Bussard_fr_tn/ecc/02/09.md

1.4 KiB

than all who were before me in Jerusalem

This refers to all the previous rulers of Jerusalem. AT: "than all the kings who had ruled before me in Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

my wisdom remained with me

This is an idiom. "I continued to act wisely" or "I continued to be wise" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Whatever my eyes desired ... from them

Here the author refers to himself by his "eyes" to emphasize what he sees. AT: "Whatever I saw and desired ... from myself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

I did not withhold from them

This can be stated positively. AT: "I got for them"

I did not withhold my heart from any pleasure

Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his desires. This can be stated positively and the word "pleasure" can be expressed as a verb. AT: "I did not keep myself from any pleasure" or "I allowed myself to enjoy everything that made me happy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

my heart rejoiced

Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his desires. AT: "I rejoiced" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

translationWords