Bussard_fr_tn/en_tn_22-SNG.tsv

106 KiB

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2SNG11fna4writing-poetry0General Information:See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
3SNG12j5xq0General Information:The first part of the book begins with this verse.
4SNG12nze70your love is better than wineI enjoy having you near me more than I enjoy drinking wine
5SNG13si360Your anointing oilsThe oils that you put on your body
6SNG13d9r70have a delightful fragrancesmell wonderful
7SNG13z9t3figs-simile0your name is like flowing perfumePerfume has a good smell that spreads as the air moves. The name is either a metonym for 1) the person's reputation, what other people think of him. Here the speaker says that people always think that the hearer is a good person, or 2) the person himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8SNG14at7l0about youbecause of you
9SNG14geq40let us celebratelet us praise
10SNG14ag8r0It is natural for the other women to adore youWomen who adore you are doing as they should do
11SNG15rbb3figs-simile0dark like the tents of KedarThe nomadic tribes in Kedar used black goat skins to build their homes. The woman is comparing her skin to these tents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
12SNG15dc13figs-simile0lovely like the curtains of SolomonSolomon produced beautiful curtains either for his own palace or for the Temple. She says that her skin is beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
13SNG16v86f0made me keeper of the vineyardsmade me take care of the vineyards
14SNG17v54w0feed your flockgraze your flocks
15SNG17f5eb0rest your flockhave your flock lie down
16SNG18nky40most beautiful among womenyou who are the most beautiful of all women
17SNG18al9c0follow the tracks of my flockfollow along behind the flock
18SNG18i8sl0tracksmarks of the hooves of the flock on the ground
19SNG19v2yv0General Information:The man continues speaking to the woman.
20SNG19l3q70my loveyou whom I love
21SNG19zyj50Pharaoh's chariot horsesthe horses that pull Pharaoh's chariots
22SNG110u7h9figs-metaphor0Your cheeks are beautiful with ornamentsThese ornaments could be 1) jewels hanging from a band around the head or 2) earrings or 3) a metaphor for her long hair. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23SNG111bp6l0with silver studswith spots of silver
24SNG112ur660nardan oil that people got from the expensive nard or spikenard (valerian plant with small pink or white flowers) and used to make their skin soft and to have a pleasant odor.
25SNG112lp8f0emitted its fragrancegave off its good smell
26SNG114a6jk0henna flowersflowers from a small desert tree that people used as a perfume
27SNG115x2d50Listen, youPay attention, because what I am about to say is both true and important: you
28SNG116sbi40Listen, youPay attention, because what I am about to say is both true and important: you
29SNG116km290handsomeUse the word in your language that describes a good-looking man.
30SNG116xed80The lush plantsplants that are green, moist, and grow abundantly
31SNG117v14zfigs-metaphor0The beams of our house are cedars; our rafters are firsThe woman describes the forest as though it were a house in which they were lying down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32SNG2introu8uv0# Song of Songs 02 General Notes<br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br>Women are compared to flowers in this chapter. This metaphor may describe a woman's beauty and delicacy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Euphemisms<br>It is possible that some of the metaphors used in this chapter are actually euphemisms. These euphemisms would refer to sex or the physical love between a husband a wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br>
33SNG21bw25writing-poetry0General Information:See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
34SNG21cne2figs-metaphor0I am a meadow flower of SharonThe woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35SNG21ni5p0Sharonthe name of a land that is flat, has no trees, and grows many different kinds of grasses and flowers
36SNG21vve6figs-metaphor0lily of the valleysThe woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37SNG21nt8f0lilya sweet smelling flower that grows in places where there is much water. See how you translated this in [Song of Songs 2:1-2](./01.md).
38SNG21e9ke0valleysflat areas between mountains and near water
39SNG22ibi6figs-simile0As a lily among thorns ... young womenA flower is much more beautiful than a thorn bush. The man thinks the woman is much more beautiful than the other women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
40SNG22y9bu0the young womenthe other young women
41SNG23xz7yfigs-simile0As an apricot tree ... the young menPeople enjoy the fruit of an apricot tree, but the trees of the forest do not bear fruit. The woman enjoys being with the man, but not with the other young men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
42SNG23wf4u0the forestThe Hebrew word here refers to land where trees grow for which people have no use.
43SNG23pii3figs-metaphor0I sit down under his shadow with great delightThe woman finds great joy and comfort in being so near to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44SNG23b5aifigs-metaphor0his fruit is sweet to my tasteThe woman enjoys eating sweet fruit, and she enjoys being near to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45SNG24ift60the house of winePossible meanings are 1) the very large room where the king would serve many people large meals with wine or 2) a small booth in a vineyard where the man and woman could be alone together.
46SNG26m6ys0left hand ... right handleft arm ... right arm
47SNG26fq8w0embraces meholds me
48SNG27n4wqfigs-apostrophe0by the gazelles and the does of the fieldsAlthough the daughters of Jerusalem could not hear her, the woman speaks to them as if they could hear saying that the gazelles and the does will punish them they break their promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
49SNG27sz5c0the gazellesThese are animals that look like deer and move quickly.
50SNG27nt790doesfemale deer
51SNG28aay20General Information:The second part of the book begins here. It is not clear whether the woman is speaking to herself or to the daughters of Jerusalem.
52SNG28dm9e0leaping ... jumpingThe woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening.
53SNG29l5ni0gazing ... peeringThe woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening.
54SNG29f2lufigs-simile0like a gazelle or a young stagGazelles and young stags move quickly over rough ground. The woman imagines the man coming as fast as he can to be with her. You could translate using animals in your language that people think of as fast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
55SNG29qbs90a young staga young male deer
56SNG29kf9u0gazing through the windowhe stares in through the windows
57SNG29s9xt0peering through the latticehe peeks through the lattice
58SNG29z1bl0latticea cover for a window or some other entrance that someone has made by weaving long strips of wood together. Lattices have holes that people can look through.
59SNG210pah10Arise, my loveGet out of bed, my love
60SNG211eyh90the winter is past; the rain is over and goneIn winter it is too cold and wet to make love outside, but the cold, wet time has passed.
61SNG211e6580the winter is pastWinter is the cold time of year when plants do not grow and people prefer to stay inside their houses. You could use the term in your language for that time of year.
62SNG211f4hz0the rain is over and goneIn Israel it only rains during the winter. The rain here is cold and unpleasant, not the refreshing rain of the hot season.
63SNG212wfw30The flowers have appearedPeople can see flowers
64SNG212j8f30in the landall over this land
65SNG212sv720for pruningfor cutting off branches from a plant so that it will produce more fruit or look better
66SNG212x3li0the singing of birdsfor birds to sing
67SNG213wjr70their fragrancetheir sweet smell
68SNG214a7lp0General Information:The man is speaking.
69SNG214eju10the cleftslarge cracks in the side of mountain rocks large enough for people to hide in
70SNG214afg50the mountain cragsthe steep rocks on the sides of the mountains
71SNG215pu8lfigs-you0CatchThis is plural, as if the woman is speaking to more than one man, but most versions translate who she is speaking to as the man, so you could translate this as singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
72SNG215xns5figs-metaphor0the foxesThese animals look like small dogs and were often used in love poetry to represent eager young men who would spoil a young woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73SNG215wl95figs-metaphor0the little foxes that spoilFoxes spoil or destroy vineyards by digging holes and eating vines and grapes. This could be a metaphor for young men who spoil young women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74SNG215r16kfigs-metaphor0in blossomThis implies that the vineyard is healthy and the grapes have appeared, but they are not ready for harvest. This could be a metaphor for a young lady ready for marriage and bearing children. See how you translated this in [Song of Songs 2:13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75SNG216zb2r0My beloved is mineMy beloved belongs to me
76SNG216lxy40I am hisI belong to him
77SNG217p2uq0dawnthe part of the day when the sun is rising
78SNG217d8mw0like a gazelle or a young stagSee how you translated this in [Song of Songs 2:9](./08.md).
79SNG217l8dz0stagan adult male deer
80SNG3introt72h0# Song of Songs 03 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Longing<br>This chapter describes a feeling of longing, or the waiting in anticipation of the one you love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Metaphors<br>In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
81SNG31l1kv0I was longing for him ... could not find himI had a strong desire to be with him ... loves, but he was not there
82SNG32uyu70go through the citywalk through the city
83SNG32afu90will searchwill to look for
84SNG33rdd50watchmenmen who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people safe
85SNG33b9j20as they were making their rounds in the citywho were walking around the city on the walls
86SNG34p5k20the bedroomthe room for sleeping
87SNG34ri8efigs-metonymy0the one who had conceived meThis is a metonym for her mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
88SNG35a3y10General Information:Translate this verse as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
89SNG35qw1mfigs-apostrophe0by the gazelles and the does of the fieldsAlthough the daughters of Jerusalem are not there to hear her, the woman is telling them that the gazelles and the does will punish them they break their promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
90SNG35b4r50the gazellesanimals that look like deer and move quickly.
91SNG35ruq70doesfemale deer
92SNG36e1ly0General Information:The third part of the book begins here. It begins with a description of sixty men carrying Solomon's bed up from the wilderness to Jerusalem.
93SNG36y8wr0What is that coming up from the wildernessThe group of people is traveling from the wilderness to Jerusalem. They must go up in order to reach Jerusalem because the wilderness is low in the Jordan valley and Jerusalem is high in the mountains.
94SNG36tjf4figs-simile0like a column of smokeThe dust looked like smoke from far away because the people raised much dust in the air as they traveled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
95SNG36w7kr0perfumed with myrrh and frankincensewith the sweet smell of myrrh and frankincense
96SNG36sy9j0powdersa fine dust made by crushing something solid
97SNG37e4uw0it is the bedThis refers to a bed with a cover that can be carried from one place to another.
98SNG37u16s0warriorsmen who fight
99SNG38sbd80General Information:The description of sixty men carrying Solomon's bed up from the wilderness to Jerusalem, begun in [Song of Songs 3:6](./06.md), continues.
100SNG38mm7cwriting-background0A description of the bed itself begins in verse 9. You could use words in your language that show that this is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
101SNG38v2yx0are experienced in warfarecan fight battles well
102SNG38z9n40armed againstso that he can fight against
103SNG39nnm60sedan chairThis is a chair or couch for important people to sit or lie on. It rests on long poles that people can use to carry it
104SNG310f5mjwriting-background0The description of the bed itself that began in [Song of Songs 3:9](./08.md) continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
105SNG310rr690Its interior wasThe inside of it was
106SNG311i9610daughters of Zionyou young women who live in Zion
107SNG311tf1d0bearing the crownwearing the crown
108SNG41rg3fwriting-poetry0General Information:See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
109SNG42bdg1figs-simile0Your teeth are like a flock of newly shorn ewesAfter sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very white. The woman's teeth are white. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
110SNG42jw1wfigs-metaphor0Each one has a twinSheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lambs usually look like one another. Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111SNG42vl9d0none among them is bereavedEach of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth.
112SNG42sb140bereavedlost a loved one who has died
113SNG43h2in0General Information:The man continues to praise the woman.
114SNG43v1ae0scarleta dark red color that is very similar to the color of blood
115SNG43q1mk0is lovelyis beautiful
116SNG43y47i0behind your veilSee how you translated this in [Song of Songs 4:1](./01.md).
117SNG44th270General Information:The man continues to praise the woman.
118SNG44v4ae0of Davidthat David built
119SNG44c4nkfigs-metaphor0with a thousand shieldsThe man compares the decorations of the woman's necklace with shields hanging on the tower. The necklace probably went around her neck many times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
120SNG44swd30all the shields of soldiersall of the shields belong to mighty warriors
121SNG45ea9jfigs-simile0like two fawns, twins of a gazelleThe man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
122SNG45wd7y0twinsthe babies of a mother who gave birth to two babies at one time
123SNG46ks1d0General Information:The man continues to praise the woman.
124SNG46y1xu0Until the dawn arrives and the shadows flee awayTranslate similar wording in this line as you did the line in [Song of Songs 2:17](../02/16.md).
125SNG46ekc10the hill of frankincensethe hill where there are clouds of smoke from burning frankincense in the air
126SNG47ci960there is no blemish in youyou have no blemish
127SNG48v9ndfigs-metaphor0General Information:The man continues to speak to the woman. He speaks of them not being free to make love as if they were in a wild, dangerous, foreign place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
128SNG48h4yw0from Lebanonaway from Lebanon
129SNG48j8s20my brideThis Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife.
130SNG48m2kmtranslate-names0Amanathe name of a mountain north of Israel (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
131SNG48ir9ltranslate-names0Senirthe name of a mountain near Amana and Hermon. Some people think that this refers to the same mountain as Hermon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
132SNG48ybd20densplaces where lions and leopards live, like caves or holes in the ground
133SNG49v3al0General Information:The man continues to speak to the woman.
134SNG49k4ah0my brideThis Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:8](./08.md).
135SNG49laj20necklaceThis necklace probably went around her neck many times ([Song of Songs 4:4](./04.md)).
136SNG410wbn50General Information:The man continues to praise the woman.
137SNG410g6qt0How beautiful is your loveYour love is wonderful
138SNG410ibb80my brideThis Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./08.md).
139SNG410wzb40fragrance ... perfumeSee how you translated these words in [Song of Songs 1:3](../01/01.md).
140SNG410r5ni0spicedried plants or seeds that have a good smell or taste
141SNG411fw88figs-metaphor0Your lips ... drip honeyPossible meanings are that honey is a metaphor for 1) the sweet taste of the woman's kisses or 2) the woman's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
142SNG412sks30General Information:The man continues to praise the woman.
143SNG412nrw60my brideThis Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./09.md).
144SNG413i3mi0a grovea place where many trees grow together
145SNG413eji60with choice fruitswith the best kinds of fruits
146SNG413q9380nard plantsplants that give oil that people used to make their skin soft and to have a pleasant odor. See how you translated this in [Song of Songs 1:14](../01/12.md).
147SNG413dju50hennasmall desert trees that people used as a perfume. See how you translated this in [Song of Songs 1:14](../01/12.md).
148SNG414dxj90saffrona spice that comes from the dried parts from the yellow thread in the center of a certain flower
149SNG414ujr70calamusa reed with a pleasant smell that people used to make anointing oil.
150SNG414w1cm0cinnamona spice made from the bark of a tree that people used for cooking
151SNG414kx8c0myrrhSee how you translated this in [Song of Songs 1:13](../01/12.md).
152SNG414bm3m0aloesa type of large plant that had a very sweet smell
153SNG414p6460all the finest spicesall the best spices
154SNG415t9yh0General Information:The man continues to praise the woman.
155SNG415t9ch0fresh waterwater that is good to drink
156SNG415zl7c0streams flowing down from LebanonBecause Lebanon had mountains covered with trees, the streams from Lebanon were clean and cool.
157SNG416x71g0Awake, north windNorth wind, start blowing
158SNG416l273figs-metaphor0blow on my gardenThe garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling oils ([Song of Songs 4:14](./12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
159SNG416kdi90may give off their fragrancemay send out their good smells
160SNG416lqh1figs-metaphor0May my beloved ... choice fruitThe woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161SNG416mbn70choice fruitwonderful fruit
162SNG51zka3writing-poetry0General Information:See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
163SNG51m5750I have comeIt is clearly the woman's lover who is speaking.
164SNG51psq40my brideThis Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/08.md).
165SNG51lgr1figs-metaphor0myrrh ... spice ... honeycomb ... honey ... wine ... milkThese are all metaphors for the man enjoying the woman's body ([Song of Songs 1:13](../01/12.md), [Song of Songs 2:4](../02/03.md), [Song of Songs 4:11](../04/10.md), and [Song of Songs 4:14](../04/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
166SNG51sq9d0spiceplants that have a strong smell or taste
167SNG52a7v6figs-euphemism0General Information:The fourth part of the book begins here. The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: 1) the woman describes a dream about a night when the man came to visit her at her house; and 2) the woman describes a dream about starting to sleep with the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
168SNG52c27j0my doveSee how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md).
169SNG52yh2r0dewdrops of water or mist that form as the night becomes cool
170SNG53am4r0robethin linen clothing that people wore on their skin
171SNG54w3fffigs-euphemism0My beloved put in his hand through the opening of the door latchPossible interpretations are 1) literal, the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or 2) euphemisic, they have begun to make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
172SNG54nns10door latchdoor lock
173SNG55q3qxfigs-euphemism0my hands ... my fingers ... door handleWhile these may be euphemisms for the woman's and man's bodies, it is best to translate literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
174SNG55ycr10with moist myrrhwith liquid myrrh
175SNG56vgj40General Information:The woman continues to describe her dream.
176SNG56b7qk0my belovedSee how you translated this in [Song of Songs 1:13](../01/12.md).
177SNG57a9yk0The watchmenmen who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people safe. See how you translated this in [Song of Songs 3:3](../03/03.md).
178SNG57v79f0found mefound the woman
179SNG57q2vt0wounded meinjured me
180SNG57euu80the guards on the wallsthe men who guard the walls
181SNG57h38e0cloaka garment that people wore over the other clothing on their upper body when they went outdoors in public
182SNG58czu70I want you to swearSee how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
183SNG58v5m3figs-metaphor0sick from loveShe loves the man so strongly that she feels sick. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
184SNG59vbc60Why is your beloved betterWhat makes your beloved better
185SNG59rfp30that you ask us to take an oath like thisand causes you to have us take this oath
186SNG59zp430an oath like thisthe oath in [Song of Songs 5:8](./08.md)
187SNG510rgj80ruddya healthy color of the skin that is brownish red
188SNG511s23zfigs-metaphor0His head is the purest goldThe man's head is as precious to the woman as the purest gold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
189SNG511m1w4figs-simile0a ravena bird with very black feathers (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
190SNG512pn5r0General Information:The young woman continues to describe the man.
191SNG512knr8figs-metaphor0doves beside streams of waterBirds that the Israelites considered gentle sitting beside a gently flowing stream are a metaphor for a gentle person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
192SNG512xp2d0streams of watergently flowing water
193SNG512qe85figs-simile0mounted like jewelsHis eyes are beautiful. Jewels that a craftsman has carefully put in place are beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
194SNG513p7dj0General Information:The young woman continues to describe the man.
195SNG513ip4jfigs-simile0His cheeks ... aromatic scentsThis explains that his cheeks are like beds of spices because they both give off wonderful smells. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
196SNG513mtt8figs-metaphor0beds of spicesgardens or parts of gardens where people grow spices. Spices give people pleasure. The man's body gives the woman pleasure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
197SNG513mem20yielding aromatic scentsthat give off wonderful smells.
198SNG513a4hufigs-metaphor0His lips are liliesThe woman probably compares his lips with lilies because they are beautiful and smell wonderful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
199SNG513t4f10liliesSee how you translated this in [Song of Songs 2:16](../02/16.md).
200SNG514hq440General Information:The young woman continues to describe the man.
201SNG514k5ga0ivorythe white tusk or tooth of an animal that is similar to bone. People use ivory to make smooth and shiny pieces of art.
202SNG514ws920sapphiresvaluable stones that are either 1) blue or 2) clear and either blue or golden
203SNG515c8k30General Information:The woman continues to describe the man.
204SNG515i1xzfigs-metaphor0His legs are pillars of marble, set on bases of pure goldMarble and gold are strong and beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
205SNG515juu10marblea very strong stone that has many different colors and that people polish to make very smooth
206SNG516jk4b0General Information:The young woman continues to describe the man.
207SNG516sc8pfigs-metonymy0His mouth is most sweetThe mouth is a metonym for either 1) the man's sweet kisses or 2) the sweet words that he says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
208SNG6introfa9a0# Song of Songs 06 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Beauty<br>The woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Metaphors<br>In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
209SNG61z4sfwriting-poetry0General Information:See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]. The fifth part of the book begins here.
210SNG61xnv30In what direction has your beloved goneWhich way did your beloved go
211SNG62v5x3figs-metaphor0beds of spicesgardens or parts of gardens where people grow spices. See how you translated this in [Song of Songs 5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
212SNG62w7gnfigs-metaphor0to graze in the garden and to gather liliesThese words are metaphors for the man enjoying her body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
213SNG62e94c0to gather liliesto pick lilies
214SNG63p4l40he grazes among the lilies with pleasureSee how you translated this in [Song of Songs 2:16](../02/16.md).
215SNG64q66q0General Information:Here begins Part Five of the book
216SNG64xk88figs-simile0as beautiful as Tirzah, my love, as lovely as JerusalemThese cities were famous for being beautiful and pleasant to be in. The man thinks the woman is beautiful, and he takes pleasure in being with her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
217SNG64rjr50lovelySee how you translated this in [Song of Songs 1:5](../01/05.md).
218SNG64uwd80as awe-inspiring as an army with its bannersThe beauty of the woman is so powerful that it makes the man feel helpless, as if an army were approaching him.
219SNG65l78a0General Information:The man continues to praise the woman.
220SNG66zz3k0General Information:The man continues to praise the woman.
221SNG66x7hrfigs-metaphor0Each one has a twinSheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lamb usually look like one another. Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222SNG66s4qj0none among them is bereavedEach of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md).
223SNG66j4u30bereavedlost a loved one who has died. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md).
224SNG67z88b0behind your veilSee how you translated this in [Song of Songs 4:1](../04/01.md).
225SNG69wmx60young women ... queens ... concubinesthe women spoken of in [Song of Songs 6:8](./08.md).
226SNG69al8y0called her blessedsaid that things had gone especially well for her
227SNG610cw4k0General Information:The ULT understands this to be what the queens and the concubines said about the woman. However, some versions understand these to be the words of the man.
228SNG610vb8cfigs-simile0as awe-inspiring as an army with its bannersThe beauty of the woman is so powerful that it makes the other women feel helpless, as if an army were approaching them. See how you translated this in [Song of Songs 6:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
229SNG611x84jfigs-metaphor0General Information:The man finishes speaking to himself. Looking to see if plants had matured is probably a metaphor for enjoying the sight of the woman's body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
230SNG611xmc20groveSee how you translated this in [Song of Songs 4:13](../04/12.md).
231SNG611w8xh0were in bloomwere opening their flowers
232SNG612lt9yfigs-simile0I was so happy that I felt I was riding in the chariot of a princeThe man uses this image to express how happy he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
233SNG613u6810General Information:This is 7:1, the first verse of chapter seven, in some versions. The ULT understands this to be the friends and the woman talking to each other. Some versions understand this to be the man speaking to the woman.
234SNG613sm5jfigs-pronouns0Turn back ... gaze on youPossible interpretations are 1) the friends are speaking to the woman or 2) the man is referring to himself in plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
235SNG613c2580gazelook intently for a long time
236SNG613e2bmfigs-pronouns0Why do you gaze on the perfect woman ... armiesPossible interpretations are 1) the woman refers to herself as another person and is speaking to the friends or 2) the woman is speaking to the man as if he were many men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
237SNG613iqb90as if on the dance between two armiesas if she were dancing between two armies
238SNG7introhqv70# Song of Songs 07 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Beauty<br>The woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same the same standards of beauty.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Similes<br>There are many similes in this chapter. Their purpose is to describe the beauty of the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br>
239SNG71z7jk0General Information:This is 7:2, the second verse of chapter seven, in some versions.
240SNG72rg4z0General Information:The young woman's lover continues describing the one he loves.
241SNG72u88efigs-simile0Your navel is like a round bowlA bowl is round. The woman's navel is round. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
242SNG72dp5a0navelthe spot on the stomach left from the cord that attaches a baby to its mother
243SNG72q8fyfigs-simile0Your belly is like a mound of wheat encircled with liliesThe Israelites thought mounds of wheat and lilies were pleasant to look at. Much wheat was a sign that there would be much food to eat. They threshed wheat in high, dry places, and lilies grow in low, wet places, so this simile combines beautiful sights that people would not usually see at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
244SNG72ah1p0a mound of wheatThis is a pile of the grains of wheat after people remove the parts of it that they do not use.
245SNG72cz8d0encircled with lilieswith lilies all around it
246SNG73le8a0General Information:The man continues describing the woman.
247SNG73ugf3figs-simile0like two fawns, twins of a gazelleThe man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
248SNG73jh3u0twinsthe babies of a mother who gave birth to two babies at one time. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md).
249SNG74uv17figs-simile0Your neck is like a tower of ivoryA tower is long and straight. Ivory is white. The woman's neck is long and straight, and her skin is light in color. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
250SNG74b1sy0a tower of ivorya tower that people have decorated with ivory
251SNG74xgt70ivorythe white tusk or tooth of an animal that is similar to bone. People use ivory to make art and to make things look beautiful.
252SNG74md6stranslate-names0HeshbonThis is the name of a city east of the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
253SNG74r1vftranslate-names0Bath RabbimThis is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
254SNG74a4vgfigs-simile0nose is like the tower in LebanonA tower is tall and straight, and her nose is tall and straight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
255SNG75a7bt0General Information:The man continues to describe the woman.
256SNG75l5e50tressesthe clusters of hair that hang down from a woman's head
257SNG76hqx30my love, with delightsmy love. You delight me
258SNG77j31f0General Information:The man describes what he would like to do with the woman .
259SNG77f6me0date palm treea tall, straight tree that produces a sweet, brown, and sticky fruit that grows in groups
260SNG77jr1vfigs-simile0your breasts like clusters of fruitThe dates on a palm tree grow soft and round in large bunches that hang from the tree just below the branches, which are all at the top. The woman's breasts are soft and round and are just lower than her arms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
261SNG78r1b3figs-metaphor0I want to climb ... its branchesThe man wants to embrace the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
262SNG78w5g3figs-simile0May your breasts be like clusters of grapesThe man wants to touch her breasts. Clusters of grapes are round and soft. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
263SNG78f9is0apricotssweet yellow fruit
264SNG79tqs70General Information:The man continues describing what he would like to do with the woman.
265SNG79yrg1figs-metonymy0May your palate be like the best wineThe palate is a metonym for the lips. Wine tastes good. The man wants to kiss the woman's lips. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
266SNG79ed640gliding over the lips of those who sleepthat flows over our lips as we sleep
267SNG710k7zq0I am my beloved'sSee how you translated a similar phrase in [Song of Songs 6:3](../06/01.md).
268SNG712jsd10General Information:The woman continues to speak to the man.
269SNG712cs6n0have buddedhave begun to bloom
270SNG712r9520blossomsflowers when they are open
271SNG712ukd90are in flowerhave flowers open on the plant
272SNG712q3a40I will give you my loveI will make love with you
273SNG713v5gj0General Information:The woman continues to speak to the man.
274SNG713v61btranslate-unknown0mandrakesThis is the name of plants that give off a strong but pleasant scent. The scent is slightly intoxicating and stimulating, which increases the desire to make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
275SNG713c2ah0are all sorts of choice fruits, new and oldis every kind of the best fruit, both old fruit and new fruit
276SNG713jsb80stored up for yousaved so I can give to you
277SNG8introd35n0# Song of Songs 08 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Kisses<br>The kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Passion<br>The chapter describes the passion that can exist between a husband a wife. This is the feeling of strong or uncontrollable desire for another person.<br>
278SNG81me7mwriting-poetry0General Information:See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
279SNG81dp21figs-simile0you were like my brotherA woman could show affection for her brother in public. This woman wanted to be able to show affection for the man in public. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
280SNG81v5fh0you outsideyou in public
281SNG81zyd60I could kiss youA woman would probably kiss her brother on his cheek order to greet him.
282SNG81ec820would despise mewould think that I am a bad person
283SNG82apj40General Information:The young woman continues to speak to the man.
284SNG82i6chfigs-explicit0she who taught metaught her how to make love (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
285SNG82s68sfigs-metaphor0I would give you spiced wine to drink and some of the juice of my pomegranatesThe woman uses these images to say that she will give herself to the man and make love with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
286SNG83s92v0His left hand ... embraces meSee how you translated this in [Song of Songs 2:6](../02/05.md).
287SNG83e5cp0left hand ... right handleft arm ... right arm
288SNG83v65k0embraces meholds me
289SNG84z8a40I want you to swearSee how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md)
290SNG84qg8i0that you will ... until it pleasesSee how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
291SNG85a5w50General Information:The fifth part of the book begins here.
292SNG85g9tp0thereunder the apricot tree
293SNG85d4ub0she delivered youshe bore you
294SNG86y4fz0General Information:The young woman continues to speak to the man.
295SNG86jr5mfigs-metaphor0Set me as a seal over your heart, like a seal on your armPossible meanings are 1) because seals were very important, people always kept them around their neck or on their hand. The woman wants to be with the man constantly like a seal, or 2) a seal shows who owns the thing that has the seal on it, and the woman wants herself as the seal on the man's heart and arm to show that all of his thoughts, emotions, and actions belong to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
296SNG86yzj4figs-simile0for love is as strong as deathDeath is very strong because it overcomes even the most powerful people of the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
297SNG86fvz9figs-metaphor0its flames burst out ... any other fireLove is very powerful like fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
298SNG86tw710burst outburn suddenly
299SNG87ir3s0General Information:The young woman continues to speak to the man.
300SNG87baf6figs-metaphor0Surging waters cannot quench loveLove is so strong that it is like a fire that is so hot that it cannot be put out even with an ocean full of water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
301SNG87e1ejfigs-metaphor0nor can floods sweep it awayLove never changes and always stays the same so it is like something that not even a powerful flood can move. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
302SNG87dju90floodsIn Israel, water from the rain flows into deep and narrow valleys. This creates a flood of water so powerful that it can move huge boulders and trees.
303SNG87g5ja0gaveoffered to give
304SNG87l4u30all the possessions in his houseeverything he owns
305SNG88au5a0little sisteryoung sister
306SNG89mpf50General Information:The young woman's brothers continue to speak among themselves.
307SNG89x3j1figs-metaphor0If she is a wall ... If she is a doorThe little sister ([Song of Songs 8:8](./08.md)) has very small breasts that either have not grown or are very small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
308SNG89am5ufigs-metaphor0we will build on her a tower of silver ... we will adorn her with boards of cedarThe brothers decide to decorate the little sister with silver and cedar, symbols of riches, so that she will be more likely to attract a good husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
309SNG89cnw30will adorn herwill decorate her
310SNG810n2vyfigs-metaphor0I was a wallThe wall is a metaphor for a woman with small breasts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
311SNG810mc78figs-simile0my breasts are now like fortress towersFortress towers are tall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
312SNG810hi470peacewell-being
313SNG811tt740General Information:Possible interpretations: 1) The woman contrasts the way she wants to give herself to the man, who will give her his love, to the way Solomon leases out his vineyard to those who will give him money. 2) The man contrasts the woman, whom he will not give to another man, to Solomon's vineyard, which he gave to other men.
314SNG811x2c3translate-names0Baal HamonThis is the name of a town in the northern part of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
315SNG811mz3u0gave the vineyardleased, agreed to let other people pay him so they could grow grapes in the vineyard
316SNG811b1b30to those who would maintain itto people who would take care of it
317SNG811e3jp0shekelscoins
318SNG811mm2jfigs-apostrophe0SolomonSome versions understand the woman to be speaking directly to Solomon. Others understand her to be speaking in an apostrophe to her friends, to the man, or to herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
319SNG812tl1c0the thousand shekels are for you, SolomonThe woman knows that Solomon has leased out the vineyard so he can get money, but she does not want money.
320SNG812t7u10the two hundred shekelsThe speaker has not mentioned these before, but the hearer would understand that she is speaking of the money that those who worked the vineyard would have left for their own after they paid Solomon.
321SNG813ew6z0let me hear itlet me hear your voice.
322SNG814zh440like a gazelle or a young stagSee how you translated this in [Song of Songs 2:9](../02/08.md).
323SNG814yhn70gazellea type of slender deer-like animal with long curved horns
324SNG814gp9l0stagan adult male deer