနစ်များ
(1) Study how your language arranges the parts of a sentence, and use that order in your translation.<br>
(2) Study where your language puts the new or important information, and rearrange the order of information so that it follows the way it is done in your language.
(1) သင်၏ဘာသာစကားတွင် ဝါကျ၏ အစိတ်အပိုင်းများအား စီစဥ်ပုံကို လေ့လာ၍ ထိုစီစဥ်ပုံကို သင်၏ဘာသာပြန်ခြင်းတွင် အသုံးပြုပါ။
### Translation Strategies Applied
(2) သင်၏ဘာသာစကားတွင် အသစ် သို့မဟုတ် အရေးပါသော အချက်အလက်များအား မည်သည့် နေရာတွင် ထားသည်ကို လေ့လာ ပြီး အချက်အလက်အစီစဥ်များကို ပြန်လည် စီစဥ် ပါ၊ ထိုမှသာ သင်၏ဘာသာစကားတွင် ထိုအရာများ ပြီးမြောက်ပုံသည် အစဥ်လိုက်ဖြစ်မည် ဖြစ်သည်။
(1) Study how your language arranges the parts of a sentence, and use that order in your translation.
### ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းစနစ်များအားအသုံးပြုထားသည့်ဥပမာများ
This is the verse in the original Greek order:
(1) သင်၏ဘာသာစကားတွင် ဝါကျ၏ အစိတ်အပိုင်းများအား စီစဥ်ပုံကို လေ့လာ၍ ထိုစီစဥ်ပုံကို သင်၏ဘာသာပြန်ခြင်းတွင် အသုံးပြုပါ။
> And he went out from there and came to the hometown his, and they followed him the disciples his. (Mark 6:1)
ဤစာပိုဒ်သည် မူရင်းဂရိ၏ အစီစဥ်တိုင်းဖြစ်၏။
The ULT has put this into the normal order for English:
> ထိုအရပ်မှကြွ၍ တပည့်တော်တို့သည် လိုက်ကြသဖြင့် မိမိမြို့သို့ ရောက်တော်မူ၏။ (မာကု ၆:၁ULT)
> Now Jesus went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him. (Mark 6:1 ULT)
ULTတွင် အင်္ဂလိပ်စာအတွက် ထားရန် ပုံမှန်အစီစဥ် ရှိသည်။
(2) Study where your language puts the new or important information and rearrange the order of information so that it follows the way it is done in your language.
> သူသည် ထိုအရပ်မှထွက်၍ သူ၏မြို့သို့သွားရာ တပည့်တော်တို့သည် နောက်မှ လိုက်ကြလေ၏။ (မာကု ၆:၁ ULT)
> And the day began to end, and the twelve came and said to him, “Send the crowd away so that, going into the surrounding villages and countryside, they may find lodging and food, because we are here in a desolate place.” (Luke 9:12 ULT)
(2)  သင်၏ဘာသာစကားတွင် အသစ် သို့မဟုတ် အရေးပါသော အချက်အလက်များအား မည်သည့် နေရာတွင် ထားသည်ကိုလေ့လာ ပြီး အချက်အလက်အစီစဥ်များကို ပြန်လည် စီစဥ် ပါ၊ ထိုမှသာ သင်၏ဘာသာစကားတွင် ထိုအရာများ ပြီးမြောက်ပုံသည် အစဥ်လိုက်ဖြစ်မည် ဖြစ်သည်။
If your language puts the important information last, you can change the order of the verse.
> မိုးချုပ်သောအခါ တကျိပ်နှစ်ပါးသောသူတို့သည် ချည်းကပ်လျက်၊ လူများတို့သည် ပတ်ဝန်းကျင်ရွာ ဇနပုဒ်သို့သွား၍၊ အိပ်ရာ၊ စားစရာကို ရှာစေခြင်းငှါ အခွင့်ပေးတော်မူပါ။ ဤအရပ်သည် တောအရပ်ဖြစ်ပါ၏ ဟု လျှောက်ကြ၏။ (လုကာ ၉:၁၂ ULT)
> > Now the day was about to come to an end, and the twelve came to him and said, “Because we are here in an desolate place, send the crowd away that they may go into the surrounding villages and countryside to find lodging and food.”
>
>
>
> Woe to you, when all men speak well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets. (Luke 6:26 ULT)
အကယ်၍သင်၏ဘာသာစကားတွင် အရေးကြီးသောအချက်အလက်သည် နောက်မှလာလျှင် စာပိုဒ်၏ အစီစဥ် အား ပြောင်းလဲနိုင်သည်။
If your language puts the important information last, you can change the order of the verse.
> > မိုးချုပ်သောအခါ တကျိပ်နှစ်ပါးသောသူတို့သည် ချည်းကပ်လျက်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် တောအရပ်၌ ရောက်နေသောကြောင့် လူများတို့သည် ပတ်ဝန်းကျင်ရွာ ဇနပုဒ်သို့သွား၍၊ အိပ်ရာ၊ စားစရာကို ရှာစေခြင်းငှါ အခွင့်ပေးတော်မူပါ ဟူ လျှောက်၏။ 
>
> လူတို့သည် သင်တို့ကို ချီးမွမ်းသောအခါ၊ သင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ သူတို့၏ ဘိုးဘေးများသည် မိစာပရောဖက်တို့ကို ထိုသို့ပင် ပြုကြပြီ။(လုကာ ၆:၂၆ULT)
> > When all men speak well of you, which is just as peoples ancestors treated the false prophets, then woe to you!
 အကယ်၍သင်၏ဘာသာစကားတွင် အရေးကြီးသောအချက်အလက်သည် နောက်မှလာလျှင် စာပိုဒ်၏ အစီစဥ် အား ပြောင်းလဲနိုင်သည်။
> > လူတို့သည် သင့်အားချီးမွမ်းကြသောအခါ ထိုအရာသည် ရှေ့ဖြစ်ဟောသူအတု အား လူတို့၏ ဘိုးဘွားဘီဘင် တို့မှ ဆက်ဆံနည်းဖြစ်သာဖြစ်၍ သင့်၌ အမင်္ဂလာရှိ၏။