1059 lines
302 KiB
Plaintext
1059 lines
302 KiB
Plaintext
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||
REV front intro xx8l 0 # Introduction to Revelation<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Revelation<br><br>1. Opening (1:1-20)<br>1. Letters to the seven churches (2:1-3:22)<br>1. Vision of God in heaven, and a vision of the Lamb (4:1-11)<br>1. The seven seals (6:1-8:1)<br>1. The seven trumpets (8:2-13:18)<br>1. Worshipers of the Lamb, the martyrs, and the harvest of wrath (14:1-20)<br>1. The seven bowls (15:1-18:24)<br>1. Worship in heaven (19:1-10)<br>1. The Lamb’s judgment, the destruction of the beast, the thousand years, the destruction of Satan, and the final judgment (20:11-15)<br>1. The new creation and the new Jerusalem (21:1-22:5)<br>1. Jesus’ promise to return, the witness from the angels, John’s closing words, Christ’s message to his church, the invitation and the warning (22:6-21)<br><br>### Who wrote the Book of Revelation?<br><br>The author identified himself as John. This was probably the Apostle John. He wrote the Book of Revelation while on the island of Patmos. The Romans exiled John there for teaching people about Jesus.<br><br>### What is the Book of Revelation about?<br><br>John wrote the Book of Revelation to encourage believers to remain faithful even when they are suffering. John described visions he had of Satan and his followers fighting against and killing believers. In the visions God causes many terrible things to happen on the earth to punish wicked people. In the end, Jesus defeats Satan and his followers. Then Jesus comforts those who were faithful. And the believers will live forever with God in the new heavens and earth.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by one of its traditional titles, “Revelation,” “The Revelation of Jesus Christ,” “The Revelation to Saint John,” or “The Apocalypse of John.” Or they may choose a possibly clearer title, such as “The Things that Jesus Christ Showed to John.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### What type of writing is the Book of Revelation?<br><br>John used a special style of writing to describe his visions. John described what he saw by using many symbols. This style of writing is called symbolic prophecy or apocalyptic literature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Are the events of Revelation past or future?<br><br>Since early Christian times, scholars have interpreted Revelation differently. Some scholars think John described events that happened during his time. Some scholars think John described events happening from his time until the return of Jesus. Other scholars think John described events that will happen in a short period of time just before Christ returns.<br><br>Translators will not need to decide how to interpret the book before they translate it. Translators should leave the prophecies in the tenses that are used in the ULT.<br><br>### Are there any other books in the Bible like Revelation?<br><br>No other book of the Bible is like the Book of Revelation. But, passages in Ezekiel, Zechariah, and especially Daniel are similar in content and style to Revelation. It may be beneficial to translate Revelation at the same time as Daniel since they have some imagery and style in common.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Does one need to understand the Book of Revelation to translate it?<br><br>One does not need to understand all of the symbols in the Book of Revelation to translate it properly. Translators should not give possible meanings for the symbols or numbers in their translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### How are the ideas of “holy” and “sanctify” represented in Revelation in the ULT?<br><br>The scriptures use these words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating Revelation into English, the ULT uses the following principles:<br>* The meaning in two passages indicates moral holiness. Here, the ULT uses “holy.” (See: 14:12; 22:11)<br>* Usually the meaning in Revelation indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses “believer” or “believers.” (See: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9)<br>* Sometimes the meaning implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “sanctify,” “set apart,” “dedicated to,” or “reserved for.”<br><br>The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.<br><br>### Periods of time<br><br>John referred to various periods of time in Revelation. For example, there are many references to forty-two months, seven years, and three and a half days. Some scholars think these time periods are symbolic. Other scholars think these are actual time periods. The translator should treat these time periods as referencing actual periods of time. It is then up to the interpreter to determine their significance or what they may represent.<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of Revelation?<br><br>For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.<br>* “‘I am the alpha and the omega,’ says the Lord God, ‘the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty’” (1:8). Some versions add the phrase “the Beginning and the End.”<br>* “the elders prostrated themselves and worshiped” (5:14). Some older versions read, “the twenty-four elders prostrated themselves and worshiped the one who lives forever and ever.”<br>* “so that a third of it [the earth] was burned up” (8:7). Some older versions do not include this phrase.<br>* “the one who is and who was” (11:17). Some versions add the phrase “and who is to come.”<br>* “they are blameless” (14:5). Some versions add the phrase “before the throne of God” (14:5).<br>* “the one who is and who was, the Holy One” (16:5). Some older versions read, “O Lord, the One who is and who was and who is to be.”<br>* “The nations will walk by the light of that city” (21:24). Some older versions read, “The nations that are saved will walk by the light of that city.”<br>* “Blessed are those who wash their robes” (22:14). Some older versions read “Blessed are those who do his commandments.”<br>* “God will take away his share in the tree of life and in the holy city” (22:19). Some older versions read, “God will take away his share in the book of life and in the holy city.”<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||
REV 1 intro u1e2 0 # Revelation 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter explains how the Book of Revelation records the vision John received on the island of Patmos.<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULT does this with the quoted words in verse 7.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Seven churches<br><br>John wrote this book to seven actual churches in Asia Minor, which is now the country of Turkey.<br><br>### White<br><br>The Bible often speaks of something that belongs to a person as being “white.” This is metaphor and metonym for that person living rightly and pleasing God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### “Him who is, and who was, and who is to come”<br><br>God exists now. He has always existed. He will always exist. Your language may have a different way of saying this.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Blood<br><br>Blood is a metonym for death. Jesus “has released us from our sins by his blood.” John means that Jesus saved us from our sins by dying for us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “He is coming with the clouds”<br><br>Jesus went into the clouds when he went up to heaven after God raised him from the dead. When Jesus returns, he will also be “with the clouds.” It is not clear whether he will be sitting or riding on clouds or coming in the clouds or “with the clouds” in some other way. Your translation should express this in a way that is natural in your language.<br><br>### “One like a son of man”<br><br>This refers to Jesus. You should translate the words “son of man” using the same words as you did in the Gospels for when Jesus called himself the “Son of Man.”<br><br>### “The angels of the seven churches”<br><br>The word “angels” here can also mean “messengers.” This might refer to heavenly beings, or to the messengers or leaders of these seven churches. John uses the same word “angel” (singular) in verse 1 and in many other places throughout the book. Your translation should also use the same word.
|
||
REV 1 1 kv41 0 General Information: This is an introduction to the book of Revelation. It explains that it is a revelation from Jesus Christ and it gives a blessing to those who read it.
|
||
REV 1 1 ik5v τοῖς δούλοις αὐτοῦ 1 his servants This refers to people who believe in Christ.
|
||
REV 1 1 x8bu ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει 1 what must soon take place “the events that must happen soon”
|
||
REV 1 1 kez4 ἐσήμανεν 1 made it known “communicated it”
|
||
REV 1 1 pb4u figs-123person τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ 1 to his servant John John wrote this book and was referring to himself here. Alternate translation: “to me, John, his servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
REV 1 2 va4c τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God “the message that God spoke”
|
||
REV 1 2 b5se τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the testimony of Jesus Christ This could mean: (1) This refers to the testimony that John has given about Jesus Christ. Alternate translation: “he has also given testimony about Jesus Christ” (2) This refers to the testimony that Jesus Christ has given about himself.
|
||
REV 1 3 le65 figs-genericnoun ὁ ἀναγινώσκων 1 the one who reads aloud This does not refer to a specific person. It refers to anyone who reads it aloud. Alternate translation: “anyone who reads aloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||
REV 1 3 h37b figs-activepassive τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα 1 obey what is written in it You can state this in active form. Alternate translation: “obey what John has written in it” or “obey what they read in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 1 3 dwt8 ὁ…καιρὸς ἐγγύς 1 the time is near “the things that must happen will soon happen”
|
||
REV 1 4 vw1t 0 General Information: This is the beginning of John’s letter. Here he names himself as the writer and greets the people he is writing to.
|
||
REV 1 4 y9yh figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν…καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων 1 May grace be to you and peace from the one who is … and from the seven spirits This is a wish or blessing. John speaks as if these were things that God could give, although they are really ways in which he hopes God will act for his people. Alternate translation: “May he who is … and the seven spirits … treat you kindly and enable you to live peacefully and securely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
REV 1 4 hl5c ἀπὸ ὁ ὢν 1 from the one who is “from God, who is”
|
||
REV 1 4 qsu6 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 1 4 x38p writing-symlanguage ἑπτὰ πνευμάτων 1 seven spirits The number seven is a symbol of completeness and perfection. The “seven spirits” refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 1 5 w24x καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and from Jesus Christ This continues the blessing from [Revelation 1:4](../01/04.md). “May grace be to you and peace also from Jesus Christ” or “and may Jesus Christ treat you kindly and enable you to live peacefully and securely”
|
||
REV 1 5 l3h8 ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν 1 the firstborn from the dead “the first person to be raised from death”
|
||
REV 1 5 j1xp τῶν νεκρῶν 1 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
|
||
REV 1 5 u6v7 λύσαντι ἡμᾶς 1 has released us “has set us free”
|
||
REV 1 6 a4mq ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς 1 has made us a kingdom, priests “has set us apart and begun to rule over us and he has made us priests”
|
||
REV 1 6 ne7x τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ 1 his God and Father This is one person. Alternate translation: “God, his Father”
|
||
REV 1 6 c77q guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
REV 1 6 qd74 figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 to him be the glory and the power This is a wish or prayer. This could mean: (1) John prays that people honor his glory and power. (2) John prays that Jesus will be honored and will be able to rule completely over everyone and everything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
REV 1 6 vc5g τὸ κράτος 1 the power This probably refers to his authority as king.
|
||
REV 1 7 ldv8 0 General Information: In verse 7, John is quoting from Daniel and Zechariah.
|
||
REV 1 7 hb4i figs-synecdoche πᾶς ὀφθαλμὸς 1 every eye Since people see with the eyes, The word **eye** is used to refer to people. Alternate translation: “every person” or “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
REV 1 7 t16v καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 including those who pierced him “even those who pierced him will see him”
|
||
REV 1 7 ndf6 figs-metonymy αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 pierced him Jesus’ hands and feet were pierced when he was nailed to the cross. Here it refers to people killing him. Alternate translation: “killed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 1 7 lqs9 ἐξεκέντησαν 1 pierced made a hole in
|
||
REV 1 8 mm9z figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega These are first and last letters of the Greek alphabet. This could mean: (1) Christ is the one who began all things and who will end all things. (2) Christ is the one who has always lived and who always will live. If unclear to readers you may consider using the first and last letters of your alphabet. Alternate translation: “the A and the Z” or “the first and the last” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
REV 1 8 in5e figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 1 8 c96p writing-quotations λέγει Κύριος, ὁ Θεός 1 says the Lord God Some languages would put “The Lord God says” at the beginning or the end of the whole sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||
REV 1 9 up7y 0 General Information: John explains how his vision began and the instructions the Spirit gave him.
|
||
REV 1 9 mg1k figs-you ὑμῶν 1 your These refer to the believers in the seven churches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
REV 1 9 p7ii ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην 1 I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was You can state this as a separate sentence. Alternate translation: “I, John, am your brother who shares with you in God’s kingdom and also suffers and patiently endures trials along with you because we belong to Jesus. I was”
|
||
REV 1 9 c1a9 διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 because of the word of God “because I told others the word of God”
|
||
REV 1 9 j5rg τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God “the message that God spoke.” Translate as in [Revelation 1:2](../01/02.md).
|
||
REV 1 9 sim8 τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 the testimony about Jesus “the testimony that God has given about Jesus.” Translate as in [Revelation 1:2](../01/02.md).
|
||
REV 1 10 s2sw figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit John speaks of being influenced by God’s Spirit as if he were in the Spirit. Alternate translation: “I was influenced by the Spirit” or “The Spirit influenced me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
REV 1 10 lnj2 τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ 1 the Lord’s day the day of worship for believers in Christ
|
||
REV 1 10 fa68 figs-simile φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος 1 loud voice like a trumpet The voice was so loud it sounded like a trumpet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 1 10 dn8e σάλπιγγος 1 trumpet This refers to an instrument for producing music or for calling people to gather together for an announcement or meeting.
|
||
REV 1 11 kq6x translate-names Σμύρναν…Πέργαμον…Θυάτειρα…Σάρδεις…Φιλαδέλφιαν…Λαοδίκιαν 1 Smyrna … Pergamum … Thyatira … Sardis … Philadelphia … Laodicea These are names of cities in the region of western Asia that today is modern Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
REV 1 12 dkp1 0 Connecting Statement: John begins to explain what he saw in his vision.
|
||
REV 1 12 r89l figs-synecdoche τὴν φωνὴν ἥτις 1 whose voice This refers to the person speaking. Alternate translation: “who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
REV 1 13 xmx7 figs-metaphor Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 son of man This expression describes a human figure, someone who looks human. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 1 13 y6qk ζώνην χρυσᾶν 1 a golden sash a piece of cloth worn around the chest. It may have had golden threads in it.
|
||
REV 1 14 qc12 figs-simile ἡ…κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών 1 His head and hair were as white as wool—as white as snow Wool and snow are examples of things that are very white. The repetition of “as white as” emphasizes that they were very white. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
REV 1 14 j9w4 ἔριον 1 wool This is the hair of a sheep or goat. It was known to be very white.
|
||
REV 1 14 vp4t figs-simile οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός 1 his eyes were like a flame of fire His eyes are described as being full of light like a flame of fire. Alternate translation: “his eyes were glowing like a flame of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 1 15 u551 figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς 1 His feet were like polished bronze Bronze is polished to make it shine and reflect light. Alternate translation: “His feet were very shiny like polished bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 1 15 d6je figs-events ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης 1 like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace The bronze would be refined first and then polished. Alternate translation: “like bronze that has been purified in a hot furnace and polished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||
REV 1 15 ldx7 καμίνῳ 1 furnace a strong container for holding a very hot fire. People would put metal in it, and the hot fire would burn away any impurities that were in the metal.
|
||
REV 1 15 izg6 ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν 1 the sound of many rushing waters This is very loud, like the sound of a large, fast flowing river, of a large waterfall, or of loud waves in the sea.
|
||
REV 1 16 pp58 ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία…ἐκπορευομένη 1 a sword … was coming out of his mouth The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion.
|
||
REV 1 16 zy4d ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα 1 a sword with two sharp edges This refers to a double-edged sword, which is sharpened on both sides to cut both directions.
|
||
REV 1 17 twy9 figs-simile ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός 1 fell at his feet like a dead man John lay down facing the ground. He was probably very frightened and was showing Jesus great respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 1 17 jw5r ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ 1 He placed his right hand on me “He touched me with his right hand”
|
||
REV 1 17 uc3d figs-merism ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 I am the first and the last This refers to the eternal nature of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
REV 1 18 a4e2 figs-metaphor ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 I have the keys of death and of Hades Having the power over something is spoken of as having the keys to it. The implied information is that he can give life to those who have died and let them out of Hades. Alternate translation: “I have the power over death and over Hades” or “I have the power to give life to people who have died and to let them out of Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 1 19 u49x 0 Connecting Statement: The Son of Man continues to speak.
|
||
REV 1 20 d6ez writing-symlanguage ἀστέρων 1 stars These stars are symbols that represent the seven angels of the seven churches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 1 20 fl5d writing-symlanguage λυχνίας 1 lampstands The lampstands are symbols that represent the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 1 20 eek9 ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 the angels of the seven churches Here, **angels** could mean: (1) This refers to heavenly angels who protect the seven churches. (2) This refers to human messengers to the seven churches, either messengers who went from John to the churches or the leaders of those churches.
|
||
REV 1 20 e25n ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 seven churches This refers to seven churches that actually existed in Asia Minor at that time. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md).
|
||
REV 2 intro zps2 0 # Revelation 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Chapters 2 and 3 together are usually called the “seven letters to the seven churches.” You may wish to set each letter apart. The reader can then easily see that they are separate letters.<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words of verse 27.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Poverty and wealth<br><br>The Christians in Smyrna were poor because they did not have much money. But they were rich spiritually because God would reward them for their suffering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>### “The devil is about to”<br><br>People were about to take some of the Christians in Smyrna and throw them into prison and even kill some of them ([Revelation 2:10](../../rev/02/10.md)). John does not say who these people were. But he does speak of them harming the Christians as if Satan himself were harming them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>### Balaam, Balak, and Jezebel<br><br>Balaam, Balak, and Jezebel were people who lived long before Jesus was born. They all tried to harm the Israelites either by cursing them or by making them want to stop obeying God.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### “Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches”<br><br>The writer knew that almost all of his readers had physical ears. The ear here is a metonym for hearing what God says and desiring to obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The angel of the church”<br><br>The word **angel** here can also mean “messenger.” This might refer to the messenger or leader of the church. See how you translated “angel” in [Revelation 1:20](../../rev/01/20.md).<br><br>### “The words of the one who”<br><br>The verses with these words can be difficult to translate. They do not make complete sentences. You may need to add “These are” to the beginning of these verses. Also, Jesus used these words to speak of himself as if he were speaking of another person. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking of other people. Jesus began speaking in [Revelation 1:17](../../rev/01/17.md). He continues to speak through the end of Chapter 3.
|
||
REV 2 1 mn8x 0 General Information: This is the beginning of the Son of Man’s message to the angel of the church in Ephesus.
|
||
REV 2 1 kq5r τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel Here, **angel** could mean: (1) This refers to a heavenly angels who protects this church. (2) This refers to a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated “angel” in [Revelation 1:20](../01/20.md)
|
||
REV 2 1 i92a writing-symlanguage ἀστέρας 1 stars These stars are symbols. They represent the seven angels of the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 2 1 ugs3 writing-symlanguage λυχνιῶν 1 lampstands The lampstands are symbols that represent the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 2 2 jg1u figs-abstractnouns οἶδα…τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 I know … your hard labor and your patient endurance “Labor” and “endurance” are abstract nouns and can be translated with verbs “work” and “endure.” Alternate translation: “I know … that you work very hard and that you endure patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
REV 2 2 szc1 καὶ οὐκ εἰσίν 1 but are not “but are not apostles”
|
||
REV 2 2 ka9e εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς 1 you have found them to be false “you have recognized that those people are false apostles”
|
||
REV 2 3 muq8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name **Name** here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: “because of me” or “because you believe in my name” or “because you believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 2 3 j46d figs-metaphor οὐ κεκοπίακες 1 you have not grown weary Being discouraged is spoken of as being tired. Alternate translation: “you have not become discouraged” or “you have not quit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 2 4 j7gz ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι 1 I have against you the fact that “I disapprove of you because” or “I am angry with you because”
|
||
REV 2 4 kx98 figs-metaphor τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες 1 you have left behind your first love To stop doing something is spoken of as leaving it behind. Love is spoken of as if it is an object that can be left behind. AT “you have stopped loving me as you did at the beginning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 2 5 sfw2 figs-metaphor πόθεν πέπτωκας 1 from where you have fallen No longer loving as much as they used to is spoken of as haven fallen. Alternate translation: “how much you have changed” or “how much you used to love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 2 5 j6p5 εἰ δὲ μή 1 Unless you repent “If you do not repent”
|
||
REV 2 5 j8p5 writing-symlanguage κινήσω τὴν λυχνίαν σου 1 remove your lampstand The lampstands are symbols that represent the seven churches. See how you translated “lampstand” in [Revelation 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 2 6 cvi5 translate-names τῶν Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans people who followed the teachings of a man named Nicolaus (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
REV 2 7 s3qg figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **has an ear** here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 2 7 ft48 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one … hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen to” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
REV 2 7 wzg1 figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 the one who conquers This refers anyone who conquers. Alternate translation: “anyone who resists evil” or “those who do not agree to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||
REV 2 7 rmf5 τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ 1 the paradise of God “God’s garden.” This is a symbol for heaven.
|
||
REV 2 8 is3w 0 General Information: This is the beginning of the Son of Man’s message to the angel of the church in Smyrna.
|
||
REV 2 8 ie9x τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel Here, **angel** could mean: (1) This refers to a heavenly angel who protects this church. (2) This refers to a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated “angel” in [Revelation 1:20](../01/20.md)
|
||
REV 2 8 key2 translate-names Σμύρνῃ 1 Smyrna This is the name of a city in a part of western Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
REV 2 8 k7qk figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first and the last This refers to the eternal nature of Jesus. See how you translated this in [Revelation 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
REV 2 9 p6hp figs-abstractnouns οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν 1 I know your sufferings and your poverty “Sufferings” and “poverty” can be translated as verbs. Alternate translation: “I know how you have suffered and how poor you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
REV 2 9 f6bp figs-abstractnouns οἶδά…τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς 1 I know the slander of those who say they are Jews “Slander” can be translated as a verb. Alternate translation: “I know how people have slandered you—those who say they are Jews” or “I know how people have said terrible things about you—those who say they are Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
REV 2 9 qf9p καὶ οὐκ εἰσίν 1 but they are not “but they are not real Jews”
|
||
REV 2 9 a4yu figs-metaphor συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ 1 a synagogue of Satan People who gather to obey or honor Satan are spoken of as if they were a synagogue, a place of worship and teaching for the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 2 10 agx4 figs-metonymy μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν 1 The devil is about to throw some of you into prison The words **the Devil** here are a metonym for the people who obey the devil. Alternate translation: “The devil will soon cause others to put some of you in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 2 10 f5t1 γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου 1 Be faithful until death “Be faithful to me even if they kill you.” The use os the word **until** does not mean that you should stop being faithful at death.
|
||
REV 2 10 sp8z τὸν στέφανον 1 the crown “the winner’s crown.” This was a wreath, originally of olive branches or laurel leaves, that was put on the head of a victorious athlete.
|
||
REV 2 10 zhj8 figs-metaphor τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 the crown of life This could mean: (1) This refers to a crown that shows that Christ has given the believers eternal life. (2) This refers to true life as a prize like a winner’s crown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 2 11 g7zq figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **has an ear** here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 2 11 dc3n figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one … hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen to” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
REV 2 11 s9d2 figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “Anyone who resists evil” or “Those who do not agree to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||
REV 2 11 q6w2 οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου 1 will not be hurt by the second death “will not experience the second death” or “will not die a second time”
|
||
REV 2 12 ll17 0 General Information: This is the beginning of the Son of Man’s message to the angel of the church in Pergamum.
|
||
REV 2 12 y864 τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel Here, **angel** could mean: (1) This refers to a heavenly angel who protects this church. (2) This refers to a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated “angel” in [Revelation 1:20](../01/20.md)
|
||
REV 2 12 il7c translate-names Περγάμῳ 1 Pergamum This is the name of a city in a part of western Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
REV 2 12 f6s5 τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν 1 the sword with two sharp edges This refers to a double-edged sword, which is sharpened on both sides to cut both directions. See how you translated this in [Revelation 1:16](../01/16.md)
|
||
REV 2 13 ryn6 figs-metonymy ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ 1 Satan’s throne This could mean: (1) Satan’s power and evil influence on people. (2) The place where Satan rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 2 13 tf7c figs-metaphor κρατεῖς τὸ ὄνομά μου 1 you hold on tightly to my name **Name** here is a metonym for the person. Firmly believing is spoken of as holding on tightly. Alternate translation: “you firmly believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 2 13 x6j6 figs-abstractnouns οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου 1 you did not deny your faith in me “Faith” can be translated with the verb “believe.” AT “you continued to tell people that you believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
REV 2 13 lu4b translate-names Ἀντιπᾶς 1 Antipas This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
REV 2 14 wu6n ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα 1 But I have a few things against you “I disapprove of you because of a few things you have done” or “I am angry with you because of a few things you did.” See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:4](../02/04.md).
|
||
REV 2 14 rd44 figs-metaphor κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς 1 who hold tightly to the teaching of Balaam, who This could mean: (1) This refers to people who teach what Balaam taught. (2) This refers to people who do what Balaam taught. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 2 14 j3nc translate-names τῷ Βαλὰκ 1 Balak This is the name of a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
REV 2 14 hg4g figs-metaphor ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 1 who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel Something that leads people to sin is spoken of as a stone in the road that people stumble on. Alternate translation: “who showed Balak how to cause the people of Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 2 14 u19f πορνεῦσαι 1 be sexually immoral “sin sexually” or “commit sexual sin”
|
||
REV 2 15 hc85 translate-names Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans This was the name for a group of people who followed the teachings of a man named Nicolaus. See how you translated this in [Revelation 2:6](../02/06.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
REV 2 16 rwa4 μετανόησον οὖν 1 Repent, therefore “So repent”
|
||
REV 2 16 f8dy figs-ellipsis εἰ δὲ μή 1 If you do not, The verb can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “If you do not repent, I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
REV 2 16 fd6u πολεμήσω μετ’ αὐτῶν 1 wage war against them “fight against them”
|
||
REV 2 16 j52q writing-symlanguage ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου 1 with the sword in my mouth This refers to the sword in [Revelation 1:16](../01/16.md). Although symbols in apocalyptic language are not normally to be replaced with the item they represent, translators may choose whether or not to show that this as a symbol represents God’s word, as the UST does. This symbol indicates that Christ will defeat his enemies by giving a simple command. Alternate translation: “with the sword in my mouth, which is the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 2 17 lm1j figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **has an ear** here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 2 17 m867 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one … hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen to” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
REV 2 17 i61b figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 To the one who conquers This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “anyone who resists evil” or “those who do not agree to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||
REV 2 18 b83m 0 General Information: This is the beginning of the Son of Man’s message to the angel of the church in Thyatira.
|
||
REV 2 18 nd4m τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel Here, **angel** could mean: (1) This refers to a heavenly angel who protects this church. (2) This refers to a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated “angel” in [Revelation 1:20](../01/20.md)
|
||
REV 2 18 kd5v translate-names Θυατείροις 1 Thyatira This is the name of a city in a part of western Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
REV 2 18 q3w9 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
REV 2 18 zbx5 figs-simile ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός 1 who has eyes like a flame of fire His eyes are describes as being full of light like a flame of fire. See how you translated this in [Revelation 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “whose eyes glow like a flame of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 2 18 p86i figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 feet like polished bronze Bronze is polished to make it shine and reflect light. See how you translated this in [Revelation 1:15](../01/15.md). Alternate translation: “whose feet are very shiny like polished bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 2 19 bx33 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance The abstract nouns “love,” “faith,” “service,” and “endurance” can be translated with verbs. Alternate translation: “How you have loved, trusted, served, and endured patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
REV 2 19 y2mu figs-explicit τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance You can state the implied objects of these verbs clearly. Alternate translation: “How you have loved me and others, trusted me, served me and others, and endured troubles patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 2 20 wbu1 ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ 1 But I have this against you “But I disapprove of some of the things you are doing” or “But I am angry with you because of something you are doing.” See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:4](../02/04.md).
|
||
REV 2 20 f6e8 figs-metaphor τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ 1 the woman Jezebel, who Jesus spoke of a certain woman in their church as if she were Queen Jezebel, because she did the same kinds of sinful things that Queen Jezebel had done long before that time. Alternate translation: “the woman who is just like Jezebel and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 2 21 g7yh ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ 1 I gave her time to repent “I gave her opportunity to repent” or “I waited for her to repent”
|
||
REV 2 22 twa2 figs-metonymy βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην…εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 I will throw her onto a sickbed … into great suffering Her having to lie in bed would be the result of Jesus making her very sick. Alternate translation: “I will make her lie sick in bed … I will make suffer greatly” or “I will make her very sick … I will make suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 2 22 lj36 figs-metaphor τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 those who commit adultery with her into great suffering Jesus speaks of causing people to suffer as throwing them into suffering. Alternate translation: “I will make those who commit adultery with her to suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 2 22 h8fz μοιχεύοντας 1 commit adultery “practice adultery”
|
||
REV 2 22 g53b figs-explicit ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς 1 unless they repent of her deeds This implies that they have participated with her in her wicked behavior. By repenting of her deeds, they also repent of participating in her behavior. Alternate translation: “if they do not repent from doing the evil that she does” or “if they do not repent of participating in her deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 2 23 kx34 τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ 1 I will strike her children dead “I will kill her children”
|
||
REV 2 23 cn5s figs-metaphor τὰ τέκνα αὐτῆς 1 her children Jesus spoke of her followers as if they were her children. Alternate translation: ‘her followers” or “the people who do what she teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 2 23 zm6t figs-metonymy νεφροὺς καὶ καρδίας 1 thoughts and hearts The term “heart” a metonym that represents feelings and desires. Alternate translation: “what people think and want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 2 23 bgs9 figs-idiom δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ 1 I will give to each one of you This is an expression about punishment and reward. Alternate translation: “I will punish or reward each one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
REV 2 24 tli6 figs-metaphor ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 everyone who does not hold this teaching Believing a teaching is spoken of as holding the teaching. Alternate translation: “everyone who does not believe this teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 2 24 scu6 οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 does not hold this teaching The noun “teaching” can be translated as a verb. Alternate translation: “does not hold to what she teaches” or “does not believe what she teaches”
|
||
REV 2 24 d5i9 figs-metaphor βαθέα 1 deep things Secret things are spoken of as if they were deep. Alternate translation: “secret things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 2 26 z5xi figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “Anyone who resists evil” or “The person who does not agree to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||
REV 2 27 c9gu ποιμανεῖ…συντρίβεται 1 He will rule … break them into pieces This is a prophecy from the Old Testament about a king of Israel, but Jesus applied it here to those to whom he gives authority over the nations.
|
||
REV 2 27 w8pp figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 He will rule them with an iron rod Ruling harshly is spoken of as ruling with an iron rod. Alternate translation: “He will rule them harshly as if striking them with an iron stick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 2 27 ksl1 figs-simile ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 like clay jars he will break them into pieces Breaking them to pieces is an image that represents either: (1) It refer to destroying evildoers. (2) It refer to defeating enemies. Alternate translation: “He will defeat his enemies completely as if breaking clay jars into pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 2 28 n9ts figs-explicit ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου 1 Just as I have received from my Father Some languages may need to tell what was received. This could mean: (1) This may mean he received authority from his Father. (2) This may mean he received the morning star from his Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 2 28 hr39 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
REV 2 28 c1zc καὶ δώσω αὐτῷ 1 I will also give him Here, **him** refers to the one who conquers.
|
||
REV 2 28 g5iy writing-symlanguage τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν 1 morning star This is a bright star that sometimes appears early in the morning just before dawn. It was a symbol of victory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 2 29 ilk8 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **has an ear** here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 2 29 ikm8 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one … hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen to” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
REV 3 intro q1l9 0 # Revelation 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Chapters 2 and 3 together are usually called the “seven letters to the seven churches.” You may wish to set each letter apart. The reader can then easily see that they are separate letters.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 7.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Seven spirits of God<br><br>These spirits are the seven spirits of [Revelation 1:4](../../rev/01/04.md).<br><br>### Seven stars<br><br>These stars are the seven stars of [Revelation 1:20](../../rev/01/20.md).<br><br>## Important metaphors in this chapter<br><br>### Look, I am standing at the door and am knocking<br><br>Jesus speaks of his desire to have the Christians in Laodicea obey him as if he were a man asking people in a house to allow him to enter and eat with them ([Revelation 3:20](../../rev/03/20.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### “Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches”<br><br>The speaker knew that almost all of his readers had physical ears. The ear here is a metonym for hearing what God says and desiring to obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The angel of the church”<br><br>The word **angel** here can also mean “messenger.” This might refer to the messenger or leader of the church. See how you translated “angel” in [Revelation 1:20](../../rev/01/20.md).<br><br>### “The words of the one who”<br><br>The verses with these words can be difficult to translate. They do not make complete sentences. You may need to add “These are” to the beginning of these verses. Also, Jesus used these words to speak of himself as if he were speaking of another person. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking of other people. Jesus began speaking in [Revelation 1:17](../../rev/01/17.md). He continues to speak through the end of Chapter 3.
|
||
REV 3 1 k6b7 0 General Information: This is the beginning of the Son of Man’s message to the angel of the church in Sardis.
|
||
REV 3 1 u1zs τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel Here, **angel** could mean: (1) This refers to a heavenly angel who protects this church. (2) This refers to a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated “angel” in [Revelation 1:20](../01/20.md).
|
||
REV 3 1 q7n9 translate-names Σάρδεσιν 1 Sardis This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
REV 3 1 un3c writing-symlanguage ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα 1 the seven spirits The number seven is a symbol of completeness and perfection. The “seven spirits” refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this in [Revelation 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 3 1 t8wv writing-symlanguage τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας 1 the seven stars These stars are symbols that represent the seven angels of the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 3 1 ty18 figs-metaphor ζῇς…νεκρὸς 1 alive … dead Obeying and honoring God is spoken of as being alive; disobeying and dishonoring him is spoken of as being dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 3 2 d8cw figs-metaphor γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν 1 Wake up and strengthen what remains, but is about to die The good deeds done by the believers in Sardis are spoken of as if they were alive but in danger of dying. Alternate translation: “Wake up and complete the work that remains, or what you have done will become worthless” or “Wake up. If you do not finish what you have started to do, your previous work will have been useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 3 2 l7qg figs-metaphor γίνου γρηγορῶν 1 Wake up Being alert to danger is spoken of as waking up. Alternate translation: “Be alert” or “Be careful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 3 3 wcs4 figs-explicit πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας 1 what you have received and heard This refers to God’s word, which they believed. Alternate translation: “God’s word that you heard and the truth that you believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 3 3 gwk8 figs-metaphor ἐὰν…μὴ γρηγορήσῃς 1 if you do not wake up Being alert to danger is spoken of as waking up. See how you translated “wake up” on [Revelation 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “If you are not alert” or “If you are not careful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 3 3 ypw4 figs-simile ἥξω ὡς κλέπτης 1 I will come as a thief Jesus will come at a time when people do not expect him, just as a thief comes when not expected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 3 4 fy7f figs-metonymy ὀλίγα ὀνόματα 1 a few names The word **names** is a metonym for the people themselves. Alternate translation: “a few people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 3 4 x2if figs-metaphor οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 have not stained their clothes Jesus speaks of sin in a person’s life as if it were dirty clothes. Alternate translation: “have not made their lives sinful like dirty clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 3 4 x48r figs-metaphor περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ 1 will walk with me People commonly spoke of living as “walking.” Alternate translation: “will live with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 3 4 w5t9 figs-metaphor ἐν λευκοῖς 1 dressed in white White clothes represent a pure life without sin. Alternate translation: “and they will be dressed in white, which shows that they are pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 3 5 v69e figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “Anyone who resists evil” or “Anyone who does not agree to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||
REV 3 5 w5k4 figs-activepassive περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς 1 will be clothed in white garments You can translate this with an active verb. Alternate translation: “will wear white garments” or “I will give white clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 3 5 yyu5 figs-metonymy ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 I will confess his name He would announce that the person belongs to him, not simply say the person’s name. Alternate translation: “I will announce that he belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 3 5 d7l5 ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου 1 before my Father “in the presence of my Father”
|
||
REV 3 5 bi3h guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
REV 3 6 zxc7 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **has an ear** here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 3 6 k2k6 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one … hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen to” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
REV 3 7 rf9b 0 General Information: This is the beginning of the Son of Man’s message to the angel of the church in Philadelphia.
|
||
REV 3 7 ksg4 τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel Here, **angel** could mean: (1) This refers to a heavenly angel who protects this church. (2) This refers to a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated “angel” in [Revelation 1:20](../01/20.md)
|
||
REV 3 7 mm6x translate-names Φιλαδελφίᾳ 1 Philadelphia This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
REV 3 7 ih6i writing-symlanguage κλεῖν Δαυείδ 1 key of David Jesus speaks of his authority to decide who may go into his kingdom as if it were King David’s key. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 3 7 aam6 ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει 1 he opens and no one shuts “he opens the door to the kingdom and no one can close it”
|
||
REV 3 7 pzy2 κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει 1 he shuts and no one can open “he closes the door and no one can open it”
|
||
REV 3 8 j1x7 δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην 1 I have put before you an open door “I have opened a door for you”
|
||
REV 3 8 xyw6 ἐτήρησάς μου τὸν λόγον 1 you have obeyed my word This could mean: (1) They have followed his teachings. (2) They have obeyed his commands.
|
||
REV 3 8 b3kz figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name The word **name** here is a metonym for the person who has that name. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 3 9 x78m figs-metaphor συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ 1 synagogue of Satan People who gather to obey or honor Satan are spoken of as if they were in a synagogue, a place of worship and teaching for the Jews. See how you translated this in [Revelation 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 3 9 q496 translate-symaction προσκυνήσουσιν 1 bow down This is a sign of submission, not worship. Alternate translation: “bow down in submission” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
REV 3 9 ah4w figs-synecdoche ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου 1 before your feet Here the word **feet** represent the person before whom these people bow down. Alternate translation: “before you” or “to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
REV 3 9 k2g5 γνῶσιν 1 they will come to know “they will learn” or “they will admit”
|
||
REV 3 10 gv5g κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 I will also keep you from the hour of testing “will also prevent the hour of testing from happening to you” or “will protect you so you do not enter the hour of testing”
|
||
REV 3 10 ckm4 ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 hour of testing “time of testing.” This probably means “the time when people try to make you disobey me.”
|
||
REV 3 10 e6bw figs-metaphor μελλούσης 1 is coming Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 3 11 ih12 figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 I am coming soon It is understood that he is coming in order to judge. Alternate translation: “I am coming to judge soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 3 11 n9a9 figs-metaphor κράτει ὃ ἔχεις 1 Hold to what you have Continuing to believe firmly in Christ is spoken of as if it were holding something tightly. Alternate translation: “Continue to believe firmly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 3 11 a4m5 figs-metaphor τὸν στέφανόν 1 crown A crown was a wreath, originally of olive branches or laurel leaves, that was put on the head of a victorious athlete. Here, **crown** stands for a reward. See how you translated “crown” in [Revelation 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 3 12 px36 figs-genericnoun ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου 1 The one who conquers, I will make a pillar in the temple of my God Here, **The one who conquers** refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). The “pillar” represents an important and permanent part of God’s kingdom. Alternate translation: “I will make anyone who resists evil strong, like a pillar in the temple of my God” or “Those who do not agree to do evil I will make strong, like a pillar in the temple of my God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 3 13 u5jk figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **has an ear** here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 3 13 ug5m figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one … hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen to” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
REV 3 14 r6bz 0 General Information: This is the beginning of the Son of Man’s message to the angel of the church in Laodicea.
|
||
REV 3 14 jg3b τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel Here, **angel** could mean: (1) This refers to a heavenly angel who protects this church. (2) This refers to a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated “angel” in [Revelation 1:20](../01/20.md)
|
||
REV 3 14 wzg9 translate-names Λαοδικίᾳ 1 Laodicea This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
REV 3 14 f65v ὁ Ἀμήν 1 the Amen Here, **the Amen** is a name for Jesus Christ. He guarantees God’s promises by saying amen to them.
|
||
REV 3 14 btv1 ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ 1 the beginning of God’s creation This could mean: (1) This refers to the one who rules over everything that God created. (2) This refers to the one through whom God created everything.
|
||
REV 3 15 pf9x figs-metaphor οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός 1 you are neither cold nor hot The writer speaks of the Laodiceans as if they were water. This could mean: (1) Here, **cold and hot** represent two extremes of spiritual interest or love for God, where “cold” is to be completely against God, and to be “hot” is to be zealous to serve him. (2) Here, **cold and hot** both refer to water that is useful for drinking or for cooking or healing, respectively. Alternate translation: “you are like water that is neither cold nor hot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 3 16 y9vt figs-metaphor μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου 1 I am about to vomit you out of my mouth Rejecting them is spoken of as vomiting them out of the mouth. Alternate translation: “I will reject you as I would spit out lukewarm water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 3 17 v1pj figs-metaphor σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός 1 you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked Jesus speaks of their spiritual condition as if he were speaking about their physical condition. Alternate translation: “You are like people who are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 3 18 tmm7 ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς 1 Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see Here to **buy** represents receiving things from Jesus that have true spiritual value. The “gold refined by fire” represents spiritual wealth. The “brilliant white garments” represents rightousness. And the “salve to anoint your eyes” represents the ability to understand spiritual things. Alternate translation: “Come to me and receive spiritual wealth, which is more valuable than gold that is refined by fire. Receive from me righteousness, which is like brilliant white garments, so that you will not be ashamed. And receive from me wisdom, which is like salve for the eyes, so that you may understand spiritual things” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
|
||
REV 3 19 sf66 ζήλευε…καὶ μετανόησον 1 be earnest and repent “be serious and repent”
|
||
REV 3 20 i7gy figs-metaphor ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω 1 I am standing at the door and am knocking Jesus speaks about wanting people to relate to him as if he wanted them to invite him into their home. Alternate translation: “I am like one standing at the door and knocking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 3 20 sr5y translate-symaction κρούω 1 am knocking When people want someone to welcome them into their home, they knock on the door. Alternate translation: “I want you to let me come inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
REV 3 20 m6n2 figs-metonymy ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου 1 hears my voice The phrase **my voice** refers to Christ speaking. Alternate translation: “hears me speak” or “hears me call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 3 20 di8q figs-go εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν 1 I will come into him Some languages might prefer the verb “go” here. Alternate translation: “I will go in to his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||
REV 3 20 une1 figs-metaphor καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ 1 and will eat with him This represents being together as friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 3 21 h9pf 0 Connecting Statement: This is the end of the Son of Man’s messages to the angels of the seven churches.
|
||
REV 3 21 n83q figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “Anyone who resists evil” or “Anyone who does not agree to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||
REV 3 21 mn2c figs-metonymy καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου 1 to sit down with me on my throne To sit on a throne means to rule. Alternate translation: “to rule with me” or “to sit down on my throne and rule with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 3 21 un17 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
REV 3 22 m13x figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **has an ear** here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 3 22 mjv6 figs-123person ὁ…ἀκουσάτω 1 Let the one … hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen to” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
REV 4 intro cl9f 0 # Revelation 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 8 and 11.<br><br>John has finished describing the letters to the churches. He now begins to describe a vision that God showed him.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jasper, carnelian, and emerald<br><br>These words refer to kinds of special stones that the people in John’s day considered valuable. It may be difficult for you to translate these words if people in your culture do not value special kinds of stones.<br><br>### Twenty-four elders<br><br>Elders are church leaders. Twenty-four elders may be symbolic of the whole church through the ages. There were twelve tribes in Old Testament Israel and twelve apostles in the New Testament church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### Seven spirits of God<br><br>These spirits are the seven spirits of [Revelation 1:4](../../rev/01/04.md).<br><br>### Giving glory to God<br><br>God’s glory is the great beauty and radiant majesty that God has because he is God. Other Bible writers describe it as if it were a light so bright that no one can look at it. No one can give God this kind of glory, because it is already his. When people give glory to God or when God receives glory, people say that God has the glory that is his, that it is right for God to have that glory, and that people should worship God because he has that glory. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Difficult images<br><br>Such things as bolts of lightning coming from the throne, lamps that are spirits, and a sea in front of the throne may be difficult to imagine, and so the words for them may be difficult to translate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
|
||
REV 4 1 ws2q 0 General Information: John begins to describe his vision of the throne of God.
|
||
REV 4 1 vh4i μετὰ ταῦτα 1 After these things “After I had just seen these things” ([Revelation 2:1-3:22](../02/01.md))
|
||
REV 4 1 z8r8 figs-metaphor θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 an open door in heaven This expression stands for the ability that God gave John to see into heaven, at least by means of a vision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 4 1 a49s figs-simile ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ 1 speaking to me like a trumpet You can state clearly how the voice was like a trumpet. Alternate translation: “speaking to me loudly like the sound of a trumpet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 4 1 j713 σάλπιγγος 1 trumpet This refers to an instrument for producing music or for calling people to gather together for an announcement or meeting. See how you translated this in [Revelation 1:10](../01/10.md).
|
||
REV 4 2 ie3w figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit John speaks of being influenced by God’s Spirit as if he were in the Spirit. See how you translated this in [Revelation 1:10](../01/10.md). Alternate translation: “I was influenced by the Spirit” or “The Spirit influenced me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
REV 4 3 m4mi translate-unknown λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ 1 jasper and carnelian These are valuable stones. Jasper may have been clear like glass or crystal, and carnelian may have been red. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
REV 4 3 aap1 translate-unknown σμαραγδίνῳ 1 emerald a green, valuable stone (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
REV 4 4 u2b2 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους 1 twenty-four elders “24 elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
REV 4 4 ivw8 στεφάνους χρυσοῦς 1 golden crowns These were likenesses of wreaths of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. Such crowns, made of leaves, were given to victorious athletes to wear on their heads.
|
||
REV 4 5 ryb1 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning Use your language’s way of describing what lightning looks like each time it appears.
|
||
REV 4 5 u1da φωναὶ, καὶ βρονταί 1 rumblings, and crashes of thunder These are the loud noises that thunder makes. Use your language’s way of describing the sound of thunder.
|
||
REV 4 5 e1jm writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 seven spirits of God The number seven is a symbol of completeness and perfection. The “seven spirits” refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this in [Revelation 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 4 6 ja33 figs-metaphor θάλασσα ὑαλίνη 1 a sea of glass You can state clearly how it was like glass or a sea. This could mean: (1) A sea is spoken of as if it were glass. Alternate translation: “a sea that was as smooth as glass” (2) Glass is spoken of as if it were a sea. Alternate translation: “glass that was spread out like a sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 4 6 cv9p figs-simile ὁμοία κρυστάλλῳ 1 like crystal You can state clearly how it was like crystal. Alternate translation: “clear as crystal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 4 6 fr7x ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου 1 In the middle of the throne and around the throne “Immediately around the throne” or “Close to the throne and around it”
|
||
REV 4 6 b66k τέσσαρα ζῷα 1 four living creatures “four living beings” or “four living things”
|
||
REV 4 7 d84n figs-simile τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ 1 The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle How the head of each living creature appeared to John is expressed as a comparison with something more familiar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 4 7 b9tx ζῷον 1 living creature “living being” or “living thing.” See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md)
|
||
REV 4 8 n8g2 κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν 1 full of eyes on top and underneath The top and bottom of each wing was covered with eyes.
|
||
REV 4 8 y1u5 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 4 9 xj6b τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever This is one person. The one who sits on the throne lives forever and ever.
|
||
REV 4 9 a19z figs-doublet εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 forever and ever These two words mean about the same thing and are repeated for emphasis. Alternate translation: “for all eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
REV 4 10 cmj9 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders “24 elders.” See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
REV 4 10 c2vg πεσοῦνται 1 fall down They purposely lie down facing the ground to show that they are worshiping.
|
||
REV 4 10 sly8 translate-symaction βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου 1 They lay their crowns before the throne These crowns looked like wreaths of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. The elders were respectfully placing the crowns on the ground, showing that they were submitting to God’s authority to rule. Alternate translation: “they lay their crowns before the throne to show that they were submitting to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
REV 4 10 wvf9 βαλοῦσιν 1 lay This could mean: (1) This refers to placing something. (2) This refers to throwing down forcibly, as of something worthless ([Revelation 2:22](../02/22.md)). The reader should understand that the elders are acting respectfully.
|
||
REV 4 11 idj1 ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 our Lord and our God “our Lord and God.” This is one person, the one who was sitting on the throne.
|
||
REV 4 11 q91l figs-metonymy λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν 1 to receive the glory and the honor and the power These are things that God always has. Being praised for having them is spoken of as receiving them. Alternate translation: “to be praised for your glory, honor, and power” or “for everyone to praise you because you are glorious, honorable, and powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 5 intro g7ey 0 # Revelation 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this in verses 9-13.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sealed scroll<br><br>Kings and important people in John’s time wrote important documents on large pieces of paper or animal skin. They then rolled them up and sealed them with wax so they would stay closed. Only the person to whom the document was written had the authority to open it by breaking the seal. In this chapter, “the one who was seated on the throne” had written the scroll. Only the person called “the Lion of the tribe of Judah, the Root of David” and “the Lamb” had the authority to open it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/scroll]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]])<br><br>### Twenty-four elders<br><br>Elders are church leaders. Twenty-four elders may be symbolic of the whole church through the ages. There were twelve tribes in Old Testament Israel and twelve apostles in the New Testament church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### Christian prayers<br><br>The prayers of Christians are described as incense. Christian prayers have a good smell to God. He is pleased when Christians pray.<br><br>### Seven spirits of God<br><br>These spirits are the seven spirits of [Revelation 1:4](../../rev/01/04.md).<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>The “Lion of the tribe of Judah” and the “Root of David” are metaphors that refer to Jesus. Jesus descended from the tribe of Judah and the family of David. Lions are fierce, and all animals and people are afraid of them, so they are a metaphor for a king whom everyone obeys. The words **Root of David** speak of Israel’s King David as if he were a seed that God had planted and of Jesus as if he were a root growing from that seed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 5 1 txr5 0 Connecting Statement: John continues to describe what he saw in his vision of the throne of God.
|
||
REV 5 1 w3yi καὶ εἶδον 1 Then I saw “After I saw those things, I saw”
|
||
REV 5 1 u3br τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου 1 the one who was seated on the throne This is the same “one” as in [Revelation 4:2-3](../04/02.md).
|
||
REV 5 1 yhm3 βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν 1 a scroll written on the front and on the back “a scroll with writing on the front and the back”
|
||
REV 5 1 aj7m κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά 1 sealed with seven seals “and it had seven seals keeping it closed”
|
||
REV 5 2 r2vt figs-events τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? The person would need to break the seals in order to open the scroll. Alternate translation: “Who is worthy to break the seals and open the scroll?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||
REV 5 2 v4r4 figs-rquestion τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? You can translate this as a command: “The one who is worthy to do this should come to break the seals and open the scroll!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
REV 5 3 lj9u figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven or on the earth or under the earth This means everywhere: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. Alternate translation: “anywhere in heaven or on the earth or under the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
REV 5 5 dm5p ἰδοὺ 1 Look “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||
REV 5 5 j67w ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα 1 The Lion of the tribe of Judah This is a title for the man from the tribe of Judah that God had promised would be the great king. Alternate translation: “The one who is called the Lion of the tribe of Judah” or “The king who is called the Lion of the tribe of Judah”
|
||
REV 5 5 b6wg figs-metaphor ὁ λέων 1 The Lion The king is spoken of as if he were a lion because a lion is very strong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 5 5 i89j ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David This is a title for the descendant of David that God had promised would be the great king. Alternate translation: “the one who is called the Root of David”
|
||
REV 5 5 z3vw figs-metaphor ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David The descendant is spoken of as if David’s family were a tree and he were a root of that tree. Alternate translation: “the Descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 5 6 v99j writing-participants 0 General Information: The Lamb appears in the throne room. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||
REV 5 6 du51 writing-symlanguage Ἀρνίον 1 a Lamb A “lamb” is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 5 6 erg2 writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 the seven spirits of God The number seven is a symbol of completeness and perfection. The “seven spirits” refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this in [Revelation 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 5 6 t7d1 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν 1 sent out into all the earth You can translate this with an active verb. Alternate translation: “which God sent out over all the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 5 7 egp6 figs-go ἦλθεν 1 He went He approached the throne. Some languages would use the verb “come.” Alternate translation: “He came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||
REV 5 8 e3fh writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb This is a young male sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 5 8 cgs1 translate-numbers οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 the twenty-four elders “24 elders.” See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
REV 5 8 ff8y ἔπεσαν 1 fell down “lay down on the ground.” Their faces were toward the ground to show that they were worshiping the Lamb. They did this on purpose; they did not fall accidentally.
|
||
REV 5 8 uv6w ἕκαστος 1 Each of them This could mean: (1) This refers to each of the elders and living creatures. (2) This refers to each of the elders.
|
||
REV 5 8 qak6 writing-symlanguage φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων 1 a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints The incense here is a symbol for the believers’ prayers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 5 9 yu7h figs-activepassive ὅτι ἐσφάγης 1 For you were slaughtered You can state this in active form. Alternate translation: “For they slaughtered you” or “For people killed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 5 9 j1jn ἐσφάγης 1 slaughtered If your language has a word for killing an animal for a sacrifice, consider using it here.
|
||
REV 5 9 qtv5 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματί σου 1 with your blood Since blood represents a person’s life, losing the blood represents dying. This probably means “by your death” or “by dying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 5 9 k8re ἠγόρασας τῷ Θεῷ 1 you purchased people for God “you bought people so that they could belong to God” or “you paid the price so that people could belong to God”
|
||
REV 5 9 zzc7 ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους 1 from every tribe, language, people, and nation This means that people from every ethnic group are included.
|
||
REV 5 11 xuy1 translate-numbers μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων 1 ten thousands of ten thousands and thousands of thousands Use an expression in your language that shows that it is a huge number. Alternate translation: “millions” or “too many thousands to count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
REV 5 12 gnv1 ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον 1 Worthy is the Lamb who has been slaughtered “The Lamb who has been slaughtered is worthy”
|
||
REV 5 12 mt28 figs-metonymy λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν 1 to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise These are all things that the Lamb has. Being praised for having them is spoken of as receiving them. This can be restated to remove the abstract nouns. See how you translated a similar sentence in [Revelation 4:11](../04/11.md). Alternate translation: “for everyone to honor, glorify, and praise him because he is powerful, wealthy, wise, and strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
REV 5 13 sad6 figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven and on the earth and under the earth This means everywhere: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. See how you translated this in [Revelation 5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
REV 5 13 t3zy τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ 1 To the one who sits on the throne and to the Lamb “May he who sits on the throne and the Lamb have”
|
||
REV 6 intro zkn7 0 # Revelation 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The author describes what happened after the Lamb opens each of the first six seals. The Lamb does not open the seventh seal until Chapter 8.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Seven Seals<br><br>Kings and important people in John’s time wrote important documents on large pieces of paper or animal skin. They then rolled them up and sealed them with wax so they would stay closed. Only the person to whom the document was written had the authority to open it by breaking the seal. In this chapter, the Lamb opens the seals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### The Four Horsemen<br><br>As the Lamb opens each of the first four seals, the author describes horsemen riding different colored horses. The colors of the horses seem to symbolize how the rider will affect the earth.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### The Lamb<br><br>This refers to Jesus. In this chapter, it is also a title for Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Similes<br><br>In verses 12-14, the author uses several similes to try to describe the images he sees in the vision. He compares the images to everyday things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 6 1 i392 0 Connecting Statement: John continues to describe the events that happened before the throne of God. The Lamb begins to open the seals on the scroll.
|
||
REV 6 1 be7p ἔρχου! 1 Come! This is a command to one person, apparently the rider of the white horse who is spoken of in verse 2.
|
||
REV 6 2 t2qg figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ στέφανος 1 he was given a crown This kind of crown was a likeness of wreaths of olive branches or laurel leaves, probably hammered out in gold. Examples actually made of leaves were given to victorious athletes to wear on their heads. You can translate this with an active verb. Alternate translation: “he received a crown” or “God gave him a crown (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 6 2 r5mh στέφανος 1 a crown This was a wreath of olive branches or of laurel leaves like the wreaths that winning athletes received in contests at the time of John.
|
||
REV 6 3 bs66 translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν 1 the second seal “the next seal” or “seal number two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
REV 6 3 i1p4 translate-ordinal τοῦ δευτέρου ζῴου 1 the second living creature “the next living creature” or “living creature number two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
REV 6 4 qg8s ἐξῆλθεν…πυρρός 1 came out—fiery red This can the stated as a second sentence. Alternate translation: “came out. It was red like fire” or “came out. It was bright red”
|
||
REV 6 4 w57m figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ 1 To its rider was given permission You can state this with an active verb. Alternate translation: “God gave permission to its rider” or “Its rider received person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 6 4 je64 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη 1 This rider was given a huge sword You can state this with an active verb. Alternate translation: “This rider received a huge sword” or “God gave this rider a huge sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 6 4 n58n μάχαιρα μεγάλη 1 a huge sword “a very large sword” or “a great sword”
|
||
REV 6 5 v4us translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην 1 the third seal “the next seal” or “seal number three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
REV 6 5 zec1 translate-ordinal τοῦ τρίτου ζῴου 1 the third living creature “the next living creature” or “living creature number three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
REV 6 5 rm4y ζυγὸν 1 a pair of scales a tool used for weighing things
|
||
REV 6 6 cq7h χοῖνιξ σίτου δηναρίου 1 A choenix of wheat for one denarius Some languages might want a verb such as “cost” or “buy” in the sentence. There was very little wheat for all the people, so its price was very high. Alternate translation: “A choenix of wheat now costs one denarius” or “Buy a choenix of wheat with one denarius”
|
||
REV 6 6 b5rr translate-bvolume χοῖνιξ σίτου…τρεῖς χοίνικες κριθῶν 1 A choenix of wheat … three choenices of barley a “choenix” was a specific measure that was about one liter. The plural of “choenix” is “choenices.” Alternate translation: “one liter of wheat … three liters of barley” or “one bowl of wheat … three bowls of barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
REV 6 6 v3sn translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius This coin was worth a day’s wages. Alternate translation: “one silver coin” or “the pay for one day of work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||
REV 6 6 ej1v καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς 1 But do not harm the oil and the wine If the oil and wine were harmed, there would be less of them for people to buy, and their prices would go up.
|
||
REV 6 6 c5ik figs-metonymy τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον 1 the oil and the wine These expressions probably stand for the olive oil harvest and the grape harvest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 6 7 mu5f translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην 1 the fourth seal “the next seal” or “seal number four” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
REV 6 7 zj87 translate-ordinal τοῦ τετάρτου ζῴου 1 the fourth living creature “the next living creature” or “living creature number four” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
REV 6 8 e11y ἵππος χλωρός 1 pale horse “grey horse.” This is the color of a dead body, so its color is a symbol of death.
|
||
REV 6 8 df32 figs-metonymy τὸ τέταρτον τῆς γῆς 1 one-fourth of the earth Here, **the earth** represents the people of the earth. Alternate translation: “one-fourth of the people on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||
REV 6 8 tjw8 figs-metonymy ῥομφαίᾳ 1 the sword A sword is a weapon, and here it represents war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 6 8 n9x3 ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς 1 with the wild animals of the earth This means that Death and Hades would cause the wild animals to attack and kill people.
|
||
REV 6 9 bv8r translate-ordinal τὴν πέμπτην σφραγῖδα 1 the fifth seal “the next seal” or “seal number five” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
REV 6 9 n3mi ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου 1 under the altar This may have been “at the base of the altar.”
|
||
REV 6 9 b2kp figs-activepassive τῶν ἐσφαγμένων 1 those who had been killed You can translate this with an active verb. AT “those whom others had killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 6 9 y8c6 figs-metaphor διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον 1 because of the word of God and the testimony which they held Here, **Word of God** is a metonym for the message from God and “held” is a metaphor. This could mean: (1) Holding the testimony refers to believing God’s word and testimony. Alternate translation: “because of the teachings of scripture and what they taught about Jesus Christ” or “because they believed the word of God, which is his testimony” (2) Holding the testimony refers to testifying about the word of God. Alternate translation: “because they testified about the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 6 10 qz1i figs-metonymy ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν 1 avenge our blood The word **blood** here represents their deaths. Alternate translation: “punish those who killed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 6 11 bq1p figs-rquestion ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί 1 until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed This implies that God had decided that a certain number of people should be killed by their enemies. You can translate this in an active form. Alternate translation: “until people had killed the full number of their fellow servants … sisters whom God had decided people would kill, just as people had killed their fellow servants … sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
REV 6 11 q9xh οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν 1 their fellow servants and their brothers This is one group of people described in two ways: as servants and as brothers. Alternate translation: “their brothers who serve God with them” or “their fellow believers who serve God with them”
|
||
REV 6 11 p615 figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers Christians are often spoken of as being one another’s brothers. Females were among those spoken of here. Alternate translation: “fellow Christians” or “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 6 12 z9qm translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην 1 the sixth seal “the next seal” or “seal number six” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
REV 6 12 xu8l figs-simile μέλας ὡς σάκκος 1 as black as sackcloth Sometimes sackcloth was made of black hair. People would wear sackcloth when they were mourning. The image of sackcloth is meant to lead people to think of death and mourning. Alternate translation: “as black as mourning clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 6 12 g7rt figs-simile ὡς αἷμα 1 like blood The image of blood is meant to lead people to think of death. You can state clearly how it was like blood. Alternate translation: “red like blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 6 13 s137 figs-activepassive ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη 1 just as a fig tree drops its unripe fruit when shaken by a stormy wind You can state this in active form. Alternate translation: “just as a stormy wind shakes a fig tree and causes it to drop its unripe fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 6 14 jyb7 figs-simile ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον 1 The sky vanished like a scroll that was being rolled up The sky was normally thought of as being strong like a sheet of metal, but now it was weak like a sheet of paper and easily torn and rolled up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 6 15 m6j6 οἱ χιλίαρχοι 1 the generals This word refers to the warriors who command in the battle.
|
||
REV 6 15 vl6h τὰ σπήλαια 1 the caves large holes in the sides of hills
|
||
REV 6 16 f4bj figs-metonymy προσώπου τοῦ 1 the face of the one Here, **face** represents “presence.” Alternate translation: “the presence of the one” or “the one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 6 17 bd8v figs-metonymy ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν 1 the great day of their wrath has come The day of their wrath refers to the time when they would punish wicked people. Alternate translation: “this is the terrible time when they will punish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 6 17 i7t4 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come Existing now is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 6 17 cq9e ὀργῆς αὐτῶν 1 their wrath “Their” refers to the one on the throne and the Lamb.
|
||
REV 6 17 r1ta figs-metonymy τίς δύναται σταθῆναι? 1 Who is able to stand? Surviving, or staying alive, is spoken of as standing. This question is used to express their great sadness and fear that no one will be able to survive when God punishes them. Alternate translation: “No one can survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
REV 7 intro f27i 0 # Revelation 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Scholars have interpreted parts of this chapter in many different ways. Translators do not need to fully understand what this chapter means to accurately translate its contents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>It is important to accurately translate the large numbers in this chapter. The number 144,000 is twelve times twelve thousand.<br><br>Translators should be aware that the tribes of the people of Israel are not listed in this chapter the same as they are generally listed in the Old Testament.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 5-8 and 15-17.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Worship<br><br>God saves his people and keeps them through times of trouble. His people respond by worshipping him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### The Lamb<br><br>This refers to Jesus. In this chapter, it is also a title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 7 1 b1yl 0 General Information: John begins to describe a vision of 144,000 servants of God who become marked with seals. Their marking takes place after the Lamb opens the sixth seal and before he opens the seventh seal.
|
||
REV 7 1 id3y τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς 1 the four corners of the earth The earth is spoken of as if it were flat and square like a sheet of paper. The phrase **the four corners** refers to the north, south, east, and west.
|
||
REV 7 2 sgq7 figs-metonymy σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος 1 the seal of the living God The word **seal** here refers to a tool that is used to press a mark onto a wax seal. In this case the tool would be used to put a mark on God’s people. Alternate translation: “the marker” or “stamp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 7 3 upb7 figs-metonymy σφραγίσωμεν…ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 have sealed … on their foreheads The word **seal** here refers to a mark. This mark shows that the people belong to God and that he will protect them. Alternate translation: “put a mark on the foreheads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 7 3 je8m μετώπων 1 foreheads The forehead is the top of the face, above the eyes.
|
||
REV 7 4 m58v figs-activepassive τῶν ἐσφραγισμένων 1 those who were sealed You can state this with an active verb. Alternate translation: “those whom God’s angel marked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 7 4 lh7h translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 “one hundred forty-four thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
REV 7 5 lyz8 translate-numbers ἐκ φυλῆς…δώδεκα χιλιάδες 1 twelve thousand from the tribe “12,000 people from the tribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
REV 7 7 ru7t 0 Connecting Statement: This continues the list of the people of Israel who were sealed.
|
||
REV 7 9 cj5k 0 General Information: John begins to describe a second vision about a multitude praising God. This vision also takes place after the Lamb opens the sixth seal and before he opens the seventh seal.
|
||
REV 7 9 au1m ὄχλος πολύς 1 a huge multitude “a huge crowd” or “a great number of people”
|
||
REV 7 9 v63z στολὰς λευκάς 1 white robes Here the color **white** represents purity.
|
||
REV 7 10 m5az ἡ σωτηρία τῷ 1 Salvation belongs to “Salvation comes from”
|
||
REV 7 10 vlv1 figs-abstractnouns ἡ σωτηρία τῷ…τῷ Ἀρνίῳ 1 Salvation belongs … to the Lamb They were praising God and the Lamb. The noun “salvation” can be expressed with the verb “save.” AT “Our God, who sits on the throne, and the Lamb have saved us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
REV 7 11 a45p τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures These are the four creatures mentioned in [Revelation 4:6-8](../04/06.md).
|
||
REV 7 11 aja9 figs-idiom ἔπεσαν…ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they fell on their faces Here, **fell on their faces** is an idiom that means hey lay down facing the ground. See how you translated “prostrated themselves” in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: “they bowed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
REV 7 12 lf1m ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα…τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise, glory … be to our God “Our God is worthy of all praise, glory, wisdom, thanks, honor, power and strength”
|
||
REV 7 12 q3gt ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα…ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ…τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise, glory … thanksgiving, honor … be to our God The verb “give” can be used to show how praise, glory, and honor, are to be “to” God. Alternate translation: “We must give praise, glory, thanks, and honor to our God”
|
||
REV 7 12 d74f εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 forever and ever These two words mean basically the same thing and emphasize that the praise will never end.
|
||
REV 7 13 wz8z περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς 1 clothed with white robes These white robes showed that they were righteous.
|
||
REV 7 14 p6en οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 have come out of the great tribulation “have survived the great tribulation” or “have lived through the great tribulation”
|
||
REV 7 14 u6fc τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 the great tribulation “the time of terrible suffering” or “the time when people will suffer terribly”
|
||
REV 7 14 b7mi figs-metaphor ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb Being made righteous by the blood of the Lamb is spoken of as washing their robes in his blood. Alternate translation: “They have been made righteous by washing their robes white in his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 7 14 ym21 figs-metonymy τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 the blood of the Lamb The word **blood** is used to refer to the death of Lamb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 7 15 q73i 0 Connecting Statement: The elder continues to speak to John.
|
||
REV 7 15 qs23 εἰσιν…αὐτούς 1 they … them These words refer to those people who have come through the great tribulation.
|
||
REV 7 15 us3i figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτὸς 1 day and night These two parts of the day are used together to mean “all the time” or “without stopping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
REV 7 15 k9f2 figs-metaphor σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς 1 will spread his tent over them “will put his tent up over them.” Protecting them is spoken of as if he were giving them shelter to live under. Alternate translation: “will shelter them” or “will protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 7 16 p6u7 πεινάσουσιν…αὐτοὺς 1 They … them These words refer to those people who have come through the great tribulation.
|
||
REV 7 16 t45h figs-metaphor μὴ πέσῃ…ὁ ἥλιος 1 The sun will not beat down The sun’s heat is compared to punishment that causes people to suffer. Alternate translation: “The sun will not burn them” or “The sun will not make them weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 7 17 wc49 αὐτούς…αὐτοὺς 1 their … them These words refer to those people who have come through the great tribulation.
|
||
REV 7 17 b5rp τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου 1 the Lamb at the center of the throne “the Lamb, who is standing in the middle of the area around the throne”
|
||
REV 7 17 bi5i figs-metaphor ὅτι τὸ Ἀρνίον…ποιμανεῖ αὐτούς 1 For the Lamb … will be their shepherd The elder speaks of the Lamb’s care for his people as if it were a shepherd’s care for his sheep. Alternate translation: “For the Lamb … will be like a shepherd to them” or “For the Lamb … will care for them as a shepherd cares for his sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 7 17 m6m8 figs-metaphor ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων 1 he will guide them to springs of living water The elder speaks of what gives life as if it were springs of fresh water. Alternate translation: “he will guide them like a shepherd guiding his sheep to fresh water” or “he will guide them to life like a shepherd guiding his sheep to living water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 7 17 g3d2 figs-metonymy ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 God will wipe away every tear from their eyes **Tears** here represent sadness. Alternate translation: “God will wipe away their sadness, like wiping away tears” or “God will cause them to not be sad anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 8 intro ma7f 0 # Revelation 8 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Seven seals and seven trumpets<br><br>This chapter begins to show what happens when the Lamb opens the seventh seal. God uses the prayers of all believers to cause dramatic things to happen on earth. John then describes what happens when angels sound the first four of seven trumpets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Passive voice<br><br>John uses the passive voice several times in this chapter. This hides who performs the action. This will be difficult to convey if the translator’s language does not have a passive voice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### Similes<br><br>In verses 8 and 10, John uses similes to try to describe the images he sees in the vision. He compares the images to everyday things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 8 1 d652 0 Connecting Statement: The Lamb opens the seventh seal.
|
||
REV 8 1 mh2b translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην 1 the seventh seal This is the last of the seven seals on the scroll. Alternate translation: “the next seal” or “the final seal” or “seal number seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
REV 8 2 fri9 figs-activepassive ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες 1 seven trumpets were given to them They were each given one trumpet. You can state this in active form. This could mean: (1) God gave them seven trumpets. (2) The Lamb gave them seven trumpets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 8 3 f9g9 δώσει 1 he would offer it “he would offer the incense to God by burning it”
|
||
REV 8 4 lq1q figs-metonymy χειρὸς τοῦ ἀγγέλου 1 the angel’s hand This refers to the bowl in the angel’s hand. Alternate translation: “the bowl in the angel’s hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 8 5 l79w figs-metonymy ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς 1 filled it with fire The word **fire** here probably refers to burning coals. Alternate translation: “filled it with burning coals” or “filled it with coals of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 8 6 xys5 0 General Information: The seven angels sound the seven trumpets, one at a time.
|
||
REV 8 7 g5gp figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 It was thrown down onto the earth You can state this in active form. Alternate translation: “The angel threw the hail and fire mixed with blood down onto the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 8 7 ga1r figs-activepassive τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη 1 a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up You can state this in active form. Alternate translation: “it burned up a third of the earth, a third of the trees, and all the green grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 8 8 rnh8 translate-ordinal ὁ δεύτερος ἄγγελος 1 The second angel “The next angel” or “Angel number two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
REV 8 8 uw2h figs-activepassive ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη 1 something like a great mountain burning with fire was thrown You can state this in active form. Alternate translation: “the angel threw something like a great mountain burning with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 8 8 ev7g translate-fraction ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα 1 A third of the sea became blood The fraction “A third” can be explained in translation. Alternate translation: “It was like the sea was divided into three parts, and one of those parts became blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||
REV 8 8 k43y figs-simile ἐγένετο…αἷμα 1 became blood This could mean: (1) It became red like blood. (2) It really became blood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 8 9 vgf4 τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς 1 the living creatures in the sea “the things living in the sea” or “the fish and other animals that lived in the sea”
|
||
REV 8 10 n8ue figs-simile ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς 1 a huge star fell from the sky, blazing like a torch “a huge star that was blazing like a torch fell from the sky.” The fire of the huge star looked similar to the fire of a torch. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 8 10 int4 λαμπάς 1 torch a stick with one end lit on fire to provide light
|
||
REV 8 11 as2n translate-unknown τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος 1 The name of the star is Wormwood Wormwood is a shrub that tastes bitter. People made medicine out of it, but they also believed that it was poisonous. Alternate translation: “The name of the star is Bitterness” or “The name of the star is Bitter Medicine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
REV 8 11 gei4 figs-metaphor ἐγένετο…ἄψινθον 1 became wormwood The bitter taste of the water is spoken of as if it were wormwood. Alternate translation: “became bitter like wormwood” or “became bitter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 8 11 g4q5 ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν 1 died from the waters that became bitter “died when they drank the bitter water”
|
||
REV 8 12 z936 figs-metaphor ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου 1 a third of the sun was struck Causing something bad to happen to the sun is spoken of as striking, or hitting, it. You can state this with an active verb. Alternate translation: “a third of the sun changed” or “God changed a third of the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 8 12 ukh6 σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν 1 a third of them turned dark This could mean: (1) One third of the time, they were dark. (2) One third of the sun, one third of the moon, and one third of the stars became dark.
|
||
REV 8 12 t1ag ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως 1 a third of the day and a third of the night had no light “there was no light during one third of the day and one third of the night” or “they did not shine during one third of the day and one third of the night”
|
||
REV 8 13 x375 figs-activepassive ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος…σαλπίζειν 1 because of the remaining trumpet … angels You can state this in active form. Alternate translation: “because the three angels who have not yet sounded their trumpets are about to sound them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 9 intro sq5c 0 # Revelation 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, John continues to describe what happens when angels sound seven trumpets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### Woe<br><br>John describes several “woes” in the Book of Revelation. This chapter begins to describe three “woes” announced at the end of Chapter 8.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Animal imagery<br><br>This chapter includes several animals: locusts, scorpions, horses, lions, and snakes. Animals convey different qualities or traits. For example, a lion is powerful and dangerous. Translators should use the same animals in their translation if possible. If the animal is unknown, one with similar qualities or traits should be used.<br><br>### Bottomless pit<br><br>This image is seen several times in the Book of Revelation. It is a picture of hell as being inescapable and the opposite direction as heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])<br><br>### Abaddon and Apollyon<br><br>“Abaddon” is a Hebrew word. “Apollyon” is a Greek word. Both words mean “Destroyer.” John used the sounds of the Hebrew word and wrote them with Greek letters. The ULT and UST write the sounds of both words with English letters. Translators are encouraged to transliterate these words using the letters of the target language. The original Greek readers would have understood “Apollyon” to mean “Destroyer.” So translators may also supply what it means in the text or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>### Repentance<br><br>Despite great signs, people are described as not repenting and so remain in their sin. People refusing to repent are also mentioned in Chapter 16. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Simile<br><br>John uses many similes in this chapter. They help to describe the images that he sees in his vision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 9 1 d26c 0 Connecting Statement: The fifth of the seven angels begins to sound his trumpet.
|
||
REV 9 1 jim6 εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα 1 I saw a star from heaven that had fallen John saw the star after it had fallen. He did not watch if fall.
|
||
REV 9 1 v12j ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 the key to the shaft of the bottomless pit “the key that unlocks the shaft of the bottomless pit”
|
||
REV 9 1 cjr9 τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 the shaft of the bottomless pit This could mean: (1) Here, **shaft** is another way of referring to the pit and describes it as long and narrow. (2) Here, **shaft** refers to the opening of the pit.
|
||
REV 9 1 p886 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit This is an extremely deep narrow hole. This could mean: (1) The pit has no bottom; it continues to go down further forever. (2) The pit is so deep that it is as if it had no bottom.
|
||
REV 9 2 tp79 figs-simile ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης 1 like smoke from a huge furnace A huge furnace gives off a great amount of thick, dark smoke. Alternate translation: “like the great amount of smoke that comes from a huge furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 9 2 nd4n ἐσκοτώθη 1 turned dark “became dark”
|
||
REV 9 3 mb9m translate-unknown ἀκρίδες 1 locusts insects that fly together in large groups. People fear them because they can eat up all the leaves in gardens and on trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
REV 9 3 a4e7 figs-explicit ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι 1 power like that of scorpions Scorpions have the ability to sting and poison other animals and people. Alternate translation: “the ability to sting people as scorpions do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 9 3 mjf1 translate-unknown σκορπίοι 1 scorpions small insects with poisonous stingers on their tails. Their sting is extremely painful and the pain lasts a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
REV 9 4 cl6p ἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον 1 They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree Ordinary locusts were a terrible threat to people because when they swarm, they can eat up all the grass and all the leaves on plants and trees. These locusts were told not to do this.
|
||
REV 9 4 pb9q figs-ellipsis εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους 1 but only the people The phrase “to damage” or “to harm” is understood. Alternate translation: “but only to harm the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
REV 9 4 gi1a figs-metonymy τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ 1 the seal of God The word **seal** here refers to a tool that is used to press a mark onto a wax seal. In this case the tool would be used to put a mark on God’s people. See how you translated “seal” in [Revelation 7:3](../07/03.md). Alternate translation: “the marker of God” or “stamp of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 9 4 tl6n μετώπων 1 foreheads The forehead is the top of the face, above the eyes.
|
||
REV 9 5 rui1 ἐδόθη αὐτοῖς…μὴ 1 They were not given permission “They” refers to the locusts. ([Revelation 9:3](../09/03.md))
|
||
REV 9 5 vfj7 αὐτούς 1 them the people whom the locusts were stinging
|
||
REV 9 5 ii8s figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται 1 but only to torture them Here the words “given permission” are understood. Alternate translation: “but only given permission to torture them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
REV 9 5 nm7q βασανισθήσονται μῆνας πέντε 1 to torture them for five months The locusts would be allowed to do this for five months.
|
||
REV 9 5 a3dw βασανισθήσονται μῆνας πέντε 1 to torture them “to make them suffer terrible pain”
|
||
REV 9 5 qtk9 βασανισμὸς σκορπίου 1 the sting of a scorpion A scorpion is a small insect with a poisonous stinger at the end of its long tail. The sting can cause severe pain or even death.
|
||
REV 9 6 p4mb figs-abstractnouns ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν 1 people will seek death, but will not find it This can be restated to remove the abstract noun “death.” Alternate translation: “people will try to find a way to die, but will not find it” or “people will try to kill themselves, but will not find a way to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
REV 9 6 hiq8 ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν 1 will greatly desire to die “will want very much to die” or “will wish that they could die”
|
||
REV 9 6 f1b4 figs-personification φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν 1 death will flee from them John speaks of death as if it were a person or animal that could run away. Alternate translation: “they will not be able to die” or “they will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
REV 9 7 zh82 0 General Information: These locusts did not look like ordinary locusts. John describes them by telling how parts of them looked like other things.
|
||
REV 9 7 s9gl στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ 1 crowns of gold These were likenesses of wreaths of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. Examples actually made of leaves were given to victorious athletes to wear on their heads.
|
||
REV 9 10 mac3 ἔχουσιν οὐρὰς 1 They had tails The word **They** refers to the locusts.
|
||
REV 9 10 qdc3 figs-simile ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα 1 with stingers like scorpions A scorpion is a small insect with a poisonous stinger at the end of its long tail. The sting can cause severe pain or even death. See how you translated a similar phrase in [Revelation 9:6](../09/06.md). Alternate translation: “with stingers like scorpion stingers” or “with stingers that could cause terrible pain as scorpion stingers can” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 9 10 lim1 ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε 1 in their tails they had power to harm people for five months This could mean: (1) They had power for five months to harm people. (2) They could sting people and the people would be in pain for five months.
|
||
REV 9 11 fiu6 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit This is an extremely deep narrow hole. This could mean: (1) The pit has no bottom; it continues to go down further forever. (2) The pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md).
|
||
REV 9 11 bkg6 translate-names Ἀβαδδών…Ἀπολλύων 1 Abaddon … Apollyon Both names mean “Destroyer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||
REV 9 12 ts26 figs-metaphor ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ 1 there are still two disasters to come Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 9 13 cyb6 0 Connecting Statement: The sixth of the seven angels begins to sound his trumpet.
|
||
REV 9 13 x4md figs-synecdoche ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ 1 I heard a voice from The voice refers to the one who was speaking. John does not say who the speaker was, but it may have been God. Alternate translation: “I heard someone speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
REV 9 13 q3a3 τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ 1 horns of the golden altar These are horn-shaped extensions at each of the four corners of the top of the altar.
|
||
REV 9 14 iq5t figs-synecdoche λέγουσαν 1 The voice said The voice refers to the speaker. Alternate translation: “The speaker said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
REV 9 14 su17 figs-activepassive τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους 1 the four angels who are bound The text does not say who has bound the angels, but it implies that God told someone to bind them. You can state this with an active form. Alternate translation: “the four angels whom God has commanded them to bind” or “the four angels whom God has commanded someone to bind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 9 15 ijx2 figs-activepassive ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς…ἐνιαυτόν 1 The four angels who had been prepared for … that year, were released You can state this with an active form. Alternate translation: “The angel released the four angels who had been prepared for … that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 9 15 p3w1 figs-activepassive οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι 1 The four angels who had been prepared You can state this with an active form. Alternate translation: “The four angels whom God had prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 9 15 b3d6 figs-parallelism εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν 1 for that hour, that day, that month, and that year These words are used to show that there is a specific, chosen time and not just any time. Alternate translation: “for that exact time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
REV 9 16 h8uf 0 General Information: Suddenly, 200,000,000 soldiers on horseback appear in John’s vision. John is no longer speaking about the four angels mentioned in the previous verse.
|
||
REV 9 16 ays5 translate-numbers δύο μυριάδες μυριάδων 1 200000000 Some ways to express this are: “two hundred million” or “two hundred thousand thousand” or “twenty thousand times ten thousand.” If your language does not have a specific number for this, you could also see how you translated a similar large number in [Revelation 5:11](../05/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
REV 9 17 j5n9 πυρίνους 1 fiery red “red like fire” or “bright red.” See how you translated this in [Revelation 6:3](../06/03.md).
|
||
REV 9 17 pqe8 θειώδεις 1 sulfurous yellow “yellow like sulfur” or “bright yellow like sulfur”
|
||
REV 9 17 mzf7 ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ, καὶ καπνὸς, καὶ θεῖον 1 out of their mouths came fire, smoke, and sulfur “fire, smoke, and sulfur came out of their mouths”
|
||
REV 9 18 q9mp 0 Connecting Statement: John continues to describe the horses and the plagues brought upon humanity.
|
||
REV 9 18 x4fr translate-fraction τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων 1 A third of the people “One third of the people.” See how you translated “A third” in [Revelation 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||
REV 9 20 xf3t figs-activepassive οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις 1 those who were not killed by these plagues You can state this in active form. Alternate translation: “those whom the plagues had not killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 9 20 d3vn figs-distinguish τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν 1 things that cannot see, hear, or walk This phrase reminds us that idols are not alive and do not deserve to be worshiped. But the people did not stop worshiping them. Alternate translation: “even though idols cannot see, hear, or walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||
REV 10 intro ys3l 0 # Revelation 10 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Seven thunders<br><br>John here describes the seven thunders as making sounds that he could understand as words. However, translators should use their normal word for “thunder” when translating these verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### “The mystery of God”<br><br>This refers to some aspect of the hidden plan of God. It is not necessary to know what this mystery is to translate it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Simile<br><br>John uses similes to help him describe the face, legs, and voice of the mighty angel. Translators should understand other objects in this chapter, such as the rainbow and the cloud, with their normal meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 10 1 xr6f 0 General Information: John begins to describe a vision of a mighty angel holding a scroll. In John’s vision he is viewing what is happening from earth. This takes place between the blowing of the sixth and seventh trumpets.
|
||
REV 10 1 jj2e figs-metaphor περιβεβλημένον νεφέλην 1 He was robed in a cloud John speaks of the angel as if he were wearing a cloud as his clothing. This expression may be understood as metaphor. However, because very unusual things were often seen in visions, it might be understood as a literally true statement in its context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 10 1 qax6 figs-simile τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος 1 His face was like the sun John compares the brightness of his face with the brightness of the sun. Alternate translation: “His face was bright like the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 10 1 p81x figs-metonymy οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός 1 his feet were like pillars of fire The word **feet** here refers to the legs. Alternate translation: “his legs were like pillars of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 10 2 l3r8 ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς 1 He put his right foot on the sea and his left foot on the land “He stood with his right foot on the sea and his left foot on the land”
|
||
REV 10 3 ubb9 καὶ ἔκραξεν 1 Then he shouted “Then the angel shouted”
|
||
REV 10 3 r4j6 ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ 1 the seven thunders spoke out The thunder is described as if it were a person who could speak. Alternate translation: “the seven thunders made a loud noise” or “the thunder sounded very loudly seven times”
|
||
REV 10 3 qag8 ἑπτὰ βρονταὶ 1 seven thunders Thunder occurring seven times is spoken of as if it were seven different “thunders.”
|
||
REV 10 4 az1z figs-synecdoche καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 but I heard a voice from heaven The word **voice** refers to words spoken by someone other than the angel. Alternate translation: “but I heard someone speaking from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
REV 10 5 l5xy translate-symaction ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν 1 raised his right hand to heaven He did this to show that he was swearing by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
REV 10 6 t2f6 ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 He swore by the one who lives forever and ever “He asked that what he was going to say would be confirmed by the one who lives forever and ever”
|
||
REV 10 6 gmm8 τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 the one who lives forever and ever Here, **the one** refers to God.
|
||
REV 10 6 egm1 χρόνος οὐκέτι ἔσται 1 There will be no more delay “There will be no more waiting” or “God will not delay”
|
||
REV 10 7 c5gy figs-activepassive ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 the mystery of God will be accomplished You can state this in active form. Alternate translation: “God will accomplish his mystery” or “God will complete his secret plan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 10 8 t61f 0 Connecting Statement: John hears the voice from heaven, which he had heard in [Revelation 10:4](../10/04.md), speak to him again.
|
||
REV 10 8 v6a9 figs-synecdoche ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 The voice I heard from heaven The word **voice** refers to the speaker. Alternate translation: “The one I heard speak from heaven” or “The one who had spoken to me from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
REV 10 8 tkq7 ἤκουσα 1 I heard John heard
|
||
REV 10 9 x13b λέγει μοι 1 He said to me “The angel said to me”
|
||
REV 10 9 tg31 πικρανεῖ 1 make … bitter “make … sour” or “make … acid.” This refers to a bad taste from the stomach after eating something that is not good.
|
||
REV 10 11 ahb4 figs-metonymy γλώσσαις 1 languages This refers to the people who speak the languages. Alternate translation: “many language communities” or “many groups of people who speak their own languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 11 intro s117 0 # Revelation 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 15 and 17-18.<br><br>### Woe<br><br>John describes several “woes” in the book of Revelation. This chapter describes a second and third “woe” announced at the end of Chapter 8.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gentiles<br><br>The word “Gentiles” here refers to ungodly people groups and not Gentile Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>### Two witnesses<br><br>Scholars have suggested many different ideas about these two witnesses. Translators do not need to understand this passage to accurately translate it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### Bottomless pit<br><br>This image is seen several times in the Book of Revelation. It is a picture of hell as being inescapable and the opposite direction as heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])
|
||
REV 11 1 ba9b 0 General Information: John begins to describe a vision about receiving a measuring rod and two witnesses that God appointed. This vision also takes place between the blowing of the sixth and seventh trumpets.
|
||
REV 11 1 lkn6 figs-activepassive ἐδόθη μοι κάλαμος 1 A reed was given to me You can state this in active form. Alternate translation: “Someone gave me a reed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 11 1 tl86 ἐδόθη μοι…λέγων 1 given to me … I was told The words **me** and **I** refer to John.
|
||
REV 11 1 ha6e τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ 1 those who worship in it “count those who worship in the temple”
|
||
REV 11 2 jae6 πατήσουσιν 1 trample to treat something as worthless by walking on it
|
||
REV 11 2 b11f translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months “42 months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
REV 11 3 jk7r 0 Connecting Statement: God continues speaking to John.
|
||
REV 11 3 rib4 translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 for 1,260 days “for one thousand two hundred and sixty days” or “for twelve hundred and sixty days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
REV 11 3 h8vh translate-unknown ἡμέρας…περιβεβλημένοι σάκκους 1 days, clothed in sackcloth Why they will wear sackcloth can be made explicit. Alternate translation: “days, wearing rough mourning clothes” or “days: they will wear scratchy clothes to show that they are very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 11 4 pa44 writing-symlanguage οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες 1 These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth The two olive trees and the two lampstands symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: “The two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth represent these witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 11 4 p6mi figs-explicit αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ 1 the two olive trees and the two lampstands that John expects his readers to know about them because many years earlier another prophet had written about them. Alternate translation: “the two olive trees and the two lampstands, told about in scripture, that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 11 5 nr2s πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire comes out of their mouth and devours their enemies Because this is about future events, you can state this in the future tense. Alternate translation: “fire will come out of their mouth and devour their enemies”
|
||
REV 11 5 ab6b figs-metaphor πῦρ…κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire … devours their enemies Fire burning and killing people is spoken of as if it were an animal that could eat them up. Alternate translation: “fire … will destroy their enemies” or “fire … will completely burn up their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 11 6 cac1 figs-metaphor κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 1 to close up the sky so that no rain will fall John speaks of the sky as if it had a door that can be opened to let rain fall or closed to stop the rain. Alternate translation: “to keep rain from falling from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 11 6 a7ed στρέφειν 1 to turn “to change”
|
||
REV 11 6 kth7 figs-metaphor πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ 1 to strike the earth with every kind of plague John speaks of the plagues as if they were a stick that someone could hit the earth with. Alternate translation: “to cause all kinds of trouble to occur on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 11 7 i679 Ἀβύσσου 1 bottomless pit This is an extremely deep narrow hole. This could mean: (1) The pit has no bottom; it continues to go down further forever. (2) The pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md).
|
||
REV 11 8 r45p τὰ πτώματα αὐτῶν 1 Their bodies This refers to the bodies of the two witnesses.
|
||
REV 11 8 p9fu ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης 1 in the street of the great city The city had more than one street. This was a public place where people could see them. Alternate translation: “in one of the streets of the great city” or “in the main street of the great city”
|
||
REV 11 8 iea1 ὁ Κύριος αὐτῶν 1 their Lord They served the Lord, and like him would die in that city.
|
||
REV 11 9 h3i2 translate-numbers ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ 1 three and a half days “3 full days and one half day” or “3.5 days” or “3 1/2 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
REV 11 9 bp61 τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα 1 They will not permit them to be placed in a tomb This will be a sign of disrespect.
|
||
REV 11 10 dm89 χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται 1 will rejoice over them and celebrate “will rejoice that the two witnesses have died”
|
||
REV 11 10 trs2 translate-symaction δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις 1 even send gifts to one another This action shows how happy the people were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
REV 11 10 h4pq ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς 1 because these two prophets tormented those who lived on the earth This is the reason that the people will be so happy that the witnesses have died.
|
||
REV 11 11 x3gn translate-numbers τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ 1 three and a half days “3 full days and one half day” or “3.5 days” or “3 1/2 days.” See how you translated this in [Revelation 11:9](../11/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
REV 11 11 al5w figs-metaphor πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς 1 a breath of life from God will enter them The ability to breathe is spoken of as if it were something that can go into people. Alternate translation: “God will cause the two witnesses to breathe again and live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 11 11 u265 figs-metaphor φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς 1 Great fear will fall on those who see them Fear is spoken of as if it is a object that can fall on people. Alternate translation: “Those who see them will be extremely afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 11 12 f8ze καὶ ἤκουσαν 1 Then they will hear This could mean: (1) The two witnesses will hear. (2) The people will hear what is said to the two witnesses.
|
||
REV 11 12 mkq9 figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a loud voice from heaven The word **voice** refers to the one who speaks. Alternate translation: “someone speak loudly to them from heaven and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 11 12 l1x7 λεγούσης αὐτοῖς 1 say to them “say to the two witnesses”
|
||
REV 11 13 p56r translate-numbers ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά 1 Seven thousand people “7,000 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
REV 11 13 fa14 οἱ λοιποὶ 1 the survivors “those who do not die” or “those who are still living”
|
||
REV 11 13 f4r2 ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ 1 give glory to the God of heaven “say that the God of heaven is glorious”
|
||
REV 11 14 l7jp ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν 1 The second woe is past “The second terrible event is over.” See how you translated “The first woe is past” in [Revelation 9:12](../09/12.md).
|
||
REV 11 14 j1m5 figs-metaphor ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ 1 The third woe is coming quickly Existing in the future is spoken of as coming. Alternate translation: “The third woe will happen soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 11 15 l1be 0 Connecting Statement: The last of the seven angels begins to sound his trumpet.
|
||
REV 11 15 sxx9 translate-ordinal ὁ ἕβδομος ἄγγελος 1 the seventh angel This is the last of the seven angels. See how you translated “seventh” in [Revelation 8.1](../08/01.md). Alternate translation: “the final angel” or “angel number seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
REV 11 15 zt2f ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι 1 loud voices spoke in heaven and said The phrase **loud voices** represents speakers who spoke loudly. Alternate translation: “speakers in heaven spoke loudly and said”
|
||
REV 11 15 jsm2 figs-metonymy ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kingdom of the world … the kingdom of our Lord and of his Christ Here, **kingdom** refers to the authority to rule the world. Alternate translation: “The authority to rule the world … the authority that belongs to our Lord and his Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 11 15 en51 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world This refers to everyone in the world. Alternate translation: “everyone in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 11 15 sw4u ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ “Our Lord and his Christ are now the rulers of the world”
|
||
REV 11 16 jv5s translate-numbers οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 the twenty-four elders “24 elders.” See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
REV 11 16 s2nv figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 fell upon their faces This is an idiom that means they lay down facing the ground. See how you translated “prostrated themselves” in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: “they bowed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
REV 11 17 dw6v figs-distinguish σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 you, Lord God Almighty, the one who is and who was You can state these phrases as sentences. Alternate translation: “you, Lord God, the ruler over all. You are the one who is, and you are the one who was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||
REV 11 17 fq4b ὁ ὢν 1 the one who is “the one who exists” or “the one who lives”
|
||
REV 11 17 ea29 ὁ ἦν 1 who was “who has always existed” or “who has always lived”
|
||
REV 11 17 fe2b figs-explicit εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην 1 you have taken your great power You can state clearly what God did with his great power. Alternate translation: “you have defeated with your power everyone who has rebelled against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 11 18 qw72 0 General Information: The words **you** and **your** refer to God.
|
||
REV 11 18 kx7k 0 Connecting Statement: The twenty-four elders continue praising God.
|
||
REV 11 18 amc2 ὠργίσθησαν 1 were enraged “were extremely angry”
|
||
REV 11 18 iv5k figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὀργή σου 1 your wrath has come Existing in the present is spoken of as having come. Alternate translation: “You are ready to show your anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 11 18 v18q figs-metaphor ἦλθεν…ὁ καιρὸς 1 The time has come Existing in the present is spoken of as having come. Alternate translation: “The time is right” or “Now is the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 11 18 h833 figs-activepassive τῶν νεκρῶν κριθῆναι 1 for the dead to be judged You can state this in active form. Alternate translation: “for God to judge the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 11 18 zk1u figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 the dead You can state this nominal adjective as a verb or adjective. Alternate translation: “Those who have died” or “the dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
REV 11 18 k3ba figs-metonymy τοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις, καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου 1 the prophets, those who are believers, and those who feared your name This list explains what “your servants” means. These were not three completely different groups of people. The prophets also were believers and feared God’s name. **Name** here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: “the prophets, those who are believers, and those who fear you” or “the prophets and the others who are believers and fear your name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 11 19 c7pd figs-activepassive καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ 1 Then God’s temple in heaven was opened You can state this in active form. Alternate translation: “Then someone opened God’s temple in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 11 19 d9z7 figs-activepassive ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ 1 the ark of his covenant was seen within his temple You can state this in active form. Alternate translation: “I saw the ark of his covenant in his temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 11 19 b6ly ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning Use your language’s way of describing what lightning looks like each time it appears. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md).
|
||
REV 11 19 ap5g φωναὶ, καὶ βρονταὶ 1 rumblings, crashes of thunder These are the loud noises that thunder makes. Use your language’s way of describing the sound of thunder. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md).
|
||
REV 12 intro cq7x 0 # Revelation 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 10-12.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Serpent<br><br>The Book of Revelation uses imagery from the Old Testament. For example, John refers to Satan as the serpent. This image comes from the account of the Garden of Eden when Satan tempted Eve. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “A great sign was seen in heaven”<br><br>By using the passive voice here, John does not say who saw this great sign in heaven. The translation may be difficult when the subject is unclear, if your language does not have a passive voice. Many English translations use the past tense here and say “A great sign appeared in heaven.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
|
||
REV 12 1 n4ii 0 General Information: John begins to describe a woman who appears in his vision.
|
||
REV 12 1 d7pw figs-activepassive σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 A great sign appeared in heaven You can state this in active form. Alternate translation: “A great sign appeared in heaven” or “I, John, saw a great sign in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 12 1 j9yl figs-activepassive γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς 1 a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet You can state this in active form. Alternate translation: “A woman who was wearing the sun and had the moon under her feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 12 1 tg62 στέφανος ἀστέρων δώδεκα 1 a crown of twelve stars This was apparently a likeness of a wreath made of laurel leaves or olive branches, but with twelve stars included in it.
|
||
REV 12 1 x45q translate-numbers ἀστέρων δώδεκα 1 twelve stars “12 stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
REV 12 3 y4c1 0 Connecting Statement: John describes a dragon that appears in his vision.
|
||
REV 12 3 s1j6 writing-symlanguage δράκων 1 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 12 4 r1lr ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων 1 His tail swept away a third of the stars “With his tail he swept away a third of the stars”
|
||
REV 12 4 ii1k translate-fraction τὸ τρίτον 1 a third “one third.” See how you translated this in [Revelation 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||
REV 12 5 zr5q figs-metaphor ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 rule all the nations with an iron rod Ruling harshly is spoken of as ruling with an iron rod. See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:27](../02/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 12 5 kfr1 figs-activepassive ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν 1 Her child was snatched away to God You can state this in active form. Alternate translation: “God quickly took her child to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 12 6 a5bd translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 for 1,260 days “for one thousand two hundred and sixty days” or “for twelve hundred and sixty days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
REV 12 7 tb66 καὶ 1 Now John uses this word to mark a shift in his account to introduce something else happening in his vision.
|
||
REV 12 7 wh37 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 12 8 uj6a οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ 1 So there was no longer any place in heaven for him and his angels “So the dragon and his angels could no longer stay in heaven”
|
||
REV 12 9 pk5u figs-distinguish δράκων ὁ…ὄφις ὁ ἀρχαῖος…καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him The information about the serpent can be given in a separate sentence after the statement that it was thrown down to the earth. Alternate translation: “dragon was thrown down to earth, and his angels were thrown down with him. He is the old serpent who deceives the world and is called the devil or Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||
REV 12 9 v1tp figs-activepassive ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 The great dragon … was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him You can state this in active form. Alternate translation: “God threw the great dragon … and his angels out of heaven and sent them to the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 12 10 jb7z ἤκουσα 1 I heard The word **I** refers to John.
|
||
REV 12 10 i112 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ 1 I heard a loud voice in heaven The word **voice** refers to someone who speaks. Alternate translation: “I heard someone saying loudly from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 12 10 nt1j figs-metaphor ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ God saving people by his power is spoken of as if his salvation and power were things that have come. God’s ruling and Christ’s authority are also spoken of as if they have come. Alternate translation: “Now God has saved his people by his power, God rules as king, and his Christ has all authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 12 10 a5fm ἐγένετο 1 have come “have begun to really exist” or “have appeared” or “have become real.” God is revealing these things because their time to occur has “come.” It is not that they did not exist before.
|
||
REV 12 10 yg1a ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 the accuser of our brothers has been thrown down This is the dragon that was thrown down in [Revelation 12:9](../12/09.md).
|
||
REV 12 10 a9wf figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 our brothers Fellow believers are spoken of as if they were brothers. Alternate translation: “our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 12 10 jn6q figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτός 1 day and night These two parts of the day are used together to mean “all the time” or “without stopping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
REV 12 11 lkk6 0 Connecting Statement: The loud voice from heaven continues to speak.
|
||
REV 12 11 qmg8 αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν 1 They conquered him “They conquered the accuser”
|
||
REV 12 11 zt7v figs-metonymy διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου 1 by the blood of the Lamb The blood refers to his death. Alternate translation: “because the lamb had shed his blood and died for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 12 11 lht6 figs-abstractnouns διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 by the word of their testimony The word **testimony** can be expressed with the verb “testify.” You can state clearly who they testified. Alternate translation: “by what they said when they testified to others about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 12 11 n6wk ἄχρι θανάτου 1 even to death The believers told the truth about Jesus, even though they knew that their enemies might try to kill them because of it. Alternate translation: “but they kept testifying even though they knew that they might die for it”
|
||
REV 12 12 l3ra figs-metaphor ἔχων θυμὸν μέγαν 1 He is filled with terrible anger The devil is spoken of as if he were a container, and anger is spoken of as if it were a liquid that could be in him. Alternate translation: “He is terribly angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 12 13 x7st figs-activepassive εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 the dragon realized he had been thrown down to the earth You can state this in active form. Alternate translation: “the dragon realized that God had thrown him out of heaven and sent him to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 12 13 z3hb ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα 1 he pursued the woman “he chased after the woman”
|
||
REV 12 13 kgv9 writing-symlanguage ὁ δράκων 1 the dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 12 14 sxw1 τοῦ ὄφεως 1 the serpent This is another way of referring to the dragon.
|
||
REV 12 15 c73v ὄφις 1 serpent This is the same being as the dragon mentioned earlier in [Revelation 12:9](../12/09.md).
|
||
REV 12 15 y5ml figs-simile ὡς ποταμόν 1 like a river The water flowed from his mouth like a river flows. Alternate translation: “in large volume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 12 15 a9wh αὐτὴν ποταμοφόρητον 1 to sweep her away “to wash her away”
|
||
REV 12 16 i4u5 figs-personification ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth The earth is spoken of as if it were a living thing, and a hole in the earth is spoken of as if it were a mouth that could drink up the water. Alternate translation: “A hole in the ground opened up and the water went down into the hole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
REV 12 16 lgt7 writing-symlanguage δράκων 1 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 12 17 t6jf ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 hold to the testimony about Jesus The word **testimony** can be translated as a verb. Alternate translation: “continue to testify about Jesus”
|
||
REV 13 intro c9mw 0 # Revelation 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 10, which are from the Old Testament.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Similes<br><br>John uses many similes in this chapter. They help to describe the images that he sees in his vision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Unknown animals<br><br>John uses different animals to try to describe what he saw. Some of these animals may not be known in the target language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
REV 13 1 su49 0 General Information: John begins to describe a beast who appears in his vision. The word **I** here refers to John.
|
||
REV 13 2 k6qh writing-symlanguage δράκων 1 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 13 2 xa3a ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ 1 The dragon gave his power to it The dragon made the beast as powerful as he was. He did not lose his power, however, by giving it to the beast.
|
||
REV 13 2 c4wx τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην 1 his power … his throne, and his great authority to rule These are three ways of referring to his authority, and together they emphasize that the authority was great.
|
||
REV 13 2 gyv9 figs-metonymy τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 his throne The word **throne** here refers to the dragon’s authority to rule as king. Alternate translation: “his royal authority” or “his authority to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 13 3 yt22 figs-activepassive καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη 1 but its fatal wound was healed You can state this in active form. Alternate translation: “but its fatal wound healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 13 3 ba2z ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 fatal wound “deadly wound.” This is an injury that is serious enough to cause a person to die.
|
||
REV 13 3 jc7x figs-metonymy ὅλη ἡ γῆ 1 The whole earth The word **earth** refers to the people on it. Alternate translation: “All the people on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 13 3 xx3h ὀπίσω τοῦ θηρίου 1 followed the beast “obeyed the beast”
|
||
REV 13 4 t15f writing-symlanguage δράκοντι 1 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 13 4 yuu8 ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ 1 he had given his authority to the beast “he had caused the beast to have as much authority as he had”
|
||
REV 13 4 ep4n figs-rquestion τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ 1 Who is like the beast? This question shows how amazed they were about the beast. Alternate translation: “No one is as powerful as the beast!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
REV 13 4 mdd2 figs-rquestion τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ? 1 Who can fight against it? This question shows how much the people feared the power of the beast. Alternate translation: “No one could ever fight against the beast and win!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
REV 13 5 p2n5 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ…ἐδόθη αὐτῷ 1 The beast was given … It was permitted You can state this in active form. Alternate translation: “God gave the beast … God permitted the beast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 13 5 y29e figs-metonymy ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν 1 The beast was given a mouth that could speak Being given a mouth refers to being allowed to speak. Alternate translation: “The beast was allowed to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 13 5 ai5y translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months “42 months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
REV 13 6 ru6v εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν 1 to speak blasphemies against God “to say disrespectful things about God”
|
||
REV 13 6 k71y βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας 1 blaspheming his name, the place where he lives, and those who live in heaven These phrases tell how the beast spoke blasphemies against God.
|
||
REV 13 7 fyp6 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία 1 authority was given to it You can state this in active form. Alternate translation: “God gave authority to the beast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 13 7 f5rl πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος 1 every tribe, people, language, and nation This means that people from every ethnic group are included. See how you translated a similar list in [Revelation 5:9](../05/09.md).
|
||
REV 13 8 nr7r προσκυνήσουσιν αὐτὸν 1 will worship it “will worship the beast”
|
||
REV 13 8 vyy8 figs-activepassive πάντες…γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς 1 everyone whose name was not written … in the Book of Life This phrase clarifies who on the earth will worship the beast. You can state this in active form. Alternate translation: “those whose names the Lamb did not write … in The Book of Life” or “those whose names were not … in the Book of Life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 13 8 nj7e ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 since the creation of the world “when God created the world”
|
||
REV 13 8 vac6 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb A **lamb** is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 13 8 bcu5 figs-activepassive τοῦ ἐσφαγμένου 1 who had been slaughtered You can state this in active form. Alternate translation: “whom the people slaughtered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 13 9 tdy8 0 General Information: These verses are a break from John’s account of his vision. Here he give a warning to the people reading his account.
|
||
REV 13 9 rr9a figs-metonymy εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω 1 If anyone has an ear, let him hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **has an ear** here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “If anyone is willing to listen, listen” or “If anyone is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 13 9 tx89 figs-123person εἴ τις…ἀκουσάτω 1 If anyone … let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
REV 13 10 r6sx figs-explicit εἴ τις εἰς 1 If anyone is to be taken This expression means that someone has decided who should be taken. If needed, translators may state clearly who decided it. Alternate translation: “If God has decided that someone should be taken” or “If it is God’s will that someone should be taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 13 10 ipw7 figs-activepassive εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν 1 If anyone is to be taken into captivity You can state this in active form. You can state the noun “captivity” with the verb “capture.” Alternate translation: “If it is God’s will for the enemy to capture a certain person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
REV 13 10 na15 figs-abstractnouns ὑπάγει 1 into captivity he will go You can state the noun “captivity” with the verb “capture.” Alternate translation: “he will be captured” or “the enemy will capture him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
REV 13 10 mtu9 figs-activepassive εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ 1 If anyone is to be killed with the sword You can state this in active form. Alternate translation: “If it is God’s will for the enemy to kill a certain person with a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 13 10 cdi9 figs-metonymy ἐν μαχαίρῃ 1 with the sword The sword represents war. Alternate translation: “in war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 13 10 d2rw figs-activepassive αὐτὸν…ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed You can state this in active form. Alternate translation: “the enemy will kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 13 10 pk8r ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων 1 Here is a call for the patient endurance and faith of the saints “God’s holy people must endure patiently and be faithful”
|
||
REV 13 11 pg7g 0 Connecting Statement: John begins to describe another beast who appears in his vision.
|
||
REV 13 11 e7aw figs-simile ἐλάλει ὡς δράκων 1 it spoke like a dragon Harsh speech is spoken of as if it were the roar of a dragon. Alternate translation: “it spoke harshly like a dragon speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 13 11 k9g8 writing-symlanguage δράκων 1 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 13 12 a2fp τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας 1 the earth and those who live on it “everyone on the earth”
|
||
REV 13 12 ys3n figs-activepassive οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 the one whose lethal wound had been healed You can state this in active form. Alternate translation: “the one who had a lethal wound that healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 13 12 jc77 ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 lethal wound “deadly wound.” This was an injury that was serious enough that it could have made him die.
|
||
REV 13 13 z2ws ποιεῖ 1 It performed “The beast from the earth performed”
|
||
REV 13 15 dl87 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ 1 It was permitted You can state this in active form. Alternate translation: “God permitted the beast from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 13 15 cw55 figs-metonymy δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 to give breath to the beast’s image Here the word **breath** represents life. Alternate translation: “to give life to the beast’s image” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 13 15 dey8 τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 the beast’s image This is the image of the first beast that had been mentioned.
|
||
REV 13 15 ruk5 ποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν 1 cause all who refused to worship the beast to be killed “put to death anyone who refused to worship the first beast”
|
||
REV 13 16 h9u9 καὶ ποιεῖ πάντας 1 It also forced everyone “The beast from the earth also forced everyone”
|
||
REV 13 17 t7wm figs-explicit μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the name of the beast “People could buy or sell things only if they had the mark of the beast.” The implicit information that the beast from the earth commanded You can state this clearly. Alternate translation: “He commanded that people could buy or sell things only if they had the mark of the beast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 13 17 j8x4 τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 the mark of the name of the beast This was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast.
|
||
REV 13 18 i46m 0 General Information: This verse is a break from John’s account of his vision. Here he gives another warning to the people reading his account.
|
||
REV 13 18 uk74 ὧδε ἡ σοφία ἐστίν 1 Here is wisdom “Wisdom is needed” or “You need to be wise about this”
|
||
REV 13 18 z8tz figs-abstractnouns ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω 1 If anyone has understanding The word **insight** can be translated with the verb “understand.” Alternate translation: “If anyone is able to understand things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
REV 13 18 ri1y ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου 1 let him calculate the number of the beast “he should discern what the number of the beast means” or “he should figure out what the number of the beast means”
|
||
REV 13 18 bbn2 ἀριθμὸς…ἀνθρώπου ἐστίν 1 is the number of a human being This could mean: (1) The number represents one person. (2) The number represents all of humanity.
|
||
REV 14 intro q71v 0 # Revelation 14 General Notes<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Harvest<br><br>Harvest is when people go out to gather ripe food from plants. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about him so those people can be part of God’s kingdom. This chapter uses the metaphor of two harvests. Jesus gathers in his people from the whole earth. Then an angel gathers in wicked people whom God will punish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
||
REV 14 1 e7u7 0 General Information: The word **I** refers to John.
|
||
REV 14 1 ck6y 0 Connecting Statement: John begins to describe the next part of his vision. There are 144,000 believers standing before the Lamb.
|
||
REV 14 1 a3kz writing-symlanguage τὸ Ἀρνίον 1 the Lamb A **lamb** is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 14 1 uc96 translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 “one hundred forty-four thousand.” See how you translated this in [Revelation 7:4](../07/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
REV 14 1 z963 figs-activepassive ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 who had his name and his Father’s name written on their foreheads You can state this in active form. Alternate translation: “on whose foreheads the Lamb and his Father had written their names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 14 1 rf47 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
REV 14 2 hwu4 φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice from heaven “a sound from heaven”
|
||
REV 14 3 sz1f ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν 1 They sang a new song “The 144,000 people sang a new song.” This explains what the sound was that John heard. Alternate translation: “That sound was a new song that they sang”
|
||
REV 14 3 ii11 τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures “living being” or “living thing.” See how you translated “living creature” in [Revelation 4:6](../04/06.md)
|
||
REV 14 3 m75y τῶν πρεσβυτέρων 1 the elders This refers to the twenty-four elders around the throne. See how you translated “elders” in [Revelation 4:4](../04/04.md).
|
||
REV 14 3 q6fc translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 “one hundred forty-four thousand.” See how you translated this in [Revelation 7:4](../07/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
REV 14 4 jet6 μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν 1 have not defiled themselves with women This could mean: (1) They have never had immoral sexual relations with a woman. (2) They have never had sexual relations with a woman. Defiling oneself with women may be a symbol of worshiping idols.
|
||
REV 14 4 a7ir παρθένοι 1 virgins This could mean: (1) They did not have sexual relations with a woman who was not their wife. (2) They are virgins.
|
||
REV 14 4 q3hg figs-metaphor οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει 1 the ones who follow the Lamb wherever he goes Doing what the Lamb does is spoken of as following him. Alternate translation: “they do whatever the Lamb does” or “they obey the Lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 14 4 mlw3 figs-metaphor ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ 1 redeemed from among mankind as firstfruits **Firstfruits** here is a metaphor for the first offering to be made to God in celebration of harvest. Alternate translation: “purchased out of the midst of the rest of mankind as a special celebration of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 14 5 ga8p figs-metonymy ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος 1 No lie was found in their mouth Their “mouth” refers to what they said.” Alternate translation: “They never lied when they spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 14 6 n1fr 0 Connecting Statement: John begins to describe the next part of his vision. This is the first of three angels who proclaim judgment on the earth.
|
||
REV 14 6 pp1l πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν 1 every nation, tribe, language, and people This means that people from every ethnic group are included. See how you translated a similar list in [Revelation 5:9](../05/09.md).
|
||
REV 14 7 cj5z figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ 1 the hour of his judgment has come Here, **the hour** represents the time that has been chosen for something, and the hour having “come” is a metaphor for now being the chosen time. The idea of “judgment” can be expressed with a verb. Alternate translation: “now is the time that God has chosen for judgment” or “it is now the time for God to judge people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
REV 14 8 b18s figs-metaphor ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Fallen, fallen is Babylon the great The angel speaks of Babylon having been destroyed as if it had fallen. Alternate translation: “Babylon the great has been destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 14 8 jh3r writing-symlanguage Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Babylon the great “Babylon the large city” or “the important city of Babylon.” This was probably a symbol for the city of Rome, which was large, wealthy, and sinful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 14 8 kg1i figs-metonymy ἣ…πεπότικεν 1 who persuaded Babylon is spoken of as if it were a person, instead of a city filled with people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 14 8 ldz2 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν 1 to drink the wine of her immoral passion This is a symbol for participating in her sexually immoral passion. Alternate translation: “to be sexually immoral like her” or “to get drunk like her in sexual sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 14 8 v3zk figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion Babylon is spoken of as if it were a prostitute who has caused other people to sin along with her. This may well have a double meaning: literal sexual immorality and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 14 9 z6xp ἐν φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice “loudly”
|
||
REV 14 10 qw28 writing-symlanguage αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 her will drink some of the wine of God’s wrath Drinking the wine of God’s wrath is a symbol for being punished by God. Alternate translation: “will also drink some of the wine that represents God’s wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 14 10 fe83 figs-activepassive τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted You can translate this in active form. Alternate translation: “that God has poured full strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 14 10 bb38 writing-symlanguage τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted This means that the wine has no water mixed into it. It is strong, and a person who drinks much of it will get very drunk. As a symbol, it means that God will be extremely angry, not just a little angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 14 10 zl4g writing-symlanguage τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 the cup of his anger This symbolic cup holds the wine that represents God’s anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 14 11 hh91 0 Connecting Statement: The third angel continues to speak.
|
||
REV 14 11 dds6 figs-metonymy ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν 1 The smoke from their torment The phrase **their torment** refers to the fire that torments them. Alternate translation: “The smoke from the fire that torments them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 14 11 z5ea οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν 1 they have no rest “they have no relief” or “the torment does not stop”
|
||
REV 14 12 me1j ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν 1 Here is the patient endurance of the saints “God’s holy people must endure patiently and be faithful.” See how you translated a similar phrase in [Revelation 13:10](../13/10.md).
|
||
REV 14 13 x62q οἱ νεκροὶ οἱ…ἀποθνῄσκοντες 1 the dead who die “those who die”
|
||
REV 14 13 hy1a οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες 1 who die in the Lord “who are united to the Lord and die.” This may refer to people who are killed by their enemies. Alternate translation: “who die because they are united to the Lord”
|
||
REV 14 13 vd4m τῶν κόπων 1 labors difficulties and sufferings
|
||
REV 14 13 v4xz figs-personification τὰ…ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν 1 their deeds will follow them These deeds are spoken of as if they were alive and able to follow those who did them. This could mean: (1) Others will know the good deeds these people have done. (2) God will reward them for their deeds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
REV 14 14 ft6v writing-symlanguage 0 Connecting Statement: John begins to describe the next part of his vision. This part is about the Son of Man harvesting the earth. Harvesting the grain is a symbol of God’s judging people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 14 14 gvw8 figs-simile ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 one like a son of man This expression describes a human figure, someone who looks human. See how you translated this in [Revelation 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 14 14 i8se στέφανον χρυσοῦν 1 golden crown This was the likeness of a wreath of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. Examples actually made of leaves were given to victorious athletes to wear on their heads.
|
||
REV 14 14 l89c translate-unknown δρέπανον 1 sickle a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
REV 14 15 v6dy ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ 1 came out of the temple “came out of the heavenly temple”
|
||
REV 14 15 v2xf figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι 1 the time to reap has come Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 14 16 nt7k figs-activepassive ἐθερίσθη ἡ γῆ 1 the earth was harvested You can state this in active form. Alternate translation: “he harvested the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 14 17 fb4y 0 Connecting Statement: John continues describing his vision about the earth being harvested.
|
||
REV 14 18 jp7l ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός 1 who had authority over the fire Here, **authority over** refers to responsibility to tend the fire.
|
||
REV 14 19 f3mn τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν 1 the great wine vat of God’s wrath “the large wine vat where God will show his wrath”
|
||
REV 14 20 b1bw ληνὸς 1 winepress This is “the great wine vat” of [Revelation 14:19](../14/19.md).
|
||
REV 14 20 xt4z ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων 1 up to the height of a horse’s bridle “as high as the bridle in a horse’s mouth”
|
||
REV 14 20 m2i9 τῶν χαλινῶν 1 bridle a device made of leather straps that goes around a horse’s head and is used for directing the horse
|
||
REV 14 20 gdl8 translate-numbers σταδίων χιλίων ἑξακοσίων 1 1,600 stadia “one thousand six hundred stadia” or “sixteen hundred stadia.” A “stadium” is 185 meters. In modern measures this would be about “300 kilometers” or “200 miles.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
REV 15 intro zxt7 0 # Revelation 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, John describes events and pictures that occur in heaven.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 3-4.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Victorious over the beast”<br><br>These people are spiritually victorious. While most spiritual battles cannot be seen, the Book of Revelation pictures spiritual battles as openly occurring. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### “The temple having the tent of witness, was open in heaven”<br><br>Scripture elsewhere indicates the earthly temple copied God’s perfect dwelling place in heaven. Here John seems to refer to God’s heavenly dwelling place or temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### Songs<br><br>The Book of Revelation often describes heaven as a place where people sing. They worship God with songs. This illustrates that heaven is a place where God is always worshiped.
|
||
REV 15 1 p98c 0 General Information: This verse is a summary of what will happen in 15:6-16:21.
|
||
REV 15 1 l345 figs-doublet μέγα καὶ θαυμαστόν 1 great and marvelous These words have similar meanings and are used for emphasis. Alternate translation: “something that greatly amazed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
REV 15 1 w6lf ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ 1 seven angels with seven plagues “seven angels who had authority to send seven plagues on the earth”
|
||
REV 15 1 mw7g τὰς ἐσχάτας 1 the final plagues “and after them, there will not be any more plagues”
|
||
REV 15 1 ij3d figs-activepassive ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed You can state this in active form. Alternate translation: “for these plagues will complete the wrath of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 15 1 gdt5 ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed This could mean: (1) These plagues will show all of God’s anger. (2) After these plagues, God will no longer be angry.
|
||
REV 15 2 ytq6 0 General Information: Here John begins to describe his vision of the people who had been victorious over the beast and who are praising God.
|
||
REV 15 2 n9yj figs-metaphor θάλασσαν ὑαλίνην 1 sea of glass You can state clearly how it was like glass or a sea. This could mean: (1) A sea is spoken of as if it were glass. Alternate translation: “a sea that was as smooth as glass” (2) Glass if spoken of as if it were a sea. See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md). Alternate translation: “glass that was spread out like a sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 15 2 pt8v figs-explicit τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ 1 Those who had been victorious over the beast and over his image You can state clearly how they were victorious. Alternate translation: “who had been victorious over the beast and his image by not worshiping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 15 2 dbz9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 over the number representing his name You can state clearly how they were victorious over the number. Alternate translation: “over the number representing his name by not being marked with that number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 15 2 lra7 τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 the number representing his name This refers to the number described in [Revelation 13:18](../13/18.md).
|
||
REV 15 3 l5hu ᾄδουσιν 1 They were singing “Those who had been victorious over the beast were singing”
|
||
REV 15 4 hh87 figs-rquestion τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος? 1 Who will not fear you, Lord, and glorify your name that alone is holy? This question is used to show their amazement at how great and glorious the Lord is. It can be expressed as an exclamation. Alternate translation: “Lord, everyone will fear you and glorify your name!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
REV 15 4 j9gj figs-metonymy δοξάσει τὸ ὄνομά σου 1 glorify your name The phrase **your name** refers to God. Alternate translation: “glorify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 15 4 ei9k figs-activepassive τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν 1 your righteous deeds have been revealed You can state this in active form. Alternate translation: “you have made everyone know about your righteous deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 15 5 v4ye 0 Connecting Statement: The seven angels with the seven plagues come out of the most holy place. They were spoken of previously in [Revelation 15:1](../15/01.md).
|
||
REV 15 5 da6n μετὰ ταῦτα 1 After these things “After the people finished singing”
|
||
REV 15 6 f9gq οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς 1 the seven angels holding the seven plagues These angels were seen as holding seven plagues because in [Revelation 17:7](../17/07.md) they are given seven bowls full of the wrath of God.
|
||
REV 15 6 nei2 λίθον 1 linen a fine, expensive cloth made from flax
|
||
REV 15 6 w9kw ζώνας 1 sashes A sash is a decorative piece of cloth worn on the upper body.
|
||
REV 15 7 s4dj τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures “living being” or “living thing.” See how you translated “living creatures” in [Revelation 4:6](../04/06.md)
|
||
REV 15 7 z1wz figs-explicit ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 seven golden bowls full of the wrath of God You can state clearly the image of the wine in the bowls. The word **wrath** here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. Alternate translation: “seven gold bowls full of the wine that represents the wrath of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 15 8 s67r ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων 1 until the seven plagues of the seven angels were completed “until the seven angels finished sending the seven plagues to the earth”
|
||
REV 16 intro v1cm 0 # Revelation 16 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the vision of chapter 15. Together they give the seven plagues that complete the wrath of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]])<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 5-7.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “I heard a loud voice call out of the temple”<br><br>This is the same temple that was mentioned in chapter 15.<br><br>### Seven bowls of God’s wrath<br><br>This chapter reveals severe judgments. They are pictured as angels pouring out seven bowls of God’s wrath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>The tone of this chapter is meant to astonish the reader. Translations should not minimize the vivid language expressed in this chapter.<br><br>### Armageddon<br><br>This is a Hebrew word. It is the name of a place. John used the sounds of the Hebrew word and wrote them with Greek letters. Translators are encouraged to transliterate it using the letters of the target language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||
REV 16 1 nj83 0 Connecting Statement: John continues to describe the part of the vision about the seven angels with the seven plagues. The seven plagues are the seven bowls of God’s wrath.
|
||
REV 16 1 t995 ἤκουσα 1 I heard The word **I** refers to John.
|
||
REV 16 1 k2nq figs-explicit φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 bowls of God’s wrath You can state clearly the image of the wine in the bowls. The word **wrath** here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. See how you translated a similar phrase in [Revelation 15:7](../15/07.md). Alternate translation: “bowls full of the wine that represents God’s wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 16 2 n7mw figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 16 2 e66u ἕλκος…πονηρὸν 1 painful sores “painful wounds.” These could be infections from diseases or injuries that have not healed.
|
||
REV 16 2 nux1 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast This was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast. See how you translated this in [Revelation 13:17](../13/17.md).
|
||
REV 16 3 nc6a figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 16 3 sx66 figs-synecdoche τὴν θάλασσαν 1 the sea This refers to all the salt water lakes and oceans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
REV 16 4 p4ae figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 16 4 xu1y figs-synecdoche τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων 1 the rivers and the springs of water This refers to all bodies of fresh water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
REV 16 5 f35a τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων 1 the angel of the waters This could mean: (1) This refers to the third angel who was in charge of pouring out God’s wrath on the rivers and springs of water. (2) This was another angel who was in charge of all the waters.
|
||
REV 16 5 e45u figs-you δίκαιος εἶ 1 You are righteous “You” refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
REV 16 5 itg7 ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 the one who is and who was “God who is and who was.” See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:4](../01/04.md).
|
||
REV 16 6 b6wa figs-metonymy αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν 1 they poured out the blood of the saints and prophets Here, **poured out the blood** means killed. Alternate translation: “they murdered God’s holy people and the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 16 6 jy6a αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν 1 you have given them blood to drink God will make the evil people drink the waters that he turned to blood.
|
||
REV 16 7 p4c5 figs-metonymy ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος 1 I heard the altar reply The word **altar** here refers perhaps to someone at the altar. “I heard someone at the altar reply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 16 8 nne6 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 16 8 l6n2 figs-personification ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους 1 it was given permission to scorch the people John speaks about the sun as if it were a person. You can state this in active form. Alternate translation: “and caused the sun to severely burn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 16 9 i2du figs-activepassive ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα 1 the people were scorched by the terrible heat You can state this in active form. Alternate translation: “The extreme heat burned them badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 16 9 pr4e figs-metonymy ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 they blasphemed the name of God Here the name of God represents God. Alternate translation: “they blasphemed God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 16 9 aza1 figs-distinguish τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 God, who has the power over these plagues This phrase reminds readers of something they already know about God. It helps to explain why the people were blaspheming God. Alternate translation: “God because he has the power over these plagues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||
REV 16 9 rd4f figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 the power over these plagues This refers to the power to inflict these plagues on people, and the power to stop the plagues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 16 10 f1pm figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 16 10 a2ud figs-metonymy τὸν θρόνον τοῦ θηρίου 1 the throne of the beast This is where the beast reigns from. It may refer to the capital city of his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 16 10 hit6 figs-metaphor ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη 1 darkness covered its kingdom Here, **darkness** is spoken of as if it were something like a blanket. Alternate translation: “it became dark in all his kingdom” or “all of his kingdom became dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 16 10 pb1u ἐμασῶντο 1 They chewed The people in the beast’s kingdom chewed.
|
||
REV 16 11 kna6 ἐβλασφήμησαν 1 They blasphemed The people in the beast’s kingdom blasphemed.
|
||
REV 16 12 kv5y figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 16 12 amf1 figs-activepassive τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ 1 the Euphrates. Its water was dried up You can state this in active form. Alternate translation: “the Euphrates. Its water dried up” or “the Euphrates, and caused its water to dry up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 16 13 bb6d ὡς βάτραχοι 1 looked like frogs A frog is a small animal that lives near water. Jews considered them unclean animals.
|
||
REV 16 13 ai28 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 16 15 u3v8 0 General Information: Verse 15 is a break from the main story line of John’s vision. These are words spoken by Jesus. The story line continues in verse 16.
|
||
REV 16 15 l16g figs-explicit ἰδοὺ, ἔρχομαι…τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 Look! I am coming … his shameful condition This is in parentheses to show that it is not part of the story line in the vision. Rather, this is something that the Lord Jesus said. You can state this clearly that the Lord Jesus said this, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 16 15 lgi6 figs-simile ἔρχομαι ὡς κλέπτης 1 I am coming as a thief Jesus will come at a time when people do not expect him, just as a thief comes when not expected. See how you translated a similar phrase in [Revelation 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 16 15 an84 figs-metaphor τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on Living the right way is spoken of as keeping one’s clothes on. Alternate translation: “doing what is right, like keeping his clothes on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 16 15 cia7 τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on Some versions translate, “keeping his garments with him.”
|
||
REV 16 15 qwa2 βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 they might see his shameful condition Here the word **they** refers to other people.
|
||
REV 16 16 m2v7 συνήγαγεν αὐτοὺς 1 They brought them together “The spirits of the demons brought the kings and their armies together”
|
||
REV 16 16 cdx1 figs-activepassive τὸν τόπον τὸν καλούμενον 1 the place that is called You can state this in active form. Alternate translation: “the place that people call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 16 16 x6ff translate-names Ἁρμαγεδών 1 Armageddon This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
REV 16 17 ny8p 0 Connecting Statement: The seventh angel pours out the seventh bowl of God’s wrath.
|
||
REV 16 17 nhs7 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl The word **bowl** refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out God’s wrath from his bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 16 17 a15p figs-metonymy καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου 1 Then a loud voice came out of the temple and from the throne This means someone sitting on the throne or someone standing near the throne spoke loudly. It is unclear who is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 16 18 x586 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning Use your language’s way of describing what lightning looks like each time it appears. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md).
|
||
REV 16 18 c9fa φωναὶ, καὶ βρονταί 1 rumbles, crashes of thunder These are the loud noises that thunder makes. Use your language’s way of describing the sound of thunder. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md).
|
||
REV 16 19 q8lg figs-activepassive ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς 1 The great city was split You can state this in active form. Alternate translation: “The earthquake split the great city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 16 19 r2vh ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Then God called to mind “Then God remembered” or “Then God thought of” or “Then God started to pay attention to.” This does not mean that God remembered something he had forgotten.
|
||
REV 16 19 g6s8 writing-symlanguage δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath The wine is a symbol of his wrath. Making people drink it is a symbol of punishing them. Alternate translation: “he made the people of that city drink the wine that represents his wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 16 20 eb5w 0 Connecting Statement: This is part of the seventh bowl of God’s wrath.
|
||
REV 16 20 byn4 figs-metonymy ὄρη οὐχ εὑρέθησαν 1 the mountains were no longer found The inability to see any mountains is metonymy expressing the idea that no mountains existed any longer. Alternate translation: “there were no longer any mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 16 21 i43r translate-bweight ταλαντιαία 1 a talent You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “33 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
REV 17 intro ysn1 0 # Revelation 17 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins to describe how God will destroy Babylon.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prostitute<br><br>Scripture often pictures idolatrous Jews as adulterous people and sometimes as prostitutes. This is not the reference here. The translator should allow this illustration to be vague. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### Seven hills<br><br>This possibly refers to the city of Rome, which was known as the city on seven hills. However, the translator should not attempt to identify Rome in the translation.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>John uses many different metaphors in this chapter. He explains some of their meanings, but allows them to remain relatively unclear. The translator should attempt to do the same. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The beast you saw existed, does not exist now, but is about to come up “<br><br>This and similar phrases in this chapter contrast the beast with Jesus. Jesus is called “the one who is, and who was, and who is to come” elsewhere in the Book of Revelation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in 17:11 is a paradox: “the beast … is itself also an eighth king; but it is one of those seven kings.” The translator should not attempt to resolve this paradox. It should remain a mystery. ([Revelation 17:11](../../rev/17/11.md))
|
||
REV 17 1 ppd7 0 General Information: John begins to describe the part of his vision about the great prostitute.
|
||
REV 17 1 c6f4 figs-abstractnouns τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the condemnation of the great prostitute The noun “condemnation” can be expressed with the verb “condemn.” Alternate translation: “how God will condemn the great prostitute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
REV 17 1 f7ry writing-symlanguage τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the great prostitute “the prostitute that everyone knows about.” She represents a certain sinful city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 17 1 crs4 figs-explicit ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν 1 on many waters If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. Alternate translation: “on many rivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 17 2 paa4 figs-distinguish ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς 1 It is with the wine of her sexual immorality that the earth’s inhabitants became drunk The wine represents sexual immorality. Alternate translation: “The people of the earth became drunk by drinking her wine, that is, they were sexually immoral” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 17 2 ayw3 figs-metaphor τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her sexual immorality This may well have a double meaning: sexual immorality among people and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 17 3 hf43 writing-background ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit to a wilderness The setting changes from John being in heaven to being in a wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
REV 17 4 rw19 translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
REV 17 5 az5b figs-activepassive ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον 1 On her forehead was written a name You can state this in active form. Alternate translation: “Someone had written on her forehead a name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 17 5 l75t figs-explicit Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη 1 Babylon the great If it needs to be made clear that the name refers to the woman, it can be put in a sentence. Alternate translation: “I am Babylon, the powerful one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 17 6 iq7b 0 General Information: The angel begins to explain to John the meaning of the prostitute and the red beast. The angel explains these things through verse 18.
|
||
REV 17 6 iwz1 μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος…καὶ ἐκ τοῦ αἵματος 1 was drunk with the blood … and with the blood “was drunk because she had drunk the blood … and had drunk the blood”
|
||
REV 17 6 yqi7 τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ 1 the martyrs for Jesus “the believers who have died because they told others about Jesus”
|
||
REV 17 6 ydi9 ἐθαύμασα 1 I marveled amazed, surprised
|
||
REV 17 7 j412 figs-rquestion διὰ τί ἐθαύμασας 1 Why are you astonished? The angel used this question to gently scold John. Alternate translation: “You should not be astonished!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
REV 17 8 upm7 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit This is an extremely deep narrow hole. This could mean: (1) The pit has no bottom; it continues to go down further forever. (2) The pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md).
|
||
REV 17 8 usl4 figs-abstractnouns καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 Then it will go on to destruction The noun “destruction” can be translated with a verb. Alternate translation: “Then he will be destroyed” or “Then God will destroy him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 17 8 glf1 figs-activepassive εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it will go on to destruction The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were going to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 17 8 r6h4 figs-activepassive ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα 1 those whose names have not been written You can state this in active form. Alternate translation: “those whose names God did not write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 17 9 p3lb 0 Connecting Statement: The angel continues speaking. Here he explains the meaning of the seven heads of the beast that the woman is riding.
|
||
REV 17 9 p6lr figs-abstractnouns ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν 1 Here is the mind that has wisdom The abstract nouns **mind** and **wisdom** can be expressed with “think” and “wise” or “wisely.” You can state clearly why a wise mind is needed. Alternate translation: “A wise mind is needed in order to understand this” or “You need to think wisely in order to understand this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 17 9 nr42 αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν 1 The seven heads are seven hills Here, **are** means “stand for” or “represent.”
|
||
REV 17 10 yk93 figs-metaphor οἱ πέντε ἔπεσαν 1 Five kings have fallen The angel speaks of dying as falling. Alternate translation: “Five kings have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 17 10 d2wx ὁ εἷς ἔστιν 1 one is “one is king now” or “one king is alive now”
|
||
REV 17 10 kw95 figs-metaphor ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν 1 the other has not yet come; when he comes Not having existed yet is spoken of as not yet having come. Alternate translation: “the other has not yet become king; when he becomes king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 17 10 v8vx figs-metaphor ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι 1 he can remain only for a little while The angel speaks of someone continuing to be king as if he were remaining in a place. Alternate translation: “he can be king only for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 17 11 b1ct ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν 1 is one of those seven kings This could mean: (1) The beast rules twice: first as one of the seven kings, and then as the eighth king. (2) The beast belongs to that group of seven kings because he is like them.
|
||
REV 17 11 w7sk figs-metaphor εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it is going to destruction The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were going to it. Alternate translation: “it will certainly be destroyed” or “God will surely destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 17 12 gq2m 0 Connecting Statement: The angel continues speaking to John. Here he explains the meaning of the ten horns of the beast.
|
||
REV 17 12 n2rd translate-unknown μίαν ὥραν 1 for one hour If your language does not divide the day into 24 hours, you may need to use a more general expression. Alternate translation: “for a very short time” or “for a very small part of a day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
REV 17 13 w7jb οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν 1 These are of one mind “These all think the same thing” or “These all agree to do the same thing”
|
||
REV 17 14 wt9k writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb A **lamb** is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 17 14 abb5 figs-activepassive κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί 1 the called ones, the chosen ones, and the faithful ones This refers to one group of people. The words **called** and **chosen** can be expressed in active form. Alternate translation: “the called, chosen, and faithful ones” or “the ones whom God has called and chosen, who are faithful to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 17 15 f5x6 figs-metaphor τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι 1 The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages Here, **are** stands for “represent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 17 15 kq1e figs-explicit τὰ ὕδατα 1 The waters If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. See how you translated “many waters” in [Revelation 17:1](../17/01.md). Alternate translation: “The rivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 17 15 zsh5 ὄχλοι 1 multitudes large groups of people
|
||
REV 17 15 ua3s figs-metonymy γλῶσσαι 1 languages This refers to people who speak the languages. See how you translated this in [Revelation 10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 17 16 j157 ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν 1 make her desolate and naked “steal everything that she has and leave her with nothing”
|
||
REV 17 16 f9as figs-metaphor τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται 1 they will devour her flesh Destroying her completely is spoken of as eating all her flesh. “They will destroy her completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 17 17 y8cn ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give … until God’s words are fulfilled They would agree to give their power to the beast, but it would not be that they want to obey God. Alternate translation: “For God has put it into their hearts to agree to give … until God’s words are fulfilled, and by doing this, they would carry out God’s purpose”
|
||
REV 17 17 sb1d figs-metonymy ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι…ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 God has put it into their hearts Here, **heart** is a metonym for desires. Making them want to do something is spoken of as putting it in their hearts to do it. Alternate translation: “God has made them want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 17 17 ku6m τὴν βασιλείαν αὐτῶν 1 their kingdom “authority” or “kingly authority”
|
||
REV 17 17 el9y figs-activepassive ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 until God’s words are fulfilled You can state this in active form. Alternate translation: “until God fulfills what he said will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 17 18 w2lu 0 Connecting Statement: The angel finishes speaking to John about the prostitute and the beast.
|
||
REV 17 18 md61 figs-metaphor ἔστιν 1 is Here, **is** stands for “represents.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 17 18 uy1m figs-metonymy ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν 1 the great city that rules When it says that the city rules, it means that the leader of the city rules. Alternate translation: “the great city whose leader rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 18 intro j5qc 0 # Revelation 18 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 1-8.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prophecy<br><br>The angel prophesies about Babylon falling, which here means being destroyed. It is spoken of as having already happened. This is common in prophecy. It emphasizes that the coming judgment will certainly happen. The angel also prophesies that the people will lament over Babylon falling. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>Prophecy frequently uses metaphors. This chapter has a slightly different apocalyptic style than the Book of Revelation overall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 18 1 fl3m figs-personification 0 General Information: The pronouns “she” and “her” refer to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
REV 18 1 xxe5 0 Connecting Statement: Another angel comes down from heaven and speaks. This is a different angel than the one in the previous chapter, who spoke about the prostitute and the beast.
|
||
REV 18 2 a2f5 figs-metaphor ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Fallen is Babylon the great The angel speaks of Babylon having been destroyed as if it had fallen. See how you translated this in [Revelation 14:8](../14/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 18 2 ii4l ὀρνέου…μεμισημένου 1 detestable bird “disgusting bird” or “repulsive bird”
|
||
REV 18 3 l5jq figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations The nations is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: “the people of all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 18 3 kpp1 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν 1 have drunk the wine of her immoral passion This is a symbol for participating in her sexually immoral passion. Alternate translation: “have become sexually immoral like her” or “have become drunk like her in sexual sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 18 3 kp3p figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion Babylon is spoken of as if it were a prostitute who has caused other people to sin along with her. This may well have a double meaning: literal sexual immorality and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 18 3 ejc5 ἔμποροι 1 merchants A merchant is a person who sells things.
|
||
REV 18 3 ql37 ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς 1 from the power of her sensual way of living “because she spent so much money on sexual immorality”
|
||
REV 18 4 ze11 figs-personification 0 General Information: The pronouns “she” and “her” refer to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
REV 18 4 e7c7 0 Connecting Statement: Another voice from heaven begins to speak.
|
||
REV 18 4 nz77 figs-metonymy ἄλλην φωνὴν 1 another voice The word **voice** refers to the speaker, which is probably either Jesus or the Father. Alternate translation: “someone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 18 5 e32w figs-metaphor ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ 1 her sins have piled up as high as heaven The voice speaks of Babylon’s sins as if they were objects that could form a pile. Alternate translation: “Her sins are so many they are like a pile that reaches heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 18 5 u2yu ἐμνημόνευσεν 1 has remembered “has thought of” or “has started to pay attention to.” This does not mean that God remembered something he had forgotten. See how you translated “called to mind” in [Revelation 16:19](../16/19.md).
|
||
REV 18 6 ec42 figs-metaphor ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν 1 Pay her back as she has paid others back The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: “Punish her as she has punished others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 18 6 pa62 figs-metaphor διπλώσατε 1 repay her double The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: “punish her twice as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 18 6 xba5 figs-metaphor ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν 1 in the cup she mixed, mix double the amount for her The voice speaks of causing others to suffer as preparing strong wine for them to drink. Alternate translation: “prepare for her the wine of suffering that is twice as strong as what she made for others” or “make her suffer twice as much as she made others suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 18 6 l3n5 κεράσατε…διπλοῦν 1 mix double the amount This could mean: (1) They should prepare twice the amount. (2) They should make it twice as strong.
|
||
REV 18 7 i9bm 0 Connecting Statement: The same voice from heaven continues speaking about Babylon as if it were a woman.
|
||
REV 18 7 we2t ἐδόξασεν αὑτὴν 1 she glorified herself “the people of Babylon glorified themselves”
|
||
REV 18 7 yt32 figs-metonymy ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει 1 For she says in her heart Here, **heart** is a metonym for a person’s mind or thoughts. Alternate translation: “For she says to herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 18 7 m3mg figs-simile κάθημαι βασίλισσα 1 I am seated as a queen She claims to be a ruler, having her own authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 18 7 dy5k figs-metaphor χήρα οὐκ εἰμί 1 I am not a widow She implies that she will not be dependent on other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 18 7 eh5r figs-metaphor πένθος οὐ μὴ ἴδω 1 I will never see mourning Experiencing mourning is spoken of as seeing mourning. Alternate translation: “I will never mourn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 18 8 u6r9 figs-metaphor ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς 1 her plagues will come Existing in the future is spoken of a coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 18 8 vkk2 figs-metaphor ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται 1 She will be consumed by fire Being burned up by fires is spoken of as being eaten up by fire. You can state this in active form. Alternate translation: “Fire will completely burn her up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 18 9 lj14 0 General Information: In these verses the word **her** refers to the city of Babylon.
|
||
REV 18 9 pmz9 0 Connecting Statement: John tells what people say about Babylon.
|
||
REV 18 9 wk13 μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες 1 committed sexual immorality and went out of control with her “sinned sexually and did whatever they wanted just as the people of Babylon did”
|
||
REV 18 10 j3ln figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 because of the fear of her torment The abstract noun “torment” can be translated as a verb. Alternate translation: “afraid that they will be tormented as Babylon is” or “afraid that God will torment them as he torments Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
REV 18 10 qn81 οὐαὶ, οὐαί 1 Woe, woe This is repeated for emphasis.
|
||
REV 18 10 hkd8 figs-metaphor ἦλθεν ἡ κρίσις σου 1 your judgement has come Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 18 11 fe7u πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν 1 mourn for her “mourn for the people of Babylon”
|
||
REV 18 12 krs3 λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν 1 precious stone, pearls “many kinds of expensive stones.” See how you translated these in [Revelation 17:4](../17/04.md).
|
||
REV 18 12 hnk1 βυσσίνου 1 fine linen expensive cloth made from flax. See how you translated “linen” in [Revelation 15:6](../15/06.md).
|
||
REV 18 12 xm9u translate-unknown πορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου 1 purple, silk, scarlet Purple is a very dark red cloth that is very expensive. Silk is a soft, strong cloth made from the fine string that silkworms make when they make their cocoons. Scarlet is an expensive red cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
REV 18 12 hir4 πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον 1 every vessel of ivory “all kinds of containers made of ivory”
|
||
REV 18 12 yri7 translate-unknown ἐλεφάντινον 1 ivory a beautiful hard, white material that people get from the tusks or teeth of very large animals such as elephants or walruses. Alternate translation: “tusks” or “valuable animal teeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
REV 18 12 b8xc translate-unknown μαρμάρου 1 marble a precious stone used for building (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
REV 18 13 gz3v κιννάμωμον 1 cinnamon a spice that smells nice and comes from the bark of a certain kind of tree
|
||
REV 18 13 z894 ἄμωμον 1 spice a substance used to add flavor to food or a good smell to oil
|
||
REV 18 14 x3kl figs-metaphor ἡ ὀπώρα 1 The fruit **Fruit** here is a metaphor for “result” or “outcome.” Alternate translation: “The result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 18 14 a1aa τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς 1 the desire of your soul “wanted very much”
|
||
REV 18 14 p7f7 figs-activepassive ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν 1 vanished, never to be found again Not to be found stands for not existing. You can state this figure of speech in active form. Alternate translation: “vanished; you will never have them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 18 15 n25k 0 General Information: In these verses, The word **her** refers to the city of Babylon.
|
||
REV 18 15 s4iq figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 because of the fear of her torment This can be restated to remove the abstract nouns “fear” and “torment.” Alternate translation: “because they will be afraid of God tormenting them they way he torments her” or “because they will be afraid of suffering the way she is suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
REV 18 15 ii7v κλαίοντες καὶ πενθοῦντες 1 weeping and mourning loudly This is what the merchants will be doing. Alternate translation: “and they will weep and mourn loudly”
|
||
REV 18 16 i7ip figs-metaphor ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 the great city that was dressed in fine linen Throughout this chapter, Babylon is spoken of as if it were a woman. The merchants speak of Babylon as being dressed in fine linen because its people were dressed in fine linen. Alternate translation: “the great city, which was like a woman dressed in fine linen” or “the great city, whose women were dressed in fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 18 16 nji6 figs-activepassive ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 that was dressed in fine linen You can state this in active form. Alternate translation: “that wore fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 18 16 v6q3 figs-activepassive κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ 1 was adorned with gold You can state this in active form. Alternate translation: “adorned herself with gold” or “adorned themselves with gold” or “wore gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 18 16 i5uy λίθῳ τιμίῳ 1 precious jewels “valuable gems” or “treasured gems”
|
||
REV 18 16 rtm9 translate-unknown μαργαρίτῃ 1 pearls beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. See how you translated this in [Revelation 17:4](../17/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
REV 18 17 ap3v figs-metonymy τὴν θάλασσαν ἐργάζονται 1 whose living is made from the sea The phrase **from the sea** refers to what they do on the sea. Alternate translation: “who travel on the sea to make their living” or “who sail on the sea to different places in order to trade things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 18 18 ys97 0 General Information: In these verses the word “they” refers to the sailors and seafarers, and the word “her” refers to the city of Babylon.
|
||
REV 18 18 v7qe figs-rquestion τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ 1 What city is like the great city? This question shows the people the importance of the city of Babylon. Alternate translation: “No other city is like the great city, Babylon!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
REV 18 20 ld6c figs-abstractnouns ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς 1 God has brought your judgment on her The noun “judgment” can be expressed with the verb “judge.” Alternate translation: “God has judged her for you” or “God has judged her because of the bad things she did to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
REV 18 21 b94u 0 Connecting Statement: Another angel begins to speak about Babylon. This is a different angel than the ones who have spoken previously.
|
||
REV 18 21 el4e μύλινον 1 millstone a large round stone used to crush grain
|
||
REV 18 21 dlp4 figs-metaphor ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore God will completely destroy the city. You can state this in active form. Alternate translation: “God will violently throw down Babylon, the great city, and it will no longer exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 18 21 kre6 figs-metonymy οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 will not be seen anymore “no one will see it anymore.” Not being seen here means that it will not exist. Alternate translation: “it will not exist anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 18 22 j6aq figs-activepassive φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The sound made by harpists, musicians, flute players, and trumpeters will not be heard anymore in you You can state this in active form. Alternate translation: “No one in your city will ever again hear the sound that harpists, musicians, flute players, and trumpeters make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 18 22 da3h figs-apostrophe ἐν σοὶ 1 in you The angel speaks as if Babylon were there listening to him. Alternate translation: “in Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||
REV 18 22 c88l figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard anymore in you “no one will hear them anymore in you.” Not being heard here means that they will not be there. Alternate translation: “they will not be in your city anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 18 22 cu19 figs-metonymy τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ 1 No craftsman … will be found in you Not being found there means that they will not be there. Alternate translation: “No craftsman of any kind will be in your city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 18 22 c7p2 figs-metonymy φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 No sound of a mill will be heard anymore in you The sound of something not being heard means that no one will make that sound. Alternate translation: “No one will use a mill in your city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 18 23 pmd2 0 General Information: The words “you,” “your,” and “her” refer to Babylon.
|
||
REV 18 23 d3yq 0 Connecting Statement: The angel who threw the millstone finishes talking.
|
||
REV 18 23 d67i figs-activepassive φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The voices of the bridegroom and the bride will not be heard in you anymore You can state this in active form. Alternate translation: “No one will ever again hear in Babylon the happy voices of a bridegroom and a bride” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 18 23 ja6m figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard in you anymore Not being heard here means that they will not be there. Alternate translation: “will not be in your city anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 18 23 q8qm figs-metaphor οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς 1 your merchants were the princes of the earth The angel speaks of important and powerful people as if they were princes. Alternate translation: “your merchants were like princes of the earth” or “your merchants were the most important men in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 18 23 j3iy figs-activepassive ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations were deceived by your sorcery You can state this in active form. Alternate translation: “you deceived the people of the nations with your magic spells” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 18 24 s8bp figs-activepassive ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς 1 In her the blood of prophets and saints was found, and the blood of all who have been killed on the earth Blood being found there means that the people there were guilty of killing people. Alternate translation: “Babylon is guilty of killing the prophets and believers and all the other people in the world who were killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 19 intro h785 0 # Revelation 19 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The beginning of chapter 19 concludes the topic of Babylon falling.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 1-8.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Songs<br><br>The Book of Revelation often describes heaven as a place where people sing. They worship God with songs. This illustrates that heaven is a place where God is always worshiped. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### Wedding celebration<br><br>The wedding celebration or feast is an important image in Scripture. Jewish culture often pictured paradise, or life with God after death, as a feast. Here, the wedding feast is for the Lamb, who is Jesus, and his bride, who is all his people.
|
||
REV 19 1 qu5h 0 General Information: This is the next part of John’s vision. Here he describes the rejoicing in heaven over the fall of the great prostitute, who is the city of Babylon.
|
||
REV 19 1 lr94 ἤκουσα 1 I heard Here, **I** refers to John.
|
||
REV 19 1 nk8x ἁλληλουϊά 1 Hallelujah This word means “Praise God” or “Let us praise God.”
|
||
REV 19 2 u1rp figs-metaphor τὴν πόρνην τὴν μεγάλην 1 the great prostitute Here John refers to the city of Babylon whose wicked people rule over all the people of the earth and lead them to worship false gods. He speaks of the wicked people of Babylon as if they were a great prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 19 2 ky99 figs-metonymy ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν 1 who corrupted the earth Here, **the earth** is a metonym for its inhabitants. Alternate translation: “who corrupted the people of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 19 2 d9j7 figs-metonymy τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ 1 the blood of his servants Here, **the blood** is a metonym that represents murder. Alternate translation: “murdering his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 19 2 cj3t figs-rpronouns ἐκ χειρὸς αὐτῆς 1 from her hand This refers to Babylon. The reflexive pronoun “herself” is used to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
REV 19 3 jm9m εἴρηκαν 1 They spoke Here, **They** refers to the crowd of people in heaven.
|
||
REV 19 3 h1k4 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah This word means “Praise God” or “Let us praise God.” See how you translated this in [Revelation 19:1](../19/01.md).
|
||
REV 19 3 zy6e καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει 1 smoke rises from her The word **her** refers to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. The smoke is from the fire that destroys the city. Alternate translation: “smoke rises from that city”
|
||
REV 19 4 r43f translate-numbers οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες 1 The twenty-four elders “24 elders.” See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
REV 19 4 y4qd τὰ τέσσερα ζῷα 1 the four living creatures “the four living beings” or “the four living things.” See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md)
|
||
REV 19 4 dns7 figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ 1 who was seated on the throne You can state this in active form. Alternate translation: “who sat on the throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 19 5 w9qe figs-personification φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν 1 a voice came out from the throne Here John speaks of the **voice** as if it were a person. Alternate translation: “someone spoke from the throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
REV 19 5 c3lm figs-exclusive αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise our God Here, **our** refers to the speaker and all God’s servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
REV 19 5 cck3 figs-explicit οἱ φοβούμενοι αὐτόν 1 those who fear him Here, **fear** does not mean to be afraid of God, but to honor him. Alternate translation: “all you who honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 19 5 qdb3 figs-merism οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι 1 both the small and the great The speaker uses these words together to mean all of God’s people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
REV 19 6 kq7n figs-simile καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like loud crashes of thunder John speaks of what he is hearing as if it were like the sound made by a very large crowd of people, a large body of rushing water, and very loud thunder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 19 6 mdj6 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah This word means “Praise God” or “Let us praise God.” See how you translated this in [Revelation 19:1](../19/01.md).
|
||
REV 19 6 e3ua ὅτι…Κύριος 1 For the Lord “Because the Lord”
|
||
REV 19 7 hi52 0 Connecting Statement: The voice of the crowd from the previous verse continues speaking.
|
||
REV 19 7 api6 χαίρωμεν 1 Let us rejoice Here, **us** refers to all of God’s servants.
|
||
REV 19 7 m5av δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ 1 give him the glory “give God the glory” or “honor God”
|
||
REV 19 7 bwf9 figs-metaphor ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου…ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 wedding celebration of the Lamb … his bride has made herself ready Here John speaks of the joining of Jesus and his people together forever as if it were a wedding celebration. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 19 7 r5xt writing-symlanguage Ἀρνίου 1 Lamb This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 19 7 j6d7 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 19 7 q9e4 figs-metaphor ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 his bride has made herself ready John speaks of God’s people as if they were a bride who has gotten ready for her wedding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 19 8 pz72 figs-metaphor ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν 1 She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen Here, **she** refers to the people of God. John speaks of the righteous acts of God’s people as if they were a bright and clean dress that a bride wears on her wedding day. You can state this in active form. Alternate translation: “God allowed her to wear a dress of bright and clean fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 19 9 ayc4 0 General Information: An angel begins to speak to John. This is likely the same angel who began to speak to John in [Revelation 17:1](../17/01.md).
|
||
REV 19 9 l72p figs-activepassive οἱ…κεκλημένοι 1 those who are invited You can state this in active form. Alternate translation: “the people whom God invites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 19 9 q4ya figs-metaphor τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου 1 the wedding feast of the Lamb Here the angel speaks of the joining of Jesus and his people forever as if it were a wedding feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 19 10 uq6h ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 I fell down at his feet This means that John purposely lay on the ground and stretched himself out in reverence or submission. This action was an important part of worship, to show respect and willingness to serve. See note in [Revelation 19:3](../19/03.md).
|
||
REV 19 10 i2yq τῶν ἀδελφῶν σου 1 your brothers The word **brothers** here refers to all believers, male and female.
|
||
REV 19 10 up6l figs-metaphor τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 who hold the testimony about Jesus Here holding stands for believing in or announcing. Alternate translation: “who speak the truth about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 19 10 rku2 figs-explicit ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας 1 for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy Here, **spirit of prophecy** refers to God’s Holy Spirit. Alternate translation: “for it is the Spirit of God who gives people the power to speak the truth about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 19 11 xx12 0 General Information: This is the beginning of a new vision. John begins to describe a rider on a white horse.
|
||
REV 19 11 m1qn καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον 1 Then I saw heaven open This imagery is used to signify the beginning of a new vision. See how you translated this idea in [Revelation 4:1](../04/01.md) and [Revelation 11:19](../11/19.md) and [Revelation 15:5](../15/05.md).
|
||
REV 19 11 hcs8 ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν 1 The one riding it The rider is Jesus.
|
||
REV 19 11 lp9a figs-explicit ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ 1 It is with justice that he judges and wages war Here, **justice** refers to what is right. Alternate translation: “He judges all people and wages war according to what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 19 12 p9ak figs-simile οἱ…ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός 1 His eyes are like a fiery flame John speaks of the rider’s eyes as if they shone like a flame of fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 19 12 yhr7 figs-activepassive ἔχων ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written You can state this in active form. Alternate translation: “Someone has written a name on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 19 12 kk9x figs-rpronouns ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός 1 that no one knows but himself “on him, and only he knows the meaning of that name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
REV 19 13 vny3 figs-activepassive περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι 1 He wears a robe that was dipped in blood You can state this in an active form. Alternate translation: “Blood had covered his robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 19 13 hdk1 figs-activepassive κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 his name is called the Word of God You can state this in active form. **Word of God** here is a metonym for Jesus Christ. Alternate translation: “his name is called the Message of God” or “his name is also the Word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 19 15 m9yn ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα 1 Out of his mouth goes a sharp sword The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:16](../01/16.md).
|
||
REV 19 15 a88t πατάξῃ τὰ ἔθνη 1 he might strike the nations “destroys the nations” or “brings the nations under his control”
|
||
REV 19 15 uq4z figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 shepherd them with an iron rod John speaks of the rider’s power as if he were ruling with an iron rod. See how you translated this in [Revelation 12:5](../12/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 19 15 nb4y figs-metaphor αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty John speaks of the rider’s destroying his enemies as if they were grapes that a person tramples in a winepress. Here, **wrath** refers to God’s punishment of evil persons. Alternate translation: “He crushes his enemies according to the judgment of God Almighty, just as a person crushes grapes in a winepress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 19 16 a61a figs-activepassive ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written on his robe and on his thigh: You can state this in active form. Alternate translation: “Someone has written a name on his robe and thigh:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 19 17 m6dt figs-metonymy εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ 1 I saw an angel standing in the sun Here, **the sun** is a metonym for the light of the sun. Alternate translation: “Then I saw an angel standing in the light of the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 19 18 khs9 figs-merism ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων 1 both free and slaves, and small and great The angel uses these two sets of opposite-meaning words together to mean all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
REV 19 20 q83v figs-activepassive ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης 1 The beast was captured and with him the false prophet You can state this in active form. Alternate translation: “The rider on the white horse captured the beast and the false prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 19 20 gs37 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast This was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast. See how you translated this in [Revelation 13:17](../13/17.md).
|
||
REV 19 20 ht8g figs-activepassive ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο 1 The two of them were thrown alive You can state this in active form. Alternate translation: “God threw the beast and the false prophet alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 19 20 blr1 τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ 1 the fiery lake of burning sulfur “the lake of fire that burns with sulfur” or “place full of fire that burns with sulfur”
|
||
REV 19 21 h6ea figs-activepassive οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse You can state this in active form. Alternate translation: “The rider of the horse killed the remainder of the beast’s armies with the sword that extended from his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 19 21 qk9t τῇ ῥομφαίᾳ…τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 the sword that came out of the mouth The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:16](../01/16.md).
|
||
REV 20 intro c7eh 0 # Revelation 20 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The thousand-year reign of Christ<br><br>In this chapter, Jesus is said to reign for a thousand years, at the same time that Satan is bound. Scholars are divided over whether this refers to a future period of time or to Jesus reigning now from heaven. It is not necessary to understand this passage in order to translate it accurately. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### Final rebellion<br><br>This chapter also describes what happens after the thousand years are ended. During this time, Satan and many people will attempt to rebel against Jesus. This will result in God’s ultimate and final victory over sin and evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>### Great white throne<br><br>This chapter ends with God judging all people who ever lived. God separates people who believe in Jesus from those who do not believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Book of Life<br><br>This is a metaphor for eternal life. Those possessing eternal life are said to have their names written in this Book of Life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Hades and the lake of fire<br><br>These appear to be two distinct places. The translator may wish to do further research to determine how to translate these two places differently. They should not be made the same as each other in translation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])
|
||
REV 20 1 rkv7 0 General Information: John begins to describe a vision of an angel throwing the devil into the bottomless pit.
|
||
REV 20 1 n8b8 καὶ εἶδον 1 Then I saw Here, **I** refers to John.
|
||
REV 20 1 c18c Ἀβύσσου 1 bottomless pit This is an extremely deep narrow hole. This could mean: (1) The pit has no bottom; it continues to go down further forever. (2) The pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md).
|
||
REV 20 2 r6es writing-symlanguage δράκοντα 1 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 20 3 xj22 figs-explicit ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ 1 sealed it over him The angel sealed the pit to keep anyone from opening it. Alternate translation: “sealed it to prevent anyone from opening it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 20 3 el4f figs-metonymy πλανήσῃ…τὰ ἔθνη 1 deceive the nations Here, **nations** is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: “deceive the people-groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 20 3 ns5x translate-numbers τὰ χίλια ἔτη 1 the thousand years “1,000 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
REV 20 3 y9xd figs-activepassive δεῖ αὐτὸν λυθῆναι 1 he must be set free You can state this in active form. Alternate translation: “God will command the angel to free him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 20 4 lw2r 0 General Information: This is the next part of John’s vision. He describes suddenly seeing thrones and the souls of believers.
|
||
REV 20 4 qzt1 figs-activepassive κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς 1 judgment was given to them You can state this in active form. Alternate translation: “whom God had given authority to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 20 4 u3u8 figs-activepassive τῶν πεπελεκισμένων 1 those who had been beheaded You can state this in active form. Alternate translation: “whose heads others had cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 20 4 tut2 διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 for the testimony about Jesus and for the word of God “because they had spoken the truth about Jesus and about the word of God”
|
||
REV 20 4 xz5l figs-metonymy διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 for the word of God These words are a metonym for the message from God. Alternate translation: “for what they taught about the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 20 4 cc1v ἔζησαν 1 They came to life “They came back to life” or “They became alive again”
|
||
REV 20 5 cw4j οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν 1 The rest of the dead “All of the other dead people”
|
||
REV 20 5 e1pm translate-numbers τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη 1 the thousand years were ended “the end of the 1,000 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
REV 20 6 f3gz figs-personification ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν 1 Over these the second death has no power Here John describes **death** as a person with power. Alternate translation: “These people will not experience the second death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
REV 20 6 v4z3 writing-symlanguage ὁ δεύτερος θάνατος 1 the second death “dying a second time.” This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:8](../21/08.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “the final death in the lake of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 20 7 y1vw figs-activepassive λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ 1 Satan will be released from his prison You can state this in active form. Alternate translation: “God will release Satan from his prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 20 8 g429 figs-simile ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 The number of them will be like the sand of the sea This emphasizes the extremely large number of soldiers in Satan’s army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 20 9 jlc6 ἀνέβησαν 1 They went up “Satan’s army went”
|
||
REV 20 9 f4t7 τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην 1 the beloved city This refers to Jerusalem.
|
||
REV 20 9 jhq8 figs-personification κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς 1 fire came down from heaven and devoured them Here John speaks of **fire** as if it were alive. Alternate translation: “God sent fire from heaven to burn them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
REV 20 10 pif3 figs-activepassive ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς 1 The devil, who deceived them, was thrown into You can state this in active form. Alternate translation: “God threw the devil, who had deceived them, into” or “God’s angel threw the devil, who had deceived them, into” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 20 10 rjv1 τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου 1 the lake of fire and sulfur “the lake of fire that burns with sulfur” or “place full of fire that burns with sulfur.” See how you translated this in [Revelation 19:20](../19/20.md).
|
||
REV 20 10 faa3 figs-activepassive ὅπου τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης 1 where the beast and the false prophet were You can state this in active form. Alternate translation: “where he had also thrown the beast and the false prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 20 10 t5h2 figs-activepassive βασανισθήσονται 1 They will be tormented You can state this in active form. Alternate translation: “God will torment them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 20 11 n8h9 0 General Information: This is the next part of John’s vision. He describes suddenly seeing a great white throne and the dead being judged.
|
||
REV 20 11 pm1z figs-personification οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς 1 The earth and the heaven fled away from his presence, but there was no place for them to go John describes heaven and earth as if they were people who were trying to escape God’s judgment. This means that God completely destroyed the old heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
REV 20 12 gap2 figs-activepassive βιβλία ἠνοίχθησαν 1 the books were opened You can state this in active form. Alternate translation: “someone opened the books” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 20 12 lt7k figs-activepassive ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ 1 The dead were judged You can state this in active form. Alternate translation: “God judged the people who had died and now lived again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 20 12 vvc4 figs-activepassive ἐκ τῶν γεγραμμένων 1 from the things that were written You can state this in active form. Alternate translation: “by what he had recorded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 20 13 ea2h figs-personification ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς…ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς 1 The sea gave up the dead … Death and Hades gave up the dead Here John speaks of the sea, death, and Hades as if they were living persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
REV 20 13 bg4u figs-activepassive ἐκρίθησαν 1 were judged You can state this in active form. Alternate translation: “God judged the dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 20 13 pk3k figs-metonymy ὁ ᾍδης 1 Hades Here, **Hades** is a metonym that represents the place where unbelievers go when they die, to wait for God’s judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 20 14 lw6b figs-activepassive ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν 1 Death and Hades were thrown You can state this in active form. Alternate translation: “God threw Death and Hades” or “God’s angel threw Death and Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 20 14 qv55 writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερός 1 the second death “dying a second time.” This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:8](../21/08.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “the final death in the lake of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 20 15 c9pb figs-activepassive εἴ τις οὐχ εὑρέθη…γεγραμμένος 1 If anyone’s name was not found written You can state this in active form. Alternate translation: “If God’s angel did not find a person’s name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 20 15 wq31 figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός 1 he was thrown into the lake of fire You can state this in active form. Alternate translation: “the angel threw him into the lake of fire” or “the angel threw him into the place where fire burns forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 21 intro pai8 0 # Revelation 21 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives a detailed picture of the new Jerusalem.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Second death<br><br>Death is a type of separation. The first death is physically dying, when the soul is separated from the body. The second death is being eternally separated from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Book of Life<br><br>This is a metaphor for eternal life. Those possessing eternal life are said to have their names written in this Book of Life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### New heaven and new earth<br><br>It is unclear whether this is an entirely new heaven and earth or if it is remade out of the present heaven and earth. The same is also true of the new Jerusalem. It is possible this will affect translation in some languages. The word “new” in the original language means different and better than the old. It does not mean new in time.
|
||
REV 21 1 tj16 0 General Information: John begins to describe his vision of the new Jerusalem.
|
||
REV 21 1 vks1 εἶδον 1 I saw Here, **I** refers to John.
|
||
REV 21 2 er4u figs-simile ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς 1 like a bride adorned for her husband This compares the new Jerusalem to a bride who has made herself beautiful for her bridegroom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 21 3 i8za figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης 1 a great voice from the throne saying The word **voice** refers to the one who speaks. Alternate translation: “someone speak loudly from the throne saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 21 3 gk3m ἰδοὺ 1 Look! The word **Look** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||
REV 21 3 hpt1 figs-parallelism ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν 1 The dwelling place of God is with human beings, and he will live with them These two phrases mean the same thing and emphasize that God will, indeed, live among men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
REV 21 4 w39g figs-metonymy ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 He will wipe away every tear from their eyes **Tears** here represent sadness. See how you translated this in [Revelation 7:17](../07/17.md). Alternate translation: “God will wipe away their sadness, like wiping away tears” or “God will cause them to not be sad anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 21 5 rq2q figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν 1 these words are trustworthy and true Here, **words** refers to the message that they formed. Alternate translation: “this message is trustworthy and true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 21 6 dq8n figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha and the omega, the beginning and the end These two phrases mean basically the same thing and emphasize God’s eternal nature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
REV 21 6 li7s figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega These are first and last letters of the Greek alphabet. This could mean: (1) This refers to the one who began all things and who ends all things. (2) This refers to the one who has always lived and who always will live. If these are unclear to readers, you may consider using the first and last letters of your alphabet. See how you translated this in [Revelation 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “the A and the Z” or “the first and the last” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
REV 21 6 bf1p ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the beginning and the end This could mean: (1) This refers to the one who began all things and the one who will cause all things to end. (2) This refers to the one who existed before all things and who will exist after all things.
|
||
REV 21 6 wk2c figs-metaphor τῷ διψῶντι…τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς 1 To the one who thirsts … water of life God speaks of a person’s desire for eternal life as if it were thirst and of that person receiving eternal life as if he were drinking life-giving water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 21 7 vms6 0 Connecting Statement: The one seated on the throne continues to speak to John.
|
||
REV 21 8 hma7 τοῖς…δειλοῖς 1 the cowards “those who are too afraid to do what is right”
|
||
REV 21 8 k8yp ἐβδελυγμένοις 1 the detestable “those who do terrible things”
|
||
REV 21 8 zu27 τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ 1 the fiery lake of burning sulfur “the lake of fire that burns with sulfur” or “place full of fire that burns with sulfur.” See how you translated this in [Revelation 19:20](../19/20.md).
|
||
REV 21 8 k1hl writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερος 1 the second death “dying a second time.” This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:8](./08.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “the final death in the lake of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 21 9 cf2m figs-personification τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου 1 the bride, the wife of the Lamb The angel speaks of Jerusalem as if it were a woman who is about to marry her groom, the Lamb. Jerusalem is metonymy for those who believers who will inhabit it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 21 9 bil2 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 21 10 czp2 writing-background ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit The setting changes as John is taken to a high mountain where he can see the city of Jerusalem. See how you translated this phrase in [Revelation 17:3](../17/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
REV 21 11 g44j ἔχουσαν 1 It had This refers to the “Jerusalem, coming down out of heaven” that he described in the previous verse and not to the physical Jerusalem.
|
||
REV 21 11 xvg6 figs-parallelism ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι 1 like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the brilliance of Jerusalem by naming a specific jewel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
REV 21 11 n51z κρυσταλλίζοντι 1 crystal-clear “extremely clear”
|
||
REV 21 11 vvq1 translate-unknown ἰάσπιδι 1 jasper This is a valuable stone. Jasper may have been clear like glass or crystal. See how you translated this in [Revelation 4:3](../04/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
REV 21 12 j9eb translate-numbers πυλῶνας δώδεκα 1 twelve gates “12 gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
REV 21 12 qgh3 figs-activepassive ἐπιγεγραμμένα 1 were written You can state this in active form. Alternate translation: “someone had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 21 14 mm12 τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb This refers to Jesus. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md).
|
||
REV 21 16 fs8z translate-numbers σταδίων δώδεκα χιλιάδων 1 twelve thousand stadia “12,000 stadia.” You may convert this to modern measures. Alternate translation: “2,200 kilometers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
REV 21 17 eut1 translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν 1 144 cubits “one hundred forty-four cubits.” You may convert this to modern measures. Alternate translation: “66 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
REV 21 18 g7w8 figs-activepassive ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν 1 Its wall was built of jasper and the city of pure gold You can state this in active form. Alternate translation: “Someone had built the wall with jasper and the city with pure gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 21 18 n3hu figs-simile χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ 1 pure gold, like clear glass The gold was so clear that it is spoken of as if it were glass. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 21 18 h239 translate-unknown ἴασπις 1 jasper This is a valuable stone. Jasper may have been clear like glass or crystal. See how you translated this in [Revelation 4:3](../04/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
REV 21 19 ick5 figs-activepassive οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους…κεκοσμημένοι 1 The foundations of the wall were adorned You can state this in active form. Alternate translation: “Someone adorned the foundations of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 21 19 ke4b translate-unknown ἴασπις…σάπφειρος…χαλκηδών…σμάραγδος 1 jasper … sapphire … agate … emerald These are valuable stones. Jasper may have been clear like glass or crystal. See how you translated it in [Revelation 4:3](../04/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
REV 21 20 a2tm translate-unknown σαρδόνυξ…σάρδιον…χρυσόλιθος…βήρυλλος…τοπάζιον…χρυσόπρασος…ὑάκινθος…ἀμέθυστος 1 onyx … chrysolite … beryl … topaz … chrysoprase … jacinth … amethyst These are all precious gems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
REV 21 21 yn6i translate-unknown μαργαρῖται 1 pearls beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. See how you translated this in [Revelation 17:4](../17/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
REV 21 21 g75r figs-activepassive ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου 1 each of the gates was made from a single pearl You can state this in active form. Alternate translation: “someone had made each of the gates from a single pearl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 21 21 vp22 figs-simile χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής 1 pure gold, like transparent glass The gold was so clear that it is spoken of as if it was glass. See how you translated a similar phrase in [Revelation 21:18](../21/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
REV 21 22 m2ew figs-metaphor ὁ…Κύριος ὁ Θεός…ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον 1 Lord God … and the Lamb are its temple The temple represented God’s presence. This means the new Jerusalem does not need a temple because God and the Lamb will live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 21 23 v2m9 figs-metaphor ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον 1 its lamp is the Lamb Here the glory of Jesus, the Lamb, is spoken of as if it were a lamp that gives light to the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 21 24 j3lk figs-metonymy περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη 1 The nations will walk The words **the nations** are a metonym for the people who live in the nations. **Walk** here is a metaphor for “live.” Alternate translation: “The people from all the different nations will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 21 25 lq1z figs-activepassive οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν 1 Its gates will not be shut You can state this in active form. Alternate translation: “No one will shut the gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 21 26 ps25 οἴσουσιν 1 They will bring “The kings of the earth will bring”
|
||
REV 21 27 n3nh figs-doublenegatives οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ 1 nothing unclean will ever enter into it, nor anyone You can state this in positive form. Alternate translation: “only what is clean will ever enter, and never anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
REV 21 27 g7fr figs-activepassive εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου 1 but only those whose names are written in the Lamb’s Book of Life You can state this in active form. Alternate translation: “but only those whose names the Lamb wrote in his Book of Life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 21 27 cw99 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 22 intro e1ya 0 # Revelation 22 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter emphasizes that Jesus is coming soon.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Tree of life<br><br>There is probably an intended connection between the tree of life in the Garden of Eden and the tree of life mentioned in this chapter. The curse that began in Eden will end at this time.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Alpha and omega<br><br>These are the names of the first and last letters in the Greek alphabet. The ULT spells out their names in English. This strategy can serve as a model for translators. Some translators, however, may decide to use the first and last letters in their own alphabet. This would be “A and Z” in English.
|
||
REV 22 1 b1ad 0 Connecting Statement: John continues to describe the new Jerusalem as the angel shows it to him.
|
||
REV 22 1 uu7b ἔδειξέν μοι 1 showed me Here, **me** refers to John.
|
||
REV 22 1 vl23 ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the river of the water of life “the river flowing with life-giving water”
|
||
REV 22 1 yn2p figs-metaphor ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the water of life Eternal life is spoken of as if it were provided by life-giving water. See how you translated this in [Revelation 21:6](../21/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 22 1 mxp4 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
REV 22 2 l2aq figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 the nations Here, **nations** refers to the people who live in every nation. Alternate translation: “the people of all nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 22 3 d5fq πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι 1 There will no longer be any curse This could mean: (1) There will never be anyone there that God will curse. (2) There will not be anyone there who is under God’s curse.
|
||
REV 22 3 by36 οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ 1 his servants will serve him Here, **his** and **him** could mean: (1) This refers to God the Father. (2) This refers to both God and the Lamb, who rule together as one.
|
||
REV 22 4 zy4x figs-idiom ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 They will see his face This is an idiom, meaning to be in God’s presence. Alternate translation: “They will be in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
REV 22 6 j51i figs-explicit 0 General Information: This is the beginning of the end of John’s vision. In verse 6 the angel is speaking to John. In verse 7, Jesus is speaking. This can be shown clearly as is in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 22 6 xaw8 figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί 1 These words are trustworthy and true Here, **words** refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 21:5](../21/05.md). Alternate translation: “This message is trustworthy and true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 22 6 cr31 figs-metonymy ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν 1 the God of the spirits of the prophets This could mean: (1) The word **spirits** refers to the inward disposition of the prophets and indicates that God inspires them. Alternate translation: “God who inspires the prophets” (2) The word **spirits** refers to the Holy Spirit who inspires the prophets. Alternate translation: “God who gives his Spirit to the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 22 7 p72h ἰδοὺ 1 Look! Here Jesus begins to speak. The word **Look** adds emphasis to what follows.
|
||
REV 22 7 afr9 figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 I am coming quickly! It is understood that he is coming in order to judge. See how you translated this in [Revelation 3:11](../03/11.md). Alternate translation: “I am coming to judge soon!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 22 8 xr17 0 General Information: John tells his readers about how he responded to the angel.
|
||
REV 22 8 uvk3 ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν 1 I fell down to worship at the feet This means that John purposely lay on the ground and stretched himself out in reverence or submission. This action was an important part of worship, to show respect and willingness to serve. See how you translated similar words in [Revelation 19:10](../19/10.md).
|
||
REV 22 10 gqa8 0 Connecting Statement: The angel finishes speaking to John.
|
||
REV 22 10 ct48 figs-explicit μὴ σφραγίσῃς…τοῦ βιβλίου τούτου 1 Do not seal up … this book To seal a book was to keep it closed with something that makes it impossible for anyone to read what was inside without breaking the seal. The angel is telling John not to keep the message a secret. Alternate translation: “Do not keep secret … this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 22 10 xc15 figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book Here, **words** refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 22:7](../22/07.md). Alternate translation: “This prophetic message of this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 22 12 idc6 writing-endofstory 0 General Information: As the book of Revelation is ending, Jesus gives a closing greeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||
REV 22 13 f5jl figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha and the omega, the first and the last, the beginning and the end These three phrases share similar meanings and emphasize that Jesus has and will exist for all time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
REV 22 13 uup6 figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega These are first and last letters of the Greek alphabet. This could mean: (1) This refers to the one who began all things and who ends all things. (2) This refers to the one who has always lived and who always will live. If unclear to readers you may consider using the first and last letters of your alphabet. See how you translated this in [Revelation 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “the A and the Z” or “the first and the last” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
REV 22 13 cpl9 figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first and the last This refers to the eternal nature of Jesus. See how you translated this in [Revelation 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
REV 22 13 nnm2 ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the beginning and the end This could mean: (1) This refers to the one who began all things and the one who will cause all things to end. (2) This refers to the one who existed before all things and who will exist after all things. See how you translated this in [Revelation 21:6](../21/06.md).
|
||
REV 22 14 r16s 0 Connecting Statement: Jesus continues giving his closing greeting.
|
||
REV 22 14 i54w figs-metaphor οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν 1 those who wash their robes Becoming righteous is spoken of as if it were washing one’s clothing. See how you translated as similar phrase in [Revelation 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “those who have become righteous, as if they have washed their robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 22 15 aw1h ἔξω 1 Outside This means they are outside the city and not allowed to enter.
|
||
REV 22 15 tkd7 figs-metaphor οἱ κύνες 1 are the dogs In that culture the dog was an unclean, despised animal. Here the word **dogs** is derogatory and refers to people who are wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 22 16 pu85 figs-you μαρτυρῆσαι ὑμῖν 1 to testify to you Here the word **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
REV 22 16 t2v9 figs-metaphor ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ 1 the root and the descendant of David The words **root** and **descendant** mean basically the same thing. Jesus speaks of being a **descendant** as if he were a **root** that grew out of David. Together the words emphasize that Jesus belongs to the family of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
REV 22 16 g9uj figs-metaphor ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός 1 the bright morning star Jesus speaks of himself as if he were the bright star that sometimes appears early in the morning and indicates that a new day is about to begin. See how you translated “morning star” in [Revelation 2:28](../02/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 22 17 gig5 0 Connecting Statement: This verse is a response to what Jesus said.
|
||
REV 22 17 lt8j figs-metaphor ἡ νύμφη 1 the Bride Believers are spoken of as if they were a bride about to be married to her groom, Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 22 17 m9at figs-explicit ἔρχου 1 Come! This could mean: (1) This is an invitation for people to come and drink the water of life. Alternate translation: “Come and drink!” (2) This is a polite request for Jesus to return. Alternate translation: “Please come!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
REV 22 17 e2m5 figs-metaphor ὁ διψῶν ἐρχέσθω…ὕδωρ ζωῆς 1 the one who is thirsty … the water of life A person’s desire for eternal life is spoken of as if it were thirst and of that person receiving eternal life as if he were drinking life-giving water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 22 17 dwb6 figs-metaphor ὕδωρ ζωῆς 1 the water of life Eternal life is spoken of as if it were provided by life-giving water. See how you translated this in [Revelation 21:6](../21/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
REV 22 18 fd5l 0 General Information: John gives his final remarks about the book of Revelation.
|
||
REV 22 18 d95j μαρτυρῶ ἐγὼ 1 I testify Here, **I** refers to John.
|
||
REV 22 18 s36m figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book Here, **words** refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 22:7](../22/07.md). Alternate translation: “This prophetic message of this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
REV 22 18 jzu8 ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς 1 If anyone adds to them … God will add This is a strong warning to not change anything about this prophecy.
|
||
REV 22 18 d4sc figs-activepassive τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 that are written about in this book You can state this in active form. Alternate translation: “which I have written about in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
REV 22 19 ss3y ἐάν τις ἀφέλῃ…ἀφελεῖ ὁ Θεὸς 1 If anyone takes away … God will take away This is a strong warning to not change anything about this prophecy.
|
||
REV 22 20 u6mb 0 General Information: In these verses John gives his and Jesus’ closing greetings.
|
||
REV 22 20 y9p2 ὁ μαρτυρῶν 1 The one who testifies “Jesus, who testifies”
|
||
REV 22 21 xr3d μετὰ τῶν ἁγίων 1 with the saints “with every one of you”
|