Bussard_fr_tn/2co/12/14.md

1.4 KiB

I want you

The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "What I want is that you love and accept me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

children should not save up for the parents

Young children are not responsible for saving money or other goods to give to their healthy parents.

I will most gladly spend and be spent

Paul speaks of his work and his physical life as if it were money that he or God could spend. AT: "I will gladly do any work and gladly allow God to permit people to kill me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

for your souls

The word "souls" is a metonym for the people themselves. AT: "for you" or "so you will live well" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

If I love you more, am I to be loved less?

This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "If I love you so much, you should not love me so little." or "If ... much, you should love me more than you do." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

more

It is not clear what it is that Paul's love is "more" than. It is probably best to use "very much" or a "so much" that can be compared to "so little" later in the sentence.

translationWords