1.0 KiB
General Information:
Isaiah continues speaking to the people of Judah.
You will have a song
This can be reworded so the noun "song" is stated as a verb. AT: "You will sing"
as in the night when a holy feast is observed
This simile emphasizes how happy the people will be. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
when a holy feast is observed
This can be stated in active form. AT: "when you observe a holy feast" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
gladness of heart
Here "heart" represents a person's inner being. AT: "you will be glad" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
as when one goes ... Rock of Israel
This simile emphasizes how happy the people will be. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
to the Rock of Israel
Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a rock on which the people could climb and escape from enemies. AT: "to Israel's protective rock" or "which is like a protective rock for Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)