110 KiB
110 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | PHP | 1 | intro | kd3g | 0 | # Philippiens 1 : Notes générales\n\n## Structure et mise en forme\n\nPaul inclut une prière au début de cette lettre. À cette époque, les chefs religieux commençaient quelquefois les lettres informelles par une prière.\n\n## Concepts particuliers de ce chapitre\n\n### Le jour du Christ\n\nCela fait probablement référence au jour du retour du Christ. Paul a souvent lié le retour du Christ à la motivation d'une vie pieuse. (Pour plus d'information, voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre\n\n### Paradoxe\n\nUn paradoxe est une affirmation vraie qui semble décrire quelque chose d'impossible. Cette déclaration au verset 21 est un paradoxe : « mourir est un gain ». Au verset 23, Paul explique pourquoi cela est vrai. ([Philippiens 1:21](../../php/01/21.md)) | |||
3 | PHP | 1 | 1 | xk9z | translate-names | Παῦλος καὶ Τιμόθεος | 1 | Paul and Timothy | Ce sont des noms d'hommes. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
4 | PHP | 1 | 2 | uuep | translate-blessing | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη | 1 | Grace to you and peace | C'est une salutation et une bénédiction courantes que Paul utilise souvent au début de ses lettres. Utilisez une forme dans votre langue qui indique clairement qu'il s'agit d'une salutation et d'une bénédiction. |
5 | PHP | 1 | 6 | jf4x | ὁ ἐναρξάμενος | 1 | the one having begun | Ici, **l’un** se réfère à Dieu. S’il était plus clair dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : « Dieu a commencé » | |
6 | PHP | 1 | 6 | p2a5 | figs-explicit | ἐπιτελέσει | 1 | Ici, **la rendra parfaite** signifie que Dieu mènera à son terme l'œuvre qu'il a commencée dans la vie des chrétiens philippiens lors de leur conversion et qu'il accomplissait actuellement par le Saint-Esprit. Si ce serait plus clair dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. (Pour plus d'information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
7 | PHP | 1 | 9 | v2rw | 0 | Connecting Statement: | Paul prie pour les croyants de Philippes et parle de la joie qu'il y a à souffrir pour le Seigneur. | ||
8 | PHP | 1 | 10 | s4ec | τὰ διαφέροντα | 1 | what excels | ce qui plaît le plus à Dieu | |
9 | PHP | 1 | 11 | hwg1 | εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ | 1 | to the glory and praise of God | Cela pourrait signifier : (1) D’autres personnes verront comment ils honorent Dieu. (2) Les gens **loueront** et honoreront Dieu à cause des bonnes choses qu’ils voient qu’ils font. Ces traductions alternatives nécessiteraient une nouvelle phrase. | |
10 | PHP | 1 | 12 | yrp2 | δὲ | 1 | Now | Ici, le mot **maintenant** marque une nouvelle partie de la lettre. | |
11 | PHP | 1 | 13 | wi6n | grammar-connect-logic-result | τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι, ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν | 1 | my chains in Christ became apparent among the whole palace guard and all the others | Ici, la phrase **En conséquence** montre que ce qui suit cette phrase est le résultat des circonstances de Paul dont il a commencé à parler au verset 12, à savoir son emprisonnement. Envisagez d'utiliser un mot ou une phrase de liaison qui montrera clairement que ce qui suit est le résultat de l'emprisonnement de Paul. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
12 | PHP | 1 | 13 | h1ly | figs-metonymy | τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι | 1 | my chains in Christ became apparent | Paul se réfère à nouveau à son emprisonnement de manière figurative en utilisant l'expression **mes chaînes**. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:7](../01/07.md). (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
13 | PHP | 1 | 13 | i46j | τοὺς δεσμούς μου | 1 | my chains | ||
14 | PHP | 1 | 13 | dm1m | ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ | 1 | the whole palace guard | Il s'agit d'un groupe de soldats qui ont contribué à la protection de l'empereur romain. | |
15 | PHP | 1 | 14 | gy47 | ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν | 1 | fearlessly to speak the word | de parler sans crainte le message de Dieu | |
16 | PHP | 1 | 15 | f32h | διὰ φθόνον καὶ ἔριν | 1 | because of envy and strife | parce qu'ils ne veulent pas que les gens m'écoutent, et ils veulent causer des problèmes | |
17 | PHP | 1 | 15 | v1sb | τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν | 1 | but also some because of good will | mais d'autres le font parce qu'ils sont gentils et qu'ils veulent aider | |
18 | PHP | 1 | 16 | qf4p | οἱ | 1 | the ones | ceux qui annoncent le Christ par bonne volonté | |
19 | PHP | 1 | 18 | gcfh | figs-idiom | τί γάρ? | 1 | What then? | C’est peut-être une expression qui signifie « Cela n’a pas d’importance ». (Pour plus d’information : [rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
20 | PHP | 1 | 18 | ah9v | πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται | 1 | Only that in every way—whether in pretext or in truth—Christ is proclaimed | Tant que les gens prêchent au sujet du Christ, peu importe qu'ils le fassent pour de bonnes ou de mauvaises raisons | |
21 | PHP | 1 | 18 | c8tr | ἐν τούτῳ χαίρω | 1 | in this I rejoice | Je suis heureux parce que les gens prêchent au sujet de Jésus | |
22 | PHP | 1 | 19 | h9hf | figs-abstractnouns | μοι…εἰς σωτηρίαν | 1 | to me in deliverance | The word **deliverance** is an abstract noun that refers to one person bringing another person to a safe place. You may have to specify that it is God whom Paul expects to deliver him. Alternate translation: “in my being brought to a safe place” or “in God bringing me to a safe place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
23 | PHP | 1 | 19 | x3fs | διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ | “because you are praying and the Spirit of Jesus Christ is helping me” | |
24 | PHP | 1 | 19 | c48j | τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | of the Spirit of Jesus Christ | du Saint-Esprit | |
25 | PHP | 1 | 20 | fh48 | figs-doublet | κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου | 1 | according to my eager expectation and hope | Les expressions **Attente enthousiaste** et **espoir** ont des significations similaires et expriment ensemble une seule idée. Paul utilise ces deux mots ensemble pour souligner la force de son attente. Si vous avez un seul mot ou une seule phrase dans votre langue qui exprime le sens de ces deux mots, envisagez de l'utiliser pour exprimer la force de l'espoir d'une autre manière. Traduction alternative : « attente sincère » ou « espérance certaine » (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
26 | PHP | 1 | 20 | t8z9 | figs-activepassive | μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου | 1 | Christ will be exalted in my body | Vous pouvez exprimer ce texte à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) Paul honorera Christ par ce qu'il fait. (2) Les gens loueront Christ à cause de ce que Paul fait. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
27 | PHP | 1 | 21 | p9b7 | ἐμοὶ γὰρ | 1 | For to me | ||
28 | PHP | 1 | 27 | cd3b | figs-parallelism | ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου | 1 | that you stand firm in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel | Les expressions **tenir ferme dans un même esprit** et **avec une âme luttant ensemble** partagent des significations similaires et soulignent l'importance de l'unité. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
29 | PHP | 1 | 27 | ya3h | figs-abstractnouns | τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου | 1 | for the faith of the gospel | Ici, le nom abstrait **foi**, dans l'expression **la foi de l'Évangile,** fait référence à ce que les croyants comprennent et font après avoir cru à l'Évangile, qui est le message de Dieu au sujet de Jésus. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
30 | PHP | 1 | 28 | i9yt | figs-you | μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ | 1 | do not be frightened in anything | C'est un commandement pour les croyants philippiens. Si votre langue a une forme de commande au pluriel, utilisez-la ici. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
31 | PHP | 1 | 28 | l495 | writing-pronouns | ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ | 1 | This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God | Le mot **ceci**, dans la phrase **ceci est un signe pour eux**, fait référence au manque de peur à cause de leur foi que les croyants philippiens auront quand ils seront opposés. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronoms]]) |
32 | PHP | 2 | 2 | jxq2 | figs-metaphor | πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν | 1 | fulfill my joy | Paul parle ici de **joie** comme s'il s'agissait d'une tâche qui peut être accomplie. Traduction alternative : « me faire me réjouir grandement » (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
33 | PHP | 2 | 3 | y1le | μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν | 1 | Do nothing according to selfish ambition nor according to empty conceit | « Ne vous servez pas et ne vous considérez pas comme meilleurs que les autres. » | |
34 | PHP | 2 | 4 | ezk6 | μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι | 1 | each one not considering the things of himself, but also the things of each other | ne vous souciez pas seulement de ce dont vous avez besoin, mais aussi de ce dont les autres ont besoin | |
35 | PHP | 2 | 6 | hs4q | ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων | 1 | existing in the form of God | bien que tout ce qui est vrai de Dieu est vrai de lui | |
36 | PHP | 2 | 8 | hi57 | θανάτου δὲ σταυροῦ | 1 | even death on a cross | “even to dying on a cross” | |
37 | PHP | 2 | 9 | qsy9 | figs-metaphor | ὑπὲρ πᾶν ὄνομα | 1 | above every name | Son **nom** est plus important, plus à louer que tout autre nom. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
38 | PHP | 2 | 10 | tk45 | figs-idiom | ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ | 1 | at the name of Jesus every knee would bend | Ici, **tous les genoux** fléchissent est une façon idiomatique de dire que Jésus sera adoré et honoré par tous. Si cela est clair dans ta langue, envisage d'utiliser cette expression, mais si tes lecteurs comprennent mal cette phrase, envisage d'utiliser une expression équivalente pour communiquer l'idée d'adoration. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
39 | PHP | 2 | 10 | xz1u | figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ | 1 | at the name of Jesus every knee would bend | Ici, **tous les genoux** fléchissent est une façon idiomatique de dire que Jésus sera adoré et honoré par tous. Si cela est clair dans ta langue, envisage d'utiliser cette expression, mais si tes lecteurs comprennent mal cette phrase, envisage d'utiliser une expression équivalente pour communiquer l'idée d'adoration. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
40 | PHP | 2 | 10 | kfb4 | καταχθονίων | 1 | under the earth | Cela fait référence à l'endroit où les gens vont quand ils meurent ou à l'endroit où habitent les démons. | |
41 | PHP | 2 | 12 | c1ix | ἐν τῇ παρουσίᾳ μου | 1 | in my presence | quand je suis là avec vous | |
42 | PHP | 2 | 12 | u5ng | ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου | 1 | in my absence | quand je ne suis pas là avec vous | |
43 | PHP | 2 | 19 | dr9c | 0 | Connecting Statement: | |||
44 | PHP | 2 | 19 | gml9 | ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ | 1 | Now I hope in the Lord Jesus | Maintenant, j'attends avec confiance que le Seigneur Jésus me permette | |
45 | PHP | 2 | 20 | d9mw | οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον | 1 | For I have no one like-minded | Car je n’ai personne d’autre qui t’aime comme je le fais | |
46 | PHP | 2 | 24 | yn62 | πέποιθα…ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι | 1 | I am confident in the Lord that I myself will also come soon | Je suis sûr, si c'est la volonté du Seigneur, que je viendrai aussi bientôt | |
47 | PHP | 2 | 25 | k4wz | translate-names | Ἐπαφρόδιτον | 1 | Epaphroditus | **Épaphrodite** est le nom d’un homme envoyé par l’église de Philippes pour servir Paul en prison. (Pour plus d’information, voir : [rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) |
48 | PHP | 2 | 25 | qsd6 | ὑμῶν…ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου | 1 | your messenger and minister for my needs | celui qui m'apporte vos messages et m'aide quand je suis dans le besoin | |
49 | PHP | 3 | 1 | e79h | 0 | Connecting Statement: | Afin de mettre en garde ses frères croyants contre les Juifs qui tenteraient de les amener à suivre les anciennes lois, Paul donne son propre témoignage sur le temps où il persécutait les croyants. | ||
50 | PHP | 3 | 1 | s3bx | τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου | 1 | As to the rest, my brothers | « Maintenant, allons-y, mes frères » ou « À propos d'autres choses, mes frères » | |
51 | PHP | 3 | 1 | zu9l | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | brothers | Paul utilise ici le terme **frères** au sens figuré pour désigner toute personne qui est un compagnon croyant en Jésus. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez l'exprimer différemment. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Philippiens 1:12](../01/12.md). (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
52 | PHP | 3 | 2 | zin8 | τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν | 1 | the dogs … the evil workers … the mutilation | Les expressions **les chiens**, **les mauvais ouvriers**, et **la mutilation** sont trois façons différentes de décrire le même groupe d'enseignants juifs qui corrompaient l'Évangile. Paul utilise des expressions fortes pour exprimer ses sentiments à l'égard de ces enseignants juifs. | |
53 | PHP | 3 | 2 | yeax | translate-unknown | τοὺς κύνας | 1 | the dogs | Paul parle des enseignants juifs qui corrompaient l'Évangile comme s'il s'agissait de **chiens**, afin de montrer un fort mépris à leur égard. Un chien est un animal qui est commun dans de nombreuses régions du monde. Les chiens sont méprisés dans certaines cultures, mais pas dans d'autres, de sorte que l'utilisation du terme **chien** dans certaines cultures peut ne pas avoir le même sens péjoratif ou négatif que Paul voulait. Si, dans votre culture, un autre animal est méprisé ou son nom est utilisé comme une insulte, vous pouvez utiliser le nom de cet animal à la place, s'il convient bien dans le contexte. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
54 | PHP | 3 | 2 | cka6 | figs-hyperbole | τὴν κατατομήν | 1 | the mutilation | Paul exagère l'acte de la circoncision pour insulter les faux enseignants. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
55 | PHP | 3 | 2 | x8r2 | figs-metonymy | τὴν κατατομήν | 1 | the mutilation | Ici, **mutilation** fait référence aux personnes qui étaient circoncises, et représente les Juifs qui étaient tous circoncis. Les faux enseignants ont dit que Dieu ne sauvera que la personne qui est circoncise, qui a coupé le prépuce. Cette action était requise par la loi de Moïse pour tous les Israélites de sexe masculin. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
56 | PHP | 3 | 3 | y8yt | figs-exclusive | ἡμεῖς γάρ ἐσμεν | 1 | For we are | Ici, Paul utilise **nous** pour se référer à lui-même et aux croyants de Philippes et à toute autre personne qui croit en Christ, donc le pronom **nous** est inclusif. Votre langue peut vous obliger à marquer cette forme. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
57 | PHP | 3 | 3 | xt5r | figs-metonymy | ἡ περιτομή | 1 | the circumcision | Contrairement à son usage normal dans la Bible, Paul utilise ici le terme **la circoncision** comme une métonymie pour se référer à tous les vrais chrétiens. Normalement, le terme **la circoncision** était utilisé pour désigner les hommes juifs, tous circoncis, mais ici Paul utilise intentionnellement ce terme dans un sens spirituel pour désigner tous les chrétiens, juifs et non-juifs. Cela aurait été surprenant pour ses lecteurs. L'utilisation par Paul de **la circoncision** ici fait référence à la circoncision intérieure, spirituelle, que le Saint-Esprit opère dans le cœur de tous les vrais chrétiens. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pouvez l'exprimer en utilisant un langage plus clair. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
58 | PHP | 3 | 5 | yq98 | περιτομῇ | 1 | circumcision | « J’ai été circoncis » ou « un prêtre m’a circoncis » | |
59 | PHP | 3 | 5 | am85 | ὀκταήμερος | 1 | on the eighth day | sept jours après ma naissance | |
60 | PHP | 3 | 7 | ταῦτα ἥγημαι…ζημίαν | 1 | I consider this loss | |||
61 | PHP | 3 | 8 | cv55 | διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου | 1 | because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord | parce que connaître Jésus-Christ mon Seigneur vaut tellement plus | |
62 | PHP | 3 | 8 | afs4 | ἵνα Χριστὸν κερδήσω | 1 | so that I might gain Christ | afin que je n’aie que le Christ | |
63 | PHP | 3 | 10 | vj4s | grammar-connect-words-phrases | τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ | 1 | the power of his resurrection | La première occurrence du mot **et** indique que ce qui suit est l'explication de Paul sur la manière dont il veut spécifiquement connaître le Christ. (Pour plus d’information, voir :[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
64 | PHP | 3 | 12 | i5ld | διώκω δὲ | 1 | but pursuing it | mais je continue à essayer | |
65 | PHP | 3 | 13 | tzg8 | ἀδελφοί | 1 | Brothers | Voyez comment vous avez traduit le mot **frères** en [Philippiens 1:12](.. /01/12.md) et [3:1](.. /03/01.md | |
66 | PHP | 3 | 15 | de4y | grammar-connect-words-phrases | ὅσοι…τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν | 1 | as many as are perfect should think this way | L'expression **c'est pourquoi** indique que Paul est en train de passer de l'enseignement des Philippiens basé sur son expérience personnelle ([Philippiens 3 :4-14](../03/04.md)) à l'exhortation ([Philippiens 3 :15 -17](../03/15.md)). Utilisez la forme qui exprimerait le mieux ce sens dans votre langue. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
67 | PHP | 3 | 17 | uxc5 | ἀδελφοί | 1 | brothers | Voyez comment vous avez traduit le mot **frères** dans [Philippiens 1:12](../01/12.md). | |
68 | PHP | 3 | 17 | h4tv | τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς | 1 | those who are thus walking, just as you have us as an example | Autre traduction : « les gens qui vivent déjà comme je vis et qui suivent notre exemple » ou « les gens qui font déjà ce que je fais et qui nous imitent » | |
69 | PHP | 3 | 18 | kr19 | πολλοὶ…περιπατοῦσιν | 1 | many walk | ||
70 | PHP | 3 | 18 | x2lu | οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω | 1 | about whom I have often told you, but now even weeping, I say | ||
71 | PHP | 3 | 18 | h6pc | κλαίων, λέγω | 1 | weeping, I say | Je vous le dis avec beaucoup de tristesse | |
72 | PHP | 3 | 20 | q1cc | figs-exclusive | 0 | General Information: | Ici, lorsque Paul utilise **notre** et **nous**, il se réfère à lui-même et aux croyants de Philippes, donc **notre** et **nous** sont inclusifs. Votre langue peut exiger que vous utilisiez ces formes. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
73 | PHP | 3 | 20 | n2lh | ἡμῶν…τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει | 1 | our citizenship exists in heaven | Cela pourrait signifier : (1) Nous sommes des citoyens du ciel. (2) Notre patrie est le ciel. (3) Notre vraie maison est le ciel. | |
74 | PHP | 3 | 21 | eye2 | ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν | 1 | who will transform our lowly body | qui changera notre faible corps terrestre | |
75 | PHP | 3 | 21 | b2bc | σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ | 1 | to confirmity to his glorious body | dans un corps semblable à son corps glorieux | |
76 | PHP | 3 | 21 | qz6p | τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ, κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν, καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα | 1 | to his glorious body, according to the working of his power even to subject all things to himself | ||
77 | PHP | 4 | 1 | zk6q | 0 | General Information: | When Paul says, “my true companion,” The word **you** is singular. Paul does not say the name of the person. He calls him that to show he worked with Paul to spread the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | ||
78 | PHP | 4 | 1 | xmc4 | 0 | Connecting Statement: | Paul continue avec des instructions spécifiques aux croyants de Philippes sur l'unité et donne ensuite des instructions pour les aider à vivre pour le Seigneur. | ||
79 | PHP | 4 | 1 | ngs7 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | brothers | Voyez comment vous avez traduit ceci dans [Philippiens 1:12](../01/12.md). (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
80 | PHP | 4 | 2 | x5qf | translate-names | Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ | 1 | I urge Euodia, and I urge Syntyche | **Évodie** et **Syntyche** sont des noms de femmes. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
81 | PHP | 4 | 3 | yb3f | figs-yousingular | ἐρωτῶ καὶ σέ | 1 | I also ask you | Ici, le mot **vous** fait référence au **vrai compagnon** et il est au singulier. C'est la seule occurrence du mot **vous** dans Philippiens qui est au singulier. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
82 | PHP | 4 | 3 | cm3u | translate-names | μετὰ καὶ Κλήμεντος | 1 | with also Clement | **Clément** est le nom d'un homme. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
83 | PHP | 4 | 4 | elt7 | χαίρετε ἐν Κυρίῳ | 1 | Rejoice in the Lord | Voyez comment vous avez traduit la phrase **Réjouissez-vous dans le Seigneur** dans [Philippians 3:1](../03/01.md). | |
84 | PHP | 4 | 6 | h63g | grammar-connect-logic-contrast | ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν | 1 | in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God | Ici, le mot **mais** établit un contraste entre la phrase **Ne vous inquiétez de rien** et la phrase **Par la prière et la demande avec des remerciements, faites connaître vos demandes à Dieu**. Réfléchissez à la meilleure façon de montrer ce contraste dans votre langue. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
85 | PHP | 4 | 7 | tsz6 | φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ | 1 | will guard your hearts and your minds in Christ | Voyez comment vous avez traduit l'expression **en Jésus-Christ** dans [Philippiens:1]../01/01.md). | |
86 | PHP | 4 | 8 | fxn5 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | brothers | Voyez comment vous avez traduit le mot **frères** dans [Philippians 1:12](../01/12.md). (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
87 | PHP | 4 | 10 | pwh9 | 0 | Connecting Statement: | Voyez comment vous avez traduit l'expression **dans le Seigneur** dans [Philippiens 3:12](../03/12.md). | ||
88 | PHP | 4 | 12 | i9vp | figs-parallelism | χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι | 1 | to being filled and to being hungry, and to abounding and to being in need | Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise pour souligner qu'il a appris à être content dans n'importe quelle situation. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
89 | PHP | 4 | 14 | bs72 | 0 | Connecting Statement: | |||
90 | PHP | 4 | 18 | p6y1 | 0 | Connecting Statement: | Paul finishes thanking the Philippians for their gift (see [Philippians 3:11](../03/11.md)) and assures them that God will take care of them. | ||
91 | PHP | 4 | 18 | fs44 | ἀπέχω…πάντα | 1 | I have everything in full | This could mean: (1) Paul has received **everything** that the Philippians sent. (2) Paul is using humor to continue the business metaphor from [Philippians 3:8](../03/08.md) and saying that this part of the letter is a receipt for commercial goods that Epaphroditus delivered. | |
92 | PHP | 4 | 18 | en6t | figs-explicit | περισσεύω | 1 | I abound | Paul means that he has plenty of the things that he needs for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
93 | PHP | 4 | 18 | s68v | figs-metaphor | ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ | 1 | an aroma, a sweet smell, an acceptable, pleasing sacrifice to God | Paul speaks of the gift from the Philippian church as if it were a **sacrifice** offered to **God** on an altar. Paul implies that the church’s gift is very **pleasing** to God, like the sacrifices that the priests burned, which had a **smell** that pleased God. Alternate translation: “I assure you these gifts are very pleasing to God, like an acceptable sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
94 | PHP | 4 | 19 | r96p | figs-idiom | πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν | 1 | will fulfill all your needs | The word for **will fulfill** is the same word translated as “have been fulfilled” in verse 18. This phrase is an idiom meaning “will provide everything you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
95 | PHP | 4 | 19 | xmk2 | κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | according to his riches in glory in Christ Jesus | “from his glorious riches that he gives through Christ Jesus” | |
96 | PHP | 4 | 20 | fba5 | τῷ δὲ Θεῷ…ἡμῶν | 1 | Now to our God | The word **Now** marks the closing prayer and the end of this section of the letter. | |
97 | PHP | 4 | 21 | h2jr | οἱ…ἀδελφοί | 1 | The brothers | This refers to those people who were either ministering with or to Paul. | |
98 | PHP | 4 | 21 | z65a | ἀδελφοί | 1 | brothers | See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). | |
99 | PHP | 4 | 22 | rg96 | μάλιστα…οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας | 1 | especially those from the household of Caesar | This refers to servants who worked in Caesar’s palace. “especially the fellow believers who work in the palace of Caesar” | |
100 | PHP | 4 | 23 | a3f8 | figs-synecdoche | μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν | 1 | be with your spirit | Paul refers to the believers by using the word **spirit,** which is what enables humans to relate to God. Alternate translation: “be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |