Bussard_fr_tn/1ch/05/01.md

1.1 KiB
Raw Blame History

translationWords

translationNotes

  • now Reuben - The word "now" is used here to mark the change from the lists of descendants to background information about Reuben. (See: en:ta:vol2:translate:writing_background)
  • but his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel - AT: "but Israel gave Reuben's birthright to the sons of Joseph, another of Israel's sons" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
  • Reuben had defiled his fathers couch - This is a polite way to speak about Reuben sleeping with father's secondary wife. (See::en:ta:vol2:translate:figs_euphemism) The couch is the place where a man and his wife would have slept together. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
  • So he is not recorded as being the oldest - AT: "So the family history does not list Reuben as the oldest son" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
  • Hanoch...Pallu...Hezron...Carmi - These are the names of men. (See: :en:ta:vol1:translate:translate_names)