Bussard_fr_tn/luk/07/11.md

1.3 KiB

translationWords

translationNotes

  • it happened that - This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
  • Nain - This is the name of a city. (See: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
  • behold, a dead man - The word "behold" alerts us to the introduction of the dead man into the story. Your language may have a way of doing this. English uses "There was a dead man who was...”
  • the city gate - This could also be translated as "the entrance to the city."
  • an only son to his mother - "a woman's only son"
  • widow - This is a woman whose husband has died.
  • was deeply moved with compassion for her - "felt very sorry for her"
  • and coming forward - Some languages would say "and going forward" or "and approaching the group."
  • funeral couch - This was a stretcher or bed used to move the body to the burial place. It did not have to be something the body was buried in.
  • I say to you - Jesus said this to emphasize his authority. It means "Listen to me!"
  • the dead man - "the man who had been dead." The man was not still dead; he was alive.