Bussard_fr_tw/bible/other/breath.md

2.6 KiB

souffle souffler

Définition :

Dans la Bible, les termes «respirer» et «souffle» sont souvent utilisés au sens figuré pour désigner: donner la vie ou avoir la vie.

  • La Bible enseigne que Dieu «insuffla dans" Adam le souffle de vie* En ce moment-là, Adam, devint une âme vivante.
  • Quand Jésus souffla sur les disciples et leur a dit de «recevoir l'Esprit», il était probablement en train de souffler littéralement l'air sur eux pour symboliser le Saint-Esprit vennant sur eux.
  • Parfois, les termes «respiration» et «respirant» sont utilisés pour désigner la parole.
  • L'expression figurative "souffle de Dieu» ou «souffle de Yahvé» se réfère souvent à la colère de Dieu qui est répandue sur les nations rebelles ou impies* Il communique sa puissance.

Suggestion de traduction

  • L' expression «son dernier soupire" est une manière figurative de dire "il est mort*" Il pourrait également être traduit comme, "il a pris son dernier souffle» ou «il a cessé de respirer et est mort" ou "il souffla dans l'air une dernière fois*"
  • Décrivant les Ecritures comme «Dieu souffla» signifie que Dieu a parlé ou inspiré les paroles des Écritures que les auteurs humains ont mis par écrit* Il est probablement préférable, si possible, de traduire "Dieu souffla
  • Si une traduction littérale de "inspiré de Dieu" n'est pas acceptable, d'autres façons de traduire cela pourraient inclure, "inspiré par Dieu" ou "écrit par Dieu» ou «parlé par Dieu*" On pourrait dire aussi que "Dieu souffla les paroles de l'Écriture*"
  • Les expressions « souffle sur» ou «donner la vie à" ou "donner le souffle à" pourrait être traduit comme, "causer le souffle» ou «faire revivre encore» ou «leur permettre de vivre et de respirer» ou «donner vie à* "
  • Il est préférable de traduire «souffle de Dieu» avec le mot littéral qui est utilisé pour «souffle» dans la langue* S'il ne peut pas être dit que Dieu a un «souffle», ce qui pourrait être traduit comme «puissance de Dieu» ou «la parole de Dieu*"
  • L'idiome "reprendre mon souffle" " pourrait être traduit par: "relaxe pour respirer plus lentement» ou «arrêter de courir pour respirer normalement*"
  • L'idiome, "est seulement un souffle," signifie "dure très peu de temps*"
  • De même l'expression, «l'homme est un souffle» signifie, "les gens vivent très peu de temps" ou «la vie des êtres humains est très courte, comme un seul souffle» ou «par rapport à Dieu, la vie d'une personne semble plus courte que le temps qu'il faut pour respirer une bouffée d'air ".

(Voir aussi : (../names/adam.md), (../names/paul.md), (../kt/wordofgod.md), (../kt/life.md))