Edit 'translate/translate-useultust/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-11-04 04:24:25 +00:00
parent f6849eb193
commit 180700f1ba
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -42,19 +42,19 @@ ULT သည် သင်္ကေတလုပ်ဆောင်ချက် က
ဘာသာပြန်သောအခါ သင်၏ပရိတ်သတ်များ သင်္ကေတလုပ်ရပ် များကို မှန်ကန်စွာ နားလည်ခြင်း ရှိမရှိ ဆုံးဖြတ်သင့်သည်။ အကယ်၍ သင်၏ပရိတ်သတ်များ နားမလည်ခဲ့လျှင် သင်သည် UST ဆောင်ရွက်သကဲ့သို့ လုပ်ဆောင်သင့်သည်။ ([Symbolic Action](../translate-symaction/01.md) တွင်ကြည့်ပါ)
> Then the high priest **tore his** garments. (Mark 14:63a ULT)
> ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းသည် မိမိအဝတ်ကို **ဆုတ်လျက်**၊ (မာကု ၁၄:၆၃ ULT)
> When Jesus said this, the high priest tore his own outer garment **in protest**. (Mark 14:63a UST)
> ကိုယ်တော်ယေရှု၏ စကားလုံးများအား တုံ့ပြန်ရာတွင် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းသည် အလွန်ထိတ်လန့်ကာ သူ၏အဝတ်ကိုဆုတ်လျက်၊ (မာကု ၁၄:၆၃ UST)
Here the UST makes it clear that it was not by accident that the high priest tore his garment. It also makes clear that it was probably only his outer garment that he tore, and that he did so because he wanted to show that he was sad or angry or both.
ဤတွင် ကြီးမြတ်သောခရစ်ယာန်ဘုန်း​ကြီးသည် သူ၏ အဝတ်အစားများကို ဆုတ်ဖြဲခဲ့သည်မှာတိုက်ဆိုင်မှူမဟုတ်ကြောင်း USTမှ ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြထားသည်။ သူဆုတ်ဖြဲခဲ့​သောအရာသည် သူ၏အဝတ်အစား၏အပြင်ဘက်အစွန်အဖျား ဖြစ်ကောင်း​ဖြစ်​နိုင်သည် ထို့သို့ပြုလုပ်ခဲ့သည်မှာသူ၏စိတ်ဆိုး ဒေါသဖြစ်ခြင်းနှင့် ဝမ်းနည်းခြင်းနှစ်မျိုးလုံးကိုတစ်ပြိုင်နက်ဖော်ပြချင်ခြင်းကြောင့်ဟုလဲ ရှင်းလင်းစွာဖော်ပြထားပါသည်။
Because the high priest actually tore his garment, the UST must, of course, say that he did. However, if a symbolic action never actually took place, you do not have to state that action. Here is such an example:
ကြီးမြတ်သော ခရစ်ယာန်ဘုန်းတော်ကြီးသည် သူ၏ အဝတ်အစားကို ဆုတ်ဖြဲခဲ့ခြင်းကြောင့် UST သည် သူပြုလုပ်ခဲ့တာဖြစ်သည်ဟု ပြောခြင်းဖြစ်သည်။ သို့သော်လည်း အကယ်၍ သင်္ကေတလုပ်ရပ် မည်တော့မှ မဖြစ်ပေါ်ခဲ့လျှင် သင်သည် ထိုလုပ်ဆောင်ချက်ကို ဖော်ပြရန် မလိုပေ။ အောက်တွင် ဥပမာဖော်ပြထားသည်။
> Present that to your governor! Will he accept you or will he **lift up your face**? (Malachi 1:8b ULT)
> မင်း၏စိတ် နှင့် တွေ့လိမ့်မည်လော။ သင့်မျက်နှာကို ထောက်လိမ့် မည်ဟုကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူ၏။ (မာလခိ ၁:၈ ULT)
> You would not dare to offer such gifts to your own governor! You know that he would not take them. You know that he would be **displeased with you and would not welcome you**! (Malachi 1:8 USTb)
> သင်သည် သင်၏ ဘုရင်ခံအား လက်ဆောင်ဆသရန် မဝံ့သင့်။ သူသည် ဤ ကဲ့သို့ အရာမျိုးကို ယူမည်မဟုတ်ကြောင်း သိသင့်သည်။ သူသည် **သင့်ကြောင့် စိတ်မချမ်းသာလျက် သင့်အား ကြိုဆိုမည် မဟုတ်ကြောင်း** သိသင့်သည်။(မာလခိ ၁:၈ UST)
Here the symbolic action “lift up someones face,” represented in this way in the ULT, is presented only as its meaning in the UST: “he would be displeased with you and would not welcome you.” It can be presented in this way because Malachi is not referring to an actual event that took place. He is only referring to the idea represented by that event.
ဤတွင် "သင့်မျက်နှာကို ထောက်လိမ့်မည်" ဆိုသော သင်္ကေတလုပ်ရပ် သည် UST နှင့် ULT တွ​င် " သူသည် သင့်ကြောင့်စိတ်မချမ်းသာလျက်  ကြိုဆိုမည်မဟုတ်" ဟု ​ဖော်ပြထားသကဲ့သို့ တူညီစွာ ဖော်ပြထားသည်။ ထိုအရာကိုပင် မာလခိ သည် အမှန်တကယ်ဖြစ်ပေါ်မည့် အရေးကြီးသောဖြစ်ရပ်ကို ရည်ညွှန်းထားခြင်းမဟုတ်ဟူ၍ပင် ဖော်ပြနိုင်ပါသည်။ သူသည် အရေးကြီးသောဖြစ်ရပ်ကိုကိုယ်စားပြုသော အကြံဉာဏ်ကိုသာလျှင် ရည်ညွှန်းပါသည်။
### Passive Verb Forms