Bussard_fr_tn/deu/28/63.md

1.6 KiB

Yahweh once rejoiced over you ... multiplying you ... rejoice over you in making you perish and in destroying you. You will be plucked

Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of "you" are plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

Yahweh once rejoiced over you in doing you good, and in multiplying you

"Yahweh once enjoyed doing you good and causing you to become many"

he will rejoice over you in making you perish

"he will enjoy making you die"

You will be plucked off the land that you are going into to possess

Moses uses a metaphor to speak of the people as though they were fruit that Yahweh would take off a bush. This can be stated in active form. AT: "He will remove you from the land which you are entering to possess" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

you are going ... scatter you ... you will worship ... you have not known ... you nor your ancestors

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

from the one end of the earth to the other end of the earth

These two extremes together mean everywhere on earth. AT: "throughout the earth" or "all over the earth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

translationWords