Bussard_fr_tw/bible/other/sex.md

1.7 KiB

Dormir avec, avoir des relations avec, couché avec, copulation

Définition :

Dans la Bible, ces termes sont des euphémismes qui se réfèrent à avoir des rapports sexuels* (Voir: : fr: ta: vol2: traduire: figs_euphemism )

  • "dormir avec" quelqu'un est une façon courante de dire: "avoir des relations sexuelles"* Le passé est "coucha avec*"
  • Dans le livre de l'Ancien Testament, "Cantique des cantiques," l'ULB utilise le terme «amour» pour traduire le mot «amour», qui, dans ce contexte, fait référence à des relations sexuelles* Ceci est lié à l'expression «faire l'amour*"

traduction Suggestions

  • Certaines langues peuvent utiliser des expressions différentes de ce terme dans des contextes différents, selon que l'on parle d'un mari et de la femme, ou si elle se trouve dans une autre relation* Il est important de faire en sorte que la traduction de ce terme ait le sens correct dans chaque contexte.
  • En fonction du contexte, des expressions telles que celles-ci pourraient être utilisées pour la traduction "dormir avec": "* Être en intimité avec" "coucher avec» ou «faire l'amour» ou
  • D'autres façons de traduire "avoir des relations avec" pourraient inclure, "avoir des relations sexuelles avec» ou «avoir des relations conjugales avec*"
  • Le terme "copulation" pourrait aussi être traduit par «amour» ou «intimité»* IL peut y avoir un idiome qui est une expression naturelle de traduire dans la langue du projet.
  • Il est important de vérifier que les termes utilisés pour traduire ce concept sont acceptables pour les personnes qui utiliseront la traduction de la Bible.

(Voir aussi : (../other/fornication.md))