Bussard_fr_tn/1jn/01/05.md

1.5 KiB

translationWords

translationNotes

  • we have heard - Here the word "we" refers to John and those who knew Jesus when he was on the earth. (See en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
  • you - The word "you" is plural and refers to the people John was writing to. (See: en:ta:vol1:translate:figs_you)
  • God is light - This means that God is perfectly pure and holy. It can be translated as "God is purely righteous like pure light." Cultures that associate goodness with light may be able to keep the idea of light without explaining the metaphor. (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
  • in him there is no darkness at all - This means that God never sins and is not evil in any way. It can be translated as "in him there is no darkness of sin." Cultures that associate evil with darkness may be able to keep the idea of darkness without explaining the metaphor.
  • we…us - In verses 6-7 the pronouns "we" and "us" refer to all believers, including the people John was writing to. (See: en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
  • walk in darkness - This means "practice evil" or "always do evil."
  • walk in the light - This means "practice goodness" or "always do what is good."
  • the blood of Jesus - This refers to the death of Jesus. (See: en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)