Bussard_fr_tn/job/11/01.md

1.4 KiB

Zophar the Naamathite

See how you translated this man's name in Job 2:11. AT: "Zophar from the region of Naamah" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Should not such a multitude of words be answered?

Zophar is asking a question in the negative to emphasize that Job's words must be challenged. AT: "We must answer all of these words!" or "Someone should respond to all these words!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Should this man, so full of talk, be believed?

Zophar uses this question to emphasize that they should not believe what Job was saying. AT: "This man is so full of talk, but the people should not believe him!" or "Your many words alone do not mean you are innocent!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Should your boasting make others remain silent?

Zophar uses this question to rebuke Job. AT: "Just because you have spoken many words, this does not mean that others must keep silent." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

When you mock our teaching, will no one make you feel ashamed?

Zophar uses this question to rebuke Job. AT: "You have mocked our teaching. Now we will make you feel ashamed!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

translationWords