Bussard_fr_tn/en_tn_02-EXO.tsv

455 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2EXOfrontintrob4ppהָ⁠אָבְנָ֑יִם1# Introduction to Exodus<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Exodus<br><br>1. Israel in Egypt; preparing to depart from slavery (112)<br>- First genealogy (1:16)<br>- Israel as slaves in Egypt (1:722)<br>- Moses history to the time of the Exodus (2:14:26)<br>- Israel suffers in Egypt (4:276:13)<br>- Second genealogy (6:1427)<br>- Moses and Aaron go to Pharaoh (6:287:25)<br>- The plagues (8:111:10)<br>1. Instructions for celebrating the Passover (12:130)<br>1. From Egypt to Mount Sinai (12:3118:27)<br>- The Passover; preparing to leave Egypt; leaving Egypt (12:3150, 13:122)<br>- Journey from Egypt to Mount Sinai (14:118:27)<br>1. Mount Sinai and the Law (19-40)<br>- Preparing for the covenant (19:125)<br>- The Ten Commandments (20:117)<br>- The covenant described (20:1823:33)<br>- The people agree to the covenant; Moses returns to Mount Sinai (24:118)<br>- Design of the tabernacle and its furnishings; what was required of those who serve in it; tabernacle functions (25:131:18)<br>- The golden calf; Moses prays for the people (32:133:22)<br>- The covenant described again (34:135)<br>- Making of the ark and its furnishings (35:138:31) and priestly garments (39:143, 40:133)<br>- The cloud (40:3438)<br><br>### What is the Book of Exodus about?<br><br>Exodus continues the story of the previous book, Genesis. The first half of Exodus is about how Yahweh made Abrahams descendants into a nation. This nation, which would be called “Israel,” was meant to belong to Yahweh and worship him. The second half of Exodus describes how God gave the Israelites his law through Moses. The law of Moses told the Israelites how to obey and worship Yahweh properly.<br><br>The Book of Exodus tells how the Israelites were to build the tabernacle. The tabernacle was a tent where Yahweh would be among his people. The Israelites worshiped and sacrificed animals to Yahweh at the tabernacle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>“Exodus” means “exit” or “departure.” Translators may translate this title in a way that can communicate its subject clearly, for example, “About the Israelites Leaving Egypt” or “How the Israelites Left the Land of Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Exodus?<br><br>The writers of both the Old and New Testaments present Moses as being very involved with writing the book of Exodus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.<br><br>### Why did Moses write so much about God delivering or rescuing the people of Israel?<br><br>Moses wrote much about God rescuing his people from the Egyptians to show that Yahweh is very powerful. Egypt was the most powerful nation at that time. And Yahweh was still able to free the Israelites from the Egyptians. Also, by rescuing the Israelites, Yahweh showed that he had chosen them as his people and they should worship him.<br><br>### How does the Book of Exodus show the fulfillment of the promises given to Abraham?<br><br>The Book of Exodus shows God beginning to fulfill his promise to Abraham. In Genesis, God promised Abraham that he would have many descendants and that they would become a large nation. When God rescued the Israelites from the Egyptians, he took them to Mount Sinai. There he made a covenant with them, and they became the nation that belonged to Yahweh.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was the Jewish Passover?<br><br>The Jewish Passover was a religious festival. Yahweh commanded the Israelites to celebrate it every year. Passover was a time to remember how God rescued them from the Egyptians. The first Passover meal was eaten in the evening just before they left Egypt.<br><br>### What was the law of Moses to the people of Israel?<br><br>The law of Moses instructed the people of Israel what Yahweh required them to do as his people. In the law, God told the people how they should live so that they honor him. He also instructed them about their need to offer animal sacrifices. God required these sacrifices so that he could forgive their sins and continue living among them. The law also described the duties of the priests and told how to build the tabernacle.<br><br>### What did it mean that Israel was to be a “kingdom of priests and a holy nation” ([19:6](../19/06.md) ULT)?<br><br>Israel was a holy nation because Yahweh separated them from all other nations to belong to him. They were to honor and worship him only. This made them different than all the other nations of the world. These other nations worshiped many false gods.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br><br>### Thus says Yahweh<br>This phrase is used many times in the Old Testament to introduce Yahwehs speech. Your team should pick a standard translation. See [4:intro](../04/intro.md) for more.<br><br>### Why are the details of the construction of the tabernacle in Exodus 2532 repeated in Exodus 3540?<br><br>In Exodus 25-32, God describes exactly how the tabernacle was to be built. The details were repeated in Exodus 35-40. This showed that the people were to be careful to do exactly as God commanded.<br><br>### Are the events in the order that they actually happened?<br><br>Most but not all of the events in the Book of Exodus are told in the order that they actually happened. Translators may need to make it clear when the events are in an unusual order.<br><br>### What does it mean that God “lived” among his people?<br><br>The Book of Exodus presents God as living in the tabernacle among the nation of Israel. God is everywhere, but he lived among the Israelites in a special way. God dwelled with Israelites because they belonged to him. He promised to lead them and bless them. In return, the people were to worship him and honor him.
3EXO1introcj55וַ⁠יֵּ֥לֶךְ0# Exodus 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is intended to form a smooth transition with the last chapter of the book of Genesis.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Israels growth<br>Israel grew in number. This was in fulfillment of the covenant God made with Abraham. It also caused the Egyptians great concern that there would be more Israelites than Egyptians because they would be unable to defend themselves against such a large number of people. Pharaoh also tried to kill all of the male babies so they would not become soldiers who fought against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>### End of the famine<br>It is obvious that some time has passed since the beginning of the famine which brought the Israelites into Egypt. Yahweh appears to be punishing the Hebrews for not returning back to the Promised Land instead choosing to stay in Egypt. No return attempt is recorded to have been made. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “All of the descendants of Jacob were seventy in number”<br>This number included both Jacobs children and grandchildren. It may cause confusion, but it is important to remember Jacob only had 12 sons.
4EXO11851fwriting-background1Verses 1-7 are background information for the story. If your language has a way of structuring background information consider using it for these verses. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/writing-background\]\])
5EXO11g89kfigs-metonymy​וּ⁠בֵית֖⁠וֹ1householdHere, **house** refers to all of the people who live together, usually a large family with servants. Alternate translation: “household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6EXO11fxbxfigs-goהַ⁠בָּאִ֖ים... בָּֽאוּ1The words translated as **came in** could also be translated as “went in.” Use whichever form is most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
7EXO11e65ztranslate-namesיִשְׂרָאֵ֔ל... יַעֲקֹ֔ב1**Jacob** and **Israel** are two names for the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8EXO15fv84translate-numbers​שִׁבְעִ֣ים1seventy in number“70 in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
9EXO16sh42grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יָּ֤מָת1They all died after coming to Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
10EXO16g5qgוְ⁠כָל־אֶחָ֔י⁠ו1all his brothers**all his brothers** includes 10 older brothers and 1 younger brother. If your language has different words for those, you can say, “his 10 older brothers, his younger brother”
11EXO168g2kfigs-possessionאֶחָ֔י⁠ו1This an instance of the social relationship possessive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
12EXO179uwrfigs-metonymyוּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל1This is the first of many times in this book that **sons of Israel** refers to the Israelite nation or people. Alternate translation: “people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13EXO172ccyfigs-doubletפָּר֧וּ וַֽ⁠יִּשְׁרְצ֛וּ וַ⁠יִּרְבּ֥וּ וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ1All of these verbs mean similar things and are used together to emphasize that the Israelite people became very numerous. If your language doesnt have as many words that mean the same thing, you can use fewer words and express the emphasis in another way. Alternate translation: “multiplied and became extremely numerous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
14EXO17uo65פָּר֧וּ... וַ⁠יִּרְבּ֥וּ... וַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ1Compare your translation of **fruitful ... and multiplied.. and the land was filled** here to Genesis 1:28; 9:1, 7; and especially Genesis 35:11 where God renamed Jacob to Israel.
15EXO17nk2lfigs-metaphor​פָּר֧וּ1were fruitfulThe birth of children to the Israelites is spoken of as if they were plants that were producing fruit. Alternate translation: “had many children” or “gave birth to many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16EXO17r2f1figs-activepassiveוַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֹתָֽ⁠ם1the land was filled with themThis can be stated in active form. Alternate translation: “They filled the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17EXO173tcvfigs-idiomבִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד1Here, the same word is used twice to emphasize how many the Israelite people had become. If your language does not repeat words like this, express the emphasis in another way. Alternate translation: “in a really big way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
18EXO17piq4​אֹתָֽ⁠ם1with themHere, **them** refers to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
19EXO186y05writing-newevent​וַ⁠יָּ֥קָם1This sentence introduces a new event in the story. If your language marks this with particular discourse features apply them here. (See:[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
20EXO18470twriting-participantsמֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ1The story begins with the new king. Your language may have a specific way to introduce new events or new characters in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
21EXO18t6jdfigs-metonymyמִצְרָ֑יִם1arose over EgyptThis refers to the people of Egypt. Alternate translation: “began to rule over the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22EXO1804cxfigs-metonymy​לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף1Here, **Joseph** refers to both the person Joseph and to all of the good things that he did for Egypt. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23EXO19tf59writing-participants​וַ⁠יֹּ֖אמֶר1He said to his people“And the king said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
24EXO19aku3<br>figs-exclamationsהִנֵּ֗ה 1Here, **Behold** draws special attention to what is about to be said. Use a way of drawing peoples attention that is natural in your language. Alternate translation: “Listen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])- **Behold** - This statement draws special attention to what is about to be said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
25EXO19x65ifigs-possession​עַמּ֑⁠וֹ1his peopleThe people are spoken of as if they belonged to the king. This an instance of the social relationship possessive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
26EXO19t7s1​עַמּ֑⁠וֹ1There is some ambiguity as to who exactly Pharaoh was addressing. It could have been: 1) the people who lived in Egypt, the Egyptians or 2) some group of “his people” like his advisors, generals, nobles, or friends and family. Even if option 1 is meant, its quite possible that he actually spoke to some smaller group of representatives as in option 2.
27EXO19jik8מִמֶּֽ⁠נּוּ1Use a way that is natural in your language to compare non-specific sizes of groups of people. Alternate translation: “more than we are”
28EXO19njuffigs-quotationsהִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְ⁠עָצ֖וּם מִמֶּֽ⁠נּוּ1Beginning from **“Behold** to the end of [verse 10](../01/10.md) is a direct quote of what the king said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
29EXO110hiq4figs-inclusive​נִֽתְחַכְּמָ֖ה... שֹׂ֣נְאֵ֔י⁠נוּ... בָּ֖⁠נוּ1let usThe word “us” is inclusive and refers to the king and his people, the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
30EXO1108wvbgrammar-connect-condition-hypothetical​פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְ⁠הָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙1The king suggests a combination of two hypothetical events: 1. There are even more Israelites, 2. There is a battle. These are followed by a series of undesirable consequences: 3. The Israelites join an enemy, 4. The Israelites attack the Egyptians, 5. The Israelites leave Egypt. While the series of consequences is also technically hypothetical, the kings language indicates that if 1-2 happen, then 3-5 are certain. Use language that makes it clear that the first two events are hypothetical, and that the next three are consequences if the first two happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
31EXO110jc1hוְ⁠עָלָ֥ה מִן־הָ⁠אָֽרֶץ1leave the land“and the Israelites leave Egypt”
32EXO111y2mi​שָׂרֵ֣י1taskmastersEgyptians whose job was to force the Israelites to do hard work.
33EXO111o926מִסִּ֔ים1Here the plural means groups. Alternative translation: “work crews”
34EXO111l9lj​לְמַ֥עַן עַנֹּת֖⁠וֹ בְּ⁠סִבְלֹתָ֑⁠ם1to oppress them with hard labor“to force the Israelites to do hard work for the Egyptians”
35EXO111pkz4translate-unknown​עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙1store citiesThese were places where the leaders put food and other important things to keep them safe. Alternative translation: “cities for the king to put things to keep them safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
36EXO111dy34figs-possession​עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙1The possessive is objective, storage of goods is what occurs in the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
37EXO112c1fygrammar-connect-logic-contrastוְ⁠כַ⁠אֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔⁠וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְ⁠כֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ1This sentence expresses a result that is opposite of what the king expected. If your language has a way to express something happening that was opposite of what was expected, use that structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
38EXO112pdfkfigs-abstractnounsוַ⁠יָּקֻ֕צוּ1“were afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
39EXO112qgzzfigs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1Here **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that the Egyptians were afraid of the Israelites existence in the country. Alternate translation: “And they felt a sickening dread whenever they saw an Israelite.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40EXO113j1q6figs-abstractnouns​בְּ⁠פָֽרֶךְ1made…work rigorously“made…work very hard” or “harshly made…work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
41EXO114mx6vfigs-metaphor​וַ⁠יְמָרְר֨וּ1made their lives bitterThe difficult lives of the Israelites are spoken of as if they were bitter food that was difficult to eat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42EXO114jre2figs-abstractnounsבַּ⁠עֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה1**Slavery** is an abstract noun modified by **hard**. Alternative translation: “by making them work hard as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
43EXO114cuq7translate-unknown​בְּ⁠חֹ֨מֶר֙1mortarThis was a wet glue or mud put between bricks or stones that held them together when it dried. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br><br><br>
44EXO114h5dxtranslate-unknownוּ⁠בִ⁠לְבֵנִ֔ים1A hardened rectangular block of mud, clay etc., used for building. (Source: Wiktionary) The clay or mud was hardened either in the sun or by heating them to higher temperatures in other ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
45EXO114gzq7​אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠פָֽרֶךְ׃1All their required work was hard“The Egyptians made them work very hard” or “The Egyptians forced them to work very hard” See how you translated this in [verse 13](../01/13.md)
46EXO1145nzxwriting-participants​וַ⁠יְמָרְר֨וּ... בָ⁠הֶ֖ם1These pronouns refer to the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
47EXO114acj5writing-participantsחַיֵּי⁠הֶ֜ם...עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם...עָבְד֥וּ1These pronouns refer to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
48EXO115yoajwriting-neweventוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1This sentence introduces a new event in the story. If your language marks this with particular discourse features apply them here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
49EXO115hhw1​לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת1midwivesThese were women who helped a woman give birth to a baby.
50EXO115h8f8translate-names​שִׁפְרָ֔ה...פּוּעָֽה1Shiphrah…PuahThese are Hebrew womens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
51EXO115h59twriting-participants​שִׁפְרָ֔ה...פּוּעָֽה1The midwives are introduced here as new participants in the story. Use your languages way to introduce new characters in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
52EXO1164wwzוַ⁠יֹּ֗אמֶר1“And the king said” In the UST this is combined with *spoke* from [verse 15](../01/15.md) because the verb for *say* is used twice before he speaks. In English and other languages this is often strange. If it would be unnatural to say that the king spoke or said twice you may leave one off.
53EXO116yovgfigs-quotationsבְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙ אֶת־הָֽ⁠עִבְרִיּ֔וֹת וּ⁠רְאִיתֶ֖ן עַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה1This is a direct quote of what the king said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
54EXO1165lkefigs-youdualבְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙...וּ⁠רְאִיתֶ֖ן...וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן1These *you*s are plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of you depending on the number of people addresses use a dual or plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
55EXO116h3mbfigs-metonymyעַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם1on the birthstoolWomen sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it is associated with birth. Alternate translation: “as they give birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
56EXO116nms7grammar-connect-condition-hypothetical​אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה1These two statements are hypothetical conditions (starting at **if**) with instructions for what the midwives should do in each situation (starting at **then**). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
57EXO117gy7kgrammar-connect-logic-contrastוַ⁠תִּירֶ֤אןָ1Use a conjunction or other language structure that expresses contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
58EXO118y9g5​לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֔ת1midwivesThese were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:15](../01/15.md).
59EXO11800l4figs-quotationsמַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים1This is a direct quote of the kings question. This could be translated as an indirect quote: “he asked them why they were letting the sons live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
60EXO118q1syמַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים1Why have you done this, and let the baby boys live?Alternate translation: “Why have you not killed the baby boys?”
61EXO1188onvfigs-youdualעֲשִׂיתֶ֖ן וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ1This *you* is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of you depending on the number of people addresses use a dual or plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
62EXO1197t6zfigs-quotationsכִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ1This is a direct quote of the midwives response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
63EXO1199gqegrammar-connect-logic-resultכִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ1The midwives give a reason, *the Hebrew women are not like the Egyptian women*, then they expand on that reason, *for they are lively (or energetic)*, with the result that *before the midwife comes to them, they have given birth*.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
64EXO1190ppafigs-synecdocheוַ⁠תֹּאמַ֤רְןָ הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙1It may not make sense in your language to say that multiple people said something so you may need to translate it in the singular (see UST). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
65EXO1192ivnהַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙1These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:15](../01/15.md).
66EXO120eh25​לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת1midwivesThese were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:15](../01/15.md).
67EXO120h133figs-doubletוַ⁠יִּ֧רֶב הָ⁠עָ֛ם וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד1The people increased in numbersThese words mean similar things and are used together to emphasize their numeric growth. If your language doesnt have as many words that mean the same thing, you can use fewer words and express the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
68EXO1200wpbgrammar-connect-logic-result​וַ⁠יֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת1This phrase is more logically connected to the statements in verse 21. It describes the *result* of the midwives fearing God with a general statement. You may need to rearrange vs 20-21 so that the reason (vs 21) comes before both the general and specific results. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
69EXO1213q9e<br>grammar-connect-logic-resultוַ⁠יְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1This is the *reason* for what God did. You may need to rearrange vs 20-21 so that the reason (vs 21) comes before both the general and specific results. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
70EXO121pbve<br>grammar-connect-logic-resultוַ⁠יַּ֥עַשׂ לָ⁠הֶ֖ם בָּתִּֽים1This describes the *result* of the midwives fearing God with a specific statement. You may need to rearrange vs 20-21 so that the reason (vs 21) comes before both the general and specific results. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
71EXO121jx9cבָּתִּֽים1he gave them families“households”
72EXO122ld1jfigs-explicit1You must throw every son…into the riverThis order was given in order to drown the male children. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: “You must throw every new-born son into the river so they will drown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
73EXO122a6b2figs-quotationsכָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן׃1This is a direct quote of Pharaohs speech. It could be translated as an indirect quotation: “Pharaoh commanded all of his people to throw every baby boy into the river, but to let the every girl live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
74EXO122stagfigs-youdualתַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ...תְּחַיּֽוּ⁠ן1The *you*s here refer to all the Egyptians. If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
75EXO2introrwf30# Exodus 02 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br><br>### Covenant<br>God begins to relate to the Israelites based on his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.<br><br><br>### Moses heritage<br>In the first part of this chapter, Pharaohs daughter recognizes Moses as being a Hebrew, but in the last part of this chapter, the Midianites believe him to be an Egyptian.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Identification of participants<br>- Moses is the only participant named in most of this chapter. This is because many of the participants play very minor roles and because this part of the story is focusing on Moses life.<br><br>### Ironic situations<br>- While Pharaoh tried to diminish the power of the Israelites by killing all of their baby boys, God used Pharaohs own daughter to save Moses.<br><br><br>- Moses believes he is meant to be the rescuer of his people, but they reject him. Ultimately, Moses was correct, but God had not yet sent him for that mission.
76EXO21wvj9writing-newevent​וַ⁠יֵּ֥לֶךְ1NowThis word is used here to mark a break in the main event. Here the author starts to tell a new part of the narrative. If you have a way of doing this in your language, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
77EXO21riy7writing-participantsאִ֖ישׁ...בַּת1These are new participants. They remain unnamed until [Exodus 6:20](../06/20.md) where they are identified as Amram and Jochebed. For now it is best to leave them unnamed if possible in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
78EXO2140u9figs-idiomוַ⁠יִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי1This is an idiom for marrying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
79EXO22s49kט֣וֹב1Alternative translations: “pleasing,” “fine,” or “healthy” (UST)
80EXO22q4c0grammar-connect-logic-resultוַ⁠תֵּ֤רֶא...וַֽ⁠תִּצְפְּנֵ֖⁠הוּ1Hiding the boy was a result of seeing that he was good. Alternative translation: “Since she saw... she hid him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
81EXO2200k4translate-numbersשְׁלֹשָׁ֥ה13 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
82EXO23t2gjtranslate-unknownתֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא1papyrus basketThis is a basket made from a tall grass that grows by the Nile River in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
83EXO23tn3yfigs-explicitוַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה בַ⁠חֵמָ֖ר וּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת1sealed it with bitumen and pitchYou could explicitly state that this was to keep out water. Alternate translation: “spread tar on it to keep water from getting into it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
84EXO23wpb6translate-unknownוַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה 1sealedThis means that she applied a waterproof coating. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
85EXO23ym3ktranslate-unknownבַ⁠חֵמָ֖ר1bitumenThis is a sticky black paste made from petroleum. It can be used to keep out water. Alternate translation: “tar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
86EXO23v825translate-unknownוּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת 1pitchThis is a sticky brown or black paste that can be made from tree sap or from petroleum. Therefore, **pitch** would include not only **bitumen** but also plant-based resins. It too can be used to keep out water. Alternate translation: “tar” or “resin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
87EXO23y8gqtranslate-unknownבַּ⁠סּ֖וּף1reedsThese **reeds** were a type of tall grass that grew in flat, wet areas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
88EXO24av8bוַ⁠תֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖⁠וֹ מֵ⁠רָחֹ֑ק1at a distanceThis means she stood far enough away so that she would not be noticed, but close enough to see the ark. Use a word that expresses this sort of distance in your language.
89EXO249m7yfigs-abstractnounsמֵ⁠רָחֹ֑ק1This probably means somewhere in the reeds where she could see the basket but no one would see her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
90EXO244d7nfigs-kinshipאֲחֹת֖⁠וֹ1In the UST “older” is supplied because her actions clearly show she is his older sister. In some languages a different term is used for siblings based on their relative ages and/or the gender of the siblings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-kinship]])
91EXO24z1cygrammar-connect-logic-goalלְ⁠דֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽ⁠וֹ1This is her purpose in being close by. Alternative translation: “in order to know...” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
92EXO251vlsfigs-goוַ⁠תֵּ֤רֶד1**Came down** may be literal or figurative, important places are often considered to be in a higher place. This means she came from her home, probably Pharaohs palace. If a perspective is required for Pharaohs daughter, you may choose go or come as works best in your language. “Come” is better as the scene is at the river and she comes to the scene location. However, you also need to consider your languages way of introducing new participants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
93EXO253vanwriting-participantsבַּת־פַּרְעֹה֙...וְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ1These women are introduced here as new participants, however they are not mentioned again after this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
94EXO25im0dfigs-metaphorעַל־יַ֣ד הַ⁠יְאֹ֑ר1*hand* is a metaphor for *side* which in this case can be translated as the *shore* or *bank* (UST) of the river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
95EXO25bi7sוְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ1her attendantsThese were the young women whose job was to be with her and make sure nothing bad happened to her.
96EXO25am7gwriting-participantsוַ⁠תִּקָּחֶֽ⁠הָ1It is not clear who is meant by **she** here, it could either be Pharaohs daughter or the servant. It is likely that Pharaohs daughter stays the subject. Alternative translation: “she sent her slave woman to get it. She took the ark from her slave” or “she sent her slave woman to take the ark. 6 Pharaohs daughter opened...” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
97EXO26g9n6figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּה1BeholdThe word **behold** signals the surprising information that follows. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
98EXO26tyubgrammar-connect-logic-resultוַ⁠תַּחְמֹ֣ל עָלָ֔י⁠ו1The text does not state exactly what caused her to have compassion on the baby. If a reason must be provided in your language it should be connected to either his crying (this is the better option) or that he was a “good” baby [verse 2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
99EXO26jg0dfigs-quotationsמִ⁠יַּלְדֵ֥י הָֽ⁠עִבְרִ֖ים זֶֽה1This is a direct quote. It seems to have been said loud enough for the babys sister to hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
100EXO273zvufigs-quotationsוְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת וְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד1This is a direct quote of the babys sister. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
101EXO27x5jaוְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת1This is a suggestive question. The childs sister is hopeful that Pharaohs daughter does not have a plan yet for the baby beyond saving his life. However, it is still a true question, without Pharaohs daughters permission the childs sister will not be able to fetch the woman. If your language has a way of forming questions that are also suggestions use it here.
102EXO27psb2figs-possessionאֲחֹת⁠וֹ֮...בַּת־פַּרְעֹה֒1These are both possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
103EXO27d7ajמֵינֶ֔קֶת...וְ⁠תֵינִ֥ק1nurseThis means to feed with milk from the breast.
104EXO27tqq9grammar-connect-logic-goalוְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד1This is the purpose of the sisters proposal. Alternative translation: “In order that she could nurse the child for you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
105EXO28ab1mfigs-goלֵ֑כִי...וַ⁠תֵּ֨לֶךְ֙1The girl goes away from Pharaohs daughter toward the childs mother. She was almost certainly on foot. Use verbs of motion that express these. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
106EXO282456figs-quotationsלֵ֑כִי1This is a direct quote. Pharaohs daughter commands the babys sister. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
107EXO28lyyjfigs-possessionבַּת־פַּרְעֹ֖ה...אֵ֥ם הַ⁠יָּֽלֶד1These are both possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
108EXO29lmkofigs-possessionבַּת־פַּרְעֹ֗ה1This is possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
109EXO29u554writing-participantsלָ֣⁠הּ1The childs mother is reintroduced as a participant. Alternative translation: “to the babys mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
110EXO29xp5xfigs-quotationsהֵילִ֜יכִי אֶת־הַ⁠יֶּ֤לֶד הַ⁠זֶּה֙ וְ⁠הֵינִקִ֣⁠הוּ לִ֔⁠י וַ⁠אֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑⁠ךְ1This is a direct quote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
111EXO29moggשְׂכָרֵ֑⁠ךְ1This refers to payment that Pharaohs daughter would give to the mother in exchange for her service of nursing.
112EXO29hqsafigs-explicitוַ⁠תִּקַּ֧ח...וַ⁠תְּנִיקֵֽ⁠הוּ1The mothers acceptance of the deal is implied. You could make it explicit as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
113EXO210zj8hgrammar-connect-time-sequentialוַ⁠יִגְדַּ֣ל הַ⁠יֶּ֗לֶד וַ⁠תְּבִאֵ֨⁠הוּ֙1she brought himAn unspecified amount of time is designated by this. He would have stayed with his mother at least until he was weaned (no longer drinking his mothers milk). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
114EXO210ta4rfigs-possessionלְ⁠בַת־פַּרְעֹ֔ה1This is possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
115EXO210j7n1וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן1he became her son“he became the adopted son of Pharaohs daughter”
116EXO210h7togrammar-connect-time-simultaneousוַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן וַ⁠תִּקְרָ֤א שְׁמ⁠וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה1These events were likely simultaneous, her act of naming him may have been what made him as her son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
117EXO210nh2mמֹשֶׁ֔ה וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ1Because I drew him from the waterTranslators may add a footnote that says “The name Moses sounds like the Hebrew word that means draw out.’”
118EXO210ityqfigs-quotationsכִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ׃1This is a direct quote. It could be stated indirectly: “because she said she draw him out of the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
119EXO210yax4translate-namesמֹשֶׁ֔ה1drew him**Moses** - (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
120EXO211tyolgrammar-connect-time-sequential וַ⁠יְהִ֣י׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם וַ⁠יִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֵּצֵ֣א1A significant amount of time has passed, later texts state that Moses was 40 years old at this point. Alternative translation: “Many years later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
121EXO211p7gxwriting-newevent וַ⁠יְהִ֣י׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗1This introduces a new event in the story. Use a phrase that indicates a new event after significant time has passed in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
122EXO211917yfigs-goוַ⁠יֵּצֵ֣א1The UST supplies a probable location that he went out from, it could also have been simply out *from* the Egyptian area or *out* to the work area or cities. Use go or come as appropriate in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
123EXO211swn3מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י1striking a Hebrew“hitting a Hebrew” or “beating a Hebrew”
124EXO212m9bnfigs-merismוַ⁠יִּ֤פֶן כֹּה֙ וָ⁠כֹ֔ה1He looked this way and that wayThese two opposite directions have the combined meaning of “everywhere.” Alternate translation: “He looked all around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
125EXO212rmgnfigs-metonymyוַ⁠יַּךְ֙1The context makes clear that Moses struck the Egyptian hard enough or repeatedly until Moses killed him. Consider a word that indicates a deadly blow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
126EXO213qn45figs-goוַ⁠יֵּצֵא֙1He went outSee how you translated this in [Exodus 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
127EXO21383e6translate-ordinalהַ⁠שֵּׁנִ֔י1The ordinal number here could mean “the next day” (UST) or simply on some day following the events of the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
128EXO213rgn1figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּ֛ה1beholdHere, **behold,** shows that Moses was surprised by what he saw. You can use a word in your language that will give this meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
129EXO213i4d6לָֽ⁠רָשָׁ֔ע1the one who was in the wrongBased on Mosess question this means the aggressor or the man wrongfully attacking his neighbor. Alternate translation: “the man who was guilty of starting the fight”
130EXO213duobfigs-quotationsלָ֥⁠מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽ⁠ךָ1This is a direct quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
131EXO214qb2nfigs-rquestionמִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ1Who made you a leader and judge over us?The man used this question to rebuke Moses for intervening in the fight. Alternate translation: “You are not our leader and have no right to judge us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
132EXO214afnefigs-quotationsמִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ1This is a direct quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])<br><br><br><br>
133EXO214k6s5figs-ironyהַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י1Are you planning to kill me as you killed that Egyptian?The man used a question here to be sarcastic. Alternate translation: “We know that you killed an Egyptian yesterday. You had better not kill me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
134EXO214d2jaהַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר1“Are you planning to kill me” or “Are you threatening to kill me”
135EXO214lyqhfigs-quotationsהַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י1This is a direct quote. However, it is likely this is something Moses said to himself, that is a thought. Alternative translation (as indirect quote): *was afraid because he thought that everyone knew what he did.* (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])<br>
136EXO215yutrוַ⁠יְבַקֵּ֖שׁ לַ⁠הֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה1Pharaoh most likely delegated this task. Alternative translations: “he sought to have Moses killed” (note that the passive form will not work in every language), see UST
137EXO215l5rcfigs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֣י1His face means his presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
138EXO215otslוַ⁠יֵּ֥שֶׁב וַ⁠יֵּ֥שֶׁב1These are the same verb. There are three possible interpretations: 1. Moses lived in Midian. He sat by this well one day. This may have been the well for the town he lived in. or, 2. Moses lived in Midian. His home was by this well. or, 3. Moses was a wanderer. He was in Midian and sat by this well when the next event occurred.<br>
139EXO216shg5writing-backgroundוּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת1Now the priest of Midian had seven daughtersThis sentence is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])<br>
140EXO216pjzcwriting-neweventוּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת1This sentence is used to mark a transition. However, the last clause of the previous verse (“and he sat down by a well”) seems to be related to this new scene so you may want to make your transition there as is done in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])<br>
141EXO216cfe5writing-participantsשֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַ⁠תָּבֹ֣אנָה1The daughters are new participants. Indicate that in a way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
142EXO216sm8ffigs-goוַ⁠תָּבֹ֣אנָה1The perspective of the narrative is set at the well. The daughters came from elsewhere to the well. They were probably on foot. Each language will need to choose the appropriate word for “going” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
143EXO216v5ykfigs-possessionוּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת1This is possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])<br>
144EXO216esdmtranslate-numbersשֶׁ֣בַע 17 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])<br><br><br><br>
145EXO216i2jhוַ⁠תִּדְלֶ֗נָה 1drew waterThis means that they brought up water from a well.
146EXO216g1e6translate-unknownהָ֣⁠רְהָטִ֔ים1troughsThis was a long, narrow, open container for animals to eat or drink out of (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
147EXO216p3uofigs-possessionצֹ֥אן אֲבִי⁠הֶֽן1There are two possessives here: 1) *their father* is possessive of social relationship; 2) *the flock of ... father* is possessive of ownership. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])<br>
148EXO217k5ycfigs-goוַ⁠יָּבֹ֥אוּ1A group of men came. They may not have been far away before coming and driving the women away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
149EXO217zksvwriting-participantsהָ⁠רֹעִ֖ים 1These are new, very brief participants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
150EXO217z17mgrammar-connect-logic-contrastוַ⁠יָּ֤קָם1helped themUse an expression that communicates that what Moses did was unexpected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
151EXO218omzvfigs-goוַ⁠תָּבֹ֕אנָה1The daughters came from the well to their father, probably on foot. You can use come or go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
152EXO2187t7ttranslate-namesרְעוּאֵ֖ל1This name, or perhaps title, is used of the man otherwise called Jethro only here and in Numbers 10:29. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
153EXO21895f3writing-participantsרְעוּאֵ֖ל1The priest of Midian was mentioned in [v. 16](../02/16.md) in a background statement but is a new participant starting here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
154EXO218tiqhfigs-possessionאֲבִי⁠הֶ֑ן1This is a possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
155EXO218lukbfigs-quotationsמַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַ⁠יּֽוֹם1This is a direct quote. You could use an indirect quotation as, “He asked how they were able to return so quickly that day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
156EXO21844atfigs-goבֹּ֖א1Alternative translation: to return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
157EXO219r01gfigs-quotationsאִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖⁠נוּ מִ⁠יַּ֣ד הָ⁠רֹעִ֑ים וְ⁠גַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔⁠נוּ וַ⁠יַּ֖שְׁקְ אֶת־הַ⁠צֹּֽאן1This is a direct quote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
158EXO2193g80אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י1Jethros daughters assume Moses was Egyptian. When you translate it should be clear this refers to Moses.
159EXO219hvb4figs-metonymyמִ⁠יַּ֣ד1*Hand* figuratively refers to the power, control, or actions of the shepherds. Alternative translation: “from the shepherds.” Or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
160EXO2196gvbfigs-idiom​דָּלֹ֤ה דָלָה֙1The repeated word expresses surprise or emphasizes the magnitude of Mosess kind acts to the women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
161EXO220x73jfigs-possessionבְּנֹתָ֖י⁠ו1This is a possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
162EXO220x9ybfigs-rquestionוְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ1Why did you leave the man?These questions are a mild rebuke to the daughters for not inviting Moses into their home according to the normal hospitality of that culture. Alternate translation: “You should not have left this man at the well!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
163EXO220p6xhfigs-quotationsוְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖⁠וֹ וְ⁠יֹ֥אכַל לָֽחֶם׃1This is a direct quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
164EXO220mb8wwriting-participantsל֖⁠וֹ1This refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
165EXO220hal8figs-synecdocheלָֽחֶם1This term is used to refer to food in general. Alternative translation: “food.”(See: [Synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))
166EXO221zvr1וַ⁠יּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָ⁠שֶׁ֣בֶת אֶת־הָ⁠אִ֑ישׁ1Moses agreed to stay with the man“Moses agreed to live with Reuel”
167EXO221y3q7translate-namesצִפֹּרָ֥ה1ZipporahThis is Reuels (Jethros) daughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
168EXO2214j8bfigs-possessionבִתּ֖⁠וֹ1This is a possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
169EXO222l3xgfigs-quotationsגֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה1Only this portion is a quotation. The UST includes both speech events as one quotation as a possibility for clarity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
170EXO222n5b1translate-namesגֵּרְשֹׁ֑ם1GershomThis is Mosess son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
171EXO222f76mtranslate-namesגֵּרְשֹׁ֑ם1His name sounds somewhat like the Hebrew for “a stranger here.” You may consider using a footnote to explain that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
172EXO222q7d8גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה1resident in a foreign land“stranger in a foreign land”
173EXO223fjktwriting-neweventוַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם1This introduces a new section and series of events. A large amount of time went by. According to Stephens sermon in Acts 7:30 Moses was in Midian 40 years. Alternative translation: “This is what happened during the many days Moses was in Midian.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
174EXO2231kw0writing-backgroundוַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם1Verses 23-25 give a summary of what happened in Egypt and with the Israelites and God while Moses was in exile. It gives scene setting background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
175EXO223csg2וַ⁠יֵּאָנְח֧וּ1groanedThey did this because of their sorrow and misery. Alternate translation: “sighed deeply”
176EXO223x84afigs-personificationוַ⁠תַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛⁠ם1their pleas went up to GodThe cries of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. Alternate translation: “God heard their pleas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
177EXO224sja4figs-idiom וַ⁠יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙1God called to mind his covenantThis was a customary way of saying God thought about what He had promised. Alternate translation: “God remembered his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
178EXO3intron6ze0# Exodus 03 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter records one of the most important events in the history of the Israelite people: the revelation of the name Yahweh at the burning bush. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gods holiness<br>God is so holy that people could not look upon him without dying. This is why Moses covered his eyes. It is also why he took off his shoes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br><br>### Yahweh<br>The name Yahweh is sacred in the Hebrew religion. It is the personal name of God, which he revealed to Moses. It is by this name, he is known. Yahweh means “I am.” Some translations use all capitals to set this apart, “I AM.” Great care must be taken in translating the phrase “I am that I am.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Participants<br>“The angel of Yahweh,” “Yahweh,” and “God” all appear to be speaking to Moses and interacting with him from the burning bush. Furthermore, God says that his name is “I AM.” (See note above on Yahweh and I AM.) Yahweh and God are the the same while there is speculation about who the angel of Yahweh is.
179EXO31gqvhwriting-neweventוּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה1This phrase brings the story focus back to Midian and Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
180EXO31oqcrwriting-backgroundוּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖⁠וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַ⁠יִּנְהַ֤ג אֶת־הַ⁠צֹּאן֙ אַחַ֣ר הַ⁠מִּדְבָּ֔ר וַ⁠יָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָ⁠ה׃1Verse 1 provides immediate background context, setting the scene for Mosess interaction with Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
181EXO31jv7bfigs-possessionצֹ֛אן יִתְר֥וֹ1This is an ownership possessive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
182EXO311p00figs-possessionחֹתְנ֖⁠וֹ1This is a social possessive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
183EXO31l7x6figs-possessionכֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן1This is a possessive of social relationship. Jethro is a priest who serves the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
184EXO31v97tfigs-goוַ⁠יָּבֹ֛א אֶל1“and he arrived at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
185EXO31p27sfigs-possessionהַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1This is an associative possessive. This mountain was associated with God in some way. In [Exodus 3:12](../03/12.md) God tells Moses that he & the Israelites will serve him on this mountain. Later in the story, this promise is fulfilled and it is where God makes his covenant with Israel and gives them the 10 Commandments. So it may have been called the mountain of God in retrospect (as Moses probably wrote this book sometime after the Israelites were wandering in the wilderness). However, it is possible that the mountain was already associated with Gods presence or worship somehow before Moses went there with the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
186EXO32p0ntוַ֠⁠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו בְּ⁠לַבַּת־אֵ֖שׁ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠סְּנֶ֑ה1This is a summary of what happened, the next few verses tell the story of how this happened and how Moses discovered what was happening.
187EXO32x5ci​יְהֹוָ֥ה1YahwehThis is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
188EXO32d3tfgrammar-connect-logic-contrastוְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠סְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠הַ⁠סְּנֶ֖ה אֵינֶ֥⁠נּוּ אֻכָּֽל1beholdThe word “behold” here shows that Moses saw something that was very different from what he expected. He expected the bush to be burnt up completely by the fire. Consider using an interjection in your language that expresses that the next thing is a surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
189EXO323bvbfigs-metonymyאֻכָּֽל1**consumed** means to eat completely until gone. In the case of fire, this is a metonym for burning completely until gone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
190EXO33fpwwfigs-quotationsאָסֻֽרָה־נָּ֣א וְ⁠אֶרְאֶ֔ה אֶת־הַ⁠מַּרְאֶ֥ה הַ⁠גָּדֹ֖ל הַ⁠זֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־יִבְעַ֥ר הַ⁠סְּנֶֽה1This is a direct quote. Its not specified who Moses spoke to, he may have been alone, or with a group of shepherds, or his family.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
191EXO34ue8vwriting-participantsיְהוָ֖ה... אֱלֹהִ֜ים1These terms both refer to the same being, Gods name is Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
192EXO3560ahfigs-quotationsאַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨י⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔י⁠ךָ כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא1This is a direct quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
193EXO35prv9grammar-connect-logic-resultכִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּאכִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא1set apartThis is the reason Moses must stopping coming close to the burning bush and take off his sandals. Your language may need to put the reason before the commands as in, “The place on which you are standing, it is holy ground, so you must not come close to here. Take your sandals off from on your feet.”(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
194EXO36sxk8אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב1the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of JacobAll of these men worshiped the same God. Alternate translation: “the God of your father, of Abraham, of Isaac, and of Jacob”
195EXO363qwafigs-quotationsאָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב1This a direct quotation. The UST continues the quotation from verse 5 rather than including an additional “he said.” This may be more natural in some languages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
196EXO36l5sy​אֱלֹהֵ֣י1your fatherPossible meanings are (1) “your ancestor” or (2) “your father.” If it means “your ancestor,” then the phrases following it clarify who “your father” refers to: it refers to Abraham, Isaac, and Jacob. If it means “your father,” then it refers to Mosess own father. It most cases it will be best to translate it as “father,” i.e. Amram, Mosess father.
197EXO36lfbbgrammar-connect-logic-resultוַ⁠יַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔י⁠ו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵ⁠הַבִּ֖יט אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים1Reason: **for he was afraid from staring toward God** Result: **And Moses hid his face* Some languages may need to put the reason before the result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] and [Exodus 33:20](../33/20.md))
198EXO37nl33figs-quotationsרָאֹ֥ה1This begins a quotation that goes through the end of [verse 11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
199EXO37xoz0figs-idiomרָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי1The repetition of **see** expresses the intensity, certainly, or clarity of Yahwehs seeing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
200EXO37tpk0figs-possessionאֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖⁠י1There are two possessives here. 1) “affliction of ... people”: This is an event related possessive where the people are the objects of affliction. They are treated badly as slaves. 2) “my people”: this one is more difficult as it involves both ownership and social relationship possessive. God views his people as his possession and he is also in relationship with them as their God because they are descended from Abraham etc. - though at this time they may not know him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
201EXO37p3txfigs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו1**Faces** refer to the whole person, or the presence of the person(s) who were oppressing the Israelites. If this image is used in your language you may translate it, if a similar image is used you may consider using it, if neither is the case you may omit *face* and translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
202EXO37xx7rנֹֽגְשָׂ֔י⁠ו1taskmasters“his oppressors”
203EXO37ofxtכִּ֥י1The conjunction is probably functioning modally here, intensifying the expression of Yahwehs knowledge. Your translation should express Yahwehs knowing with certainty or strength.
204EXO37mfn2figs-collectivenounsנֹֽגְשָׂ֔י⁠ו...מַכְאֹבָֽי⁠ו1These pronouns refer to the Israelites as a group in the singular. This is a collective noun. Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronouns gender to the grammatical gender of the word for **people** in their language. Alternative translation: Change **him** to “them” or change **his** to “hers” or “its” (depending on grammatical gender of “people”.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
205EXO37hkcjfigs-possessionמַכְאֹבָֽי⁠ו1This is an event related possessive where the people (as a group: **his**) are the subjects of anguish. Your translation should express that they are in deep mental and emotional distress (anguish) (implied: because they are treated badly as slaves). (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-possession\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
206EXO389ia8grammar-connect-logic-resultוָ⁠אֵרֵ֞ד לְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ׀ מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮ מִן־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠הִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ אֶל־מְק֤וֹם הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי׃1Verse 8 contains Gods intended result from his acts of seeing and hearing expressed in both verses 7 and 9. You may need to expressly mark this, for instance by introducing verse 8 with something like “therefore,” and verse 9 with something like “again, because.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
207EXO38xy36figs-goוָ⁠אֵרֵ֞ד1God is figuratively expressing that he is descending from heaven to earth to intervene. God is always everywhere, but this means his special attention will be directed to this situation. Use whatever form of come or go is appropriate in your language for this. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-go\]\])
208EXO38nahbfigs-collectivenounsלְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ...וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮1These pronouns refer to the Israelites as a group in the singular. This is a collective noun. Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronouns gender to the grammatical gender of the word for **people** in their language. See what you did in the [previous verse](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
209EXO388afvfigs-metaphorמִ⁠יַּ֣ד1Someones **hand** is a common metaphor for power and control. Use a similar image if your language has one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
210EXO38djbzfigs-possessionמִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם1This is a possessive where the Egyptians are the subject of “the hand” which means power. The Egyptians use their power and control to oppress the Israelites. Use a phrase in your language that expresses the idea of a group of people having power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
211EXO38mqypfigs-parallelismאֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ1There are multiple levels of parallelism here. First, the statements, **to a good and wide land** and **to a land flowing with milk and honey** are in parallel with each other. Within each of those, **good** and **wide** are in parallel with each other and also **milk** and **honey** are in parallel with each other. Each of these levels is meant to reinforce and expand on one another. These are not examples of synonymous parallelism and each part of the statement should be translated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
212EXO38pxy8figs-metaphorאֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ1a land flowing with milk and honeyGod spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. If this metaphor makes sense in your language you may translate it, if your language has metaphors that mean a land is good for producing healthy livestock and good crops you may consider using those, if neither are the case you may translate the meaning. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
213EXO38dtz9​זָבַ֥ת1flowing with“full of” or “with an abundance of”
214EXO38q94ifigs-metonymyחָלָ֖ב1milkSince milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
215EXO38l1asfigs-metonymyוּ⁠דְבָ֑שׁ1honeySince honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
216EXO39a2kfgrammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּ֕ה1This functions as a discourse marker expressing logical conclusion. “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
217EXO39tp2vfigs-exclamationsהִנֵּ֛ה1This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “certainly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
218EXO39uup9figs-personification​צַעֲקַ֥ת1the shouts of the people of Israel have come to meHere the **cry** is spoken of as if it was a person who is capable of moving on his own. Alternate translation: “I have heard the cries of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
219EXO39gwoufigs-abstractnounsהַ⁠לַּ֔חַץ1“I have seen how the Egyptians are oppressing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
220EXO310y4m1grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּ֣ה1This functions as a discourse marker expressing logical conclusion. “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
221EXO311y8crfigs-rquestionמִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם1Who am I, that I should go to Pharaoh…Egypt?Moses uses this question to tell God that Moses is not the right person for the job. Alternate translation: See UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
222EXO312xugffigs-youdualתַּֽעַבְדוּ⁠ן֙1If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
223EXO3138izvfigs-quotationsהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠אָמַרְתִּ֣י לָ⁠הֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠אָֽמְרוּ־לִ֣⁠י מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם1This is a direct quotation containing two second layer quotes within it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
224EXO313lqmsgrammar-connect-condition-hypotheticalהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠אָמַרְתִּ֣י לָ⁠הֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠אָֽמְרוּ־לִ֣⁠י מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ1Moses presents God with a hypothetical situation here. The three events (**go, say, say**) are part of one hypothetical event. You should translate this in a way that makes it clear that this is a future, not-yet-real event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
225EXO313jq42הִנֵּ֨ה1This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. In this case, Moses uses it to introduce what he views as a probable future occurrence. Alternative translation: *when* or *if*.
226EXO3130n81figs-goבָא֮1Use *go* or *come* as makes most sense of Mosess hypothetical action of going from the mountain to where the Israelites are in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
227EXO313m9uyfigs-quotesinquotesאֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם1This is a second layer quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
228EXO313vfskfigs-quotesinquotesמַה־שְּׁמ֔⁠וֹ1This is a second layer quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
229EXO313bkeigrammar-connect-logic-resultמָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם1Moses is asking God what he should do as a result of the hypothetical situation he presented. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
230EXO314cli8אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה1God said to Moses, “I AM THAT I AM.”This is Gods response to Mosess question about Gods name. This can be made explicit. Alternate translation: “God said to Moses, Tell them that God says his name is, “I AM THAT I AM.”’”
231EXO314b6vkאֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה1I AM THAT I AMPossible meanings are (1) this whole sentence is Gods name or (2) God is not telling his name but something about himself. By saying this, God is teaching that he is eternal; he has always lived and always will live.
232EXO314s62uאֶֽהְיֶ֖ה...אֶֽהְיֶ֑ה...אֶֽהְיֶ֖ה1I AMLanguages that do not have an equivalent to the verb “am” may need to render this as “I LIVE” or “I EXIST.”
233EXO314t745וַ⁠יֹּ֗אמֶר1This is still God speaking. It may make more sense to omit this in some languages.
234EXO31470gefigs-quotesinquotesאֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥⁠נִי אֲלֵי⁠כֶֽם1This is a second layer quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layer. It may also be possible to translate this as an indirect quotation, see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
235EXO315897bוַ⁠יֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה1As God is still speaking, it may make more sense to omit this in some languages.
236EXO3157aoaכֹּֽה1This is the beginning of a direct quotation that goes all the way to [the end of chapter 3 at verse 22](../03/22.md). There are up to fourth layer quotations within this quotation as God tells Moses to tell the Israelite elders a specific message from God.
237EXO315l962figs-quotesinquotesיְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣⁠י לְ⁠עֹלָ֔ם וְ⁠זֶ֥ה זִכְרִ֖⁠י לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר1This is a second layer quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layer. It may be possible to translate it as an indirect quotation, but you will need to be careful to correctly change the pronoun persons. Alternative translation: “You must tell the Israelites *that* Yahweh, the God of *their* fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, sent *you* to *them*. This is *his* name forever, and this is *his* memorial from generation to generation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
238EXO315ixcbfigs-merismלְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר1The repetition of **generation** means something like “to each and every generation,” which means for all people at all times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
239EXO316ec3vfigs-quotesinquotesיְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵי⁠כֶם֙ נִרְאָ֣ה אֵלַ֔⁠י אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְ⁠יַעֲקֹ֖ב לֵ⁠אמֹ֑ר1General Information:This begins a second layer quotation that continues until the end of [verse 17](../03/17.md). It contains a third layer quotation that begins at **I have certainly** and also continues to the end of verse 17. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layer. The closing marks for both the second and third layer quotations should not be until the end of verse 17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
240EXO316xqy9אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְ⁠יַעֲקֹ֖ב1the God of your ancestors, the God of Abraham, of Isaac, and of JacobAbraham, Isaac, and Jacob were three of the Israelites ancestors. They all worshiped the same God.
241EXO316dvszfigs-quotesinquotesפָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ אֶתְ⁠כֶ֔ם וְ⁠אֶת־הֶ⁠עָשׂ֥וּי לָ⁠כֶ֖ם בְּ⁠מִצְרָֽיִם1This begins a third layer quotation that continues until the end of [verse 17](../03/17.md). It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer two layers. The closing marks for both the second and third layer quotations should not be until the end of verse 17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
242EXO316efhhfigs-idiomפָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙1The Hebrew word meaning **attend,** visit, or observe is repeated here for emphasis. This word often means God is coming to take action. Translate this phrase in a way that communicates Gods focused, caring observation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
243EXO316fv77figs-youdualאֶתְ⁠כֶ֔ם1I have indeed observed youThe word “you” refers to the people of Israel. If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
244EXO31655jmfigs-activepassiveהֶ⁠עָשׂ֥וּי1In some languages you may not be able to translate this as passive. Alternative translation: see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
245EXO3164vgcfigs-metonymyבְּ⁠מִצְרָֽיִם1The phrase **in Egypt** is a metonym for the Egyptian oppressors. Alternative translation: “by the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
246EXO317c54kfigs-quotesinquotesאַעֲלֶ֣ה אֶתְ⁠כֶם֮ מֵ⁠עֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ1This is a fourth layer quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer three layers. Alternatively it can be translated as an indirect quotation, see UST. If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers. In English, it looks like **** (without spaces). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
247EXO317r8mgfigs-idiomאַעֲלֶ֣ה1Regardless of the geographic realities, to **bring up** does not primarily have a literal meaning. Rather it means to bring the Israelites into a better situation. God promised to bring them up from their low status as slaves, to a place where they would be the masters of a good land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
248EXO317pwn5figs-metaphor​אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ1a land flowing with milk and honeyGod spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Exodus 3:8](../03/08.md). Alternate translation: “a land that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a land where milk and honey flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
249EXO317za9lזָבַ֥ת1flowing with“full of” or “with an abundance of”
250EXO317rtr5figs-metonymy​חָלָ֖ב1milkSince milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
251EXO317msf8figs-metonymy​וּ⁠דְבָֽשׁ1honeySince honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
252EXO318cy2zfigs-idiomוְ⁠שָׁמְע֖וּ1This term often means “hear and do/obey.” Alternative translation: “heed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
253EXO318j24kwriting-participantsלְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ...אַתָּה֩1They will listen to youThe word “you” refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
254EXO3189na8figs-synecdocheלְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ1This means the elders will listen to the message Moses brings from God. Alternative translation: “to your message” or “to my message which you tell them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
255EXO318eep7figs-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֜ל1This is a collective noun that refers to all the Israelites. Alternative translation: “the Israelites” or “the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
256EXO318ot9rfigs-metonymyמִצְרַ֗יִם1Here **Egypt** refers to the Egyptian nation. Alternate translation: “of the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
257EXO318idp7figs-youdualוַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם1General Information:If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a plural here. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
258EXO318i47ofigs-inclusiveעָלֵ֔י⁠נוּ...נֵֽלֲכָה...וְ⁠נִזְבְּחָ֖ה1These instances of **us** are exclusive, they include Moses, the elders, and all the Israelites, but exclude the king of Egypt. If your language makes this distinction verify that you used the correct form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
259EXO3184ealtranslate-numbersשְׁלֹ֤שֶׁת1“3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
260EXO319qf46figs-metonymy​וְ⁠לֹ֖א בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה1unless his hand is forcedThis can be stated in active form. The word “hand” is a metonym for the power of the owner of the hand. Possible meanings are (1) “only if he sees that he has no power to do anything else,” where the “hand” belongs to Pharaoh; where the “hand” belongs to Yahweh, (2) “only if I force him to let you go” or (3) “not even if I force him to let you go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
261EXO320nuzxgrammar-connect-logic-resultוְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י1God says that his stretching out his hand to strike Egypt will be a result of the king of Egypts stubbornness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
262EXO320yds5figs-metonymy וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִ⁠י֙1I will reach out with my hand and attackHere **hand** refers to Gods power. Alternate translation: “I will powerfully attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
263EXO320dzspfigs-metonymyמִצְרַ֔יִם1This refers to both the land and the people group, then by extension to Pharaoh as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
264EXO320c9a3מִצְרַ֔יִם...בְּ⁠קִרְבּ֑⁠וֹ1Here **him** refers to Egypt as a collective.
265EXO3206dw3grammar-connect-time-sequentialוְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן1Here the sequential nature of these happenings is emphasized. Consider using a stronger sequential connective term than usual here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
266EXO320ay53writing-participantsיְשַׁלַּ֥ח1**he** refers to the king of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
267EXO320awxsfigs-youdualאֶתְ⁠כֶֽם1This refers to the Israelites. If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a plural here. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
268EXO321btwcfigs-idiomחֵ֥ן...בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם1This means that when the Egyptians see the Israelites (Hebrews) leaving Egypt, they will gladly help them (because they want them to leave so badly due to God's judgement.) **in the eyes of the Egyptians** is an idiom for the Egyptians feelings. If your language has the same or a similar idiom you can translate or use it, otherwise you can translate the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
269EXO32182wffigs-possessionבְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם1This is part-whole possessive, also possibly inalienable possessive if your language uses a different form of possessive for things you cannot lose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
270EXO321s45uהָֽ⁠עָם־הַ⁠זֶּ֖ה1“you”
271EXO321uz3cfigs-youdualתֵֽלֵכ֔וּ⁠ן...תֵלְכ֖וּ1If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed use a plural here. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
272EXO32119slfigs-goתֵֽלֵכ֔וּ⁠ן...תֵלְכ֖וּ1“leave” or “go out” or “come out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
273EXO321kt7bfigs-doublenegativesלֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם1will not go empty-handedThis phrase is used to emphasize the opposite meaning. Alternate translation: “will go with your hands full of good things” or “will go with many valuable things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
274EXO322w2avוּ⁠מִ⁠גָּרַ֣ת בֵּיתָ֔⁠הּ1any women staying in her neighbors houses**Sojourning** means living somewhere other than ones native land, usually temporarily. It is unclear both who the sojourning (visiting) women are and in whose house they are sojourning, leaving several possibilities. Most translations that make a decision about who they are identify both the temporary resident and her host home as Egyptian. This makes sense as the Israelites will be plundering the Egyptians. If it is possible to leave this ambiguous in your translation, that is best.
275EXO322474qfigs-youdualוְ⁠שַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵי⁠כֶם֙ וְ⁠עַל־בְּנֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠נִצַּלְתֶּ֖ם1Each of these is a plural **you.** If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a plural here. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
276EXO4introkap50# Exodus 04 General Notes<br><br>## Potential Translation Issues<br>### Quotations<br>- There is a difficult transition between [4:4](../04/04.md) and [4:5](../04/05.md) because the quotation stops in the middle to inject a bit of narrative. When it resumes in [4:5](../04/05.md) the sentence seems incomplete (even if merged directly with the quotation fragment in [4:4](../04/04.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])<br>- Yahwehs instructions to Moses are complex and there are up to fourth layer quotations in this chapter. Translators will need to decide if some of these need to become indirect quotations (if that is possible in their language) and use great care to use the proper quotation markings in the proper location.<br><br>### Order of events<br>- The order of events is not always clear. In [4:14](../04/14.md) Yahweh tells Moses that Aaron is coming to meet him, but Yahweh telling Aaron to go meet Moses in the wilderness is not recorded until [4:27](../04/27.md).<br>- The timing of the events in [4:18](../18/.md)-[4:27](../04/23.md), especially verse 18-19 & 27, in relation to the rest of the events of the chapter is unclear.<br><br>### Thus says Yahweh<br>The first of 400+ occurrences throughout the Old Testament of a standard phrase used to introduce direct, authoritative instruction from Yahweh occurs in [4:22](../04/22.md). It occurs 10 times in the book of Exodus, nine of these are between chapters 4-11. It would be good for your team to have a standard way to translate this that makes it clear that the words that come next are directly from God. If your language has a standard way of introducing a new message from your leaders that alerts the hearers that these are the words of the leader, that would be a good phrase to consider.<br><br>### Yahwehs attempt to kill someone<br>The encounter recorded from [4:24](../04/24.md) to [4:26](../04/26.md) is one of the strangest and most difficult passages in the entire book. Difficulties include:<br>- To whom do the pronouns refer? Masculine pronouns are used throughout the section, but there are two possible antecedents, Moses (who is not named in the narrative) and Zipporahs son (who was presumably also Moses son, but this is how he is referred to in this text, for why see below on why Yahweh did this). Most commentators believe the pronouns refer to Moses.<br>- Circumcision is described in fairly graphic detail. Different cultures will need to approach this differently. Some may have terms for circumcision, others may be comfortable translating mostly literally, others will need to use euphemisms or other strategies to translate. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])<br>- The meaning of the phrase **a bridegroom of blood** (ULT) is unknown.<br>- Why did Yahweh attack Moses? Many commentators conclude that Moses had neglected to circumcise one of his sons because it displeased Zipporah and Yahweh was holding Moses responsible before he returned to lead the Israelites (who should have been circumcised). When Zipporah repented by circumcising the son herself and touching the foreskin to Moses feet, Yahweh relents. These conclusions should help inform translation but should not be made explicit in the text.<br><br>## *Study* concepts in this chapter<br><br>### Moses does not understand<br>Although Moses believes in Yahweh, he does not trust in him. This is because Moses lacks understanding. Moses tries to believe the things he is asked to do are done by his own power. Yahweh is trying to get Moses to trust that these are Yahwehs doing. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>### Children of God<br>This chapter introduces the concept that the people group Israel is the chosen people of God and Gods firstborn son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]])<br><br>### Yahweh hardened Pharaohs heart<br>Scholars are divided over how to understand this statement. There is debate over whether Pharaoh plays an active or passive role in the hardening of his own heart. Translators should simply follow the text. In Exodus 4-14 there are ten statements that Yahweh hardens Pharaohs heart, and ten statements that Pharaoh hardens his own heart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
277EXO41j4ygוַ⁠יַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר1if they do not believe**answered and said** is a Hebrew expression which does not convey any extra information. Unless your language naturally uses a similar structure, it is better to translate one verb and omit the other. In this case you could use the alternative translation: *Moses answered, “But...*
278EXO41b3xvfigs-quotationsוְ⁠הֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔⁠י וְ⁠לֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּ⁠קֹלִ֑⁠י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה1This is a direct quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
279EXO41netofigs-quotesinquotesלֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה1This is a second layer quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
280EXO41327jוְ⁠הֵן֙1This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like, “Listen to me.”
281EXO4287dlwriting-participantsאֵלָ֛י⁠ו...וַ⁠יֹּ֖אמֶר1“Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])<br>
282EXO43zycdfigs-metonymyמִ⁠פָּנָֽי⁠ו1Here “face” figuratively represents the snake itself. Alternative translation: “from the snake.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
283EXO44g6bkוֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ1take it by the tail“pick it up by the tail” or “grasp it by the tail”
284EXO44bzmpgrammar-connect-time-sequentialשְׁלַח֙ יָֽדְ⁠ךָ֔ וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ1This is a direct quotation that is interrupted by Moses obeying Yahweh. This is probably a tightly ordered sequence of events where Yahweh paused and then continued speaking immediately after Moses obeyed. The quote resumes in [verse 5](../04/05.md) and there is more discussion there about how to handle the resumption.(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
285EXO44m86nוַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מַטֶּ֖ה1became a staff“turned into a rod” or “changed into a staff”
286EXO45l4tnfigs-quotationsלְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב1This continues the direct quotation from the first part of [verse 4](../04/04.md). It may be more natural to reorganize verses four and five to keep the quote together. If you rearrange like this, Moses picking up the snake/staff should come after the full quotation. However it is better to do something similar to the UST which restates that Yahweh is speaking and provides some implied directives from Yahweh to make a complete sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
287EXO45m4fkfigs-ellipsisלְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב1This quote is not a complete sentence, the UST provides a clarification. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
288EXO459iokwriting-participantsיַאֲמִ֔ינוּ...אֲבֹתָ֑⁠ם1These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. As God had instructed Moses to gather and speak to the elders, if you make this participant explicit elders is a better option. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
289EXO45oqi5writing-participantsאֵלֶ֛י⁠ךָ1This refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
290EXO45jr8mאֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב1the God of their ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of JacobAbraham, Isaac and Jacob were three of their ancestors. They all worshiped the same God.
291EXO46ep52figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּ֥ה1beholdThis word is used to create an exclamation, showing surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
292EXO46pw7gfigs-simileכַּ⁠שָּֽׁלֶג1as white as snowThe word **like** (ULT) or **as** (UST) here is used to compare what Moses hand looked like. You may not have a word for snow in your language. If so, consider an alternative that describes something white. Alternate translation: “as white as wool” or “white like the sand on the beach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
293EXO47prr9figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּה1This word is used to create an exclamation, showing surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
294EXO48wellfigs-personificationלְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֣ת...לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֥ת1Here the signs are spoken of as if they had a voice with which they could speak. Alternative translation: “if they do not believe you, and they are not convinced that God has appeared to you by you showing them the first sign, then they will be convinced by you showing them the second sign.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
295EXO48gxlgwriting-participantsיַאֲמִ֣ינוּ...יִשְׁמְע֔וּ...וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ1These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. As God had instructed Moses to gather and speak to the elders, if you make this participant explicit elders is a better option, but be sure to do the same as you did in [verse 7](../04/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
296EXO48lsb3יַאֲמִ֣ינוּ...וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ1pay attention“acknowledge” or “accept”
297EXO49q82rwriting-participantsיַאֲמִ֡ינוּ...יִשְׁמְעוּ⁠ן֙1These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. As God had instructed Moses to gather and speak to the elders, if you make this participant explicit elders is a better option, but be sure to do the same as you did in [verse 7](../04/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
298EXO410t8i9בִּ֣י1This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak.
299EXO410w12aלֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם1have never been eloquent“have never been an excellent speaker”
300EXO410opesאִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים1This expression means “a man who uses words well,” in other words an eloquent man, who can speak well and convincingly.
301EXO410pk0lfigs-merismגַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם1This phrase simply means, “in the past.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
302EXO410wsl4figs-123personעַבְדֶּ֑⁠ךָ1Moses refers to himself as Gods servant to lower his status before God (and perhaps by doing to so make it argument of inability stronger). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
303EXO410bv64figs-doubletכְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן1I am slow of speech and slow of tongueThese phrases mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize that he is not a good speaker. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
304EXO410zm3yfigs-metonymyלָשׁ֖וֹן1slow of tongueHere “tongue” refers to Moses ability to speak. Alternate translation: “unable to speak well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
305EXO411ks2mfigs-rquestionמִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽ⁠אָדָם֒1Who is it who made mans mouth?Yahweh uses this question to emphasize that he is the Creator who makes if possible for people to speak. Alternate translation: “I Yahweh am the one who created the human mouth and the ability to speak!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
306EXO411e1y6figs-rquestionמִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר1Who makes a man mute or deaf or seeing or blind?Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who decides if people can speak and hear, and if they can see. Alternate translation: “I Yahweh make people able to speak, or hear, or to see, or to be blind!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
307EXO411uq7jfigs-rquestionהֲ⁠לֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה1Is it not I, Yahweh?Yahweh uses this question to emphasize that he alone makes these decisions. Alternate translation: “I, Yahweh, am the one who does this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
308EXO412kkr1figs-metonymyוְ⁠אָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔י⁠ךָ1I will be with your mouthHere “mouth” refers to Moses ability to speak. Alternate translation: “I will give you the ability to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
309EXO413brerבִּ֣י1This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak. See what you did in [verse 10](../04/10.md).
310EXO413s8nlשְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּ⁠יַד־תִּשְׁלָֽח1In translating this phrase it is important to make clear that Moses is asking Yahweh to send **someone else**. He is not here accepting Yahwehs commission.
311EXO4138ta6figs-synecdocheבְּ⁠יַד1This phrase means “by a person.” The figure is of a person taking Yahwehs message in his hand to the Israelites and Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
312EXO414uy2vfigs-idiomוַ⁠יִּֽחַר־אַ֨ף1This is an idiom meaning that Yahweh is angry. Alternate translation: “Yahweh became angry” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
313EXO414ifaxwriting-participantsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1“Yahweh said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
314EXO414okkofigs-rquestionהֲ⁠לֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨י⁠ךָ֙ הַ⁠לֵּוִ֔י1Yahweh uses this rhetorical question to suggest an alternative to Moses. Alternative translation: “I know you have a brother, Aaron the Levite.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
315EXO414e0jsfigs-kinshipאָחִ֨י⁠ךָ֙1Aaron was three years older than Moses (see [Exodus 7:7](../07/07.md)), which may be important for translating “brother” in some languages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-kinship]])
316EXO414y5edfigs-idiomדַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר1In Hebrew, the word **speak** is repeated. This means he speaks well. English cannot convey this by doubling so the meaning was translated in the ULT in this case. If your language can say something like “speaking speaks” to mean “speaks well,” consider it, otherwise translate the meaning similarly to the ULT or UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
317EXO4148q64הִנֵּה1This is used to draw attention to surprising information that follows. If your language has a term that functions in that way (“Listen!” or “Look!” or “Pay Attention!”), use it here.
318EXO414ettpfigs-goיֹצֵ֣א1Yahweh says Aaron is coming from Egypt to Midian to find Moses. He is probably on foot. Depending on the language the required form of go or come may vary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
319EXO4148kn8grammar-connect-logic-resultוְ⁠שָׂמַ֥ח1Aaron will be glad *because* he sees Moses. Consider a conjunction or other form that expresses result as in the UST or alternative translation: “because he sees you, he will have joy in his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
320EXO414ew4hfigs-metonymyבְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ1he will be glad in his heartHere “heart” refers to inner thoughts and emotions. Alternate translation: “he will be very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
321EXO415u97ffigs-metaphorהַ⁠דְּבָרִ֖ים1put the words to say into his mouthWords here are spoken of as if they were something that can be physically placed in a persons mouth. Alternate translation: “give him the message that he is to repeat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
322EXO415q9cffigs-metonymyפִּ֨י⁠ךָ֙...פִּ֔י⁠הוּ1I will be with your mouthThe word **mouth** here represents Moses and Aarons choice of words. Alternate translation: “I will give you the right words to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
323EXO415v57xfigs-youdualאֶתְ⁠כֶ֔ם...תַּעֲשֽׂוּ⁠ן1with his mouthThese refer to Moses and Aaron. If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a dual if you have one or if not use a plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])<br>
324EXO416mnspfigs-simileלְ⁠פֶ֔ה 1This phrase compares Aaron to a mouth because he will be the one actually to vocalize to the Israelites and Pharaoh what Moses tells him. Alternate translation: “He will say what you tell him to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
325EXO416gn5vfigs-simileתִּֽהְיֶה־לּ֥⁠וֹ לֵֽ⁠אלֹהִֽים1you will be to him like me, GodThe word “like” here means Moses would represent the same authority to Aaron as God did to Moses. Alternate translation: “you will speak to Aaron with the same authority with which I spoke to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
326EXO418j2ixwriting-participantsיֶ֣תֶר1Jethro is reintroduced as a participant in the narrative here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
327EXO418cbopfigs-goוַ⁠יֵּ֨לֶךְ1Because the setting has shifted back to Jethros home, some languages may need to use “come” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
328EXO418b6mffigs-kinshipחֹֽתְנ֗⁠וֹ1father-in-lawThis refers to the father of Moses wife. Some languages may use a different term for the husbands or wifes father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-kinship]])
329EXO418wlitwriting-participantsוַ⁠יֹּ֤אמֶר1“and Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
330EXO4187zkewriting-participantsל⁠וֹ֙1“to Jethro” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
331EXO41867yzfigs-metonymyאַחַ֣⁠י1“my relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
332EXO418gq2gfigs-idiomוְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם1Later in the Bible we are told that Moses was in Midian for 40 years. Moses request may have been literal or an idiom that meant he wanted to know how they were doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
333EXO418yay3figs-explicitלֵ֥ךְ לְ⁠שָׁלֽוֹם1This is a phrase of assent and blessing. It may be necessary for some languages to explicitly add, “Yes,” to the beginning of Jethros response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
334EXO419wwr8grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙1The timing and situation for Yahweh speaking to Moses here is not specified. Some conjecture that it was part of the narrative of the encounter with Yahweh from the previous verses but placed after his request to Jethro for an unknown reason. Another speculation is that Moses delayed returning to Egypt (either by his own choice, Yahwehs instructions, or someone else delaying him) and Yahweh came and told him again (the UST explicitly offers this optional translation). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
335EXO420fua6writing-participantsבָּנָ֗י⁠ו1Moses second son is not introduced until [18:4](../18/.04.md) but had already been born before they left Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
336EXO420zi5mwriting-participantsוַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם1It is clear from [verse 24](../04/24.md) and [25](../04/25.md) that his family went with him, so you may need to translate as “they returned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
337EXO42047k5grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם1After the incident on the road in verses [24](../04/24.md)-[26](../04/26.md), Moses family is not mentioned again until [18:2](../18/02.md) which says that Moses sent them back, so a translation similar to the UST which only commits to the family starting on the way to Egypt may be better. This option has the further benefit of allowing for the several events that happen before Moses gets to Egypt. The ULTs **towards** is another way of giving space in the translation for the next several events. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
338EXO4207e3sfigs-possessionמַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1There are a few possible options for the meaning of this phrase mostly concerning the question of whether or not it is the same staff that Yahweh told him to take in [4:17](../04/17.md) or a different one and in what way does God possess this staff. If an explicit interpretation is made in the translation it would be best to do something like the UST, which references back to Yahwehs instruction in [4:17](../04/17.md). Optionally, you may further explicate Gods appointing the staff as his instrument to do miraculous works while in Moses hand, such as, “the staff God told Moses to take because God planned to work powerfully when Moses stretched the staff out.” Make sure your translation does not make people think the staff was a magic wand or shamans staff that had its own power, or power from Moses, or gave Moses the ability to command God. In every instance where miracles happened, God tells Moses to do something with the staff, Moses obeys, and then God causes a miracle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
339EXO421lva8figs-quotationsבְּ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֙ 1This begins a direct quotation that continues to the end of [4:23](../04/23.md). It contains up to fourth layer quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
340EXO421oajfרְאֵ֗ה1Most translations and interpretations of this verb take it to mean something like, “see that you do”
341EXO4210gqffigs-metaphorכָּל־הַ⁠מֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְ⁠יָדֶ֔⁠ךָ1Here, the miracles are spoken of as if they were items Moses could carry. This may in part be because the three signs already given to Moses involved the use of his hand. Alternative translation: “all the wonders I have authorized you to perform” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
342EXO421kdsbfigs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה1This time while, **before the face of,** still has the standard figurative meaning of *in the presence of,* it is a much more literal use here. Moses is to actually do the miracles in front of Pharaoh, so he can see them. Alternative translation: “so Pharaoh can see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
343EXO421ovmagrammar-connect-logic-contrastוַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק1Referring to himself in the opening of this sentence serves to emphasize a contrast in what might be expected and what will happen. Translate this in a way that clearly contrasts the performance of miracles before Pharaoh (which might be expected to lead to him releasing the Israelites) with what Yahweh says he will do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
344EXO421uvohfigs-idiomוַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔⁠וֹ1This is an idiom meaning that God will make Pharaoh resist listening to Moses. Alternative translation: “I will cause him to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
345EXO421bq9dfigs-synecdocheלִבּ֔⁠וֹ1will harden his heartHere **heart** refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: “will cause Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
346EXO421uudzgrammar-connect-logic-resultוְ⁠לֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָ⁠עָֽם1Make it clear in translation that this is a result of God hardening Pharaohs heart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
347EXO422ftdeכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1This is the first of hundreds of occurrences throughout the Old Testament of a standard phrase used to introduce direct, authoritative instruction from Yahweh. It would be good for your team to have a standard way to translate this that makes it clear that the words that come next are directly from God. If your language has a standard way of introducing a new message from your leaders that alerts the hearers that these are the words of the leader, that would be a good phrase to consider.
348EXO422zb2efigs-quotesinquotesכֹּ֚ה1This begins a second layer quotation that continues until the end of [4:23](../04/23.md). It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])<br>
349EXO422teyyfigs-quotationsכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1The second layer quotation here may be a good one to translate as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “tell Pharaoh that Yahweh says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
350EXO422kud7figs-quotesinquotesבְּנִ֥⁠י1This is the beginning of a third layer quotation that continues until the end of [4:23](../04/23.md). It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
351EXO4221od0figs-metaphorבְּנִ֥⁠י בְכֹרִ֖⁠י יִשְׂרָאֵֽל׃1Some languages may need to change the metaphor here into a simile. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
352EXO422pt4nfigs-collectivenounsיִשְׂרָאֵֽל1Israel is my sonThe word **Israel** here represents all the people of Israel as a group. It is important to keep the singular reference to Israel as son, rather than change it to something like, the Israelites are my children, because God is making a particular contrast here between his son and Pharaohs son. Some languages may not be able to use **Israel** as a collective noun and may need to choose a translation like, “the nation of Israel” or “the Israelite nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
353EXO4228oc8figs-metonymyיִשְׂרָאֵֽל1The Israelite nation is often referred to simply by the name of the patriarch. For alternative translation see: [[rc://en/tn/help/exo/04/22/pt4n]] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
354EXO423syarfigs-quotesinquotesשַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי1This is a fourth layer quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])<br>
355EXO4230pc4figs-quotationsשַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי1The fourth layer quotation here may be a good one to translate as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “...I told you to let my son go that he may serve me. But...” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
356EXO423k7mhfigs-metaphorבְּנִ⁠י֙1you have refused to let him goYahweh continues to metaphorically speak of Israel as **my son.** See what you did at [[rc://en/tn/help/exo/04/22/1od0]]. Alternative translation: “the Israelite nation which is like a son to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
357EXO423u825figs-pronounsוְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי...לְ⁠שַׁלְּח֑⁠וֹ1The pronouns **he** and **him** agree with **son.** What you use may depend on how you translated son at [[rc://en/tn/help/exo/04/23/k7mh]]. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
358EXO4232g32הִנֵּה֙1This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Know this”
359EXO423re11בִּנְ⁠ךָ֖ 1I will certainly kill your son, your firstbornThis refers to the actual son of Pharaoh.
360EXO424sp6hwriting-neweventוַ⁠יְהִ֥י1Yahweh met Moses and tried to kill himThis introduces a new event. Mark the transition in a natural way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
361EXO424p820writing-participantsוַ⁠יִּפְגְּשֵׁ֣⁠הוּ...הֲמִיתֽ⁠וֹ1Here, it is not clear who **him** refers to. Most commentators believe it refers to Moses, but it could refer to the son, though that is less likely. If it is necessary to choose for your translation, use Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
362EXO4243xy0writing-participantsהֲמִיתֽ⁠וֹ1Here, **he** refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
363EXO425m1latranslate-namesצִפֹּרָ֜ה1ZipporahThis is the name of Mosess wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
364EXO425sftgwriting-participantsצִפֹּרָ֜ה1Zipporah is introduced here as a new participant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
365EXO425a36htranslate-unknownצֹ֗ר1flint knifeThis was a knife with a sharpened stone blade. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
366EXO425nkxntranslate-unknownעָרְלַ֣ת1The**foreskin** is the retractable fold of skin which covers and protects the end of the penis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
367EXO425l6srfigs-euphemismלְ⁠רַגְלָ֑י⁠ו1to his feetIt is possible that the word **feet** may have been a more respectful way to refer to the genital area of the body. However, that possibility is not high enough that you should translate it either literally as genitals or with another euphemism meaning genitals in your language. If you have a word that means primarily feet or legs, but could in some cases also euphemistically mean genitals, you may consider it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
368EXO4253g3xfigs-quotationsכִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י1This is a direct quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
369EXO425b2t3figs-metaphorכִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י1you are a bridegroom to me by bloodThe meaning of this metaphor is unclear. It was probably a known saying in that culture. Alternate translation: “you are related to me by this blood” or “you are my husband because of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
370EXO426ceqkgrammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּ֖רֶף1As a result of Zipporahs action. Consider a conjunction or other form that expresses result as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])<br>
371EXO426o4ztwriting-participantsוַ⁠יִּ֖רֶף1“Yahweh relented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
372EXO4264l5uwriting-participantsמִמֶּ֑⁠נּוּ1As in [4:24](../04/24.md) this could mean either Moses or the son, but most commentators think it is still Moses. The UST uses *anyone* to preserve ambiguity. Alternative translation: “from Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
373EXO426r8hjfigs-quotationsחֲתַ֥ן דָּמִ֖ים1This is a unique quotation because Zipporah probably does not speak again, rather the quotation refers back to her statement in [4:25](../04/25.md). Your language may handle this sort of quotation in a special way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
374EXO426abmgfigs-quotationsחֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַ⁠מּוּלֹֽת1It is not clear if the quotation includes **because of the circumcision** or if that is a comment explaining the quotation. Translations are divided in where they end the quotation, but most exclude **because of the circumcision** and it is best to follow that unless a locally respected translation includes it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
375EXO427xk6bwriting-neweventוַ⁠יֹּ֤אמֶר1Yahweh said to AaronYou may want to add a word that marks the beginning of a new part of the story, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
376EXO427qxpcwriting-participantsאַהֲרֹ֔ן1**Aaron** is introduced as a new participant. Some languages may mark this in some way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
377EXO427wy4nfigs-possessionבְּ⁠הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1at the mountain of GodSee how you translated this in [3:1](../03/01.md), consult this this note: [[rc://en/tn/help/exo/03/01/p27s]] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
378EXO427tfn2translate-symactionוַ⁠יִּשַּׁק1This was a traditional way of greeting which showed love. You can make this explicit as the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
379EXO428ad9xשְׁלָח֑⁠וֹ...צִוָּֽ⁠הוּ1These are a bit awkward to translate in English, so the UST adds more information. Other languages may not have the same difficulty.
380EXO428b429writing-participantsשְׁלָח֑⁠וֹ...צִוָּֽ⁠הוּ1he had sent him to sayThe words **he** refers to Yahweh, and **him** refers to Moses. Alternative translation: “Yahweh sent Moses...Yahweh commanded Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
381EXO429y8o3writing-neweventוַ⁠יֵּ֥לֶךְ1This begins a new event which you may need to mark in your translation with a transitional word like the USTs *When.* (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
382EXO430bm2xfigs-metonymyלְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם1in the sight of the peopleThis means he did the signs so they could see them. Alternative translation: “in their sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
383EXO430x1v3writing-participantsהָ⁠עָֽם1Context suggests that **people** refers to the leaders gathered in [4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
384EXO4318n78writing-participantsהָ⁠עָ֑ם1Context suggests that **people** refers to the leaders gathered in [4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
385EXO431q1erפָקַ֨ד...בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל1had observed the Israelites“saw the Israelites” or “was concerned about the Israelites”
386EXO431g83atranslate-symactionוַֽ⁠יִּקְּד֖וּ וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ1they bowed their headsAlternative translations: “they bowed their heads in awe” or “they bowed down low in reverence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
387EXO5introkea20# Exodus 05 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### A slaves work<br>The Egyptians were known for making their slaves do a lot of work. They were forced to make a specific number of bricks every day. In this chapter, the were required to not only make these bricks, but also to gather the straw in order to make these bricks.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Let my people go”<br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.<br><br>### Titles<br>The leaders are given different titles in this chapter. The ULT uses “taskmasters” and “foremen.” Many cultures will not have these types of titles. Generic expressions like “Egyptian leaders” and “Hebrew leaders” may be necessary.
388EXO51q0zvwriting-neweventוְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה1This time phrase marks a transition in the narrative. Alternative translation: “After that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
389EXO51q9kngrammar-connect-time-sequentialוְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה1After these things happenedIt is unclear how long Moses and Aaron waited until they went to see Pharoah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
390EXO51cudxfigs-goבָּ֚אוּ1Some languages may need to use “came in” in this instance depending on how they have to set scenes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
391EXO517l1ywriting-participantsפַּרְעֹ֑ה1Pharaoh is reintroduced as a participant in the narrative for the first time since chapter two. Some languages may need to mark his reintroduction in a particular way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
392EXO51lu3iכֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙1This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
393EXO51u2vtוְ⁠יָחֹ֥גּוּ1festival for meThis is a celebration to worship Yahweh. Alternative translation: “so they can worship me with eating and drinking”
394EXO52v4c1grammar-connect-logic-contrastוַ⁠יֹּ֣אמֶר1Why should I…let Israel go?The result here is exactly as God has said; therefore, a contrastive transition word is reasonable but not required given the immediate human context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
395EXO52lqwtמִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל1This is not a rhetorical question, though Pharaoh may have spoken with contempt. Pharaoh would have considered himself a god, the Egyptians had several gods, and most people groups were assumed to have their own gods. Therefore, Pharaoh had genuinely not heard of Yahweh (who has just told his name to Moses).
396EXO52wpfffigs-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֑ל...יִשְׂרָאֵ֖ל1Here the nation is spoken of as an individual. Alternative translation: “nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
397EXO52c653figs-metonymyבְּ⁠קֹל֔⁠וֹ1listen to his voiceThis represent the words God spoke. Alternate translation: “listen to what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
398EXO526xjpוְ⁠גַ֥ם1This functions to strengthen Pharaohs statement about his decision. Alternative translation: “and most definitely”
399EXO5308nywriting-participantsוַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ1It may not make sense in all languages for multiple people to speak. Since Aaron was appointed as Mosess spokesman, consider the alternative translation: “Aaron replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
400EXO53y9ipאֱלֹהֵ֥י הָ⁠עִבְרִ֖ים1God of the HebrewsThis is a term also used for the Israelites God or Yahweh.
401EXO53kcljfigs-inclusiveעָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה...וְ⁠נִזְבְּחָה֙...יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ1Here, **us** (or *we* in UST) refers to the Hebrew people (the Israelites). It exclude Pharaoh and his people. Some languages may need to consider whether to use an inclusive or exclusive form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
402EXO53gfs5figs-metonymyבֶ⁠חָֽרֶב1or with the swordHere “sword” represents war or an attack by enemies. Alternate translation: “or cause our enemies to attack us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
403EXO54kl1ifigs-rquestionמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו1why are you taking the people from their work?Pharaoh uses this question to express his anger towards Moses and Aaron for taking the Israelites away from their work. Alternate translation: “stop distracting the people from doing their work!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
404EXO54fiw9figs-rquestionלְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם1This **you** could refer to *you two*, meaning Moses and Aaron, or it could mean *all you Israelite people.* The second meaning is more likely. If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a dual or plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
405EXO55nqbefigs-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה1It is unusual for the same speaker to be reintroduced like this. Some translations omit the repetition, but there is another option. This statement may be more connected to the next couple of verses, so it might be appropriate to make a minor break before this verse. Pharaoh may have been more commenting to himself, or he thought this statement and it led to his next actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
406EXO55todiהֵן1This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say.
407EXO55c53kfigs-youdualוְ⁠הִשְׁבַּתֶּ֥ם1This means Moses and Aaron. If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a dual or plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])<br>
408EXO56ar9mאֶת־הַ⁠נֹּגְשִׂ֣ים בָּ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־שֹׁטְרָ֖י⁠ו1Pharaoh may have sent a messenger or messengers to the taskmasters and officers or spoken to one or a few representatives of them at his court rather than directly speaking to them. Alternative translation: “Pharaoh gave an order for the taskmasters among the people and officers that said,”
409EXO56zd4mהַ⁠נֹּגְשִׂ֣ים1taskmastersEgyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. These are probably the same as the *overseers of labor gangs* from [Exodus 1:11](../01/11.md), but here the term is harsher. Alternative translation: “oppressors”
410EXO568opuשֹׁטְרָ֖י⁠ו1These were probably Israelite slaves who were in charge of the other Israelites but who answered to the Egyptian taskmasters.
411EXO56dxihלֵ⁠אמֹֽר1This is a way of introducing a direct quotation in Hebrew, most translations can omit it without harm.
412EXO57k6iofigs-youdualלֹ֣א תֹאסִפ֞וּ⁠ן1This command was given to multiple people, if your language distinguishes between singular and plural when giving commands make sure this is a plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
413EXO57p9nxfigs-idiomכִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם1you must no longer giveThis is a Hebrew idiom meaning *in the past.* Alternative translation: “as before” or “as previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
414EXO58izkffigs-youdualתָּשִׂ֣ימוּ1If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])<br>
415EXO58ro25translate-unknownהַ⁠לְּבֵנִ֜ים1Hardened clay blocks for building, see how you translated in [1:14][../01/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
416EXO58dlzxfigs-idiomתְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙1This is a Hebrew idiom meaning *in the past.* See how you translated this in [5:7](../05/07md) Alternative translation: “before” or “previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
417EXO595nz5figs-idiomוְ⁠אַל־יִשְׁע֖וּ בְּ⁠דִבְרֵי־שָֽׁקֶר1Here words are spoken of as if they could be looked at. Alternative translation: as UST or “listen to words that are lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
418EXO510ozznwriting-neweventוַ⁠יֵּ֨צְא֜וּ1This begins a new scene, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
419EXO510x4biנֹגְשֵׂ֤י1taskmastersEgyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [5:6](../05/6.md). See [[rc://en/tn/help/exo/05/06/zd4m]]
420EXO5100nqnכֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה1This is the same quote formula as is used for when Yahweh gives a direct command. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
421EXO510mkomfigs-quotesinquotesאֵינֶ֛⁠נִּי1This is a the beginning of a second layer quotation that continues until the end of verse 11. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])<br>
422EXO5107zfpgrammar-connect-logic-contrastאֵינֶ֛⁠נִּי נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם תֶּֽבֶן1The structure of this phrase and the one that opens [the next verse](../05/11.md) create a strong contrast between what **I** (Pharaoh) and **you** (you all, the Israelites) will do. Translate this in a way that emphasizes the contrast between **I* and **you** if possible. Alternative translation: “It is not I who will give you straw.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
423EXO510si2efigs-metonymyאֵינֶ֛⁠נִּי1Pharaoh does not physically give the Israelites straw. Rather he has commanded his servants take straw that belongs to Pharaoh and give it to the Israelites. Now he told them to stop. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
424EXO510gb4dfigs-youdualלָ⁠כֶ֖ם1I will no longer give youThis is plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])<br>
425EXO511ewg6grammar-connect-logic-contrastאַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵ⁠אֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ1The structure of this phrase serves as the opposing side of the contrast Pharaoh sets up in the last phrase. By explicitly using a pronoun with a command he is emphasizing who will go get straw. Translate this in a way that emphasizes the contrast between **I* and **you** if possible. See [[rc://en/tn/help/exo/05/10/7zfp]] for more info. Alternative translation: “Rather, it is you yourselves who must go get straw...” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
426EXO511xe4ifigs-youdualאַתֶּ֗ם1you can find…your workloadThis is plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])<br>
427EXO511w918figs-rpronounsאַתֶּ֗ם...לָ⁠כֶם֙1You yourselves must goThe repetition of **you** emphasizes that the Egyptians will no longer help them. Alternative translation: see UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
428EXO511g5vbfigs-doublenegativesכִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר1your workload will not be reducedThis can be stated in positive form. Alternate translation: “you must continue to make the same number of bricks as before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
429EXO512s9dkfigs-hyperboleבְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם1throughout all the land of EgyptThis is an generalization used to show the extra effort Israel made to meet Pharaohs demands. Alternate translation: “to many places throughout Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
430EXO512q7y7translate-unknownקַ֖שׁ1stubbleThis is the part of a plant that is left over after harvest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
431EXO513th6xוְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים1taskmastersEgyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 5:6](../05/06.md).
432EXO513ikkfwriting-participantsוְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים1The change of subject is emphasized here. If your language has a way of specially focusing on the actor in a narrative, use it here. See the UST for how that is done in English. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
433EXO513a5jaי֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ1This means *daily.* Alternative translation: “the daily task”
434EXO514h4uoנֹגְשֵׂ֥י1Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 5:6](../05/06.md).
435EXO514unbcfigs-activepassiveוַ⁠יֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters the subject. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
436EXO514eq22figs-rquestionמַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם1Why have you not produced all the bricks required of you…in the past?The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. Alternate translation: “You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
437EXO514oh6ofigs-youdualכִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם1Here, **you** & **your** are plural. If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a plural here. However, also see [[rc://en/tn/help/exo/05/14/emq7]]. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])<br>
438EXO514emq7figs-synecdocheכִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם1cried outHere, **you** & **your** do not simply refer to the officers, they refer to the groups of Israelite workers the officers are in charge of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
439EXO514liz8figs-idiomכִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם1This is a Hebrew idiom meaning *in the past.* Specifically, here it refers to the time before the Egyptians stopped giving the Israelites straw. See how you translated this in [5:7](../05/07md) Alternative translation: “before” or “previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
440EXO514zklgגַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם1This time expression refers to more recent days, ones since the Egyptians stopped giving the Israelites straw.
441EXO515bk9hwriting-neweventוַ⁠יָּבֹ֗אוּ1This begins a new scene, which may need to be marked in a certain way in your language. The officers have gone to where Pharaoh is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
442EXO515thljfigs-goוַ⁠יָּבֹ֗אוּ1You will need to decide if go or come is the better translation in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
443EXO515m2nzfigs-123personלַ⁠עֲבָדֶֽי⁠ךָ1The officers refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that the servants they mean includes all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by **your servants**. Alternative translation: “us”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
444EXO516yeqlfigs-activepassiveתֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ1The text does not specify who is not giving them straw. From context, the taskmasters and by implication Pharaoh himself is the one not doing this. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters or Pharaoh the subject. Alternative translation: “You are not giving your servants any straw.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
445EXO516qp5jfigs-123personלַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ...עֲבָדֶ֛י⁠ךָ1The officers refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that the servants they mean includes all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by **your servants**. Alternative translation: “us”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
446EXO516hsa6writing-participantsאֹמְרִ֥ים1they are still telling us, Make bricks!This refers to the Egyptian taskmasters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
447EXO5163xl3figs-quotesinquotesלָ֖⁠נוּ עֲשׂ֑וּ1This is a second layer quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
448EXO516m0goוְ⁠הִנֵּ֧ה1This is used to draw attention to surprising information that follows.
449EXO516xrlyfigs-activepassiveעֲבָדֶ֛י⁠ךָ מֻכִּ֖ים1The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters the subject. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
450EXO516ff2kfigs-euphemismוְ⁠חָטָ֥את עַמֶּֽ⁠ךָ1The Israelites are indirectly accusing Pharaoh of doing wrong. Consider polite or indirect ways of making accusations in your culture to translate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
451EXO516l7snוְ⁠חָטָ֥את1“wrong-doing”
452EXO5172vsofigs-youdualאַתֶּ֖ם...אַתֶּ֣ם1These are plural. If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])<br>
453EXO5175t4mfigs-exclamationsנִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים1Pharaoh repeats himself for emphasis. In your translation, make sure the idea of laziness or idleness is repeated or strengthened in a way that is natural. Alternative translation: “You are extremely lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
454EXO517a8o2figs-quotesinquotesנֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽ⁠יהוָֽה1Here, the king is quoting another persons speech. This is a second layer quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
455EXO51868axfigs-activepassiveוְ⁠תֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן לָ⁠כֶ֑ם1You can translate this in active voice if needed. Subject could be *I* (as in Pharaoh) or *we* (as in, the Egyptians or Pharaoh and his taskmasters) or *my people,* etc, see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
456EXO518z6wtfigs-youdualלָ⁠כֶ֑ם...תִּתֵּֽנּוּ1This means all the Israelites or the officers as representatives of all the Israelites. If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])<br>
457EXO519l9d2figs-rpronounsאֹתָ֖⁠ם1when they were toldThe officers as both the subject and object because they are thinking about their own situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
458EXO519x6ppgrammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ1You may need to reorder the events in this verse in your language to put the reason before the result. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
459EXO519603uוַ⁠יִּרְא֞וּ...אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר1“knew that they were in trouble because the king said” or “perceived themselves in danger because the king said”
460EXO520ve3zwriting-neweventוַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙1palaceA new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
461EXO52060cjwriting-participantsוַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙...לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם בְּ⁠צֵאתָ֖⁠ם1Here, **they** and **them** refer to the officers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
462EXO521kv0vיֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט1This is a form used for cursing or blessing someone; **and judge you** makes it a curse.
463EXO5214loufigs-youdualעֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט1This refers to Moses and Aaron. If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a *dual* or plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])<br>
464EXO521j3zpfigs-metaphorהִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗⁠נוּ בְּ⁠עֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֣י עֲבָדָ֔י⁠ו1you have made us offensiveThe Egyptians responded to the Israelites the same way they would respond to a foul odor. Alternate translation: “you have caused them to hate us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
465EXO521d592figs-metonymyחֶ֥רֶב1have put a sword in their hand to kill usThis represents an opportunity to destroy enemies. Alternate translation: “have given them a reason to kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
466EXO522g4d5figs-rquestionלָ֥⁠מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽ⁠נִי1Lord, why have you caused trouble for this people?This question shows how disappointed Moses was that the Egyptians were treating the Israelites even more harshly now. He is expressing that he thinks God has caused the opposite of what he promised to happen. Alternate translation: “You sent me to rescue them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
467EXO523v2k2figs-metonymyבִּ⁠שְׁמֶ֔⁠ךָ 1to speak to him in your nameThe word “name” here represents the message of God. Alternate translation: “to give him your message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
468EXO523fzirfigs-idiomוְ⁠הַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ1In Hebrew, **rescued** is repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
469EXO6introwe5k0# Exodus 06 General Notes<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Repetition of events:<br><br>Most of this chapter is very similar to the events and dialogue in chapters 3-4. Translators should consult the decisions they made there for consistency while keeping in mind that this narrative is not exactly the same. Verses 10-12 and verses 28-30 are also very similar to each other. These events are probably a recommissioning of Moses. After his first encounter with Pharaoh went very poorly and the Israelites seem to reject him God, reminds Moses of his promises and power.<br><br>### Referring to God<br><br>A name for God (**Yahweh**) and a title for God (**El Shaddai**) are mentioned in this chapter ([6:2](../06/02.md)\-[6:3](../06/03.md)). The precise meaning of El Shaddai is not known, but most scholars think it means something like *almighty.* Translators who have worked on Genesis may find the statement that Abraham, Isaac, & Jacob did not know the name Yahweh confusing.<br><br>### Other possible translation difficulties:<br><br>A large portion of the chapter is devoted to the genealogy of Moses and Aaron with little explanation. Some of the people in the genealogy lived much longer than is normal for humans today. If translators are not familiar with the lengths of peoples lives in the early days of the world (as recorded in Genesis, especially chapter 5) this may cause confusion.<br><br>## Study concepts in this chapter<br><br>### Promised Land<br><br>According to the covenant Yahweh made with Abraham, Egypt is not the home of the Hebrew people. It is the Promised Land in Canaan. The people are to return home to their land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.<br><br><br>### God and his people<br>In verse 7 a very important biblical theme of God being *your God* and the special relationship that his people have with him is mentioned.
470EXO61lu95grammar-connect-time-sequentialעַתָּ֣ה1This refers to future events starting very soon. Alternative translation: “Starting soon” or “Very soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
471EXO61ece6figs-metonymyבְ⁠יָ֤ד…וּ⁠בְ⁠יָ֣ד1my strong handThis represents Gods actions or works. Alternate translation: “the power I show in my works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
472EXO617wm5בְ⁠יָ֤ד…וּ⁠בְ⁠יָ֣ד1It is not clear in the text whose hand (power) is referred to here. The options are: (1) Both refer to Gods hand (forcing Pharaohs actions), (2) Both refer to Pharaohs hand (forcing the Israelites out), (3) They dont refer to the same persons hand, the first refers to Gods and the second to Pharaohs. The UST has followed (1) which is the most common interpretation. Alternate translation: “by my... hand... and by my... hand” or “by his... hand... and by his... hand” or “by my... hand... and by his... hand”
473EXO614m4gfigs-parallelismכִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1These two phrases mean similar things. God says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, if it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “I will force him to let my people leave the land” <br>However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Pharaoh as not merely letting the Israelites go, but as forcing them to leave the land. Alternate translation: “I will force him to let them go, in fact, I will force him to force them to leave his land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
474EXO61sdonמֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1“from Egypt”
475EXO625m1awriting-neweventוַ⁠יְדַבֵּ֥ר1There is a transition here, before this verse Yahweh was answering Moses question more directly. At the beginning of this verse, Yahweh is reintroduced as \*God\* because he begins to make a clarifying statement about himself and his relationship with the Israelites and their ancestors as well as his plans for the Israelites. Much of this section repeats what Yahweh has already told Moses. You may want to consider a section break before this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
476EXO63l81ytranslate-transliterateבְּ⁠אֵ֣ל שַׁדָּ֑י1I appeared to Abraham, to Isaac, and to JacobThis is a title for God that many scholars think means “almighty.” You will need to decide if you will transliterate the term into your language or translate the meaning. Either approach has broad support. Alternative translation: “as the strongest God of all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
477EXO63m27pfigs-activepassiveוּ⁠שְׁמִ֣⁠י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ⁠הֶֽם1I was not known to themThis can be stated in active form. Alternate translation: “but they did not know me by my name Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
478EXO63e36zוּ⁠שְׁמִ֣⁠י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ⁠הֶֽם1This statement is very difficult as Yahweh is used throughout Genesis, including by Abraham, etc. There are many theories about what it means, the view followed by the UST is that now God is revealing a fuller meaning of his divine name to the Israelites than what Abraham, etc. had. Alternate translation: “but my name Yahweh was not understood by them”
479EXO64zxvcfigs-quotationsלָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן1This is the content of the covenant promise from God to his people. Some languages may need to make this part a direct quotation. Alternate translation: “ I said, I will give you the land of Canaan ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])<br><br><br>
480EXO64gkkcfigs-parallelismאֶ֥רֶץ מְגֻרֵי⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽ⁠הּ1These two phrases mean similar things. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the land they lived in as temporary residents”; otherwise, “the land that was not their home where they lived as foreigners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
481EXO65l3ycנַאֲקַת֙1groaningThis means making sad sounds because of pain and suffering.
482EXO650l2pוָ⁠אֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽ⁠י1God remembering means he is going to take action. Alternative translation: “I will keep my promise”
483EXO66rgh0grammar-connect-logic-resultלָ⁠כֵ֞ן1God is now telling Moses to deliver a message of what God is going to do because of everything that he said in verses 2-5. The reason-result relationship is strongly marked here so translations should make sure to use a connector that marks verse 6-8 as a result of verses 2-5. Alternate translation: “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
484EXO66yv14לָ⁠כֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִ⁠בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל1say to the IsraelitesThis is a command from Yahweh to Moses. Alternate translation: “So Yahweh told Moses to say to the Israelites”
485EXO66yg2dfigs-quotesinquotesאֲנִ֣י1This begins a second layer quotation that continues to the end of Yahwehs speech at the end of [verse 8](../06/08.md). It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
486EXO66we3zfigs-youdualאֶתְ⁠כֶ֗ם…אֶתְ⁠כֶ֖ם…אֶתְ⁠כֶם֙1This refers to the Israelites. If your language uses different forms of **you** depending on the number of people addressed use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
487EXO66oqnwfigs-synecdocheמִ⁠תַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם1This refers to all the hard work the Egyptians made the Israelites do. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
488EXO66xyn4figs-metaphorבִּ⁠זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה1**arm** here is a figurative way of referring to Gods power, influence, and capacity for action. **outstretched** means that he is using that power. Alternate translation: “by my great strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
489EXO66efx1וּ⁠בִ⁠שְׁפָטִ֖ים1This refers to the plagues that God is about to harm Egypt and the Egyptians with. Each plague was a response to Pharaohs stubbornness. Alternate translation: “and by [greatly] harming the Egyptians”
490EXO67o3lbfigs-youdualאֶתְ⁠כֶ֥ם…לָ⁠כֶ֖ם…וִֽ⁠ידַעְתֶּ֗ם…אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם…אֶתְ⁠כֶ֔ם1Here, every occurrence of **you** refers to the Israelites. If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
491EXO6714evfigs-synecdocheמִ⁠תַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם1This refers to all the hard work the Egyptians made the Israelites do. See what you did in the previous verse at [[rc://en/tn/help/exo/06/07/oqnw]]. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
492EXO68h9hofigs-youdualאֶתְ⁠כֶם֙...לָ⁠כֶ֛ם1Here, every occurrence of **you** refers to the Israelites. If your language uses different forms of you depending on the number of people addressed use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
493EXO68g9rutranslate-symactionנָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔⁠י1I sworeThis is an action signifying making an oath. Raising the hand may not have the same meaning in your culture so you may need to use a different symbolic oath taking action in your translation or simply translate the meaning. Alternate translation: “I promised” or “I said I would” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
494EXO68i3vjמוֹרָשָׁ֖ה1This means the Israelites will own the land. Alternate translation: “as your own land”
495EXO69aaljgrammar-connect-logic-resultוְ⁠לֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּ⁠מֵ⁠עֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה1In some languages it will be necessary to put the reason for the people not listening before the result. Alternate translation: “but because of shortness of spirit and because of hard service they did not listen to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
496EXO690jc7מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ1Here, the peoples **spirit** is spoken of as something that could be measured. By calling it **short,** the author is saying they did not have very much motivation or hope. Alternate translation: “because they had no hope”
497EXO610tpw4לֵּ⁠אמֹֽר1This is used to mark the beginning of a direct quotation, it can be omitted if unnatural.
498EXO611fxf2figs-quotationsוִֽ⁠ישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1This is an indirect quote, in some languages you will have to make it a direct quote. Be careful to change the third person pronouns to second if you do this. Alternate translation: “You must let the sons of Israel go from your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
499EXO612h7o0figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה1Here, **face** figuratively represents the presence of a person. There may also be a hint of impudence in Moses attitude that is conveyed by saying he **spoke before the face of Yahweh** Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “boldly to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
500EXO612iiuiהֵ֤ן1This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”
501EXO612k7hlfigs-rquestionהֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה1If the Israelites have not listened to me, why will Pharaoh listen to me, since I am not good at speaking?Moses asked this question hoping God would change His mind about using Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Since the Israelites did not listen to me, neither will Pharaoh, because I am not good at speaking!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
502EXO6124iulfigs-rquestionהֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה1Moses is presenting a reasoned argument, since this, then probably that. Use a natural way of expressing such arguments in your language. Alternate translation: “Since the sons of Israel have not listened to me, why would you think Pharaoh would listen to me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
503EXO612k3brfigs-metaphorוַ⁠אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם1This is a metaphor that means that Moses was not a good speaker. It is somewhat crude, your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. Alternate translation: “And I always put my foot in my mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
504EXO6139o6gוַ⁠יְצַוֵּ⁠ם֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠אֶל־פַּרְעֹ֖ה1This phrase is somewhat difficult to translate. Here, **command** could also be translated as *charge* or *commission.* Another difficulty is knowing for whom the command is: is it to Moses and Aaron or are they to give the command to Pharaoh and the Israelites, thus **to** could be translated as *for* or *regarding.* Alternate translations: “and he charged them regarding the sons of Israel and regarding Pharaoh” or “and he gave them a command for the sons of Israel and for Pharaoh” or “and he gave them a commission to the sons of Israel and to Pharaoh”<br>
505EXO614hh3zwriting-backgroundאֵ֖לֶּה1Verses 14-27 are background information. If your language marks background information with particular discourse features use them here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
506EXO614h195figs-metonymyרָאשֵׁ֣י1the heads of their fathers housesHere “heads” refers to the original ancestors of the clan. Alternate translation: “the ancestors of the clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
507EXO614wv89translate-namesרְאוּבֵ֜ן… יִשְׂרָאֵ֗ל… חֲנ֤וֹךְ וּ⁠פַלּוּא֙ חֶצְר֣וֹן וְ⁠כַרְמִ֔י… רְאוּבֵֽן1Hanok, Pallu, Hezron, and KarmiThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
508EXO615c1nitranslate-namesשִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְ⁠יָמִ֤ין וְ⁠אֹ֨הַד֙ וְ⁠יָכִ֣ין וְ⁠צֹ֔חַר וְ⁠שָׁא֖וּל…שִׁמְעֽוֹן1Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and ShaulThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
509EXO616k64htranslate-namesלֵוִי֙…גֵּרְשׁ֕וֹן וּ⁠קְהָ֖ת וּ⁠מְרָרִ֑י…לֵוִ֔י1Gershon…MerariThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
510EXO616m36ftranslate-numbersשֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת1137 years old“one hundred thirty-seven years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
511EXO617alm8translate-namesגֵרְשׁ֛וֹן לִבְנִ֥י וְ⁠שִׁמְעִ֖י1Amram…UzzielThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
512EXO618gzm3translate-namesקְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְ⁠יִצְהָ֔ר וְ⁠חֶבְר֖וֹן וְ⁠עֻזִּיאֵ֑ל…קְהָ֔ת1These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
513EXO618qu41translate-numbersשָׁלֹ֧שׁ וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת1133 years old“one hundred thirty-three years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
514EXO619p5sztranslate-namesמְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּ⁠מוּשִׁ֑י1These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
515EXO620ni1ltranslate-namesעַמְרָ֜ם…יוֹכֶ֤בֶד…אַהֲרֹ֖ן…מֹשֶׁ֑ה…עַמְרָ֔ם1These are the names of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
516EXO620mh02figs-kinshipדֹּֽדָת⁠וֹ֙1This word specifically means fathers sister. Some languages will have a term that is specific in this way and should use it. Alternate translation: see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-kinship]])
517EXO620ti6qtranslate-numbersשֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת1137 years“one hundred thirty-seven years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
518EXO621f3yrtranslate-namesיִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָ⁠נֶ֖פֶג וְ⁠זִכְרִֽי׃1Izhar…Korah…ZichriThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
519EXO622n7cltranslate-namesעֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְ⁠אֶלְצָפָ֖ן וְ⁠סִתְרִֽי1Uzziel…Mishael…SithriThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
520EXO623n1xhtranslate-namesאַהֲרֹ֜ן…אֱלִישֶׁ֧בַע…עַמִּינָדָ֛ב…נַחְשׁ֖וֹן…נָדָב֙…אֲבִיה֔וּא…אֶלְעָזָ֖ר…אִֽיתָמָֽר1Nadab…IthamarThese are the names of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
521EXO6247oaetranslate-namesקֹ֔רַח אַסִּ֥יר וְ⁠אֶלְקָנָ֖ה וַ⁠אֲבִיאָסָ֑ף1These are the names of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
522EXO624i6o7translate-namesהַ⁠קָּרְחִֽי1This was the name of the clan of people descended from Korah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
523EXO625zvg2translate-namesוְ⁠אֶלְעָזָ֨ר…אַהֲרֹ֜ן…פּֽוּטִיאֵל֙…פִּֽינְחָ֑ס1PhinehasThese are the names of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
524EXO625fck8figs-metonymyרָאשֵׁ֛י1These were the heads of the fathers housesThe word “heads” here represents family leaders. Alternate translation: “These were the leaders of the families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
525EXO626ft6ytranslate-unknownעַל־צִבְאֹתָֽ⁠ם1by their groups of fighting menThe term **hosts** refers to a large group of people, often organized into groups for war. Alternate translation: “by their groups” or “by their divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
526EXO627o7xpgrammar-connect-logic-goalלְ⁠הוֹצִ֥יא1This expresses their goal when they spoke to Pharaoh. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
527EXO628xsslwriting-neweventוַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠י֨וֹם1This marks a transition from the record of the genealogy back to narrative. Consider placing a section break at the start of this verse. Alternate translation: “One day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
528EXO6297s2nלֵּ⁠אמֹ֖ר1This is used to mark the beginning of a direct quotation, it can be omitted if unnatural.
529EXO630zyqsfigs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1Here, **face** figuratively represents the presence of a person. There may also be a hint of impudence in Moses attitude that is conveyed by saying he **spoke before the face of Yahweh** See how you translated this in [6:12](../06/12.md) Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “boldly to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
530EXO630nf3wfigs-rquestionהֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה1I am not good…why will Pharaoh listen to me?Moses asks this question hoping to change Gods mind. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I am not good…Pharaoh will certainly not listen to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
531EXO630y4g2הֵ֤ן1This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”
532EXO63018l8figs-metaphorאֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם1This is a metaphor that means that Moses was not a good speaker. It is somewhat crude, your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. See how you translated this in [6:12](../06/12.md) Alternate translation: “And I always put my foot in my mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
533EXO7intror9we0# Exodus 07 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracles<br>When Yahweh had Moses perform miracles, Pharaohs men were able to copy these miracles. It is unknown how they were able to do this, but since it was not from Yahweh, they were probably done under some evil power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>### Pharaohs hard heart<br>Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
534EXO71dn1s1I have made you like a god“I will cause Pharaoh to consider you as a god”
535EXO73dhi5figs-synecdoche1harden Pharaohs heartHere “heart” refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 4:21](../04/21.md). Alternate translation: “will cause Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
536EXO73vtt1figs-doublet1many signs…many wondersThe words “signs” and “wonders” mean basically the same thing. God uses them to emphasize the greatness of what he will do in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
537EXO74e2kvfigs-metonymy1put my hand onThe words “my hand” represent Gods great power. Alternate translation: “use my power against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
538EXO75npd6figs-metonymy1reach out with my hand onThe words “my hand” represent Gods great power. Alternate translation: “show my powerful acts against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
539EXO77g7i5figs-ellipsis1Aaron eighty-three years old“Aaron was eighty-three years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
540EXO79jt9zfigs-quotations1When Pharaoh says to you, Do a miracle, then you will say to Aaron, Take your staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake.This could be stated as an indirect quote. Alternate translation: “When Pharaoh tells you to do a miracle, then you will tell Aaron to take his staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
541EXO712u6np1swallowed up“ate up” or “devoured”
542EXO713g42ffigs-synecdoche1Pharaohs heart was hardenedHere “heart” refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: “Pharaoh became more defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
543EXO714d27rfigs-synecdoche1Pharaohs heart is hardHere “heart” refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “Pharaoh is stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
544EXO715c5npfigs-explicit1when he goes out to the waterThe full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “when he goes down to the Nile River to bathe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
545EXO716yqp71Say to him“Say to Pharaoh”
546EXO717j1ev1strike the water“hit the water”
547EXO719wxp21throughout all“in every part of”
548EXO720zy18figs-explicit1in the riverThe name of the river may be made explicit. Alternate translation: “in the Nile River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
549EXO722qdc7figs-synecdoche1Pharaohs heart was hardenedHere “heart” refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “Pharaoh became more defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
550EXO724m6znfigs-hyperbole1All the EgyptiansThe word “all” here is a generalization that means “many.” Alternate translation: “Many of the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
551EXO8introww1y0# Exodus 08 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaohs hard heart<br>Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
552EXO83e7jffigs-explicit1The river“the Nile River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
553EXO83ki531kneading bowlsThese are bowls in which bread is made.
554EXO88mhn31Then Pharaoh called for Moses and Aaron“Then Pharaoh sent for Moses and Aaron”
555EXO89q3e41You can have the privilege of telling me when I should pray for you“You can choose when I will pray for you” or “You can choose the time I should pray for you”
556EXO815lv2nfigs-idiom1he hardened his heart“Pharaoh hardened his heart.” Here “hardened” means that he became stubborn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
557EXO815b47h1just as Yahweh had said that he would do“just as Yahweh had said Pharaoh would do”
558EXO819lk2kfigs-metonymy1This is the finger of GodThe words “finger of God” represent the power of God. Alternate translation: “This is the powerful work of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
559EXO819z1w2figs-synecdoche1Pharaohs heart was hardenedHere “heart” refers to Pharaoh. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “Pharaoh became more defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
560EXO820j5n81stand in front of Pharaoh“present yourself to Pharaoh”
561EXO820eqd21Let my people go“set my people free”
562EXO822mv8w1General Information:Yahweh continues to speak to Pharaoh through Moses.
563EXO824nd6efigs-activepassive1the land was ruined because of the swarms of fliesThis can be translated in active form. Alternate translation: “the swarms of flies devastated the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
564EXO826gy7dfigs-idiom1right before their eyesThis was a customary way of saying “in the presence of someone.” Alternate translation: “in their presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
565EXO826i7dyfigs-rquestion1will they not stone us?Moses asks this question to show Pharaoh the Egyptians would allow the Israelites to worship Yahweh. Alternate translation: “they will certainly stone us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
566EXO829bf85figs-doublenegatives1you must not deal deceitfully any more by not letting our people goThis can be stated in positive form. Alternate translation: “you must begin to deal truthfully with us and let our people go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
567EXO829hh4q1But you must not deal deceitfully“But you must not deceive us” or “But you must not lie to us”
568EXO832sb5lfigs-synecdoche1Pharaoh hardened his heartHere “heart” refers to Pharaoh. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “Pharaoh became more defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
569EXO9introhqw80# Exodus 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaohs hard heart<br><br>Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
570EXO91se3f1General Information:Yahweh continues talking with Moses about dealing with Pharaoh and bringing the Hebrew people out of Egypt.
571EXO92l7ldfigs-parallelism1if you refuse to let them go, if you still keep them backThese two phrases mean basically the same thing. They will emphasize to Pharaoh what will happen if Pharaoh does this. Alternate translation: “if you continue refusing to let them go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
572EXO93ume2figs-metonymy1then Yahwehs hand will be on your cattleThe word “hand” here represents Yahwehs power to afflict their animals with disease. Alternate translation: “then the power of Yahweh will afflict your cattle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
573EXO93tn3z1on your cattleThe word “your” here refers to all the people of Egypt who owned cattle.
574EXO94lp3tfigs-metonymy1Israels cattleHere “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “the cattle belonging to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
575EXO94fs25figs-metonymy1Egypts cattleHere “Egypt” refers to the people of Egypt. Alternate translation: “the cattle belonging to the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
576EXO95vqz21fixed a time“set a time” or “appointed a time”
577EXO96cx5ifigs-hyperbole1All the cattle of Egypt diedThis is exaggerated to emphasize the seriousness of the event. There were still some animals alive that were afflicted by later plagues. However, it may be best to translate this with the word “All.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
578EXO96gy7tfigs-metonymy1cattle of EgyptHere “Egypt” refers to the people of Egypt. Alternate translation: “the cattle belonging to the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
579EXO97puk51Pharaoh investigatedPharaoh collected facts about the situation.
580EXO97md841beholdThe word “behold” here shows that Pharaoh was surprised by what he saw.
581EXO97j51jfigs-synecdoche1his heart was stubbornHere “heart” refers to Pharaoh. Alternate translation: “he refused to change his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
582EXO98brm61kilna furnace
583EXO99d2v31finevery small
584EXO99eyc71to break out on“to quickly appear on”
585EXO912p5m5figs-synecdoche1Yahweh hardened Pharaohs heartHere “heart” refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “Yahweh caused Pharaoh to became more defiant”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
586EXO914n6wqfigs-rpronouns1on you yourselfThis means that even Pharaoh will be hurt by the plagues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
587EXO914hje31I will do this so that you may knowThe word “this” refers to the plagues that Moses had just told Pharaoh about.
588EXO915a3l8figs-metonymy1reached out with my hand and attacked youHere “my hand” refers to Gods power. Alternate translation: “used my power to strike you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
589EXO916nec7figs-metonymy1so that my name may be proclaimed throughout all the earthHere “my name” represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “so that people everywhere will know I am great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
590EXO917h3edfigs-metaphor1lifting yourself up against my peoplePharaohs opposition to letting Israel go to worship Yahweh is spoken of as if he was raising himself up as a barrier to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
591EXO918fnd21Listen!“Pay attention to the important thing I am about to tell you”
592EXO927fu9c1to summon“to call”
593EXO929ajz31Moses said to him“Moses said to Pharaoh”
594EXO929b787translate-symaction1spread my hands out to YahwehThis symbolic gesture accompanies prayer. Alternate translation: “lift up my hands and pray to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
595EXO930tn941honor Yahweh GodHonoring God involves obeying him and living in a way that shows how great he is.
596EXO931p1v81flaxThis is a plant that produces fibers that can be made into linen cloth.
597EXO931yu661barleyThis is a type of grain used for making bread; also used for cattle feed.
598EXO932jmq31speltThis is a kind of wheat.
599EXO933fa2jtranslate-symaction1spread out his hands to YahwehThis symbolic gesture accompanies prayer. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:29](../09/29.md). Alternate translation: “lifted up his hands toward Yahweh and prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
600EXO934ke5kfigs-synecdoche1hardened his heartHere “heart” refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: “became more defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
601EXO935yxt8figs-synecdoche1The heart of Pharaoh was hardenedHere “heart” refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “Pharaoh became more defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
602EXO10intros5g10# Exodus 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaohs hard heart<br><br>Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
603EXO101w4pwfigs-metaphor1for I have hardened his heart and the hearts of his servantsYahweh speaks of making Pharaoh and his servants stubborn as if he were making their hearts hard. See how you translated “Yahweh hardened Pharaohs heart” in [Exodus 9:12](../09/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
604EXO102zg4c1various signs“many different signs”
605EXO104ge67figs-imperative1listenThis word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
606EXO105zu5r1hailHail is raindrops that freeze while falling from the clouds.
607EXO106ir5lfigs-activepassive1nothing ever seenThis can be stated in active form. Alternate translation: “nothing anyone has ever seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
608EXO107uf8c1menaceA “menace” is someone who brings trouble or harm.
609EXO107xn8jfigs-rquestion1How long will this man be a menace to us?Pharaohs servants ask this question to show Pharaoh the extent of destruction in Egypt. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We cannot allow this man to continue to bring trouble to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
610EXO107xdm5figs-rquestion1Do you not yet realize that Egypt is destroyed?Pharaohs servants ask this question to bring Pharaoh to recognize what he refuses to see. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should realize that Egypt is destroyed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
611EXO107c6prfigs-activepassive1that Egypt is destroyedThis can be stated in active form. Alternate translation: “that these plagues have destroyed Egypt” or “that their God has destroyed Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
612EXO1010hjc9figs-hypo1if I ever let you go and your little ones goPharaoh says this to emphasize that he would not let Moses take the children with them to worship Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
613EXO1011pkm4figs-activepassive1Then Moses and Aaron were driven out from Pharaohs presenceThis can be stated in active form. Alternate translation: “Then Pharaoh drove Moses and Aaron out from his presence” or “Then Pharaoh had his servants drive Moses and Aaron out from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
614EXO1015b3h5figs-activepassive1so that it was darkenedThere were so many locusts that the land appeared to be dark. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that they darkened the land” or “so that the land appeared dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
615EXO1017kd6d1this time“once again”
616EXO1017nn2bfigs-metonymy1take this death away from meThe word “death” here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “stop this destruction that will lead to our deaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
617EXO1019mdp51picked up the locusts“moved the locusts upwards”
618EXO1020dw1dfigs-synecdoche1Yahweh hardened Pharaohs heartHere “heart” refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: “caused Pharaoh to became more defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
619EXO1021m38sfigs-metaphor1darkness that may be feltYahweh speaks of extreme darkness as if it is so thick that people can grasp it in their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: “dense darkness that people can grasp with their hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
620EXO1026v9ucfigs-synecdoche1not a hoof of them may be left behindHere the word “hoof” refers to the entire animal. This can be stated in active form. Alternate translation: “we cannot leave behind a single animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
621EXO1027n588figs-synecdoche1Yahweh hardened Pharaohs heartHere “heart” refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: “caused Pharaoh to became more defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
622EXO1027mv8t1he would not let them go“Pharaoh would not let them go”
623EXO1028lcz21Be careful about one thing“Make sure of one thing” or “Be certain of one thing”
624EXO1028te45figs-synecdoche1you see my faceHere the word “face” refers to the whole person. Alternate translation: “you see me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
625EXO1029h1jffigs-idiom1You yourself have spokenWith these words, Moses emphasizes that Pharaoh has spoken the truth. Alternate translation: “What you have said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
626EXO11intropu3u0# Exodus 11 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaohs hard heart<br><br>Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Let my people go<br><br>In the previous chapters, Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he demanded that Pharaoh free the Hebrew people. In this chapter, the same wording is used to refer to Pharaoh “allowing” the Hebrew people to leave Egypt.
627EXO111i87hfigs-you1he will let you go from hereEach occurrence of the word “you” in this verse is plural and refers to Moses and the rest of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
628EXO114kpb51midnightThis is the time of 12 am (at night) or 2400 hours.
629EXO115hv8k1All the firstborn…the firstborn of Pharaoh…the firstborn of the slave girl…the firstborn of the cattleThe “firstborn” always refers to the oldest male offspring.
630EXO115k42h1who sits on his throneThis phrase refers to Pharaoh.
631EXO115hr1x1who is behind the handmill grinding it“who is grinding at the handmill” or “who is behind the handmill grinding grain”
632EXO118ria5figs-explicit1After that I will go outThis means that Moses and the people of Israel will leave Egypt. Alternate translation: “After that I will leave here” or “After that I will go out from Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
633EXO1110um4ufigs-synecdoche1Yahweh hardened Pharaohs heartHere “heart” refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: “Yahweh caused Pharaoh to became more defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
634EXO12introfd2f0# Exodus 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The events of this chapter are known as the Passover. They are remembered in the celebration of Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Unleavened bread<br>The concept of unleavened bread is introduced in this chapter. Its significance stems from its connection to the events in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]])<br><br>### Ethnic segregation<br>The Hebrew people were to be separate from the rest of the world. Because of this, they separated themselves from other people groups. At this time, these foreigners were looked upon as unholy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
635EXO122z785figs-parallelism1For you, this month will be the start of months, the first month of the year to youThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that the month in which the events of this chapter take place will be the beginning of their calendar year. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
636EXO122uy4wtranslate-hebrewmonths1the first month of the yearThe first month of the Hebrew calendar includes the last part of March and the first part of April on Western calendars. It marks when Yahweh rescued the Israelites from the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
637EXO124xzn3figs-explicit1If the household is too small for a lambThis means that there are not enough people in the family to eat an entire lamb. Alternate translation: “If there are not enough people in the household to eat an entire lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
638EXO124fu2g1the man and his next door neighborHere “the man” refers to the man who is the leader of the household.
639EXO126lz761twilightThis refers to the time of evening after the sun has set but while there is still some light.
640EXO127cjt71on the two side doorposts and on the tops of the doorframes of the houses“on the sides and top of the way into the house”
641EXO128jtn8figs-activepassive1Eat it with bread made without yeastThis can be stated in active form. Alternate translation: “Eat it with bread which you have made without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
642EXO128uxn61bitter herbsThese are small plants that have a strong and usually bad taste.
643EXO129ny3a1Do not eat it raw“Do not eat the lamb or goat uncooked”
644EXO1210ghk6figs-activepassive1You must not let any of it be left over until morningThis can be stated in active form. Alternate translation: “Do not leave any of it until the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
645EXO1211ks7d1beltThis refers to a strip of leather or fabric for tying around the waist.
646EXO1211nzw21eat it hurriedly“eat it quickly”
647EXO1211r789figs-explicit1It is Yahwehs PassoverHere the word “it” refers to eating the animal on the tenth day of the month. Alternate translation: “This observance is Yahwehs Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
648EXO1212sa5nfigs-abstractnouns1I will bring punishment on all the gods of EgyptThis can be stated with a verbal form. Alternate translation: “I will punish all the gods of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
649EXO1213bxm9figs-explicit1for my coming to youThis implies that Yahweh will see the blood which indicates an Israelite home. Alternate translation: “that I will see when I come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
650EXO1213zt5dfigs-idiom1I will pass over youThe words “pass over” were a customary way of saying to not visit or enter. Alternate translation: “I will not enter your house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
651EXO1215i9n3figs-metaphor1that person must be cut off from IsraelThe metaphor “cut off” has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
652EXO1216bzj6figs-activepassive1an assembly that is set apart to meThis can be stated in active form. Alternate translation: “an assembly that you have set apart to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
653EXO1216l7pjfigs-activepassive1No work will be done on these daysThis can be stated in active form. Alternate translation: “You will do no work on these days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
654EXO1216qr65figs-activepassive1That must be the only work that may be done by youThis can be stated in active form. Alternate translation: “That must be the only work that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
655EXO1217r3qj1armed group by armed groupThe term used for these groups is a military term referring to a large number of soldiers. Alternate translation: “division by division” or “regiment by regiment”
656EXO1218x8m91twilightThis refers to the time of evening after the sun has set but while there is still some light. See how you translated this in [Exodus 12:6](../12/06.md).
657EXO1218m475translate-hebrewmonths1the fourteenth day in the first monthThis is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
658EXO1218uss3translate-hebrewmonths1the twenty-first day of the month“the twenty-first day of the first month.” This is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
659EXO1219aej1figs-activepassive1no yeast must be found in your housesThis can be stated in active form. Alternate translation: “there must not be any yeast in your houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
660EXO1219vy72figs-metaphor1must be cut off from the community of IsraelThe metaphor “cut off” has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him.” See how you translated “must be cut off from Israel” in [Exodus 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
661EXO1220t17efigs-activepassive1bread made without yeastThis can be stated in active form. See how you translated this in [Exodus 12:8](../12/08.md). Alternate translation: “bread which you have made without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
662EXO1221y9qt1summonedofficially called
663EXO1222qwv11hyssopa woody plant with small leaves that can be used for sprinkling liquids
664EXO1222c1cf1the top of the doorframe and the two doorposts“on the sides and top of the way into the house.” See how you translated a similar phrase in [Exodus 12:7](../12/07.md).
665EXO1223uu61figs-synecdoche1pass over your doorHere the word “door” implies the entire house. This means that God will spare the Israelites in houses with blood on the doors. Alternate translation: “pass over your house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
666EXO1224v7z51this eventThese words refer to the Passover or Festival of Unleavened Bread. Observing the Passover was an act of worshiping Yahweh.
667EXO1225l8ls1this act of worshipThese words refer to the Passover or Festival of Unleavened Bread. Observing the Passover was an act of worshiping Yahweh.
668EXO1227t779figs-explicit1He set our households freeThis means that Yahweh spared the Israelites firstborn sons. Alternate translation: “He did not kill the firstborn sons in our houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
669EXO1228r5cj1as Yahweh had commanded Moses and Aaron“everything that Yahweh told Moses and Aaron to do”
670EXO1229zm1l1at midnight“in the middle of the night”
671EXO1229uj6u1all the firstborn in the land of Egypt…all the firstborn of cattleHere, “firstborn” always refers to the oldest male offspring. See how you translated a similar phrase in [Exodus 11:5](../11/05.md).
672EXO1229il1d1who sat on his throneThis refers to Pharaoh.
673EXO1229g9z11the firstborn of the person in prison“to the firstborn of people in prison.” This refers to prisoners, in general, and not to a specific person in prison.
674EXO1230cfj8figs-abstractnouns1There was loud lamenting in EgyptThis can be stated with a verbal form. Alternate translation: “All the Egyptians cried loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
675EXO1230gt4wfigs-doublenegatives1for there was not a house where there was not someone deadThis double negative emphasizes the positive. Alternate translation: “because someone was dead in every house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
676EXO1233j5u4figs-explicit1We will all dieThe Egyptians were afraid that they would die if the Israelites did not leave Egypt. Alternate translation: “We will all die if you do not leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
677EXO1234diw8figs-activepassive1Their kneading bowls were already tied up in their clothes and on their shouldersThis can be stated in active form. Alternate translation: “They had already tied up their kneading bowls in their clothes and on their shoulders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
678EXO1237n1ha1RamesesRameses was a major Egyptian city where grain was stored. See how you translated this in [Exodus 1:11](../01/11.md).
679EXO1237u81ltranslate-numbers1They numbered about 600,000 men“They numbered about six hundred thousand men.” The total number of men was about 600,000. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
680EXO1239x96c1bread without yeast in the dough“bread with dough that did not contain yeast”
681EXO1239pva6figs-activepassive1they had been driven out of EgyptThis can be stated in active form. Alternate translation: “the Egyptians had driven them out of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
682EXO1240qsi5translate-numbers1430 years“four hundred and thirty years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
683EXO1241d8yhtranslate-numbers1430 years“four hundred and thirty years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
684EXO1241xlf41Yahwehs armed groupsThis refers to the tribes of Israel. See how you translated “armed group” in [Exodus 12:17](../12/17.md).
685EXO1242f3m6figs-activepassive1to be observed by all the IsraelitesThis can be stated in active form. Alternate translation: “that all the Israelites were to observe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
686EXO1242w6mj1all the Israelites throughout their peoples generations“all the Israelites and the all the generations of their descendants”
687EXO1243pby51No foreigner may share in eating itThe pronoun “it” refers to the Passover meal.
688EXO1244n9wn1every Israelites slave“any slave of an Israelite”
689EXO1244xat2figs-activepassive1bought with moneyThis can be stated in active form. Alternate translation: “whom the Israelite has bought with money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
690EXO1246j242figs-activepassive1The food must be eaten in one houseThis can be stated in active form. Alternate translation: “Each Israelite family must eat the food in one house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
691EXO1246ycd91you must not break any bone of it“you must not break any of its bones.” Here the word “it” refers to the lamb which the Israelite family will eat.
692EXO1248h7k9figs-activepassive1all his male relatives must be circumcisedThis can be stated in active form. Alternate translation: “someone must circumcise all his male relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
693EXO1248hi4zfigs-idiom1the people who were born in the landHere the word “land” refers to Canaan. The expression “born in the land” means a person who is a native Israelite. Alternate translation: “those who are Israelites by birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
694EXO1248f9tifigs-doublenegatives1no uncircumcised person may eatThis can be stated in positive terms. Alternate translation: “only circumcised people may eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
695EXO1250agw61as Yahweh had commanded Moses and Aaron“everything that Yahweh told Moses and Aaron to do”
696EXO1251e3z31It came aboutThis phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
697EXO1251tyj31by their armed groupsThe term used for these groups is a military term referring to a large number of soldiers. See how you translated “armed group” in [Exodus 12:17](../12/17.md). Alternate translation: “by their divisions” or “by their regiments”
698EXO13introg9qi0# Exodus 13 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter records the instructions for the celebration of Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Law<br>The law mentioned here is not the law of Moses because it has not yet been revealed. Instead, it is a more generic “rule.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people. When this chapter states that Pharaoh let the people go, it indicates that he gave them permission to leave.
699EXO132de3u1Set apart to me…every firstborn maleGod requires that every firstborn male child be set apart for him.
700EXO133nwq6figs-idiom1Call this day to mindThe words “Call…to mind” were a customary way of telling someone to remember something. Alternate translation: “Remember and celebrate this day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
701EXO133en1sfigs-metaphor1the house of slaveryMoses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. Alternate translation: “the place where you were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
702EXO133yjy5figs-metonymy1Yahwehs strong handHere the word “hand” refers to power. See how you translated “strong hand” in [Exodus 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
703EXO133c6eefigs-activepassive1No bread with yeast may be eatenThis can be stated in active form. Alternate translation: “You must not eat bread with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
704EXO134y1f3translate-hebrewmonths1the month of AvivThis is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
705EXO135x89s1you must observe this act of worshipWhen the Israelites live in Canaan, they must celebrate the Passover on this day each year. See how you translated this phrase in [Exodus 12:25](../12/25.md).
706EXO136tf791General Information:Moses continues to speak to the people of Israel.
707EXO136vwy9translate-numbers1For seven days“For 7 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
708EXO137n41mfigs-activepassive1Bread without yeast must be eatenThis can be stated in active form. Alternate translation: “You must eat bread without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
709EXO137le33figs-activepassive1no bread with yeast may be seen among youThis can be stated in active form. Alternate translation: “You may not have any bread with yeast among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
710EXO137c9krfigs-activepassive1No yeast may be seen with youThis can be stated in active form. Alternate translation: “You may not have any yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
711EXO137dmv11within any of your borders“inside any of the borders of your land”
712EXO138qum9figs-quotations1On that day you are to say to your children, This is because of what Yahweh did for me when I came out of Egypt.The quotation can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “On that day you are to tell your children that this is because of what Yahweh did for you when you came out of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
713EXO139p21hfigs-parallelism1This will be a reminder for you on your hand, and a reminder on your foreheadThese are two different types of physical reminders so people will not forget something important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
714EXO139s7zgfigs-metaphor1a reminder for you on your handMoses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their hands to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: “like something you tie around your hand as a reminder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
715EXO139mru4figs-metaphor1a reminder on your foreheadMoses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their foreheads to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: “like something you tie around your head as a reminder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
716EXO139b6nyfigs-metonymy1so the law of Yahweh may be in your mouthThe words “in your mouth” here refers to the words that they speak. Alternate translation: “so you may always be speaking of the law of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
717EXO139w5rmfigs-metonymy1strong handThe word “hand” here represents Gods actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). Alternate translation: “the power I show in my works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
718EXO1311iqh51when he gives the land to you“when he gives the land of the Canaanites to you”
719EXO1313lwv51Every firstborn of a donkeyIsrael is given a choice to kill the firstborn donkey or buy it back with a lamb.
720EXO1314s8cmfigs-quotations1When your son asks you later, What does this mean? then you are to tell himThe first quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “When your son asks you later what this means, then you are to tell him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
721EXO1314qr7qfigs-metonymy1strong handThe word “hand” here represents Gods actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). Alternate translation: “the power I show in my works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
722EXO1314rcz7figs-metaphor1the house of slaveryMoses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. See how you translated this in [Exodus 13:3](../13/03.md). Alternate translation: “the place where you were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
723EXO1316bse4figs-parallelism1become a reminder on your hands, and a reminder on your foreheadThis expresses two ways to remember the importance of the passover event. See how you translated a similar phrase in [Exodus 13:9](./09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
724EXO1317c3c21was nearby“was close to where they were located”
725EXO1317mzi71the people will change their minds…and…return to EgyptSince Israelites had lived in slavery all their lives, they were more accustomed to peace than to war and would rather return to slavery than fight.
726EXO1320xq5dtranslate-names1camped at EthamEtham is located south of the route heading towards the Philistines, at the border of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
727EXO1321jnv81pillar of cloud…pillar of fire“a cloud in the shape of a column…fire in the shape of a column.” God is with them in a cloud by day and in a fire by night.
728EXO14introjq4u0# Exodus 14 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This is an important event in the history of Israel, known as the “parting of the Sea of Reeds.”<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaohs hard heart<br><br>Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>### Pharaohs chariots<br>These chariots were a fighting force. Pharaoh took an army to kill the Hebrew people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>The Israelites asked a few rhetorical questions of Moses. These questions were not really directed at Moses, but at Yahweh. This showed their lack of faith in Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
729EXO142mb4etranslate-names1Pi Hahiroth…Migdol…Baal ZephonThese are towns on Egypts eastern border. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
730EXO142c9r8figs-you1You are to campHere the word “You” is plural and refers to Moses and the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
731EXO143c81bfigs-quotations1Pharaoh will say about the Israelites, They are wandering in the land. The wilderness has closed in on them.This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “Pharaoh will say the Israelites are wandering in the land and the wilderness has closed in on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
732EXO143tz6jfigs-personification1The wilderness has closed in on themPharaoh speaks of the wilderness as a person who has trapped the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
733EXO144mm7j1General Information:Yahweh continues to instruct Moses on where to go and what Yahweh will do.
734EXO144dv62figs-synecdoche1I will harden Pharaohs heartHere “heart” refers to the Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: “I will cause Pharaoh to became more defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
735EXO144tw2m1he will pursue them“Pharaoh will pursue the Israelites”
736EXO144d5x11I will get honor“People will honor me”
737EXO144ejn51The Egyptians will know that I am Yahweh“The Egyptians will understand that I am Yahweh, the one true God”
738EXO144dms1figs-activepassive1So the Israelites camped as they were instructedThis can be stated in active form. Alternate translation: “So the Israelites camped as Yahweh had instructed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
739EXO145t4cnfigs-activepassive1When the king of Egypt was toldThis can be stated in active form. Alternate translation: “When someone told the king of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
740EXO145nh6d1the king of EgyptThis refers to Pharaoh.
741EXO145it5s1had fled“had run away”
742EXO145k67bfigs-metonymy1the minds of Pharaoh and his servants turned against the peopleHere the word “minds” refers to their attitudes towards the Israelites. Alternate translation: “Pharaoh and his servants changed their attitudes about the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
743EXO145v236figs-rquestion1What have we done? We have released Israel from serving us.They asked this question to show they thought they had done a foolish thing. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We have done a stupid thing by letting Israel go free from working for us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
744EXO147ry11translate-numbers1He took six hundred chosen chariots“He took 600 of his best chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
745EXO148a1r1figs-synecdoche1Yahweh hardened the heart of PharaohHere “heart” refers to the Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: “Yahweh caused Pharaoh to became more defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
746EXO149sb7xtranslate-names1Pi Hahiroth…Baal ZephonThese are towns on Egypts eastern border. See how you translated them in [Exodus 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
747EXO1410s1xafigs-synecdoche1When Pharaoh came closeThe word “Pharaoh” here represents the entire Egyptian army. Alternate translation: “When Pharaoh and his army came close” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
748EXO1410qcy11they were terrified“the Israelites were terrified”
749EXO1411vzw5figs-rquestion1Is it because there were no graves in Egypt, that you have taken us away to die in the wilderness?The Israelites ask this question to express their frustration and fear of dying. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “There were plenty of graveyards in Egypt for us to be buried in. You did not have to take us into the wilderness to die!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
750EXO1411x4n2figs-rquestion1Why have you treated us like this, bringing us out of Egypt?The Israelites ask this question to rebuke Moses for bringing them to the desert to die. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have treated us like this by bringing us out of Egypt!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
751EXO1412itb2figs-rquestion1Is this not what we told you in Egypt?The Israelites ask this question to emphasize that this is what they had told Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “This is exactly what we told you while we were in Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
752EXO1412ix25figs-quotations1We said to you, Leave us alone, so we can work for the Egyptians.This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “We told you to leave us alone, so we could work for the Egyptians.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
753EXO1413lat41Moses said to the peopleMoses responds to the Israelites fears.
754EXO1413rrd4figs-you1provide for youThe pronoun “you” refers to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
755EXO1413h5n4figs-euphemism1For you will never see again the EgyptiansMoses used a polite way of saying God was going to destroy the Egyptian army. Alternate translation: “For God will kill the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
756EXO1415a727figs-rquestion1Why are you, Moses, continuing to call out to me?Moses apparently had been praying to God for help so God uses this question to compel Moses to act. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Do not call out to me any longer, Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
757EXO1416t3e41divide it in two“divide the sea into two parts”
758EXO1417z5ub1Be aware“Know”
759EXO1417qd3lfigs-synecdoche1I will harden the Egyptians heartsHere “hearts” refers to the Egyptians themselves. Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts were hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: “I will cause the Egyptians to became more defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
760EXO1417asz91so they will go after them“so that the Egyptians will go into the sea after the Israelites”
761EXO1420wgr41the camp of Egypt and the camp of Israel“the Egyptian army and the Israelite people”
762EXO1420c4u51so one side did not come near the otherThis means that the Egyptians and the Israelites could not approach one another.
763EXO1421dfx51east windAn east wind originates in the east and blows towards the west.
764EXO1421hqx71eastwhere the sun rises
765EXO1421f9zhfigs-activepassive1the waters were dividedThis can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh divided the waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
766EXO1422fky61on their right hand and on their left“on each side of them” or “on both sides of them”
767EXO1424iz9t1He caused panic among the EgyptiansPanic is when someone becomes so afraid that they cannot think normally.
768EXO1425qdp8figs-activepassive1Their chariot wheels were cloggedThis can be stated in active form. Alternate translation: “Mud clogged their chariot wheels” or “Their chariot wheels were getting stuck in the mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
769EXO1426p5ds1Yahweh said to Moses, “Reach out with your hand…and their horsemen.”This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “Yahweh told Moses to reach out with his hand over the sea so that the waters would come back onto the Egyptians, their chariots, and their horsemen.”
770EXO1426w59j1come back onto“fall on”
771EXO1427wn3q1The Egyptians fled into the seaSince the sea was closing in on top of the Egyptians, instead of escaping, they were actually running right into the water.
772EXO1427h64r1Yahweh drove the Egyptians“Yahweh pushed the Egyptians” or “Yahweh threw the Egyptians”
773EXO1430e2lffigs-metonymy1out of the hand of the EgyptiansHere the word “hand” refers to power. Alternate translation: “from the Egyptians power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
774EXO1430p5zw1on the seashore“on the land along the edge of the sea”
775EXO15introni4b0# Exodus 15 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic songs in 15:1-18 and 15:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahwehs laws<br>In this chapter, Moses talks about Yahwehs laws. The law of Moses is about to be introduced. Although it has not yet been formally introduced, this is what is being referenced in this chapter in anticipation of the revelation of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
776EXO151f5zr1General Information:This is a song about the events that happened in [Exodus 14:26-28](../14/26.md).
777EXO151kw29figs-explicit1he has triumphed gloriouslyIt can be stated explicitly over whom Yahweh triumphed. Alternate translation: “he has achieved a glorious victory over the army of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
778EXO151f6uefigs-metaphor1the horse and its rider he has thrown into the seaMoses sang about God causing the sea to cover and drown the horse and rider as if God had thrown them into the sea. Alternate translation: “he has made the sea cover over the horse and rider” or “he has made the horse and rider drown in the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
779EXO151cr5ufigs-genericnoun1the horse and its riderThis refers to all or many of the Egyptian horses and riders that were chasing the Israelites. Alternate translation: “the horses and their riders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
780EXO151ex3p1riderThis is a person who sits on a horse or travels in a chariot that a horse is pulling.
781EXO152pb23figs-metonymy1Yahweh is my strengthPossible meanings are (1) “Yahweh is the one who gives me strength” or (2) “Yahweh is the strong one who protects me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
782EXO152vk6lfigs-metonymy1songMoses calls Yahweh his song because Yahweh is the one he sings about. Alternate translation: “the one I sing about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
783EXO152kbv7figs-metonymy1he has become my salvationMoses calls God his salvation because God saved him. Alternate translation: “he has saved me” or “he is the one who saves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
784EXO153p1d5figs-metaphor1Yahweh is a warriorMoses calls God a warrior because God powerfully fought against the Egyptians and won. Alternate translation: “Yahweh is like a warrior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
785EXO154p8w6figs-metaphor1He has thrown Pharaohs chariots and army into the seaMoses sings about God causing the sea to cover Pharaohs chariots and army as if God had thrown them into the sea. Alternate translation: “he has made the sea cover over Pharaohs chariots and army” or “He has made Pharaohs chariot riders and army drown in the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
786EXO155nqe4figs-simile1they went down into the depths like a stoneJust as a stone does not float but sinks to the bottom of the sea, the enemy soldiers sank to the bottom of the sea. Alternate translation: “they went down into the deep water like a stone sinking to the bottom of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
787EXO156x1fzfigs-metonymy1Your right hand, Yahweh, is glorious in powerMoses speaks of God as if God had hands. The right hand refers to Gods power or the things God does powerfully. Alternate translation: “Yahweh, your power is glorious” or “Yahweh, what you do is glorious in power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
788EXO156p1u6figs-metonymy1your right hand, Yahweh, has shattered the enemyMoses speaks of God as if God had hands. The right hand refers to Gods power. Alternate translation: “Yahweh, your power has shattered the enemy” or “Yahweh, by your power you have shattered the enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
789EXO156rmd4figs-metaphor1has shattered the enemyMoses speaks of the enemy as if it were fragile and could be shattered like glass or pottery. Alternate translation: “has completely destroyed the enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
790EXO157nd3tfigs-metaphor1those who rose up against youRebelling against God is spoken of as rising up against him. Alternate translation: “those who rebelled against you” or “your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
791EXO157glq7figs-personification1You sent out your wrathMoses speaks of Gods wrath as if it were a servant that God sent out to do something. Alternate translation: “You showed your wrath” or “You acted according to your wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
792EXO157a5x7figs-metaphor1it consumed them like stubbleMoses speaks of Gods wrath as if it were fire that could completely burn up things. His enemies were completely destroyed like stubble in a fire. Alternate translation: “it completely destroyed your enemies like a fire that burns up straw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
793EXO158ic8vfigs-personification1By the blast of your nostrilsMoses speaks of God as if God had a nose, and he speaks of the wind as if God blew the wind from his nose. Alternate translation: “You blew on the sea and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
794EXO159d8nkfigs-activepassive1my desire will be satisfied on themThis can be expressed with an active form. Alternate translation: “I will satisfy my desire on them” or “I will take all I want from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
795EXO159sm77figs-metonymy1my hand will destroy themThe enemies speak of destroying the Israelites by the power of their hands as if it were their hands that would destroy them. Alternate translation: “I will destroy them with my hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
796EXO1510yrj5figs-metaphor1But you blew with your windMoses spoke about God making the wind blow as if God blew the wind through his nose or mouth. Alternate translation: “But you made the wind blow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
797EXO1510f7d3figs-simile1sank like lead in the mighty watersLead is a heavy metal that is commonly used to make things sink in water. The word “lead” here is used to show how fast Gods enemies were destroyed. Alternate translation: “sank as fast as lead in the deep turbulent waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
798EXO1511wq2sfigs-rquestion1Who is like you, Yahweh, among the gods?Moses uses this question to show how great God is. Alternate translation: “O Yahweh, no one is like you among the gods!” or “Yahweh, none of the gods is like you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
799EXO1511pp57figs-rquestion1Who is like you,…doing miracles?Moses uses this question to show how great God is. Alternate translation: No one is like you. No one is majestic in holiness as you are, no one is honored in praises as you are, and no one does miracles as you do!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
800EXO1512cid8figs-metonymy1with your right handThe phrase “right hand” represents the strong power of God. Alternate translation: “with your strong power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
801EXO1512bkg2figs-metaphor1You reached out with your right handMoses speaks about God causing something to happen as if God reached out with his hand. Alternate translation: “With your strong power you made it happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
802EXO1512g7bvfigs-personification1the earth swallowed themMoses personifies the earth as if it could swallow or devour with its mouth. Alternate translation: “the earth devoured them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
803EXO1514zi1m1trembleThis means to shake because you are afraid.
804EXO1514uqf7figs-personification1terror will seize the inhabitants of PhilistiaMoses speaks of terror as if it were a person that could forcefully grab hold of someone and make them extremely afraid. Alternate translation: “the inhabitants of Philistia will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
805EXO1515ya48figs-metaphor1will melt awayMoses speaks of people becoming weak from their fear as melting away. Alternate translation: “will be weak from fear” or “will be afraid and faint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
806EXO1516m1kt1Connecting Statement:Moses continues to sing about how the people of other nations will feel when they see Gods people.
807EXO1516nk67figs-doublet1Terror and dread will fall on themThese two words mean that fear will come upon them. Alternate translation: “Fear will come upon them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
808EXO1516fc8v1dreadDread is extreme fear or anxiety about something that is going to happen or might happen.
809EXO1516t2ypfigs-metonymy1Because of your arms powerGods arm represents his great strength. Alternate translation: “Because of your great strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
810EXO1516umm7figs-simile1they will become as still as a stonePossible meanings are (1) “They will be silent like stone” or (2) “They will be motionless as stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
811EXO1517n5i5figs-explicit1You will bring themWhere God would bring them can be stated clearly. Since Moses was not already in Canaan, some languages would use “take” rather than “bring.” Alternate translation: “You will take your people to Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
812EXO1517t6wgfigs-metaphor1plant them on the mountainMoses speaks about God giving his people the land to live in as if they were a tree that God was planting. Alternate translation: “settle them on the mountain” or “let them live on the mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
813EXO1517p7kb1the mountain of your inheritanceThis refers to Mount Zion in the land of Canaan.
814EXO1517ie26figs-metaphor1of your inheritanceMoses speaks about God promising to give his people the mountain forever as if he were giving it to them as an inheritance. Alternate translation: “that you have given them as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
815EXO1517ytz3figs-metonymy1that your hands have builtThe phrase “your hands” refers to Gods power. Alternate translation: “that you have built by your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
816EXO1520g7s6translate-names1Miriam…AaronMiriam was the older sister of Moses and Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
817EXO1520gam2translate-unknown1tambourineThis is a musical instrument like a small drum that also has pieces of metal around the side that make a sound when shaken. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
818EXO1521f6m3figs-explicit1he has triumphed gloriouslyIt can be stated explicitly over whom Yahweh triumphed. See how you translated this in [Exodus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: “he has achieved a glorious victory over the army of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
819EXO1521hvu1figs-metaphor1The horse and his rider he has thrown into the seaMiriam sang about God causing the sea to cover and drown the horse and rider as if God had thrown them into the sea. See how you translated this in [Exodus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: “He has made the horse and rider drown in the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
820EXO1522iw9nfigs-metonymy1Moses led IsraelThe word “Israel” represents the people of Israel. Alternate translation: “Moses led the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
821EXO1522c7petranslate-names1wilderness of ShurWe do not know the exact locations of this place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
822EXO1523a9pvtranslate-names1MarahWe do not know the exact locations of this place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
823EXO1524n64m1complained to Moses and said“were unhappy and told Moses” or “angrily told Moses”
824EXO1526l2hxfigs-123person1the voice of Yahweh your GodYahweh is speaking about his own voice. His voice represents what he says. Alternate translation: “my voice” or “what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
825EXO1526sq5xfigs-metaphor1do what is right in his eyesThe eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “do what Yahweh considers to be right”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
826EXO1526m4cnfigs-metaphor1I will put on you none of the diseasesGod speaks of causing people to have diseases as putting diseases on them. Alternate translation: “I will not cause any of you to have the diseases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
827EXO1527did8translate-names1ElimThis is an oasis in the desert, a place with water and shade trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
828EXO1527ark9translate-numbers1twelve“12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
829EXO1527p64ytranslate-numbers1seventy“70” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
830EXO16intronkd70# Exodus 16 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Complaints<br>The Israelites complained about the amount of food Yahweh gave them, even when he miraculously provided their food for them. This is intended to show their ungratefulness and their sinful view of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Prohibition against storing food<br>The people were not allowed to store the food, called manna, they were provided with. This is because they were to trust in Yahweh to provide for their needs every day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>### Sabbath<br>This is the first recorded celebration of the Sabbath rest. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>### Ark of the covenant<br>Although the covenant has not yet been made, it is referenced in [Exodus 16:34](../../exo/16/34.md). This is probably done either in anticipation of the building of the ark or as an editorial comment made by Moses after these events. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Wilderness of Sin<br>Sin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is not the description of a place, and it has nothing to do with sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
831EXO161gw67translate-names1wilderness of SinThe word “Sin” here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word “sin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
832EXO161h44xtranslate-hebrewmonths1on the fifteenth day of the second monthThis time coincides with the end of April and the beginning of May on Western calendars. Alternate translation: “on day 15 of the second month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
833EXO162h938figs-hyperbole1The whole community of Israelites complained“All the Israelites complained.” This is a generalization. Moses and Aaron did not complain. Alternate translation: “The Israelites complained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
834EXO162nx6f1complained“were angry and spoke”
835EXO163nwy61If only we had diedThis is a way of saying that they wished that they had died. Alternate translation: “We wish that we had died”
836EXO163g1n1figs-metonymy1by Yahwehs handThe phrase “Yahwehs hand” represents Yahwehs action. Alternate translation: “by Yahwehs action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
837EXO164kls5figs-metaphor1I will rain down bread from heaven for youGod speaks of food coming down from heaven as if it were rain. Alternate translation: “I will make bread come down from heaven like rain” or “I will make bread fall to you from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
838EXO164i1xwfigs-metaphor1breadGod speaks of the food that he will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. Alternate translation: “food” or “food like bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
839EXO164se28figs-metaphor1walk in my lawGod speaks of obeying his law as walking in it. Alternate translation: “obey my law” or “live according to my law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
840EXO164yew51my law“my command”
841EXO165p1f61It will come about on the sixth day, that they“It will happen on the sixth day that they” or “On the sixth day they”
842EXO165cl74translate-numbers1on the sixth day“on day 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
843EXO165t5il1twicetwo times
844EXO167zb21figs-rquestionמָ֔ה כִּ֥י תלונו1Who are we for you to complain against us?Moses and Aaron used this question to show the people that it was foolish to complain against them. Alternate translation: “We are not powerful enough for you to complain against us.” or “It is foolish to complain against us, because we cannot do what you want.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
845EXO168v8rqfigs-metaphor1breadMoses speaks of the food that God will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](../16/04.md). Alternate translation: “food” or “food like bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
846EXO168pn4efigs-rquestion1Who are Aaron and I?Moses used this question to show the people that he and Aaron did not have the power to give them what they wanted. Alternate translation: “Aaron and I cannot give you what you want.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
847EXO168vdr8figs-explicit1Your complaints are not against us; they are against YahwehThe people were complaining against Moses and Aaron, who were Yahwehs servants. So by complaining against them, the people were really complaining against Yahweh. Alternate translation: Your complaints are not really against us; they are against Yahweh, because we are his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
848EXO1610q4ax1It came aboutThis phrase is used here to mark an important event in the story. The important event here is the people seeing Yahwehs glory. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
849EXO1610b6rp1beholdThe word “behold” here shows that the people saw something interesting.
850EXO1612g7xcfigs-metaphor1breadGod speaks of the food that he will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](../16/04.md). Alternate translation: “food” or “food like bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
851EXO1613aas81It came about…thatThis phrase is used here to mark an important part of the events. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
852EXO1613eu1xtranslate-unknown1quailsThese are small, plump birds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
853EXO1614k5lbfigs-simile1like frostThe original readers knew what frost is like, so this phrase would help them understand what the flakes were like. Frost is frozen dew that forms on the ground. It is very fine. Alternate translation: “that looked like frost” or “that was fine like frost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
854EXO1615n5e7figs-metaphor1breadMoses speaks of the food that God sent as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](../16/04.md). Alternate translation: “food” or “food like bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
855EXO1616v1c61Connecting Statement:Moses continues telling the people about the food that God was providing for them.
856EXO1616fqp9translate-bvolume1omer2 liters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
857EXO1622nrx81It came about thatThis phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. Verses 16:22-30 tell about what the people did concerning the manna on the sixth and seventh days of the week. If your language has a way for marking this as a new part of the story, you could consider using it here.
858EXO1622xk6xtranslate-numbers1on the sixth day“on day 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
859EXO1622zj1u1twicetwo times
860EXO1622f4j91breadThis refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning.
861EXO1623wc4a1a solemn rest“a day to rest quietly and think seriously”
862EXO1624y4d91did not become foul“did not smell rotten”
863EXO1625pr1p1today is a day reserved as a Sabbath to honor Yahweh“today is a Sabbath and is to be used only for honoring Yahweh”
864EXO1626jv77translate-numbers1but the seventh day“but on day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
865EXO1626hq5i1mannaThis was the name the Israelites gave to the bread that Yahweh caused to appear for them each morning.
866EXO1627qf141they found none“they did not find any manna”
867EXO1628q41d1General Information:Yahweh speaks to Moses, but the word “you” refers to the people of Israel in general.
868EXO1628e1vxfigs-rquestion1How long will you refuse to keep my commandments and my laws?God used this question to scold the people because they did not obey his laws. Alternate translation: “You people still do not keep my commandments and laws!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
869EXO1628vnq71to keep my commandments and my laws“to obey my commandments and my laws”
870EXO1629p22lfigs-metaphor1Yahweh has given you the SabbathYahweh speaks about teaching people to rest on the Sabbath as if the Sabbath were a gift. Alternate translation: “I, Yahweh, have taught you to rest on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
871EXO1629dt58translate-numbers1sixth day…two days…seventh day“day 6…2 days…day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
872EXO1629y8wf1breadThis refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning.
873EXO1631r1a5translate-unknown1coriander seedCoriander is also known as cilantro. People dry the seeds and grind them into a powder and put it in food to give it flavor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
874EXO1631vrl41wafersvery thin biscuits or crackers
875EXO1632nxa9translate-bvolume1omer2 liters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
876EXO1632g93h1breadThis refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning.
877EXO1633rtw7translate-bvolume1an omer“two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
878EXO1636g8nstranslate-bvolume1Now an omer is a tenth of an ephahAn omer and an ephah are both containers for measuring volume. The original readers would have known how much an ephah was. This sentence would help them know how much an omer was. For languages that do not use fractions, this can be reworded. Alternate translation: “Now ten omers equal one ephah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
879EXO17introf12q0# Exodus 17 General Notes<br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>Moses uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince people of their sin. Likewise, the peoples rhetorical question showed their ignorance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Wilderness of Sin<br>Sin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is not the description of a place, and it has nothing to do with sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
880EXO171h1litranslate-names1wilderness of SinThe word “Sin” here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word “sin.” See how you translated this in [Exodus 16:1](../16/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
881EXO171j1fmtranslate-names1RephidimThis means “the resting place,” a place to rest on long journeys through the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
882EXO172hr9bfigs-rquestion1Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh?Moses uses these questions to scold the people. Alternate translation: “You should not quarrel with me! You should not test Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
883EXO173cz24figs-rquestion1To kill us and our children and our cattle with thirst?The people use this question to accuse Moses of wanting to kill them. Alternate translation: “You only brought us out here to kill us and our children and cattle by not letting us have any water to drink!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
884EXO177x5antranslate-names1Massaha place in the desert whose name means “testing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
885EXO177hw7ytranslate-names1Meribaha place in the desert whose name means “complaining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
886EXO178rv14translate-names1RephidimThis was the name of a place in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
887EXO1710ca3gfigs-synecdoche1So Joshua fought AmalekJoshua represents himself and the Israelites that he led into battle. Alternate translation: “So Joshua and the men he chose fought against the Amalekites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
888EXO1710wy51translate-names1HurHur was a friend of Moses and Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
889EXO1711x5exfigs-synecdoche1Israel was winning…Amalek would begin to winThe words “Israel” and “Amalek” represent the fighters from those groups. Alternate translation: “the Israelite fighters were winning…the Amalekite fighters would begin to win” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
890EXO1712hxt8figs-metonymy1hands became heavyThe author writes of Moses arms becoming tired as if his hands became heavy. Alternate translation: “arms became tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
891EXO1713plp3figs-metonymy1with the swordThe sword represents battle. Alternate translation: “in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
892EXO1714c5rlfigs-metaphor1I will completely blot out the memory of AmalekGod speaks of destroying Amalek as if he were removing peoples memory of Amalek. When a group of people is completely destroyed, there is nothing to remind people about them. Alternate translation: “I will completely destroy Amalek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
893EXO1714jm77figs-metonymy1AmalekThis refers to the Amalekites. Alternate translation: Amalekites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
894EXO1716bw78figs-metonymy1a hand was lifted upPeople would raise their hand when they made a promise or pledge, so raising the hand represents making a promise. Alternate translation: “a promise was made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
895EXO1716s86dfigs-activepassive1a hand was lifted upThis can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh lifted up his hand” or “Yahweh made a solemn promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
896EXO18introt8g20# Exodus 18 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Leadership lessons<br>Jethro taught Moses an important leadership lesson in this chapter. Many scholars look at this chapter for important leadership lessons. Moses delegated some of his responsibilities to other godly men so that he would not become worn out by all the demands made of him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])
897EXO181nl861Moses father-in-lawThis refers to the father of the wife of Moses.
898EXO182zw6h1took Zipporah, Moses wifePossible meanings are (1) Jethro took Zipporah to Moses, or (2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah.
899EXO182chy6figs-explicit1after he had sent her homeThis is something Moses had done earlier. The full meaning of the can be made explicit. Alternate translation: “after Moses had sent her home to her parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
900EXO183khs11and her two sonsThis is the ending of the sentence that begins with the words “Jethro…took Zipporah” in verse 2. Possible meanings are (1) Jethro took Zipporah and her two sons to Moses, or (2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah and her two sons.
901EXO183k4mbtranslate-names1GershomThis is a son of Moses and Zipporah, whose name means “foreigner.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
902EXO184xi35translate-names1EliezerThis is a son of Moses and Zipporah, whose name means “God is the one who helps me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
903EXO184z2kmfigs-metonymy1Pharaohs swordThis represents being killed by Pharaoh or Pharaohs army. Alternate translation: “being killed by Pharaoh” or “being killed by Pharaohs army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
904EXO185kpq9figs-activepassive1where he was campedThis can be stated in active form. Alternate translation: “where he camped with the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
905EXO187s5p2translate-symaction1bowed down, and kissed himThese symbolic acts were the normal way that people showed great respect and devotion in that culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
906EXO188rkq2figs-metonymy1for Israels sakeThe word “Israel” represents the Israelite people. Alternate translation: “in order to help the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
907EXO188a1rafigs-metaphor1all the hardships that had come to themMoses writes of hardships happening to them as if hardships had come to them. Alternate translation: “all the hardships that had happened to them” or “all the hardships they had experienced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
908EXO189wp1pfigs-metonymy1the hand of the EgyptiansThe hand represents the power of someone to do something. Alternate translation: “the power of the Egyptians…the power of Pharaoh” or “what the Egyptians were doing to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
909EXO1810nrv7figs-metonymy1the hand of the Egyptians…the hand of PharaohThe hand represents the power of someone to do something. Alternate translation: “the power of the Egyptians…the power of Pharaoh” or “what the Egyptians were doing to you…what Pharaoh was doing to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
910EXO1814bax5figs-rquestion1What is this that you are doing with the people?Jethro uses this question to show Moses that what he was doing was not good. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not be doing all of this for the people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
911EXO1814b5wjfigs-rquestion1Why is it that you sit alone…from morning until evening?Jethro used this question to show Moses that he was doing too much. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not sit alone…from morning till evening!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
912EXO1814cfd1figs-metonymy1you sit aloneThe word “sit” here is a metonym for “judge.” Judges would sit while they listened to peoples complaints. Alternate translation: “you judge alone” or “you are the only one who judges the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
913EXO1818jtd21You will surely wear yourselves out“you will surely make yourselves very tired”
914EXO1818h91bfigs-metaphor1This burden is too heavy for youJethro speaks of the hard work that Moses is doing as if it were a physical burden that Moses was carrying. Alternate translation: “This work is too much for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
915EXO1819pug71you advice“you guidance” or “you instruction”
916EXO1819v8i9figs-metaphor1God will be with youJethro speaks of God helping Moses as if God would be with Moses. Alternate translation: “God will help you” or “God will give you wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
917EXO1819w4r8figs-metaphor1you bring their disputes to himJethro speaks of Moses telling God about their disputes as if Moses were bringing their disputes to God. Alternate translation: “you tell God about their disputes” or “you tell God what they are arguing about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
918EXO1820w3vffigs-metaphor1You must show them the way to walkJethro speaks of living or behaving like walking. Alternate translation: “You must show them how to live” or “You must show them how to behave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
919EXO1821p2rq1Connecting Statement:Jethro continues speaking to Moses.
920EXO1821p5ap1Furthermore, you must choose“In addition, you must choose” or “You must also choose”
921EXO1821n936figs-metaphor1You must put them over peopleJethro speaks of giving them authority over people as putting them over people. Alternate translation: You must give them authority over people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
922EXO1821d2hvtranslate-numbers1leaders in charge of thousands, hundreds, fifties, and of tensPossible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: “leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people” or (2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. Alternate translation: “leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
923EXO1822p4sr1routine cases“the simple cases”
924EXO1822y5n2figs-metaphor1the difficult cases they will bring to youJethro speaks of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. Alternate translation: “the difficult cases they will tell you about” or “when there are difficult cases, they will tell you about them so you can judge them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
925EXO1822u42pfigs-metaphor1they will carry the burden with youJethro speaks of the hard work that they would do as if it were a burden that they would carry. Alternate translation: “they will do the hard work with you” or “they will help you do the hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
926EXO1823wyq4figs-explicit1endureWhat they will endure can be stated clearly. Alternate translation: “endure the stress of the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
927EXO1825n2wsfigs-metaphor1heads over the peopleMoses writes of the leaders of people as if they were the head of a body. Alternate translation: “leaders of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
928EXO1825tb18figs-explicit1capable menWhat they were capable of doing can be stated clearly. Alternate translation: “men who were able to lead” or “men who were able to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
929EXO1825iqn8translate-numbers1leaders in charge of thousands, hundreds, fifties, and tensPossible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: “leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people” or (2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. Alternate translation: “leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups” See how you translated this in [Exodus 18:21](../18/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
930EXO1826abx41judged the people in normal circumstances“judged the people most of the time” or “judged the peoples easy cases”
931EXO1826z7j4figs-metaphor1The difficult cases they brought to MosesThe author writes of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. Alternate translation: “the difficult cases they told Moses about” or “when there were difficult cases, they told Moses about them so that he would judge them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
932EXO1826ve8h1the small cases“the easy cases”
933EXO19introck7e0# Exodus 19 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “A kingdom of priests”<br>The function of the priests was to intercede for the people. The Levites were the only priests in Israel; this is a metaphor indicating that the nation was to intercede for the world as a whole. They were also to be holy, or set apart, from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### Revealing the Law<br>The events of this chapter are concerned with preparing the people to receive the law of Moses. The people go through all of this to prepare themselves for the law, which show the great importance of this event for Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
934EXO191r5tjtranslate-hebrewmonths1In the third month…on the same dayThis means they arrived at the wilderness on the first day of the month just as they left Egypt on the first day of the month. The first day of the third month on the Hebrew calendar is near the middle of May on Western calendars. Alternate translation: “In the third month…on the first day of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
935EXO191xw7p1had gone out from“had left”
936EXO192nk51translate-names1RephidimThis is an area on the edge of the wilderness of Sinai where the people of Israel had been camping. See how you translated this name in [Exodus 17:1](../17/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
937EXO193s2qtfigs-metonymy1the house of JacobThe word “house” here represents Jacobs family and descendants. Alternate translation: “the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
938EXO193f4qw1the house of Jacob, the people of IsraelThe phrase “the people of Israel” explains what “the house of Jacob” means.
939EXO194z9i6figs-you1You have seenThe word “you” here refers to the Israelites. Yahweh is telling Moses what to tell the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
940EXO194b7phfigs-metaphor1I carried you on eagles wingsGod speaks of caring for his people while they traveled as if he were an eagle and carried them on his wings. Alternate translation: “I helped you travel like an eagle that carries her babies on her wings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
941EXO195th351obediently listen to my voiceObediently can be expressed as a verb. Alternate translation: “listen to my voice and obey me”
942EXO195c767figs-metonymy1my voiceGods voice represents what he says. Alternate translation: “what I say” or “my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
943EXO195fh8e1keep my covenant“do what my covenant requires you to do”
944EXO195ifv61special possession“treasure”
945EXO196gm9sfigs-metaphor1a kingdom of priestsGod speaks of his people as if they were priests. Alternate translation: “a kingdom of people who are like priests” or “a kingdom of people who do what priests do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
946EXO197c5tqfigs-metaphor1set before them all these wordsThe author writes of Moses telling people things as if he were setting the words before them. AT “told them all these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
947EXO197zqk11all these words that Yahweh had commanded him“all that Yahweh had commanded him”
948EXO198ljf5figs-go1Moses came to reportWhere Moses went can be stated explicitly. Alternate translation: “Moses went back up the mountain to report” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
949EXO198rwx6figs-metonymy1the peoples wordsThe word “words” refers to what the people said. Alternate translation: “what the people said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
950EXO1910ie7y1you must set them apart to meThis probably means “tell them to dedicate themselves to me” or “tell them to purify themselves for me.”
951EXO1910j8911their garments“their clothes” or “what they are wearing”
952EXO1911d6tmfigs-you1Be readyThis was a command to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
953EXO1912lg7u1General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
954EXO1912d48p1set boundaries“make a boundary.” This was either a mark or some kind of barrier.
955EXO1912kis1figs-activepassive1Whoever touches the mountain will surely be put to deathThis can be stated with an active form. Alternate translation: “You must surely put to death any person who touches the mountain” or “You must surely kill anyone who touches the mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
956EXO1912ibe71Whoever touches“Any person who touches” or “Anyone who touches”
957EXO1913l9ak1such a person“a person who does that” or “a person who touches the mountain”
958EXO1913k35kfigs-activepassive1he must certainly be stoned or shotThis can be stated in active form. Alternate translation: “you must certainly stone or shoot him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
959EXO1913vw191shotThis refers to being killed by someone who shoots arrows from a bow or stones from a slingshot.
960EXO1913ng411a long blast“a long, loud sound”
961EXO1915bw2pfigs-euphemism1do not go near your wivesThis is a polite way of talking about sleeping with their wives. Alternate translation: “do not sleep with your wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
962EXO1916fvt81All the people…trembled“All the people…shook with fear”
963EXO1918m1b51Yahweh descended“Yahweh came down”
964EXO1918a8p71like the smoke of a furnaceThis shows that it was a very large amount of smoke. Alternate translation: “like the smoke from a very large fire”
965EXO1918np1stranslate-unknown1furnacean oven that can be made extremely hot (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
966EXO1919m8ae1grew louder and louder“continued to become louder and louder”
967EXO1919f5e6figs-metonymy1in a voiceThe word “voice” here refers to a sound that God made. Possible meanings are (1) “by speaking loudly like thunder” or (2) “by speaking” or (3) “by causing thunder to sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
968EXO1920v7mh1he summoned Moses“he commanded Moses to come up”
969EXO1921d2qmfigs-metaphor1not to break throughGod spoke about walking past the boundary as if they might break down a barrier and walk through it. See how you translated “set bounds” in [Exodus 19:12](../19/12.md). Alternate translation: “not to go beyond the boundary” or “not to go through the barrier”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
970EXO1924w8lx1get down“go down”
971EXO1924bk6pfigs-metaphor1break through the barrierGod spoke about walking past the boundary as if they might break down a barrier and walk through it. See how you translated a similar phrase in [Exodus 19:21](../19/21.md). Alternate translation: “go beyond the boundary” or “go through the barrier” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
972EXO20introx7vt0# Exodus 20 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The instructions recorded in this chapter are commonly known as the “ten commandments.”<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Covenant<br>Yahwehs covenant faithfulness is now based on the covenant he made with Abraham as well as the covenant he is making with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
973EXO202qg711house of slavery“place where you were slaves”
974EXO203r9h31You must have no other gods before me“You must not worship any other gods but me”
975EXO204rkn11nor the likeness“and you must not make the likeness”
976EXO205ka3i1You must not bow down to them or worship themThe word “them” refers to carved figures or idols.
977EXO205r6zh1jealousGod wants his people to worship only him.
978EXO205w4cs1punish the ancestors wickedness by bringing punishment on the descendantsGod will punish people for the sin of their parents.
979EXO205s2iatranslate-ordinal1to the third and the fourth generation“to generations 3 and 4.” This refers to the grandchildren and great-grandchildren. Alternate translation: “even on the grandchildren and great-grandchildren (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
980EXO206u9ncfigs-abstractnouns1I show covenant faithfulness to thousands of those who love meThe abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “I faithfully love thousands of those who love me” or “I am faithful to the covenant with thousands of those who love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
981EXO206yw38figs-explicit1to thousands of those who love meThe word “thousands” is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: “forever to those who love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
982EXO207t3k21take the name of Yahweh your God“use the name of Yahweh your God”
983EXO207gcz21in vain“carelessly” or “without proper respect”
984EXO207sl6gfigs-doublenegatives1I will not hold guiltlessThis double-negative can be stated as a positive. Alternate translation: “I will certainly consider guilty” or “I will certainly punish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
985EXO208kwn71set it apart“set it apart for a special purpose”
986EXO209sad11do all your work“do all your usual duties”
987EXO2010t1kyfigs-metonymy1within your gatesCities often had walls around them to keep out enemies, and gates for people to go in and out. Alternate translation: “within your community” or “inside your city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
988EXO2011vw1ftranslate-ordinal1on the seventh day“on day seven.” Here “seventh” is the ordinal number for “7.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
989EXO2011s8ds1blessed the Sabbath dayPossible meanings are that (1) God caused the Sabbath day to produce good results, or (2) God said that the Sabbath day was good.
990EXO2014wyv91You must not commit adultery“You must not have sex with anyone other than your spouse”
991EXO2016zix81must not give false testimony“must not speak a false report” or “must not tell lies about someone”
992EXO2017vt9t1must not covet“must not strongly want to have” or “must not want to take”
993EXO2018swq31voice of the trumpet“sound of the trumpet”
994EXO2018nm521the mountain smoking“smoke coming from the mountain”
995EXO2018lmt51they trembled“they shook with fear”
996EXO2018h53m1stood far off“stood far away” or “stood at a distance”
997EXO2020slb81so that the honor of him may be in you, and so that you do not sin“so that you will honor him and not sin”
998EXO2021lts11Moses approached“Moses went closer to”
999EXO2022tq2f1This is what you must tell the Israelites“Tell the Israelites this”
1000EXO2022r6jh1You yourselves have seen that I have talked with you from heaven“You have heard me speak to you from heaven”
1001EXO2023hi911You will not make for yourselves other gods alongside me“You must not make idols as other gods instead of me”
1002EXO2023qm441gods of silver or gods of gold“gods made out of silver or gold” or “idols made out of silver or gold”
1003EXO2024pf1i1earthen altaran altar made of materials from the ground, such as stone, soil, or clay
1004EXO2024ge89figs-metonymy1cause my name to be honoredHere “name” is a metonym for Gods being. This can be stated in active form. Alternate translation: “choose for you to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1005EXO2026qm1b1You must not go up to my altar on steps“Do not build steps up to the altar and go up to it on those steps”
1006EXO2026h2qd1your nakedness“your private parts”
1007EXO21introdnd30# Exodus 21 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Covenant with Moses<br>Although the covenant Yahweh made with Moses began in the previous chapter, it formally begins with the statement, “Now these are the decrees that you must set before them.” The law of Moses was a major part of this covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Slavery<br>This passage does not condone slavery as an acceptable practice. However, it does impose some restrictions on the practice.<br><br>### Justice in society<br>The rules and law of this chapter are not intended to be followed by every society. Israel was Gods chosen nation and was required to live in a special way. These laws concerned creating a just society and a holy nation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
1008EXO211b3g41General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1009EXO211hhf71you must set before them“you must give them” or “you must tell them”
1010EXO212di5z1General Information:Yahweh tells Moses his laws for the people of Israel.
1011EXO213ln3rfigs-explicit1If he came by himself, he must go free by himselfWhat “by himself” means can be stated clearly. Some languages require that the additional condition, that he marries while a slave, be stated clearly. Alternate translation: “If he became a slave while he had no wife, and if he marries while he is a slave, the master need only free the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1012EXO213pfn31by himself“alone” or “without a wife”
1013EXO213e4671if he is married“if he was married when he became a slave” or “if he came as a married man”
1014EXO215yj8x1plainly says“clearly says”
1015EXO215jqh41I will not go out free“I do not want my master to set me free”
1016EXO216z8x11bore his ear through“put a hole in his ear”
1017EXO216xpd31awla pointed tool used to make a hole
1018EXO216k6ev1for life“until the end of his life” or “until he dies”
1019EXO218p8se1has designated“has chosen”
1020EXO218t2zffigs-activepassive1he must let her be bought backThis can be stated in active form. Alternate translation: “he must allow her father to buy her back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1021EXO218bi4y1has no right to sell“has no authority to sell”
1022EXO218h7f71he has treated her deceitfully“he has deceived her”
1023EXO219w99z1designates her as a wife for his son“decides that she is the one who will be his sons wife”
1024EXO2110rxk4figs-doublenegatives1he must not diminish her food, clothing, or her marital rightsThis can be stated in a positive form. Alternate translation: “he must give the first wife the same food, clothing, and marital rights she had before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1025EXO2110q2gt1must not diminish her food“must not take away her food” or “must not give her less food”
1026EXO2110np9bfigs-euphemism1or her marital rightsThis includes things that a husband must do for his wife, including sleeping with her. Alternate translation: “and he must continue to sleep with her as before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1027EXO2112gks41strikes a man“hits a man” or “attacks a man”
1028EXO2112su6bfigs-activepassive1that person must surely be put to deathThis can be stated in active form. Alternate translation: “you must certainly execute that person” or “you must certainly kill that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1029EXO2113h4ka1did not do it with premeditation“did not plan to do it” or “did not do it on purpose”
1030EXO2113gme9figs-explicit1I will fix a place to where he can fleeThe purpose of choosing a place can be stately clearly here. Alternate translation: “I will choose a place that he can run away to be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1031EXO2114st5h1according to a cunning plan“after thinking carefully about it”
1032EXO2114abx61must take himThe word “him” refers to the one who killed his neighbor.
1033EXO2114bcc6figs-activepassive1so that he may dieThis can be stated in active form. Alternate translation: “so that you can kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1034EXO2115y3hdfigs-activepassive1Whoever hits his father or mother must surely be put to deathThis can be stated in active form. Alternate translation: “If anyone hits his father or mother, you must surely put him to death” or “You must surely kill anyone who hits his father or mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1035EXO2115qh2j1must surely“must certainly”
1036EXO2116iu81figs-activepassive1that kidnapper must be put to deathThis can be stated in active form. Alternate translation: “you must kill that kidnapper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1037EXO2117h8qffigs-activepassive1Whoever curses his father or his mother must surely be put to deathThis can be stated in active form. Alternate translation: “you must surely kill anyone who curses his father or his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1038EXO2118hk3cfigs-activepassive1is confined to his bedThis can be stated in active form. Alternate translation: “cannot get out of bed” or “has to stay in bed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1039EXO2119c7rv1he recovers“he gets better”
1040EXO2119fa8t1staffThis is a stick that can be leaned on for support while walking.
1041EXO2119xg6cfigs-explicit1the loss of his timeThis refers to a situation when someone cannot work to earn money. You can express this clearly in the translation. Alternate translation: “the time he could not work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1042EXO2119ws141pay for his complete recovery“pay his medical costs” or “pay for his costs for healing”
1043EXO2120te411as a result of the blow“because of the injury” or “because his master hit him”
1044EXO2120h4egfigs-activepassive1that man must surely be punishedThis can be stated in active form. Alternate translation: “you must certainly punish that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1045EXO2121r65ufigs-explicit1for he will have suffered the loss of the servantYou can express clearly in the translation that the servant was valuable to his master. Alternate translation: “because he has already lost his servant who was valuable to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1046EXO2122a6av1she miscarries“her baby dies in her womb” or “her baby is born too soon and dies”
1047EXO2122cn4hfigs-activepassive1the guilty man must surely be finedThis can be stated in active form. Alternate translation: “you must certainly fine the guilty man” or “the guilty man must pay a fine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1048EXO2122v5ye1as the judges determine“what the judges decide”
1049EXO2123x2ekfigs-explicit1you must give a life for a lifeThis means that if she is hurt, the person who hurt her must be hurt in the same way. Alternate translation: “he must give his life for her life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1050EXO2124c5bqfigs-explicit1an eye for an eyeThis means that if she is hurt, the person who hurt her must be hurt in the same way. Alternate translation: “his eye for her eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1051EXO2126i8cg1If a manHere “man” refers to the owner of a slave.
1052EXO2126bmc11in compensation“as payment.” Compensation is what someone does for another person or gives to another person to make up for what he has caused that person to lose.
1053EXO2128sp6w1an ox gores“an ox injures with its horns”
1054EXO2128qk3ufigs-activepassive1the ox must surely be stonedThis can be stated in active form. Alternate translation: “you must stone the ox to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1055EXO2128q2gvfigs-activepassive1its flesh must not be eatenThis can be stated in active form. Alternate translation: “you must not eat its flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1056EXO2128d4lifigs-activepassive1the oxs owner must be acquittedThis can be stated in active form. Alternate translation: “you must acquit the oxs owner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1057EXO2129nzn1figs-activepassive1its owner also must be put to deathThis can be stated in active form. Alternate translation: “you must also kill its owner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1058EXO2130t5rsfigs-explicit1If a payment is required for his lifeIf the oxs owner can pay a fine to save his own life, then he must pay whatever the judges decide. The full meaning of this can be stated clearly. This can also be stated in active form. Alternate translation: “if the owner of the bull can pay a fine to save his own life, he must pay the full amount that the judges say that he must pay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1059EXO2131kg251has gored“has injured with its horns”
1060EXO2132qzv3translate-bmoney1thirty shekels of silver“330 grams of silver.” A shekel weighed eleven grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
1061EXO2132wm9afigs-activepassive1the ox must be stonedThis can be stated in active form. Alternate translation: “you must kill the ox by stoning it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1062EXO2133fd4p1opens a pit“uncovers a hole in the ground” or “takes a cover off a hole in the ground”
1063EXO2134b48afigs-explicit1repay the lossThe owner must be paid for the loss of his animal. Alternate translation: “pay the owner for the dead animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1064EXO2134j8qzfigs-explicit1will become hisThe one who paid for the loss of the animal will become the owner of the dead animal and can do what he wants with it. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “will belong to the owner of the pit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1065EXO2135z9ug1divide its price“divide the money” or “divide the money they receive”
1066EXO2136fkx2figs-activepassive1if it was knownThis can be stated in active form. Alternate translation: “if people knew” or “if the owner knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1067EXO2136v64b1a habit of goring in time past“had gored other animals before”
1068EXO2136ix8hfigs-explicit1its owner has not kept it inThis means that the owner did not keep his ox securely inside a fence. This can be clearly stated in the translation. Alternate translation: “its owner did not keep it inside a fence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1069EXO2136dcv2figs-explicit1he must surely pay ox for oxThe owner of the ox that killed must give an ox to the man who lost his ox. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “the owner of the ox that killed must surely give a living ox to the owner of the ox that died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1070EXO22introf9vb0# Exodus 22 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Justice in society<br>The rules and laws of this chapter are not intended to be followed by every society. Israel was Gods chosen nation and was required to live in a special way. These laws concerned creating a just society and a holy nation. In this chapter, the purpose of these laws often focuses on minimizing the peoples desire for vengeance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])
1071EXO221syx51General Information:Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
1072EXO222mt43figs-activepassive1If a thief is foundThis can be stated in active form. Alternate translation: “If anyone finds a thief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1073EXO222e98x1breaking in“using force to come into a house”
1074EXO222gt5ffigs-activepassive1if he is struck so that he diesThis can be stated in active form. Alternate translation: “if anyone strikes the thief so that he dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1075EXO222fq571no guilt for murder will attach to anyone on his account“no one will be guilty of murdering him”
1076EXO223vym51if the sun has risen before he breaks in“if it is light before he breaks in” or “if he breaks in and it is after sunrise”
1077EXO223nl2i1guilt for murder will attach to the person who kills him“the person who kills him will be guilty of murder”
1078EXO223f4w41make restitution“pay for what he stole”
1079EXO223c5ylfigs-activepassive1he must be sold for his theftThis can be stated in an active form. Alternate translation: “you must sell him as a slave in order to pay for what he stole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1080EXO224k926figs-activepassive1If the stolen animal is found alive in his possessionThis can be stated in active form. Alternate translation: “If they find that he still has the live animal that he stole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1081EXO224g5kg1pay back doublepay two animals for every animal that he took
1082EXO225j24t1If a man grazes his livestock“If a man lets his animals eat plants”
1083EXO225ty821it grazes“it eats plants”
1084EXO225jrb31he must make restitution“he must pay back the owner of that field”
1085EXO226x6aj1If a fire breaks out and spreads in thorns“If someone starts a fire and it spreads in thorns”
1086EXO226i4ma1spreads in thorns“moves along the ground through dry plants”
1087EXO226u1pa1stacked grainThis is grain that has been cut and tied in bundles. “bundled grain” or “harvested grain”
1088EXO226r2cf1standing grainThis is grain that has not been cut, but it is ready to be harvested.
1089EXO226w6ku1a field is consumed“fire consumes a field” or “fire destroys a field”
1090EXO226j3981must surely make restitution“must certainly pay for the grain that the fire destroyed”
1091EXO227jw3v1for safe keeping“to watch over it” or “to keep it safe”
1092EXO227na9hfigs-activepassive1if it is stolenThis can be stated in active form. Alternate translation: “if someone steals it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1093EXO227z7zu1thiefsomeone who steals something
1094EXO227x2shfigs-activepassive1if the thief is foundThis can be stated in active form. Alternate translation: “if you find the thief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1095EXO228lwg51come before the judges to see whether“come before the judges so that they can find out if”
1096EXO228f774figs-idiom1has put his own hand on his neighbors propertyThis is an idiom. If you have a way of saying this in your language, you can use it here. Alternate translation: “has stolen his neighbors property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1097EXO229p7ab1the claim of both parties must come before the judgesThe judges must listen to both people who claim that the item belongs to them and the judges will decide who is guilty.
1098EXO2211gl7tfigs-activepassive1an oath to Yahweh must be taken by them bothOnly the man who is accused of stealing the animal must swear the oath. The owner of the lost animal must accept the oath that has been sworn. This can be stated in active form. Alternate translation: “the man who was caring for the animal must swear an oath before Yahweh and the owner must accept that oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1099EXO2212yw3wfigs-activepassive1But if it was stolen from himThis can be stated in active form. Alternate translation: “But if someone stole the animal from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1100EXO2213b313figs-activepassive1If an animal was torn in piecesThis can be stated in active form. Alternate translation: “But if a wild beast tore the animal in pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1101EXO2213pc6ifigs-activepassive1He will not have to pay for what was tornThis can be stated in active form. Alternate translation: “He will not have to pay for the animal that the wild beast destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1102EXO2214h8yw1must surely make restitution“must certainly repay with another animal” or “must certainly pay the owner for the animal”
1103EXO2215g3zwfigs-activepassive1if the animal was hiredThis can be stated in active form. Alternate translation: “if someone rented the animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1104EXO2215r792figs-explicit1it will be paid for by its hiring feeThe one who borrowed the animal will not have to pay the owner anything more than the hiring or rental fee. This fee will pay for the loss of the animal. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “the money that someone paid to rent the animal will cover the loss of the animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1105EXO2215f9w91hiring fee“rental fee” or “money paid to rent the animal”
1106EXO2216a8s81a man seduces a virgin who is not engaged“a man persuades a virgin who is not engaged that she wants to sleep with him”
1107EXO2216th2m1not engaged“not promised to be married”
1108EXO2216g24hfigs-euphemism1if he lies with herLying with someone is a euphemism for having sex. Alternate translation: “if he has sex with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1109EXO2216x33y1bride wealth“dowry” or “bride price”
1110EXO2217y2xz1him, heThese pronouns refer back to the man who seduced the virgin.
1111EXO2219y3qyfigs-euphemism1Whoever lies with an animalThis is a euphemism. Alternate translation: “Whoever has sexual relations with an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1112EXO2220n4nhfigs-activepassive1Yahweh must be completely destroyedThis can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh, you must completely destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1113EXO2221kr351wrong a foreigner“mistreat a foreigner” or “cheat a foreigner”
1114EXO2222djh3figs-doublenegatives1You must not mistreat any widow or fatherless childThis can be stated in positive form. Alternate translation: “You must treat all widows and fatherless children fairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1115EXO2222v3i81widow“woman whose husband has died”
1116EXO2222l2ih1fatherless child“orphan” or “child with no parents”
1117EXO2224sx9hfigs-metonymy1I will kill you with the swordTo be killed “with the sword” is a metonym that means a person will die violently, or perhaps fighting in a war. Alternate translation: “you will die a violent death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1118EXO2225v5je1a moneylender“one who lends money”
1119EXO2225g3ry1charge him interest“charge him extra money for borrowing” or “charge him extra money for the loan”
1120EXO2226vsk21garment in pledge“coat as collateral” or “coat as a guarantee to repay the loan”
1121EXO2227wi2m1only covering“only coat” or “only garment to keep him warm”
1122EXO2227x7zbfigs-rquestion1What else can he sleep in?This question adds emphasis. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: “He will have nothing to wear while he sleeps!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1123EXO2228eel21You must not blaspheme me, God“Do not insult God” or “Do not speak evil about God”
1124EXO2228tdj61nor curse a ruler“and do not ask God to do bad things to a ruler”
1125EXO2229p8nkfigs-doublenegatives1You must not hold back offeringsThis can be stated in a positive form. Alternate translation: “You must bring all of your offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1126EXO2229m4yq1give to me the firstborn of your sons“dedicate your firstborn sons to me”
1127EXO2230cya61do the same with“dedicate to me the firstborn of”
1128EXO2230j345translate-numbers1For seven daysThis can be written as a numeral. Alternate translation: “For 7 days after they are born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1129EXO2230m4wqtranslate-numbers1the eighth dayThis can be written as a numeral. Alternate translation: “day number 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1130EXO2230l9vh1give them to me“dedicate them to me”
1131EXO23introhk5t0# Exodus 23 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Justice in society<br>The rules and laws of this chapter are not intended to be followed by every society. Israel was Gods chosen nation and was required to live in a special way. These laws concerned creating a just society and a holy nation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### Celebrations of feasts and festivals<br>The people of Israel were required to celebrate certain feasts and festivals. These were part of the law of Moses and some are described in this chapter. Their purpose was to worship Yahweh and to remember the great things Yahweh has done for them.
1132EXO231we1y1General Information:Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
1133EXO231y1a31dishonest witnessThis is the same as a lying or false witness.
1134EXO232nqz91nor may you bear witness“and you also must not speak”
1135EXO232z6ejfigs-metaphor1siding with the crowdThis is a metaphor that describes ones agreeing with a group of people as if he actually walked over and stood with that group. Alternate translation: “doing what the crowd wants” or “agreeing with the majority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1136EXO232tnv21pervert justicedo illegal or immoral actions that result in a unjust ruling
1137EXO234faf41General Information:Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
1138EXO236gr9g1General Information:Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
1139EXO236z2al1Do not thrust aside justice for your poor in his lawsuit“Do not decide to treat a poor man unjustly in legal matters”
1140EXO236vh761lawsuitHere, this refers to any matter that a court decides.
1141EXO237mf4w1I will not acquit the wicked“I will not find the wicked not guilty” or “I will not say of wicked people that they are innocent”
1142EXO238gh3vfigs-personification1bribe blinds…pervertsHere a “bribe” is described as if it were a person. Alternate translation: “bribe discredits…undermines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1143EXO239mzu91the life of a foreigner“the kind of life a stranger lives in a foreign land”
1144EXO2310usn51General Information:Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
1145EXO2310rt7h1its produce“the food its plants produce”
1146EXO2311vr1l1unploweduncultivated, untilled
1147EXO2311b5q61fallowin its natural state, not used for to grow food
1148EXO2311s4wvfigs-explicit1so that the poor among your people may eatThe poor can eat any food that grows on its own in a field that is not cultivated. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “so the poor among your people may harvest and eat any food that grows on its own in that field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1149EXO2312v36j1General Information:Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
1150EXO2312ij921your ox and your donkey“your work animals”
1151EXO2312gpu1figs-activepassive1any foreigner may rest and be refreshedThis can be stated in active form. Alternate translation: “any foreigner may rest and regain his strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1152EXO2313ldn81Pay attention to“Do” or “Obey”
1153EXO2313x5tffigs-metonymy1mention the names of other godsThis represents praying to other gods. Alternate translation: “pray to other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1154EXO2314kp1j1General Information:Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
1155EXO2315bu7ntranslate-hebrewmonths1AvivThis is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated this in [Exodus 13:4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1156EXO2315tx1vfigs-doublenegatives1not appear before me empty-handedHere understatement is used to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. Alternate translation: “come to me without a proper offering” or “always bring an offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1157EXO2316tnz11General Information:Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
1158EXO2316z4k41You must observe“You must honor” or “You must celebrate”
1159EXO2316pnx41Festival of IngatheringThis festival celebrated the final harvesting of all the crops for the year.
1160EXO2317t5xjfigs-explicit1All your males must appear before the Lord YahwehHere to “appear” means to gather for worship. Alternate translation: “All the men must gather to worship the Lord Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1161EXO2318rqs41General Information:Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
1162EXO2318qgx11fat from the sacrificesThe fat was burned as an offering to Yahweh and was never eaten.
1163EXO2319h3gs1the choicest firstfruits“the best and first produce of the harvest”
1164EXO2319u7bk1You must not boil a young goat in its mothers milkThis was a magical fertility practice among the Canaanites, which the Israelites were not permitted to participate in.
1165EXO2320e5sr1General Information:Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
1166EXO2321pm7x1Be attentive to him“Listen to him”
1167EXO2321p5y31Do not provoke him, for he will not pardon“If you provoke him, he will not pardon”
1168EXO2321p4jvfigs-metonymy1My name is on himHere “name” refers to Gods authority. Alternate translation: “He has my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1169EXO2322z1gnfigs-metonymy1If you indeed obey his voiceHere “voice” represents what the angel says. Alternate translation: “If you carefully obey what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1170EXO2322y9bmfigs-parallelism1an enemy to your enemies and an adversary to your adversariesThese two phrases mean the same thing and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1171EXO2323ap6k1General Information:Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
1172EXO2324a1d5figs-explicit1You must not…do as they doThe Israelites must not live as the people who worship other gods. Alternate translation: “You must not…live as the people who worship those gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1173EXO2325t3irfigs-merism1he will bless your bread and waterThis is a merism that means food and drink. Alternate translation: “he will bless your food and drink” or “he will bless you by giving you food and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1174EXO2325ydl4figs-123person1he will bless…I will removeYahweh switched between the first and third pronoun to refer to himself. Here both “he” and “I” refer to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1175EXO2326i9uj1General Information:Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
1176EXO2326q4gzfigs-doublenegatives1No woman will be barren or will miscarry her young in your landThis can be stated in positive form. Alternate translation: “Every woman will be able to become pregnant and give birth to healthy babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1177EXO2326i1r91miscarryto have a pregnancy end early and unexpectedly
1178EXO2328cg7i1hornetsa flying insect that can sting people and cause pain
1179EXO2329i9aq1or the land would become abandoned“because no one would be living in the land”
1180EXO2330zyl31General Information:Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
1181EXO2333d1fpfigs-metaphor1this will surely become a trap for youThis means worshiping other gods will lead the people of Israel to certain destruction as if they were an animal caught in a hunters trap. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1182EXO24introb83l0# Exodus 24 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Moses covenant<br>The people of Israel promise to obey the covenant Yahweh made with Moses. Their continued blessings were contingent upon their obedience to this covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>### Gods holiness<br>Because Yahweh is perfectly holy, he can only be approached in a certain way. Because of this, only Moses was allowed near Yahweh. This is also why Yahweh is described as a “devouring fire.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
1183EXO241c97itranslate-names1Nadab…AbihuThese are mens names. See how you translated these names in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1184EXO241nm3ttranslate-numbers1seventy of Israels elders“70 of Israels elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1185EXO243cg32figs-idiom1with one voiceThis is an idiom that means the people were in complete agreement. Alternate translation: “together” or “in agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1186EXO244h7gg1foot of the mountain“base of the mountain” or “bottom of the mountain”
1187EXO246l5ia1Moses took half of the blood and put it into basinsMoses collected half of the blood in basins in order to splash it on the people in [Exodus 24:8](../24/08.md). This would confirm the peoples participation in the covenant between the people of Israel and God.
1188EXO246f7dh1he sprinkled the other half onto the altarHere the altar represents God. This would confirm Gods participation in the covenant between God and the people of Israel.
1189EXO247axt9figs-activepassive1We will be obedientThis can be stated in active form. Alternate translation: “We will obey everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1190EXO248h9fffigs-explicit1Then Moses took the bloodThis refers to the blood that Moses had put into the bowls. This can be stated clearly. Alternate translation: “Then Moses took the blood that was in the bowls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1191EXO249uz7ytranslate-names1Nadab…AbihuThese are mens names. See how you translated these names in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1192EXO2410ic4sfigs-personification1Under his feetThis speaks of God as if he had human feet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1193EXO2410je5k1a pavement made of sapphire stone“a pavement made of blue stones called sapphires”
1194EXO2410q8sn1pavementa hard surface for walking or riding
1195EXO2410pm87translate-unknown1sapphire stoneThis is a gemstone that is blue in color. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1196EXO2410zd6ufigs-simile1as clear as the sky itselfThis is a simile. Alternate translation: “as clear as the sky is when there are no clouds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1197EXO2411jds6figs-metonymy1God did not lay a hand on the Israelite leadersThis means that God did not harm the leaders. Alternate translation: “God did not harm the Israelite leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1198EXO2412dx4ffigs-explicit1tablets of stone and the law and commandmentsGod had written the law and commandments on the tablets of stone. This can be stated clearly. Alternate translation: “two stone slabs on which I have written all the laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1199EXO2413gv5e1with his assistant Joshua“with Joshua who assisted him” or “with Joshua who helped him”
1200EXO2414qiy41wait for us“wait for Joshua and me”
1201EXO2414uc7rtranslate-names1HurHur was a man who was a friend of Moses and Aaron. See how you translated this name in [Exodus 17:10](../17/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1202EXO2416j2s5figs-metonymy1Yahwehs gloryThis was the brilliant light of Gods presence. Alternate translation: “The brilliant light showing Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1203EXO2417e4n6figs-simile1like a devouring fireThis means the glory of Yahweh was very large and seemed to burn brightly like a fire. Alternate translation: “like a big fire burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1204EXO2417k5ljfigs-metaphor1in the eyes of the IsraelitesTheir eyes represent seeing, and seeing represents their thoughts or judgment about they saw. Alternate translation: “to the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1205EXO2418h1wytranslate-numbers1forty days and forty nights“40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1206EXO25introt23a0# Exodus 25 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The tent of meeting<br>This chapter gives specific instructions regarding the building of a tent where Moses would meet Yahweh and the ark would be stored. This would eventually become the tabernacle. It was to be considered a very holy place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
1207EXO252r5yrfigs-idiom1who is motivated by a willing heartThis is an idiom that indicates a persons desire to give an offering. Alternate translation: “who wants to give an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1208EXO252k78qfigs-you1You must receiveThe word “you” refers to Moses and the leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1209EXO253s2ls1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1210EXO254c1qn1blue, purple, and scarlet materialPossible meanings are (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen.
1211EXO254c9581scarletbright red
1212EXO256i6gptranslate-unknown1spicesdried plants that people grind into a powder and put in oil or food to give it a nice smell or flavor (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1213EXO257mg4ftranslate-unknown1onyxa valuable stone that has layers of white and black, red or brown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1214EXO257aks5figs-activepassive1precious stones to be setThis can be stated in active form. Alternate translation: “precious stones for someone to set” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1215EXO257c3hk1precious stones“valuable gems” or “treasured gems”
1216EXO258d3vm1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1217EXO259w4sc1tabernacleHere this word means the same thing as the word “sanctuary” in verse 8.
1218EXO259c9qefigs-you1You must make itHere “you” is plural and refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1219EXO259m1npfigs-you1show you in the plans“show you in the design” or “show you in the pattern.” Here “you” is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1220EXO2510n7j11General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1221EXO2510cs23translate-bdistance1two and a half cubits…one cubit and a halfA cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.5 cubits…1.5 cubits” or “115 centimeters…almost 69 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
1222EXO2512e59p1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1223EXO2512wbq81cast four rings of goldCasting was a process in which gold was melted, poured into a mold that was in the shape of a ring, and then allowed to harden.
1224EXO2514f2kz1in order to carry the ark“so that you can carry the ark”
1225EXO2515k67p1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1226EXO2517c6751atonement lidThis is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made.
1227EXO2517ast8translate-bdistance1two and a half cubits…a cubit and a halfA cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.5 cubits…1.5 cubits” or “115 centimeters…69 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
1228EXO2518hfw61hammered gold“beaten gold”
1229EXO2519rgn81General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1230EXO2519j38e1atonement lidThis is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in [Exodus 25:17](../25/17.md).
1231EXO2519b4l9figs-activepassive1They must be madeThis can be stated in active form. Alternate translation: “You must make them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1232EXO2521lm1pfigs-you1You must putHere “you” refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1233EXO2522hl6e1General Information:Yahweh continues to speak to Moses.
1234EXO2522zu9ufigs-you1It is at the ark that I will meet with you“I will meet with you at the ark.” In 25:22 the word “you” is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1235EXO2522wq9w1atonement lidThis is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in [Exodus 25:17](../25/17.md).
1236EXO2523b11v1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1237EXO2523t312translate-bdistance1two cubits…one cubit…a cubit and a halfA cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2 cubits…1 cubit…1.5 cubits” or “92 centimeters…46 centimeters…69 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
1238EXO2525b6j81General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1239EXO2525awi71one handbreadth widea measurement of 7 to 8 centimeters
1240EXO2525bit81frame for it“frame for the table”
1241EXO2526y64j1feet were“legs are”
1242EXO2527jdh4figs-activepassive1The rings must be attachedThis can be stated in active form. Alternate translation: “You must attach the rings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1243EXO2527q5w81in order to carry“so you can carry”
1244EXO2528d7jz1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1245EXO2528l4fkfigs-activepassive1so that the table may be carried with themThis can be stated in active form. Alternate translation: “so that you may carry the table with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1246EXO2529v78dfigs-activepassive1to be used to pour out drink offeringsThis can be stated in active form. Alternate translation: “so that you may use them to pour out drink offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1247EXO2530uth71bread of the presenceThis bread represented the presence of God.
1248EXO2531kc3q1hammered gold“beaten gold.” See how you translated this in [Exodus 25:18](../25/18.md).
1249EXO2531g25lfigs-activepassive1The lampstand is to be madeThis can be stated in active form. Alternate translation: “Make the lampstand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1250EXO2531fq45figs-activepassive1Its cups, its leafy bases, and its flowers are to be all made of one piece with itThis can be stated in active form. Alternate translation: “Make its cups, its leafy bases, and its flowers all of one piece with the lampstand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1251EXO2533nag21General Information:Yahweh continues telling Moses what the people must do. Yahweh is describing the lampstand ([Exodus 25:31-32](./31.md)).
1252EXO2533i7bh1almond blossomswhite or pink flowers that have five petals
1253EXO2534ji3x1General Information:Yahweh continues telling Moses what the people must do. Yahweh is describing the lampstand ([Exodus 25:31-32](./31.md)).
1254EXO2535lg8l1General Information:Yahweh continues telling Moses what the people must do. Yahweh is describing the lampstand ([Exodus 25:31-32](./31.md)).
1255EXO2535n5edfigs-activepassive1made as one piece with itThis can be stated in active form. Alternate translation: “you must make them as one piece with the lampstand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1256EXO2536z9wy1General Information:Yahweh continues telling Moses what the people must do. Yahweh is describing the lampstand ([Exodus 25:31-32](./31.md)).
1257EXO2537m2i71General Information:Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1258EXO2537dfn61for them to give light from it“so they shine light from it”
1259EXO2538l5w8figs-activepassive1The tongs and their trays must be made of pure goldThis can be stated in active form. Alternate translation: “Make the tongs and their trays of pure gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1260EXO2539ff5ptranslate-bweight1one talentA talent weighs about thirty-three kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1261EXO2539ff8n1its accessoriesthe tongs and the trays
1262EXO2540l7jefigs-activepassive1you are being shown on the mountainThis can be stated in active form. Alternate translation: “I am showing you on the mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1263EXO26introemw70# Exodus 26 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The tent of meeting<br>This chapter gives specific instructions regarding the building of a tent where Moses would meet Yahweh and the ark would be stored. This would eventually become the tabernacle. It was to be considered a very holy place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
1264EXO261hen61General Information:Yahweh continues telling Moses what the people must do ([Exodus 25:1](../25/01.md)).
1265EXO261ks8rfigs-you1You must makeYahweh is speaking to Moses, so the word “you” is singular. Yahweh probably expected Moses to tell someone else to do the actual work, but Moses would be the one responsible for seeing that the work was done correctly. “Tell a craftsman to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1266EXO261iww41curtainsThese were large, heavy sections of woven cloth that were used to form the covering and dividing walls of the tabernacle.
1267EXO261xvs71scarlet woolwool dyed a deep red color
1268EXO261n2vm1craftsmana person who is skilled in making beautiful objects by hand
1269EXO262dkr6translate-bdistance1twenty-eight cubits…four cubits“28 cubits…4 cubits.” A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1270EXO263ba6wfigs-activepassive1Five curtains must be joined to each other…must also be joined to each otherThis can be stated in active form. Alternate translation: “Sew five curtains together to make one set, and sew the other five curtains together to make another set” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1271EXO264ghz81one set“one set of five curtains”
1272EXO264zxx41the second set“the second set of five curtains”
1273EXO266sns41claspsThe clasps fit into the loops (verses 4 and 5) to hold the curtains together.
1274EXO267k2mi1General Information:Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1275EXO267t7t3translate-numbers1eleven“11” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1276EXO268p423translate-numbers1thirty…four“30…4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1277EXO268v7i1translate-bdistance1cubitsA cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1278EXO2610j8yn1General Information:Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1279EXO2610etf71loopsSee how you translated these in [Exodus 26:4](./04.md).
1280EXO2611cq361claspsThe clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated this in [Exodus 26:6](./06.md).
1281EXO2612x5p71General Information:Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1282EXO2613k4citranslate-bdistance1cubitA cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1283EXO2614kii81a covering of ram skins dyed red, and another covering of fine leatherSee how you translated similar phrases in [Exodus 25:5](../25/05.md).
1284EXO2614yz3v1dyed red“colored red”
1285EXO2615p38r1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1286EXO2615y85l1framesThis refers to frames or panels that they made by joining together smaller pieces of wood.
1287EXO2616k4b7translate-numbers1ten cubits…one and a half cubits“10 cubits…1.5 cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1288EXO2619s45x1General Information:Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1289EXO2619c9id1silver basesThese were silver blocks that had a slot in them to keep the board in place.
1290EXO2619mm1h1pedestalsThe silver bases kept the wooden board off the ground.
1291EXO2619lg39figs-activepassive1There must be two basesThis can be stated in active form. Alternate translation: “Put two bases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1292EXO2621gag1figs-explicit1and so onThis means that what was said about the first two boards should be done for the rest of the boards. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “and two bases for each of the rest of the boards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1293EXO2622nw4c1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1294EXO2624k1ecfigs-activepassive1These frames must be separate at the bottom, but joined at the topThis can be stated in active form. Alternate translation: “Separate these frames at the bottom, but join them at the top” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1295EXO2625p2wu1silver basesThese were silver blocks that had a slot in them to keep the frame in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md).
1296EXO2625q8xh1in all“total”
1297EXO2625yr6dfigs-explicit1and so onThis means that what was said about the first two frames should be done for the rest of the frames. See how you translated this in [Exodus 26:21](../26/21.md). Alternate translation: “and two bases for each of the rest of the frames” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1298EXO2626c95e1General Information:Yahweh continue to tell Moses how the tabernacle was to be built.
1299EXO2626fc8p1crossbarsThese are horizontal support beams that give stability to the structure.
1300EXO2627rn671the back side of the tabernacle to the westThe front was on the east side of the tabernacle.
1301EXO2629x8ny1General Information:Yahweh continues to tell Moses how the tabernacle must be constructed.
1302EXO2629ji1j1for them to serve as holders for the crossbars“which will hold the crossbars” or “because they will hold the crossbars”
1303EXO2629nq3m1crossbarsThese are horizontal support beams that give stability to the structure. See how you translated this in [Exodus 26:26](../26/26.md).
1304EXO2630csf9figs-activepassive1you were shown on the mountainThis can be stated in active form. Alternate translation: “that I have shown you here on this mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1305EXO2631yqi61General Information:Yahweh continues to tell Moses how the tabernacle is to be constructed.
1306EXO2631uc7wfigs-you1You must makeYahweh is speaking to Moses, so the word “you” is singular. Yahweh probably expected Moses to tell someone else to do the actual work, but Moses would be the one responsible for seeing that the work was done correctly. “Tell a craftsman to make.” See how you translated this in [Exodus 26:1](../26/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1307EXO2633p2yq1claspsThe clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in [Exodus 26:6](./06.md).
1308EXO2633d3gmfigs-explicit1you must bring in the ark of the testimonyThe ark of the testimony is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “you must bring in the chest containing the commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1309EXO2633jc47figs-activepassive1The curtain is to separate the holy placeThis can be stated in active form. Alternate translation: “The curtain will separate the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1310EXO2634v7t11General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1311EXO2634mli81atonement lidThis is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in [Exodus 25:17](../25/17.md).
1312EXO2634b9m21on the ark of the testimony“on the chest that contains the commandments”
1313EXO2635lv9efigs-explicit1The table must be on the north sideThis is the table that holds the bread that represents the presence of God. This can be stated in active form. Alternate translation: “Place the table for the bread of Gods presence on the north side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1314EXO2636h3s11General Information:Yahweh continues to tell Moses how to construct the tabernacle.
1315EXO2636p5wf1a hangingThis was a large curtain made of cloth.
1316EXO2636rr161blue, purple, and scarlet materialPossible meanings are (1) “yarn that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple, and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated this in [Exodus 25:4](../25/04.md).
1317EXO2636f6td1fine twined linen“finely twisted linen.” This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread.
1318EXO2636r2fy1an embroiderer“a person who sews designs into cloth” or “a person who embroiders”
1319EXO27introx4f70# Exodus 27 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The tent of meeting<br>This chapter gives specific instructions regarding the building of a tent where Moses would meet Yahweh and the ark would be stored. This would eventually become the tabernacle. It was to be considered a very holy place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
1320EXO271hj651General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do ([Exodus 25:1](../25/01.md)).
1321EXO271qj4jtranslate-bdistance1five cubits long and five cubits wide“2.2 meters long on each side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1322EXO271hbg9translate-bdistance1The altar must be square and three cubits high“The altar must be square and 1.3 meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1323EXO271s8qytranslate-bdistance1cubitsA cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1324EXO272lr231You must make extensions of its four corners shaped like ox horns“You must make projections that look like ox horns on its four corners”
1325EXO272lek3figs-activepassive1The horns will be madeThis can be stated in active form. Alternate translation: “You must make the horns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1326EXO272y4r21must cover them“must cover the altar and horns”
1327EXO273qn791General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1328EXO273m4wm1basinsbowls
1329EXO273z5ax1firepansThese were pans that held hot coals from the altar.
1330EXO273j5zt1utensilsThese were any instrument, vessel, or tool that served a useful purpose.
1331EXO274fp9m1You must make a grate for the altar, a network of bronze“You must make a bronze grate for the altar”
1332EXO274hsq31gratea frame of crossed bars for holding wood when burning
1333EXO275v6n41General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people need to do.
1334EXO275c5emfigs-explicit1You must put the grate under the ledge of the altarThe grate was placed inside the altar. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “You must put the grate under the rim of the altar, on the inside of the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1335EXO275xc2t1grateThis is a frame of crossed bars for holding wood when burning. See how you translated this in [Exodus 27:4](../27/04.md).
1336EXO276wki4figs-explicit1You must make poles for the altarThese poles were used for carrying the altar. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “You must make poles for carrying the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1337EXO277fb3t1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people should do.
1338EXO277b3yxfigs-activepassive1The poles must be put into the rings, and the poles must be on the two sides of the altar, to carry itThis can be stated in active form. Alternate translation: “You must put the poles into the rings and place them on each side of the altar to carry it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1339EXO278xj8e1planksa long, flat piece of wood that is thicker than a board
1340EXO278t5eyfigs-activepassive1you were shown on the mountainThis can be stated in active form. Alternate translation: “that I have shown to you here on this mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1341EXO279y45xfigs-activepassive1There must be hangings…courtyardThis can be stated in active form. Alternate translation: “You must place hangings…courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1342EXO279id4k1hangings of fine twined linenA “hanging” was a large curtain made of cloth. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md)
1343EXO279v7481fine twined linen“finely twisted linen.” This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread
1344EXO279ce9atranslate-bdistance1one hundred cubitsA cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “44 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1345EXO2710sfg8figs-activepassive1There must also be hooks…postsThis can be stated in active form. Alternate translation: “You must also attach hooks…posts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1346EXO2710k7rb1postsa strong piece of wood set upright and used as a support
1347EXO2711n95e1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1348EXO2711gjg51there must be hangings one hundred cubits longSee how you translated many similar words in [Exodus 27:9](./09.md).
1349EXO2711x52h1there must be hangingsThis could be stated as a command. Alternate translation: “you must make hangings”
1350EXO2711nr771with twenty posts, twenty bronze bases, hooks attached to the posts, and silver rodsSee how you translated many similar words in [Exodus 27:10](./10.md).
1351EXO2712p4u41there must be a curtainThis could be stated as a command. Alternate translation: “you must make a curtain”
1352EXO2712elw41There must be ten postsThis could be stated as a command. Alternate translation: “You must make ten posts”
1353EXO2713w2sg1The courtyard must also be fifty cubits longThis could be stated as a command. Alternate translation: “Make the courtyard fifty cubits long”
1354EXO2714mzn51General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1355EXO2714vy7r1The hangingsThese were large curtains made of cloth. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md).
1356EXO2714z8n21postsThese were strong pieces of wood set upright and used as supports. See how you translated these in [Exodus 27:10](../27/10.md).
1357EXO2714gz7s1basesThese were metal blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md).
1358EXO2714u8nmtranslate-bdistance1fifteen cubitsabout seven meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1359EXO2716wv461The courtyard gate must be a curtain twenty cubits longThis could be stated as a command. Alternate translation: “You must make a curtain twenty cubits long to be the courtyard gate”
1360EXO2716h4twfigs-activepassive1The curtain must be made…fine twined linen, the work of an embroidererThis can be stated in active form. Alternate translation: “They must make the curtain…fine twined linen, the work of an embroiderer” or “Embroiderers must make the curtain…fine twined linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1361EXO2716kn9u1blue, purple, and scarlet material and fine twined linenPossible meanings are (1) “yarn that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple, and scarlet dye” to dye the linen.
1362EXO2716g5wi1an embroiderera person who sews designs into cloth
1363EXO2717wal21General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1364EXO2718wt7ntranslate-bdistance1one hundred cubits“100 cubits.” A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1365EXO2718j1zp1fine twined linen hangings“finely twisted linen.” This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md).
1366EXO2719w5n8figs-activepassive1all the tent pegs for the tabernacle and courtyard must be made of bronzeThis can be stated in active form. Alternate translation: “make all the tent pegs for the tabernacle and courtyard out of bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1367EXO2719bs7c1tent pegssharp pieces of wood or metal used to secure the corners of a tent to the ground
1368EXO2720wn9n1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1369EXO2721ge7v1tent of meetingThis is another name for the tabernacle.
1370EXO2721p7ru1ark of testimonyThis is the chest that contains the sacred slabs of stone on which Yahweh had written his commandments.
1371EXO2721vr7m1This requirement will be a lasting statute“I require that the people do this as a lasting statute”
1372EXO28intror3yx0# Exodus 28 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Holy garments<br>Because Yahweh is holy, only the priests could approach him, and when they did they must be wearing specially made clothing. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
1373EXO281bsm11General Information:Yahweh continues telling Moses what the people must do ([Exodus 25:1](../25/01.md)).
1374EXO281e1xbfigs-you1Call to yourselfHere “yourself” refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1375EXO282tv9hfigs-you1You must makeHere “you” refers to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1376EXO282t5gyfigs-activepassive1garments that are set apart to meThis can be stated in active form. Alternate translation: “garments that you will set apart to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1377EXO284re791General Information:Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1378EXO284tr5e1a coat of woven work“a coat with a design woven into it”
1379EXO284dz5h1turbana tall head covering made from cloth wrapped around the head several times.
1380EXO284k1841sasha piece of cloth that people wear around their waist or across their chest
1381EXO286yu8u1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1382EXO286u3rx1fine-twined linen“finely-twisted linen.” This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md).
1383EXO286k3bj1skillful craftsmana person who can make beautiful objects by hand
1384EXO288w523figs-activepassive1it must be made of one pieceThis can be stated in active form. Alternate translation: “they must make it in one piece” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1385EXO289c4iatranslate-unknown1onyx stonesThese are valuable stones that have layers of white and black, red or brown. See how you translated this in [Exodus 25:7](../25/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1386EXO2810at1b1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1387EXO2811dv8k1With the work of an engraver in stone, like the engraving on a signet“In the same way a person engraves on a seal”
1388EXO2811x1xc1engravera person who cuts designs into a hard material such as wood, stone, or metal
1389EXO2811cm3f1signetan engraved stone used to stamp a design into a wax seal
1390EXO2811gh2r1settingspieces of metal that hold the stone onto the ephod
1391EXO2813hpc71General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1392EXO2813pi4x1settingsThese are pieces of metal that hold each stone onto the ephod. See how you translated this in [Exodus 28:11](../28/11.md).
1393EXO2814e7461two braided chains of pure gold like cords“two chains of pure gold that are braided like cords”
1394EXO2815ta6b1General Information:Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1395EXO2815sf8e1the work of a skillful workman, fashioned like the ephod“a skillful workman will make it like the ephod”
1396EXO2816cny4translate-bdistance1spanA span is 22 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1397EXO2817spd41General Information:Twelve kinds of stone are listed here. Scholars are not sure which kinds of stones the Hebrew words refer to. Some translations list different stones.
1398EXO2817qp4ttranslate-unknown1precious stones“valuable gems” or “treasured gems.” See how you translated these in [Exodus 25:7](../25/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1399EXO2817n1ystranslate-unknown1ruby…topaz…garnetThese are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1400EXO2818ga1v1emerald…diamondThese are precious stones.
1401EXO2818a5rr1sapphireThis is a gemstone that is blue in color. See how you translated this in [Exodus 24:10](../24/10.md).
1402EXO2819z17r1jacinth…agate…amethystThese are precious stones
1403EXO2820ul2etranslate-unknown1beryl…jasperThese are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1404EXO2820rgf6translate-unknown1onyxThis is a valuable stone that has layers of white and black, red or brown. See how you translated these in [Exodus 25:7](../25/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1405EXO2820pw5hfigs-activepassive1They must be mounted in gold settingsThis can be stated in active form. Alternate translation: “You must mount them in gold settings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1406EXO2821d6fa1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1407EXO2821x4qnfigs-activepassive1The stones must be arrangedThis can be stated in active form. Alternate translation: “You must arrange the stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1408EXO2821z8mw1signet ringA signet is an engraved stone used to stamp a design into a wax seal. Here the stone is mounted on a ring. See how you translated “signet” in [Exodus 28:11](../28/11.md).
1409EXO2822m7yl1chains like cords, braided work of pure gold“chains that are made of pure gold and are braided like cords.” See how you translated similar phrases in [Exodus 28:14](../28/14.md).
1410EXO2825cd3a1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1411EXO2825d8y31braided chains“chains braided like cords.” See how you translated this in [Exodus 28:14](../28/14.md).
1412EXO2825a4lcfigs-explicit1to the two settingsThese are two settings that enclose the stones. This can be clearly stated in the translation. Alternate translation: “to the two settings that enclose the stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1413EXO2827e3851General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1414EXO2827vw1w1finely-woven waistbandThis was a cloth belt made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 28:8](../28/08.md).
1415EXO2828se56figs-activepassive1so that it might be attachedThis can be stated in active form. Alternate translation: “so that they may attach it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1416EXO2828wf9vfigs-doublenegatives1the breastpiece might not become unattached from the ephodThis can be stated in positive form. Alternate translation: “the breastpiece would stay attached to the ephod” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1417EXO2829k21k1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1418EXO2829z1mz1he must carry the names of the people of Israel over his heart in the breastpieceThis refers to the names of the tribes engraved on the twelve stones the breastplate as described in [Exodus 28:17-21](./17.md).
1419EXO2829cc971over his heart“over Aarons heart” or “on his chest”
1420EXO2830f5371the Urim and the Thummim…the means for making decisionsThe second phrase appears to refer to the Urim and Thummim and explain their purpose.
1421EXO2830dgn9translate-unknown1the Urim and the ThummimIt not clear what these are. They were objects, possibly stones, that the priest used to determine somehow the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1422EXO2831jl1d1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1423EXO2832x42n1This must be the work of a weaverThis can be stated as a command. Alternate translation: “A weaver must make this robe”
1424EXO2832rw961a weaver“a person who weaves” or “a person who creates cloth using thread”
1425EXO2833v7gy1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people do.
1426EXO2833t9retranslate-unknown1pomegranatesA pomegranate is a round fruit with a red outer skin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1427EXO2834kl551a golden bell and a pomegranateThis phrase is repeated to show the pattern of the design on the robe.
1428EXO2835de4mfigs-activepassive1The robe is to be on Aaron when he servesThis can be stated in active form. Alternate translation: “Aaron must wear the robe when he serves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1429EXO2835pf61figs-activepassive1so that its sound can be heardThis can be stated in active form. Alternate translation: “so that the bells make a sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1430EXO2835qtf9figs-explicit1This is so that he does not dieIt is implied that he would die because he did not obey Yahweh. This can be stated. Alternate translation: “As a result, he will not die because of disobeying my instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1431EXO2836e8qp1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1432EXO2836nd2q1engrave on it, like the engraving on a signet“write on it in the same way a person engraves on a seal.” See how you translated similar words in [Exodus 28:11](../28/11.md)
1433EXO2837qka61turbanThis was a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md).
1434EXO2838ee65figs-activepassive1It must be on Aarons foreheadThis can be stated in active form. Alternate translation: “Aaron must wear it on his forehead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1435EXO2838u19wfigs-activepassive1The turban must be always on his foreheadThis can be stated in active form. Alternate translation: “Aaron must always wear the turban on his forehead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1436EXO2839cp681General Information:God continues to tell Moses what the people must do.
1437EXO2839t5vj1turbanThis was a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md).
1438EXO2839yi1l1sashA sash is a decorative piece of cloth that a person wears around his waist or across his chest. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md).
1439EXO2839i62z1the work of an embroidererAn embroiderer is a person who sews designs into cloth. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md).
1440EXO2840sc7t1General Information:God continues to tell Moses what the people must do.
1441EXO2840pfs21sashesA sash is a decorative piece of cloth that a person wears around his waist or across his chest. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md).
1442EXO2840v2tj1headbandsA headband is a narrow, decorative strip of cloth that is worn around the head above the eyes.
1443EXO2841xa75figs-explicit1You must clothe Aaron your brotherAaron was the older brother of Moses. You can state this clearly in the translation. Alternate translation: “Put these clothes on your older brother Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1444EXO2842vua71General Information:God continues to tell Moses what the people must do.
1445EXO2842vz621undergarmentsThese are underwear, clothing worn under the outer clothes, next to the skin.
1446EXO2843s6n21tent of meetingThis is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md).
1447EXO2843r7y71a permanent law“a law the will not end”
1448EXO29introxmd90# Exodus 29 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Consecrating priests<br>This chapter records the process of consecrating priests. The priests were to be set apart from the rest of Israel because Yahweh is holy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “I will live among the Israelites”<br>As God, Yahweh is everywhere and cannot be limited to a single space. This phrase indicates that he permanently remains within Israel in a special way while they have the ark.
1449EXO291d6gk1NowThe word “now” marks a change in topic from garments for priests to consecrating priests.
1450EXO291z78h1you must doHere “you” refers to Moses.
1451EXO291ld5s1to set them apart“to set apart Aaron and his sons”
1452EXO291dq2c1serve meHere “me” refers to Yahweh.
1453EXO291cgl21one young bulla male cow
1454EXO292ptm7figs-activepassive1Also take wafers without yeast rubbed with oilThis can be stated in active form. Alternate translation: “Also take wafers without yeast and rub them with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1455EXO292r4491bread…cakes…wafersThese are different kinds of food made from flour.
1456EXO293u7131General Information:Yahweh continues to speak to Moses
1457EXO293gm581You must put them“You must put the bread, cake, and wafer”
1458EXO293cd6mfigs-explicit1present them with the bull and the two ramsHere “present” means to offer as a sacrifice. The full meaning of this can be translated clearly. Alternate translation: “offer them to me when you sacrifice the bull and the two rams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1459EXO294a6rz1tent of meetingThis is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md).
1460EXO295va8b1General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1461EXO295f7u71coatThis was a coat with a design woven into it. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md).
1462EXO295pr4i1finely-woven waistbandThis was a cloth belt made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 28:8](../28/08.md).
1463EXO296ap2x1turbanThis was a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md).
1464EXO296y59s1holy crownThis crown is described in [Exodus 29:6](../29/06.md) as being engraved with the words “dedicated to Yahweh” and made of pure gold.
1465EXO298s53c1General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1466EXO298v46k1bring his sons“bring Aarons sons”
1467EXO298jtc71coatsThese were coats with a design woven into them. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md).
1468EXO299j3a81sashesA sash is a decorative piece of cloth that people wear around their waist or across their chest. See how you translated this word in [Exodus 28:4](../28/04.md).
1469EXO299bh2d1headbandsA headband is a narrow, decorative strip of cloth that is worn around the head above the eyes. See how you translated this in [Exodus 28:40](../28/40.md).
1470EXO299r1x41The work of the priesthood“the duty of being priests”
1471EXO299ze9lfigs-explicit1will belong to themThe duty of being priests will also belong to the descendants of Aarons sons. You can state this clearly in the translation. Alternate translation: “will belong to them and their descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1472EXO299p7m91permanent law“a law the will not end.” See how you translated this in [Exodus 28:43](../28/43.md).
1473EXO2910r7821General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1474EXO2910p9961tent of meetingThis is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md).
1475EXO2911bf2m1You must kill the bullThe bull offering was to be killed by Moses, not the priests, at the doorway, not inside the tent of meeting.
1476EXO2911y6kpfigs-explicit1kill the bullSince the following verses will tell what to do with the blood from the bull, use a term for “kill” that will imply a method similar to “slitting its throat and catch the blood in a bowl.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1477EXO2912uxh31General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1478EXO2912c2ud1the hornsThese were projections that looked like ox horns attached to the four corners of the altar. See how you translated this in [Exodus 27:2](../27/02.md).
1479EXO2912xdl51the rest of the blood“the remaining blood”
1480EXO2913x2c51covers the inner parts“covers the organs”
1481EXO2913nsg61liver…kidneysThese are organs in the body.
1482EXO2914eza81But as for the bulls flesh, as well as its skin and dung“But as for the remaining parts of the bull”
1483EXO2916hd8i1You must kill the ramFor these consecration sacrifices for the priests, it was Moses, not Aaron or his sons, who had to kill the animals.
1484EXO2917w2nb1the inner parts“the organs.” See how you translated this in [Exodus 29:13](../29/13.md).
1485EXO2918s68x1on the altarUnlike the bull offering that was burned outside of the tent, the ram was to be burned on the inner altar.
1486EXO2919x3iv1General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1487EXO2920j6b1figs-explicit1Then you must kill the ramThe ram was killed by cutting its throat. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “Then kill the ram by slitting its throat” or “Then kill the ram by cutting its throat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1488EXO2921saa81General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1489EXO2921w1aafigs-activepassive1Aaron will then be set apart for meThis can be stated in active form. Alternate translation: “By doing this, you will dedicate Aaron to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1490EXO2922gj681General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1491EXO2922i3dc1inner parts…liver…kidneyThese refer to organs inside the body. See how you translated this in [Exodus 29:13](../29/13.md).
1492EXO2923td8w1Take one loaf…before YahwehFor 29:23 see how you translated similar words in [Exodus 29:2](../29/02.md).
1493EXO2923i7vx1that is before Yahweh“that you have placed before Yahweh”
1494EXO2924wv9l1General Information:God continues speaking to Moses.
1495EXO2924b9bj1You must put theseHere “these” refers to the parts of the sacrifice mentioned in the previous verses.
1496EXO2925wz3afigs-activepassive1it will be an offering made to me by fireThis can be stated in active form. Alternate translation: “burn it as an offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1497EXO2926acx51General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1498EXO2926bf711ram of dedication“ram that you dedicated” or “ram that you killed”
1499EXO2926c21f1Aarons ram of dedication“the ram that you used to dedicate Aaron”
1500EXO2928uc2d1This will be a perpetual share for Aaron and his sons“This is what Aaron and his sons will always receive from the people”
1501EXO2929la341General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1502EXO2929qru8figs-activepassive1The holy garments of Aaron must also be reserved for his sons after himThese garments belong to the priesthood and are not just Aarons personal clothing. Alternate translation: “Aaron must reserve the holy garments for his sons after him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1503EXO2929i5vzfigs-activepassive1They are to be anointed in them and ordained to me in themThis can be stated in active form. Alternate translation: “They must wear the holy garments when you anoint his sons and ordain them to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1504EXO2930pe791tent of meetingThis is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md).
1505EXO2931npz11General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1506EXO2931l3xk1the ram for the installation of the priests“the ram you killed when you installed the priests”
1507EXO2931u9klfigs-explicit1in a holy placeThis is not the same as the holy place outside of the most holy place. This refers to a place within the courtyard. Alternate translation: “at the entrance to the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1508EXO2932dp8h1tent of meetingThis is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md).
1509EXO2933qk8ifigs-activepassive1that were givenThis can be stated in active form. Alternate translation: “that you sacrificed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1510EXO2934rhp7figs-activepassive1It must not be eatenThis can be stated in active form. Alternate translation: “No one must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1511EXO2934lhi8figs-activepassive1because it has been set apart to meThis can be stated in active form. Alternate translation: “because you have set it apart to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1512EXO2935c2si1General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1513EXO2935g9pm1In this way, by following all that I have commanded you to do, you must treat Aaron and his sons“I have commanded you to treat Aaron and his sons this way”
1514EXO2937pq5d1Then the altar will be completely set apart to me“Then the altar will be most holy”
1515EXO2937qk5h1will be set apart to Yahweh“will also be very holy”
1516EXO2938e4r91General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1517EXO2938sli91You must regularly offer on the altar every day“You must daily offer on the altar”
1518EXO2940rt1f1General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1519EXO2940x6i4translate-fraction1a tenth…the fourth part“1/10…1/4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
1520EXO2940bwg1translate-bvolume1ephahAn ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1521EXO2940vt6ftranslate-bvolume1hinA hin is 3.7 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1522EXO2941t1tt1General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1523EXO2941hgt9figs-activepassive1it will be an offering made to me by fireThis can be stated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1524EXO2942j8cg1throughout your generations“through all the generations of your descendants.” See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md).
1525EXO2942h5r71tent of meetingThis is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md).
1526EXO2943f1t61General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1527EXO2943ic8ifigs-activepassive1the tent will be set apart for me by my gloryThis can be stated in active form. Alternate translation: “My awesome presence will dedicate the tent to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1528EXO2945zcs11General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1529EXO30introz3yc0# Exodus 30 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Atonement<br>The atonement offered by the priests was very important in the religious life of Israel. In order to offer sacrifices, the priests had to maintain ritual cleanliness by washing themselves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
1530EXO301r1f41General Information:Yahweh tells Moses how to build the worship equipment.
1531EXO301v8vbfigs-you1You must makeHere “you” refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1532EXO302w56efigs-activepassive1Its horns must be madeThese were projections that looked like ox horns attached to the four corners of the altar. See how you translated “horns” in [Exodus 27:2](../27/02.md). Alternate translation: “You must make its horns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1533EXO303d3uu1General Information:Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1534EXO303ddb21the incense altar“an altar to burn incense”
1535EXO304qyg4figs-activepassive1to be attached to itThis can be stated in active form. Alternate translation: “which you will attach to the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1536EXO305r61h1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1537EXO306h33cfigs-explicit1ark of the testimonyThe ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33](../26/33.md). Alternate translation: “the chest containing the commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1538EXO306e52i1atonement lidThis is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in [Exodus 25:17](../25/17.md).
1539EXO306vg6kfigs-you1where I will meet with youHere “you” refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1540EXO307l2rl1General Information:Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1541EXO308qm7i1throughout your generations“through all the generations of your descendants.” See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md).
1542EXO309ckf91But you must offerThough the word “you” is addressed to Moses, the instruction is given specifically to Aaron and his descendants as to when and what they are to offer on the altar of incense.
1543EXO3010ez2s1General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1544EXO3010k6xk1hornsThese were projections that looked like ox horns attached to the four corners of the altar. See how you translated this in [Exodus 27:2](../27/02.md).
1545EXO3010san21throughout your generations“through all the generations of your descendants.” See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md).
1546EXO3012s73cfigs-you1When you takePossible meanings are (1) “you” refers to just Moses or (2) “you” refers to Moses and the leaders of Israel in future generations when they take a census. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1547EXO3012k5p11a census of the IsraelitesThe leaders only counted the Israelite men.
1548EXO3013s69sfigs-activepassive1Everyone who is countedThis can be stated in active form. They counted only the men. Alternate translation: “Everyone you count” or “Every man you count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1549EXO3013i4wktranslate-bmoney1half a shekel of silver“1/2 a shekel of silver.” Translators may use a unit of measure that people understand and a round number: “5.5 grams of silver” or “six grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
1550EXO3013nfp61according to the weight of the shekel of the sanctuaryThere were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used.
1551EXO3013id6dtranslate-unknown1twenty gerahs“20 gerahs.” A gerah is a unit that people used for measuring how much something very small weighed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1552EXO3014k4h9figs-metaphor1from twenty years old and upLarger numbers are spoken of as being up or above smaller numbers. Alternate translation: “from twenty years old and more” or “who is twenty years old or older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1553EXO3015r7fd1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1554EXO3015rll61the peopleOnly the men made this offering.
1555EXO3015e8xatranslate-bmoney1the half shekelTranslators may use a unit of measure that people understand and a round number: “the 5.5 grams of silver” or “the 6 grams of silver.” See how you translated this in [Exodus 3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
1556EXO3016z6tn1It must be a reminder to the Israelites before me, to make atonement for your livesPossible meanings are (1) “It will remind the Israelites to make atonement for their lives” or (2) “It will remind the Israelites that they have made atonement for their lives.”
1557EXO3018ye18figs-you1You must also makeHere “you” refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1558EXO3018v88y1bronze basin“bronze bowl” or “bronze tub”
1559EXO3018bh821a bronze standThis is what the basin would be put on.
1560EXO3018iq8n1a basin for washingThis phrase explains what the priests were to use the large bronze basin for.
1561EXO3018m5li1the altarthe altar of sacrifice
1562EXO3019jq261General Information:Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1563EXO3019ivb11water in it“water in the basin”
1564EXO3021hp351for Aaron and his descendants throughout their peoples generations“for Aaron and all the generations of his descendants.” See how you translated a similar phrase in [Exodus 12:14](../12/14.md).
1565EXO3022p8n61General Information:Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1566EXO3023m9g7translate-unknown1spicesdried plants that people grind into a powder and put in oil or food to give it a nice smell or flavor. See how you translated this in [Exodus 25:6](../25/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1567EXO3023zq43translate-numbers1five hundred shekels…250 shekels“500 shekels…two hundred and fifty shekels.” A shekel is about 11 grams. Translators may use units that people know and round numbers: “5.7 kilograms…11.4 kilograms” or “six kilograms…three kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
1568EXO3023xga2translate-unknown1cinnamon…caneThese are sweet spices. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1569EXO3024p9jhtranslate-unknown1cassiaThis is a sweet spice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1570EXO3024n38ftranslate-bweight1the weight of the shekel of the sanctuaryThere were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used. See how you translated this in [Exodus 30:13](../30/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1571EXO3024dv89translate-bvolume1one hinTranslators may use units that people know and round numbers: “3.7 liters” or “four liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
1572EXO3025juf31with these ingredients“with these items”
1573EXO3025k3s51the work of a perfumerPossible meanings are (1) Moses was to have a perfumer do the work or (2) Moses was to do the work himself the way a perfumer would do it.
1574EXO3025yv9l1a perfumera person who is skilled in mixing spices and oils
1575EXO3026f7k51General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1576EXO3026u241figs-you1You must anointHere “you” refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1577EXO3026d4idfigs-explicit1ark of the testimonyThe ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33](../26/33.md). Alternate translation: “the chest containing the commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1578EXO3028v5mk1the altar for burnt offerings“the altar on which offering were burnt”
1579EXO3029a9hr1General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1580EXO3029np7g1set them apartThis refers to the items listed in [Exodus 30:26-28](./26.md).
1581EXO3031k4s71throughout your peoples generations“all the generations of your descendants.” See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md).
1582EXO3032w4dt1General Information:Yahweh continues telling Moses what Moses must tell the people.
1583EXO3032rlk4figs-activepassive1It must not be applied to peoples skinThis can be stated in active form. Alternate translation: “You must not put the anointing oil that is dedicated to Yahweh on a persons skin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1584EXO3032v3br1with the same formula“with the same ingredients” or “with the same items”
1585EXO3033pa53figs-metaphor1that person must be cut off from his peopleThe metaphor “cut off” has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: (1) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” (2) “the people of Israel must send him away” or (3) “the people of Israel must kill him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1586EXO3034r3j21General Information:Yahweh continues to tell Moses what to do. Yahweh gives the commands only to Moses: all instances of “you” are singular. However, the words “blended by a perfumer” might mean that Moses could have the perfumer take the spices, blend them, grind them, and give them to Moses so Moses could put part of the mixture in front of the ark, as in UST.
1587EXO3035as9yfigs-activepassive1Make it into the form of incense, blended by a perfumerThe phrase with “blended” can be translated in active form. Alternate translation: “Make it into the form of incense that a perfumer has blended” or “A perfumer must blend it into a kind of incense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1588EXO3035y8yj1blended by a perfumerPossible meanings are (1) Moses was to have a perfumer do the work or (2) Moses was to do the work himself the way a perfumer would do it. See how you translated these words in [Exodus 30:25](../30/25.md).
1589EXO3036nz2afigs-you1You will grind it“You will crush it.” Here “you” refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1590EXO3036t8y9figs-you1You will regardHere “you” is plural and refers to Moses and all the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1591EXO3037z4p51General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1592EXO3037dq6c1you must not make anyThe word “you” here refers to the people of Israel.
1593EXO3037yv1y1with the same formula“with the same ingredients” or “with the same items.” See how you translated this in [Exodus 30:32](../30/32.md).
1594EXO3037wh251It must be most holy to you“You must consider it to be most holy”
1595EXO3038xn6v1perfumeThis is a pleasant smelling liquid a person puts on his or her body.
1596EXO3038sa1mfigs-metaphor1must be cut off from his peopleThe metaphor “cut off” has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: (1) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” (2) “the people of Israel must send him away” or (3) “the people of Israel must kill him.” See how you translated this in [Exodus 30:33](../30/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1597EXO31introwfk70# Exodus 31 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is the end of Exodus recording of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sabbath<br>As described in this chapter, the Sabbath is more than just a day of worship or celebration. Its significance extends beyond a way to help people rest. It is a major part of the identity of the Hebrew people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
1598EXO312m8jufigs-metonymy1I have called by nameGod speaks of choosing specific people as calling them by name. Alternate translation: “I have chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1599EXO312hf5rtranslate-names1Bezalel…Uri…HurThese are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1600EXO313ayb91General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1601EXO313f7skfigs-metaphor1I have filled Bezalel with my SpiritYahweh speaks of giving Bezalel his Spirit as if Bezalel were a container and Gods Spirit were a liquid. Alternate translation: “I have given my Spirit to Bezalel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1602EXO313r6i5figs-abstractnouns1for all kinds of craftsmanshipThe abstract noun “craftsmanship” can be translated as “making crafts” or “making things.” Alternate translation: “for making all kinds of crafts” or “so that he can make all kinds of things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1603EXO316qk4r1General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1604EXO316jh61translate-names1Oholiab…AhisamakThese are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1605EXO316wcq71I have put skill into the hearts of all who are wiseGod speaks of making people able to make things as if he were putting the ability into their hearts. Alternate translation: “I have given skill to all who are wise” or “I have made all who are wise able to make things well”
1606EXO317jc781tent of meetingThis is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md).
1607EXO317m58bfigs-explicit1ark of the testimonyThe ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33](../26/33.md). Alternate translation: “the chest containing the commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1608EXO317z5s41atonement lidThis is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in [Exodus 25:17](../25/17.md).
1609EXO318h84n1incense altar“altar to burn incense.” See how you translated this in [Exodus 30:3](../30/03.md).
1610EXO319cvl71altar for burnt offerings“altar on which offering were burnt.” See how you translated this in [Exodus 30:28](../30/28.md).
1611EXO3110hn881General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1612EXO3111z1u21These craftsmen“These people who are skilled in making beautiful things”
1613EXO3113i1lwfigs-metaphor1You must certainly keep Yahwehs Sabbath daysGod speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath. Alternate translation: “You must certainly obey Yahwehs instructions about the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1614EXO3113gw131throughout your peoples generations“through all the generations of your descendants.” See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md).
1615EXO3113h75afigs-metaphor1who sets you apart for himselfGod speaks of choosing people to be his as setting them apart for himself. Alternate translation: “who has chosen you to be his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1616EXO3114g83pfigs-activepassive1for it must be treated by you as holyThis can be stated in active form. Alternate translation: “for you must treat it as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1617EXO3114mv4lfigs-metaphor1Everyone who defiles itGod speaks of treating the Sabbath with disrespect as defiling it. Alternate translation: “Everyone who treats the Sabbath with disrespect” or “Everyone who does not obey the laws about the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1618EXO3114plq5figs-activepassive1must surely be put to death“must surely be killed.” This can be stated in active form. Alternate translation: “you must surely kill” or “you must surely execute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1619EXO3114fz1gfigs-metaphor1must surely be cut off from his peopleThe metaphor “cut off” has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: (1) “Yahweh will no longer consider him to be one of his people” (2) “you must surely send him away” or (3) “you must surely kill him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1620EXO3115v4dvtranslate-numbers1but the seventh day“but day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1621EXO3116iv7a1General Information:Yahweh continues telling Moses what he must tell the people of Israel.
1622EXO3116t9hwfigs-metaphor1must keep the SabbathGod speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath. Alternate translation: “must obey Yahwehs instructions about the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1623EXO3116n7q21They must observe it throughout their peoples generations“They and all the generations of their descendants must observe it.” See how you translated “throughout their peoples generations” in [Exodus 12:42](../12/42.md).
1624EXO3116yef81lasting covenant“a covenant that will always exist.” See how you translated this in [Exodus 28:43](../28/43.md).
1625EXO3118xc6hfigs-activepassive1written on by his own handThis can be translated with an active verb. Alternate translation: “which Yahweh wrote on with his own hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1626EXO32introvv2w0# Exodus 32 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The events of this chapter occur while Moses spoke with God and therefore happen at the same time as the events in chapters 20-31.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 32:18.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Idolatry<br>The making of the golden calf was considered a form of idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1627EXO321cfk8figs-metaphor1the people sawHere understanding something is spoken of as if it were being seen. Alternate translation: “the people realized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1628EXO321k2i11Come, make us an idolThe word “come” strengthens the force of the command following it. The people were demanding that Aaron make an idol for them.
1629EXO321mrb51go before us“lead us” or “be our leader”
1630EXO322p86s1bring them to meThe word “them” refers to the golden rings.
1631EXO323ckg21All the peopleThis refers to all the people who rejected Moses as their leader and Moses God as their God.
1632EXO324uf9e1fashioned it with an engraving tool and he made a cast idol in the shape of a calfAaron melted the gold and poured it into a mold that had the shape of a calf. When the gold became hard, he removed the mold, and the hardened gold had the shape of a calf.
1633EXO325ztx4figs-explicit1When Aaron saw thisYou may need to make explicit what he saw. “When Aaron saw what the people did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1634EXO326as6u1to carouse in wild celebration“to have a wild party.” The people likely behaved in sexually immoral ways at the party.
1635EXO328eua5figs-metaphor1left the way that I commanded themHere God speaks of the people disobeying what he commanded them as if he had told them to walk on a certain road and they left that road. Alternate translation: “stopped doing what I commanded them to do” or “have stopped obeying what I commanded them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1636EXO329bh7cfigs-metaphor1I have seen this peopleHere Yahweh compares knowing the people to seeing them. Alternate translation: “I know this people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1637EXO329ffe2figs-metaphor1a stiff-necked peopleYahweh speaks of the people being stubborn as if they had stiff necks. Alternate translation: “a stubborn people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1638EXO3210fmk31Now thenThe word “now” is used here to mark a break in what Yahweh was telling Moses. Here Yahweh tells what he will do to the people.
1639EXO3210sd9wfigs-metaphor1My anger will burn hot against themYahweh speaks of his anger as if it were a fire that could burn hot. Alternate translation: “My anger towards them will be terrible” or “I am extremely angry with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1640EXO3210vc2ufigs-you1from youThe word “you” refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1641EXO3211h62efigs-metaphor1why does your anger burn against your people…a mighty hand?Moses used this question to try to persuade Yahweh not to be so angry with his people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Do not let your anger burn against your people…a mighty hand.” or “Do not be so angry with your people…a mighty hand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1642EXO3211t2cvfigs-doublet1great power…mighty handThese two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1643EXO3211ph43figs-metonymy1a mighty handHere the word “hand” refers to the things Yahweh did. Alternate translation: “and the powerful things you did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1644EXO3212k26p1General Information:Moses continues to reason with God not to destroy Israel.
1645EXO3212r8ijfigs-rquestion1Why should the Egyptians say, He led them out…to destroy them from the face of the earth?Moses used this question to try to persuade God not to destroy his people. This rhetorical question can be translated with a statement. Alternate translation: If you destroy your people, the Egyptians might say, He led them out…to destroy them from the face of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1646EXO3212kzh71face of the earth“from the surface of the earth” or “from the earth”
1647EXO3212fns11Turn from your burning anger“Stop your burning anger” or “Stop being so angry”
1648EXO3212p1dffigs-metaphor1your burning angerMoses speaks of Gods anger as if it were a fire that was burning. Alternate translation: “your terrible anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1649EXO3213t9sa1Call to mind Abraham“Remember Abraham” or “Think about Abraham”
1650EXO3213p8jq1you swore“you made an oath” or “you solemnly promised”
1651EXO3213q1g1figs-metaphor1They will inherit it foreverGod speaks about them possessing the land as if they would inherit it. Alternate translation: “They will possess it forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1652EXO3215cx7z1tablets of the covenant decreesThese are the two stone slabs on which God had engraved his commandments.
1653EXO3216w3uafigs-parallelism1The tablets were Gods own work, and the writing was Gods own writingThese two phrases share similar meanings. The second explains how the tablets were “Gods own work.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1654EXO3217cua3figs-explicit1he said to MosesIt is assumed that Joshua met Moses while Moses was going back to the camp. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1655EXO3219hr2j1the tablets“the two stone slabs that Yahweh had written on”
1656EXO3221du5lfigs-quotations1Then Moses said to Aaron, “What did this people…a great sin on them?”This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “Then Moses asked Aaron what the people do to him, that he have brought such a great sin on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1657EXO3221np73figs-metaphor1you have brought such a great sin on themMoses spoke of causing people to sin as if sin were an object and Aaron put it on them. Alternate translation: “you have caused them to sin so terribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1658EXO3222z2chfigs-metaphor1Do not let your anger burn hotAaron spoke of Moses anger as if it were a fire that could burn. “Do not be so angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1659EXO3222vdy2figs-metaphor1they are set on doing evilBeing determined to do evil is spoken of as being set on evil. Alternate translation: “they are determined to do what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1660EXO3223zn681this MosesPeople showed disrespect by putting the word “this” before his name, as if Moses were someone they did not know and could not trust.
1661EXO3224yq7sfigs-quotations1So I said to them, Whoever has any gold, let him take it off.This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “So I told them that whoever had any gold should take it off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1662EXO3224b3l51I threw it into the fire, and out came this calfInstead of taking ownership for making the calf, Aaron claims the calf came out of the fire supernaturally.
1663EXO3225ck1f1were running wild“were behaving wildly” or “were not controlling themselves”
1664EXO3226jis7figs-quotations1Then Moses stood at the entrance…“Whoever is on Yahwehs side, come to me.”This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “Then Moses stood at the entrance to the camp and said that whoever was on Yahwehs side should come to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1665EXO3226ryb5figs-metaphor1Whoever is on Yahwehs sideMoses speaks of being loyal to Yahweh as being on Yahwehs side. Alternate translation: “Whoever is loyal to Yahweh” or “Whoever serves Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1666EXO3227xsl31go back and forth from entrance to entrance“go from side of the camp to the other, starting at one entrance to the camp and going to the entrance on the other side of the camp”
1667EXO3228at4itranslate-numbers1three thousand of the people“3000 of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1668EXO3229jzp11You have been placed into Yahwehs serviceThis probably means “You have been chosen to serve Yahweh” or “You have become Yahwehs servants.”
1669EXO3229c6fgfigs-explicit1for each of you has taken action against his son and his brotherThe fact that they did this in obedience to God can be stated clearly. Alternate translation: “for you have obeyed Yahweh and killed your sons and your brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1670EXO3230r5fn1You have committed a very great sinThey worshiped an idol.
1671EXO3230yi3efigs-metaphor1Perhaps I can make atonement for your sinMoses spoke of persuading God to forgive the people as if he could make atonement for their sin. Alternate translation: “Perhaps I can persuade Yahweh to forgive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1672EXO3232c72yfigs-metonymy1blot me out of the bookThe word “me” here refers to the name of Moses. Alternate translation: “erase my name from the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1673EXO3232ahb3figs-explicit1the book that you have writtenWhat God had written in the book can be stated clearly. Alternate translation: “the book in which you have written the names of your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1674EXO3233igb4figs-metonymy1that person I will blot out of my bookThe phrase “that person” represents “that persons name.” Alternate translation: “I will erase that persons name from my book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1675EXO3233qwk91my bookThis refers to the book of Yahweh that Moses spoke of in [Exodus 32:32](../32/32.md).
1676EXO3234xn8p1But on the day that I punish them, I will punish themOn the day that God decides to punish them, it will be clear that it is God who is judging them.
1677EXO3235ddg61Yahweh sent a plague on the peopleThis plague may have been a serious illness. Alternate translation: “Yahweh made the people very sick”
1678EXO3235wv1v1they had made the calf, the one that Aaron madeEven though Aaron made the calf, the people were also guilty because they told Aaron to do it. Alternate translation: “they told Aaron to make the calf”
1679EXO33introg5k30# Exodus 33 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Covenant<br>While the covenants Yahweh made may not be conditioned upon the obedience of Israel, it is clear that their conquering of the Promised Land was conditioned on their obedience to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
1680EXO331p8xp1General Information:Yahweh continues to tell Moses of his anger.
1681EXO333yyt4figs-metonymy1that land, which is flowing with milk and honeyThe land was good for raising livestock and growing crops. See how you translated this in [Exodus 3:8](../03/08.md). Alternate translation: “a land that is excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1682EXO333y3471flowing with“full of” or “with an abundance of”
1683EXO333ck4mfigs-metonymy1milkSince milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1684EXO333a4ctfigs-metonymy1honeySince honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1685EXO333ah5t1a stubborn people“people who refuse to change”
1686EXO334cf7g1jewelrybeautiful clothing as well as chains and rings with jewels in them
1687EXO335rzr51a stubborn people“people who refuse to change.” See how you translated this in [Exodus 33:3](../33/03.md).
1688EXO339yt4ffigs-metaphor1the pillar of cloudThe cloud had the shape of a pillar. See how you translated this in [Exodus 13:22](../13/22.md). Alternate translation: “the cloud shaped like a pillar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1689EXO339vam7figs-explicit1would come downWhere it came down from can be stated clearly. Alternate translation: “would come down from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1690EXO3311zrb8figs-metaphor1Yahweh would speak to Moses face to faceSpeaking directly rather than through dreams and visions, is spoken of as if Moses and God saw each others faces while they spoke. Alternate translation: “Yahweh would speak directly to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1691EXO3311ika81young manJoshua was old enough to be a soldier, but he was much younger than Moses
1692EXO3312unz81See“Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1693EXO3312w7fsfigs-idiom1I know you by nameTo know someone by name is to know them well. Alternate translation: “I know you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1694EXO3312a7jrfigs-idiom1you have also found favor in my eyesHere “found favor” is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing Gods evaluation. Alternate translation: “I have evaluated you and approve” or “I am pleased with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1695EXO3313e6vvfigs-idiom1Now if I have found favor in your eyesHere “found favor” is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing Gods evaluation. Alternate translation: “Now If you are pleased with me” or “Now if you approve of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1696EXO3313zi7j1show me your waysPossible meanings: (1) “show me what you are going to do in the future” or (2) “show me how people can do what pleases you.”
1697EXO3314gh8qfigs-metonymy1My own presence will goGods presence represents himself. Alternate translation: “I will go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1698EXO3314hl15figs-you1go with you…give youThe word “you” here refers to Moses. It is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1699EXO3314hc5n1I will give you rest“I will let you rest”
1700EXO3316d36k1For otherwise“For if your presence does not go with us”
1701EXO3316tu8efigs-activepassive1how will it be knownThis can be expressed with an active form. Alternate translation: how will people know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1702EXO3316cgl8figs-rquestion1how will it be known…people?Moses used this question in order to emphasize that if God does not go with them, no one will know that Moses had found favor in Gods sight. Alternate translation: “no one will know…people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1703EXO3316u82a1Will it not only be if“Will it not only be known if”
1704EXO3317aln2figs-you1General Information:When Yahweh uses the word “you” in this verse, it is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1705EXO3317ln7yfigs-idiom1you have found favor in my eyesHere “found favor” is an idiom that means that God is pleased with Moses. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). Alternate translation: “I am pleased with you” or “I approve of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1706EXO3317u2nvfigs-idiom1I know you by nameTo know someone by name is to know them well. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). Alternate translation: “I know you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1707EXO3319sx1afigs-metonymy1I will make all my goodness pass before youGod speaks of walking past Moses so that Moses can see his goodness as if only his goodness would go past Moses. Alternate translation: “I will move past you so that you may see my goodness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1708EXO3321s4iy1See“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
1709EXO3323fmu81you will see my backThis is because Yahweh will be walking away from Moses.
1710EXO3323gw1nfigs-activepassive1but my face will not be seenThis can be expressed in active form. Alternate translation: “but you will not see my face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1711EXO34introsmp60# Exodus 34 General Notes<br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “He will bring the punishment for the fathers sin on their children”<br>This phrase does not mean that a child is necessarily punished for the sins of their parents. Many scholars believe that this passage indicates that a parents sins will have consequences that will affect their children and grandchildren. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
1712EXO341s1kv1tablets of stone“flat slabs of stone.” See how you translated this in [Exodus 31:18](../31/18.md)
1713EXO343fk8z1General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
1714EXO343ck6dfigs-metonymy1Do not let anyone else be seen anywhere on the mountainBeing seen doing something represents doing that. Alternate translation: “Do not let anyone else be anywhere on the mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1715EXO343x3rx1No flocks or herds are even to graze in front of the mountain“Even flocks or herds are not allowed to come near the mountain to eat.”
1716EXO345sp7f1stood with Moses there“stood with Moses on the mountain”
1717EXO345r9eyfigs-metonymy1he pronounced the name “Yahweh.”Possible meanings are (1) “he spoke the name Yahweh.’” or (2) “he proclaimed who Yahweh is.” For the second meaning, “name” would represent who God is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1718EXO346fz1qfigs-123person1Yahweh, Yahweh, God is merciful and graciousGod is speaking about himself. Alternate translation: “I, Yahweh, am God, and I am merciful and gracious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1719EXO346e1k31abounding in covenant faithfulness and trustworthiness“always showing covenant faithfulness and trustworthiness”
1720EXO346j7wefigs-abstractnouns1abounding in covenant faithfulness and trustworthinessThe abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “faithful” and “trustworthy.” Alternate translation: “always being faithful to my covenant and always being trustworthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1721EXO347lt2jfigs-abstractnouns1keeping covenant faithfulness for thousands of generationsThe abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” See how you translated a similar phrase in [Exodus 20:6](../20/06.md). Alternate translation: “faithfully loving thousands of generations” or “faithful to his covenant with thousands of generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1722EXO347q7z8figs-123person1But he willYahweh is speaking about himself. Alternate translation: “But I will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1723EXO347x397figs-123person1he will by no means clear the guiltyYahweh is speaking about himself. Alternate translation: “I will by no means clear the guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1724EXO347ts1b1will by no means clear the guilty“will certainly not clear the guilty” or “will certainly not say that the guilty are innocent” or “will certainly not free guilty people”
1725EXO347px85figs-metaphor1He will bring the punishment for the fathers sin on their childrenPunishing people is spoken of as if punishment were an object that someone could bring on people. Alternate translation: “He will punish the children for their fathers sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1726EXO347c3tbfigs-metonymy1their childrenThe word “children” represents descendants. Alternate translation: “their descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1727EXO349mh3afigs-idiom1If now I have found favor in your eyesHere “found favor” is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). Alternate translation: “Now If you are pleased with me” or “Now if you approve of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1728EXO349hw66figs-doublet1our iniquity and our sinThe words “iniquity” and “sin” mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “all our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1729EXO349n6e5figs-metaphor1take us as your inheritanceSomething that someone possesses forever is spoken of as if it were something that they had inherited. Alternate translation: “take us as the people that you possess forever” or “accept us as the people who belong to you forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1730EXO3410zdq6figs-you1your peopleHere “your” refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1731EXO3410bj1afigs-idiom1it is a fearful thing that I am doing with youA fearful thing is a thing that causes people to be afraid. In this case, people will fear God when they see what he does. Alternate translation: “what I do for you will cause people to fear me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1732EXO3410s7uzfigs-you1I am doing with youHere “you” refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1733EXO3412b4591General Information:Yahweh continues speaking to Moses. Here he tells him what Moses and the people must do.
1734EXO3412lxz8figs-metaphor1they will become a trap among youPeople who tempt others to sin are spoken of as if they were a trap. Alternate translation: “they will tempt you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1735EXO3414vmx2figs-metonymy1Yahweh, whose name is JealousThe word “Jealous” here means that God is concerned to keep his honor. If his people worship other gods, he loses honor, because when his people do not honor him, other people also will not honor him. Alternate translation: “I, Yahweh, always guard my honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1736EXO3414s5sdfigs-metonymy1whose name is Jealous,The word “name” here represents Gods character. Alternate translation: “I, Yahweh, who am always jealous” or “I, Yahweh, am always jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1737EXO3415f1e31Connecting Statement:Yahweh continues to tell Moses how his people are to behave towards outsiders.
1738EXO3415gtd8figs-metaphor1for they prostitute themselves to their godsGod speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. Alternate translation: “for they worship other gods” or “because they worship other gods like prostitutes who go to other men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1739EXO3415bj2ifigs-explicit1you will eat some of his sacrificeThe consequence of eating food that is sacrificed to another god can be stated clearly. Alternate translation: “you will eat some of his sacrifice and become guilty of worshiping his gods” or “and you will prostitute yourself to his god by eating some of his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1740EXO3418s1rr1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1741EXO3418u5betranslate-numbers1seven days“7 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1742EXO3418i5cktranslate-hebrewmonths1in the month of AvivThis is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated “Aviv” in [Exodus 13:4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1743EXO3419ly7d1General Information:Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1744EXO3420yz8x1buy backFirstborn sons and firstborn donkeys belonged to Yahweh, but Yahweh did not want them sacrificed to Him. Instead, the Israelites were to sacrifice a lamb in their place. This allowed the Israelites to buy the donkeys and sons back from Yahweh.
1745EXO3420u2p5figs-metonymy1No one may appear before me empty-handedGod speaks of the offering as if the person was to carry it in his hands. Alternate translation: “No one may come to me without an offering” or “Everyone who comes to me must bring me an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1746EXO3421w9ed1General Information:Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1747EXO3421swm81Even at plowing time and in harvest“Even when you are preparing the soil or gathering the crops”
1748EXO3422d13l1Festival of IngatheringThis festival was also known as the Festival of Shelters or the Festival of Booths. The idea came from the practice of the farmers living in temporary booths, or huts, out in the fields to guard the crop as it ripened. The word “Ingathering” means when they harvest their crop.
1749EXO3423zh581General Information:Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1750EXO3425zx2v1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
1751EXO3425e8v2figs-explicit1the blood of my sacrificeThe fact that the blood is from an animal can be stated clearly. Alternate translation: “the blood of an animal that you sacrifice to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1752EXO3425k2f7figs-explicit1with any yeastThe fact that any yeast would be in bread can be stated clearly. Alternate translation: “with bread that has yeast in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1753EXO3428mm6l1Moses was there“Moses was on the mountain”
1754EXO3428j9t4translate-numbers1forty days“40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1755EXO3428wt1c1for forty days and nights“for forty days, both day and night”
1756EXO3428yun21He wrote“Moses wrote”
1757EXO3429d9zk1had become radiant“had started to shine”
1758EXO3431jfb41came up to him“approached him” or “went to him.” They did not go up the mountain.
1759EXO3432kt23figs-metaphor1all the commands that Yahweh had given himTelling commands is spoken of as if the commands were objects that could be given. Alternate translation: “all the commands that Yahweh had told him” or “everything that Yahweh had commanded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1760EXO3434fzm11he would remove“Moses would remove”
1761EXO3434m1svfigs-activepassive1what he was commandedThis can be stated in active form. Alternate translation: “what Yahweh had commanded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1762EXO35introlew90# Exodus 35 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sacrifice<br>All of the people offered sacrifices to Yahweh. This was a form of worship and a sign of repentance from making the golden calf idol. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
1763EXO352c559translate-ordinal1the seventh day“day number seven” or “Saturday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1764EXO352zij9figs-activepassive1Whoever does any work on that day must be put to deathThis can be stated in active form. Alternate translation: “You must kill anyone who does work on that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1765EXO354jdb81General Information:In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in [Exodus 25:3-7](../25/03.md).
1766EXO355h5c81General Information:In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in [Exodus 25:3-7](../25/03.md).
1767EXO355n2c81Take an offering for Yahweh“Take up a collection for Yahweh”
1768EXO355y2x6figs-synecdoche1all of you who have a willing heartHere “heart” refers to the person bringing the offering. Alternate translation: “everyone who is willing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1769EXO356r12v1General Information:In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in [Exodus 25:3-7](../25/03.md).
1770EXO357nmv41General Information:In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in [Exodus 25:3-7](../25/03.md).
1771EXO357l5bq1ram skins dyed red and fine leather hidesSee how you translated similar phrases in [Exodus 25:5](../25/05.md).
1772EXO358ikm41General Information:In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in [Exodus 25:3-7](../25/03.md).
1773EXO359f1dd1General Information:In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in [Exodus 25:3-7](../25/03.md).
1774EXO3510c31r1General Information:Moses continues telling the people what God commanded them to do.
1775EXO3510dc4b1Every skilled man“Every man with a skill”
1776EXO3511j5t71claspsThe clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in [Exodus 26:6](../26/06.md).
1777EXO3511syn41basesThese are heavy objects that rest on the ground and keep the object attached to them from moving. See how you translated this in [Exodus 25:31](../25/31.md).
1778EXO3512rj7s1atonement lidThis is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in [Exodus 25:17](../25/17.md).
1779EXO3513x3tl1They brought“The people of Israel brought”
1780EXO3513l6411bread of the presenceThis bread represented the presence of God. See how you translated this in [Exodus 25:30](../25/30.md).
1781EXO3516h1161bronze grateThis is a frame of crossed bronze bars for holding wood when burning. See how you translated “grate” in [Exodus 27:4](../27/04.md).
1782EXO3517h8zl1hangingsThese were large curtains made of cloth. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md).
1783EXO3517x54f1postsThese were strong pieces of wood set upright and used as supports. See how you translated these in [Exodus 27:10](../27/10.md).
1784EXO3517xtm81basesThese were blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md).
1785EXO3518n44r1tent pegssharp pieces of wood or metal used to secure the corners of a tent to the ground. See how you translated this in [Exodus 27:19](../27/19.md).
1786EXO3519x1pc1finely-woven garmentsThis was clothing made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 28:8](../28/08.md).
1787EXO3520w6rgfigs-metonymy1all the tribes of IsraelThis refers to the people in the tribes. Alternate translation: “the people from all the tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1788EXO3521b9wkfigs-synecdoche1whose heart stirred him upHere “heart” refers to the person. The heart that responded to God is spoken of as if it were water stirred up by a storm. Alternate translation: “who responded to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1789EXO3521be9zfigs-synecdoche1whom his spirit made willingHere “spirit” refers to the person. Alternate translation: “who was willing” or “who wanted to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1790EXO3522mwx8figs-synecdoche1all who had a willing heartHere “heart” refers to the person. Alternate translation: “everyone who was willing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1791EXO3522wwp21brooches, earrings, rings, and ornamentsThese are different kinds of jewelry.
1792EXO3523s3ky1Everyone who had…brought themFor 35:23 see how you translated many of these words in [Exodus 25:4-5](../25/04.md).
1793EXO3525ebm51blue, purple, or scarlet woolPossible meanings are (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:4](../25/04.md).
1794EXO3526k1gyfigs-synecdoche1whose hearts stirred them upHere “hearts” refers to the women. The hearts of the women who responded to God are spoken of as if they were water stirred up by a storm. Alternate translation: “who responded to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1795EXO3527f13n1The leaders brought…breastpieceFor 35:27 see how you translated many of these words in [Exodus 25:7](../25/07.md).
1796EXO3528h3a11they brought spices…fragrant incenseFor 35:28 see how you translated many similar words in [Exodus 25:6](../25/06.md)
1797EXO3529li5zfigs-synecdoche1whose heart was willingHere “heart” refers to the people. Alternate translation: “who was willing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1798EXO3530z1e21Bezalel son of Uri son of Hur, from the tribe of JudahSee how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md)
1799EXO3531gse9figs-metaphor1He has filled Bezalel with his SpiritGods Spirit who gave Bezalel the ability to work is spoken of here as if he was something that filled up Bezalel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1800EXO3531zd741filled Bezalel…craftsmanshipSee how you translated many similar words in [Exodus 31:3](../31/03.md)
1801EXO3532r7e31to make artistic designs…bronzeSee how you translated many similar words in [Exodus 31:4](../31/04.md)
1802EXO3533fj6f1also to cut and set stones…craftsmanshipSee how you translated many similar words in [Exodus 31:5](../31/05.md)
1803EXO3534a1r81General Information:Moses continues speaking to the people.
1804EXO3534xd67figs-synecdoche1He has put it in his heart to teachHere “heart” refers to Bezalel. The ability to teach is spoken of as if it something that could be placed in a heart. Alternate translation: “He gave Bezalel the ability to teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1805EXO3534ab2ztranslate-names1Oholiab son of Ahisamak, from the tribe of Dan“Oholiab” and “Ahisamak” are names of men. See how you translated these names in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1806EXO3535rcv9figs-metaphor1filled them with skillSkill to create beautiful objects is spoken of as if it was something that could fill up a person. Alternate translation: “made them very skillful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1807EXO3535me141engraversa person who cuts designs into a hard material such as wood, stone, or metal
1808EXO3535u7tf1embroidererspeople who sew designs into cloth
1809EXO3535r8zk1craftsmenpeople who are skilled in making beautiful objects by hand
1810EXO3535cw3x1weaversa person who creates cloth using thread
1811EXO3535a6c31artistic designersa person who creates beauty with materials
1812EXO36intronz4n0# Exodus 36 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Tent of meeting<br>The tent of meeting, or tabernacle, mentioned in previous chapters is constructed in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
1813EXO361ubk21General Information:Moses continues speaking to the people.
1814EXO361ds99translate-names1BezalelThis is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1815EXO361tl5btranslate-names1OholiabThis is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1816EXO361tr3pfigs-metaphor1to whom Yahweh has given skill and abilityHere skill and ability are spoken of as if they are something that Yahweh can place inside a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1817EXO361mdi41according to all that Yahweh has commanded“just as Yahweh has commanded”
1818EXO362tgn2translate-names1BezalelThis is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1819EXO362wq6qtranslate-names1OholiabThis is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1820EXO362tda7figs-synecdoche1in whose mind Yahweh had given skillHere “mind” refers to the person who was made skillful by Yahweh. Alternate translation: “to whom Yahweh had given skill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1821EXO362yuq8figs-synecdoche1whose heart stirred within himHere “heart” refers to the person. The heart that responded to God is spoken of as if it were water stirred up by a storm. Alternate translation: “who responded to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1822EXO365tni7figs-quotations1The craftsmen told Moses…commanded us to do.”The can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “The craftsmen told Moses that the people were bringing much more than enough for doing the work that Yahweh has commanded them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1823EXO365pd951The craftsmen told Moses“The men working on the sanctuary told Moses”
1824EXO368kw331General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:1](../26/01.md).
1825EXO368l7ub1ten curtains made from fine linenThese curtains are sheets of cloth woven and sewed together so that they can hang to form a wall or tent.
1826EXO368s2hutranslate-names1BezalelThis is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1827EXO369p2mr1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:2](../26/02.md).
1828EXO3610z6sq1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:3](../26/03.md).
1829EXO3611yw911General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:4](../26/04.md).
1830EXO3611qh6e1He madeHere “he” refers to Bezalel, but it includes all the men working on the sanctuary.
1831EXO3611y7vq1loops of blueloops of blue cloth
1832EXO3611i4ba1curtainThese were large, heavy sections of woven cloth that were used to form the covering and dividing walls of the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 26:1](../26/01.md).
1833EXO3612k1qq1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:5](../26/05.md).
1834EXO3613z2zi1General InformationSee how you translated many of these words in [Exodus 26:6](../26/06.md).
1835EXO3613j75xtranslate-numbers1fifty gold clasps“50 gold clasps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1836EXO3614m2ac1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:7](../26/07.md).
1837EXO3614us17translate-numbers1made eleven“made 11” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1838EXO3615fa6i1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:8](../26/08.md).
1839EXO3615ret8translate-numbers1thirty cubits“30 cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1840EXO3616wwj61General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:9](../26/09.md).
1841EXO3617qt9b1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:10](../26/10.md).
1842EXO3617jm1ltranslate-numbers1fifty loops“50 loops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1843EXO3618mq1j1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:11](../26/11.md).
1844EXO3618a7mntranslate-numbers1fifty bronze clasps“50 bronze clasps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1845EXO3619p3ke1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:14](../26/14.md).
1846EXO3620t7391General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:15](../26/15.md).
1847EXO3621prx51General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:16](../26/16.md).
1848EXO3621gci3translate-bdistance1ten cubits…one and a half cubits“10 cubits…1.5 cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
1849EXO3622l8yx1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:17](../26/17.md).
1850EXO3622vq4m1two wooden pegs for joiningA wooden peg is a small piece of wood sticking out beyond the end of the board so it can be secured.
1851EXO3623ev651General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:18](../26/18.md).
1852EXO3624ln2x1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:19](../26/19.md).
1853EXO3624u5uetranslate-numbers1forty silver bases“40 silver bases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1854EXO3624yx4btranslate-numbers1twenty frames“20 frames” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1855EXO3625w2wz1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:20](../26/20.md).
1856EXO3626gbm91General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:21](../26/21.md).
1857EXO3626b9dy1and so onThere will be two bases under each and every frame.
1858EXO3627a7js1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:22](../26/22.md).
1859EXO3627m6ue1on the weston the side that is on the west
1860EXO3628hw9c1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:23](../26/23.md).
1861EXO3628ma1f1for the back cornersfor the corners at the rear of the tabernacle
1862EXO3629u3961General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:24](../26/24.md).
1863EXO3630mu5n1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:25](../26/25.md).
1864EXO3630zls4translate-numbers1sixteen bases in all“16 bases in all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1865EXO3630r2521and so onThere will be two bases under each and every frame.
1866EXO3631cf2p1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:26](../26/26.md).
1867EXO3632p4wd1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:27](../26/27.md).
1868EXO3632tc6s1to the weston the west side
1869EXO3633h94y1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:28](../26/28.md).
1870EXO3633lk9f1from end to endfrom one side of the tabernacle to the other side
1871EXO3634i17v1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:29](../26/29.md).
1872EXO3635pfc51General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:31](../26/31.md).
1873EXO3636hg2q1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:32](../26/32.md).
1874EXO3637r5ya1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:36](../26/36.md).
1875EXO3637vv611He madeHere “he” refers to Bezalel and those working for him. “Bezalel and his men made”
1876EXO3637neu21a hanginga curtain
1877EXO3638pr671General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 26:37](../26/37.md).
1878EXO37intromt990# Exodus 37 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The ark of the covenant<br>The ark, mentioned in previous chapters, is constructed in this chapter. There are other furnishings of the tabernacle that are also produced in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
1879EXO371byr31General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:10](../25/10.md).
1880EXO371xz1ttranslate-names1BezalelThis is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1881EXO371ps6etranslate-bdistance1two and a half cubits…one cubit and a halfA cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.5 cubits…1.5 cubits” or “115 centimeters…69 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
1882EXO372kb3s1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:11](../25/11.md).
1883EXO373pb6v1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:12](../25/12.md).
1884EXO373ut8dfigs-metaphor1its four feetThese four pieces of wood that supported the ark are spoken of as if they were human or animal feet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1885EXO374nr8y1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:13](../25/13.md).
1886EXO374n9kr1He madeThough “he” refers to Bezalel, “he” may include all of the workers who assisted him.
1887EXO375v9j71General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:14](../25/14.md).
1888EXO376liw81General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:17](../25/17.md).
1889EXO376ba8atranslate-bdistance1two and a half cubits…one and a half cubitsA cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.5 cubits…1.5 cubits” or “115 centimeters…69 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
1890EXO377nhi31General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:18](../25/18.md).
1891EXO378g96y1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:19](../25/19.md).
1892EXO378y13sfigs-activepassive1They were made as one pieceThis can be stated in active form. Alternate translation: “He made them as one piece” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1893EXO379e6na1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:20](../25/20.md).
1894EXO379r7nmfigs-personification1The cherubim spread out their wings upward and overshadowedBezalel placed the statues of the cherubim as if they were real cherubim which were spreading their wings and overshadowing the atonement lid. Alternate translation: “They placed the winged creatures so that their wings touched each other and spread out over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1895EXO379zsq11The cherubim faced one another and looked toward“The faces of the cherubim were towards each other, and they looked toward”
1896EXO3710ktf81General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:23](../25/23.md).
1897EXO3710fnt3translate-bdistance1two cubits…one cubit…one and a half cubitsA cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2 cubits…1 cubit…1.5 cubits” or “92 centimeters…46 centimeters…69 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
1898EXO3711l2kv1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:24](../25/24.md).
1899EXO3712i1ba1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:25](../25/25.md).
1900EXO3712j4iqtranslate-bdistance1handbreadthThis was the width of a mans hand with fingers spread out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1901EXO3713b56c1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:26](../25/26.md).
1902EXO3713k69zfigs-metaphor1the four feetThese four pieces of wood that supported the ark are spoken of as if they were human or animal feet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1903EXO3714tc3u1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:27](../25/27.md).
1904EXO3714b3mafigs-activepassive1The rings were attachedThis can be stated in active form. Alternate translation: “Bezalel attached the rings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1905EXO3715zkr81General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:28](../25/28.md).
1906EXO3716h5981General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:29](../25/29.md).
1907EXO3716ui2rfigs-explicit1dishes, spoons, the bowls, and pitchers to be used to pour out the offeringsIt is only the bowls and pitchers that are used to pour out the offerings. Alternate translation: “plates and cups, and also the jars and bowls which the priests will use for pouring out the offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1908EXO3717edx61General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:31](../25/31.md).
1909EXO3717wp6l1Connecting Statement:Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.
1910EXO3717s977figs-activepassive1Its cups, its leafy bases, and its flowers were all made of one piece with itThis can be stated in active form. Alternate translation: “He made the cups, its leafy bases, and its flowers as one piece with the lampstand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1911EXO3718kuh21General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:32](../25/32.md).
1912EXO3719g1y91General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:33](../25/33.md).
1913EXO3719j6vzfigs-activepassive1three cups made like almond blossomsThis can be stated in active form. Alternate translation: “he made the 3 cups look like almond blossoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1914EXO3719cbe61almond blossomsAn almond blossom is a white or pink flower with five petals that grows on an almond tree.
1915EXO3720nl541General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:34](../25/34.md).
1916EXO3720bx63figs-activepassive1there were four cups made like almond blossomsThis can be stated in active form. Alternate translation: “there were 4 cups which Bezalel made to look like almond blossoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1917EXO3721x1u51General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:35](../25/35.md).
1918EXO3721v3c2figs-activepassive1made as one piece with itThis can be stated in active form. Alternate translation: “which he made as one piece with the lampstand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1919EXO3722ks9z1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:36](../25/36.md).
1920EXO3723b2jq1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:37-38](../25/37.md).
1921EXO3723r4y11Connecting Statement:Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.
1922EXO3723njx71tongsThis is a tool made from two sticks of wood or metal connected at one end and used for picking up objects.
1923EXO3724uz5h1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 25:39](../25/39.md).
1924EXO3724arz1translate-bweight1one talent“33 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1925EXO3725el8w1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 30:1-2](../30/01.md).
1926EXO3725li9d1Connecting Statement:Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.
1927EXO3725c8mgtranslate-bdistance1cubitA cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1928EXO3725xq8kfigs-activepassive1Its horns were made as one piece with itThis can be stated in active form. Alternate translation: “He made the horns as one piece with the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1929EXO3726ep661General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 30:3](../30/03.md).
1930EXO3727zez21General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 30:4](../30/04.md).
1931EXO3727d2v91Connecting Statement:Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.
1932EXO3727p89dfigs-activepassive1to be attached to itThis can be stated in active form. Alternate translation: “which they attached to the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1933EXO3728hw371General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 30:5](../30/05.md).
1934EXO3729c9921General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 30:25](../30/25.md).
1935EXO3729z6851fragrant incenseSee how you translated this in [Exodus 25:6](../25/06.md).
1936EXO3729akg91the work of a perfumerA perfumer is skilled in mixing spices and oils.
1937EXO38introhp860# Exodus 38 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The altar<br>The altar is constructed in this chapter. There are other furnishings of the tabernacle that are also produced in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])<br><br>### Materials<br>The list of materials being used is intended to give the reader an understanding of the scale of the tabernacle. It should fill the reader with awe concerning the power of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1938EXO381r81c1General InformationSee how you translated many of these words in [Exodus 27:1](../27/01.md).
1939EXO381gk191Connecting Statement:Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.
1940EXO381g5extranslate-bdistance1cubitsOne cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1941EXO382g71x1General InformationSee how you translated many of these words in [Exodus 27:2](../27/02.md).
1942EXO382se9lfigs-activepassive1The horns were made of one pieceThis can be stated in active form. Alternate translation: “He made the horns as one piece” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1943EXO383v73t1General InformationSee how you translated many of these words in [Exodus 27:3](../27/03.md).
1944EXO384rx7v1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 27:4](../27/04.md) and [Exodus 27:5](../27/05.md).
1945EXO384nb1q1Connecting Statement:Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.
1946EXO384g5rbfigs-activepassive1to be placed under the ledgeThis can be stated in active form. Alternate translation: “which they placed under the ledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1947EXO385kp6w1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 27:4](../27/04.md).
1948EXO386l2581General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 27:6](../27/06.md).
1949EXO386ihi91Connecting Statement:Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.
1950EXO387ys631General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 27:7-8](../27/07.md).
1951EXO387wa8g1planksa long, flat piece of wood that is thicker than a board
1952EXO388tqi91Connecting Statement:Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.
1953EXO388e6gd1large bronze basin with a bronze standThe stand supported the bronze basin. See how you translated this in [Exodus 30:18](../30/18.md).
1954EXO388mdx9figs-explicit1He made the basin out of mirrorsThe bronze came from the mirrors. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “The bronze for the basin came from the mirrors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1955EXO388e1wq1mirrorsA mirror is a piece of polished metal or glass that reflects an image.
1956EXO389clk61General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 27:9](../27/09.md).
1957EXO389j2nq1Connecting Statement:Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.
1958EXO389i24atranslate-numbers1one hundred“100” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1959EXO389su7etranslate-bdistance1cubitsA cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1960EXO3810nz6q1General InformationSee how you translated many of these words in [Exodus 27:10](../27/10.md).
1961EXO3810x9jntranslate-numbers1twenty“20” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1962EXO3811mp6n1General InformationSee how you translated many of these words in [Exodus 27:11](../27/11.md).
1963EXO3811kl3htranslate-numbers1one hundred…twenty“100…20” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1964EXO3811xl4ctranslate-bdistance1cubitsA cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1965EXO3812g5iz1General InformationSee how you translated many of these words in [Exodus 27:12](../27/12.md).
1966EXO3812vuw5translate-numbers1fifty…ten“50…10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1967EXO3813iju31General InformationSee how you translated many of these words in [Exodus 27:13](../27/13.md).
1968EXO3813fw1ktranslate-numbers1fifty“50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1969EXO3813jl57translate-bdistance1cubitsA cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1970EXO3814n1xj1General InformationSee how you translated many of these words in [Exodus 27:14](../27/14.md).
1971EXO3814b85etranslate-numbers1fifteen…three“15…3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1972EXO3815dlq71General InformationSee how you translated many of these words in [Exodus 27:15](../27/15.md).
1973EXO3816s5zffigs-activepassive1All the hangings around the courtyard were made of fine linenThis can be stated in active form. Alternate translation: “Bezalel and the workers made all the hangings around the courtyard with fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1974EXO3817s5g51General InformationSee how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md).
1975EXO3817r7g6figs-activepassive1The bases for the posts were made of bronzeThis can be stated in active form. Alternate translation: “Bezalel and the workers made the bases for the posts out of bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1976EXO3817va1mfigs-activepassive1The hooks and rods for the posts were made of silver, and the covering for the tops of the posts was also made of silverThis can be stated in active form. Alternate translation: “They made the hooks, the rods for the posts, and the covering for the tops of the posts out of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1977EXO3817i3bffigs-activepassive1All the courtyard posts were covered with silverThis can be stated in active form. Alternate translation: “They covered the courtyard posts with silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1978EXO3818hmi51General InformationSee how you translated many of these words in [Exodus 27:16](../27/16.md).
1979EXO3818h4kitranslate-numbers1twenty…five“20…5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1980EXO3818yf6ztranslate-bdistance1cubitsA cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1981EXO3818trz5figs-activepassive1The curtain was made ofThis can be stated in active form. Alternate translation: “They made the curtain out of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1982EXO3819fjw41General InformationSee how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md).
1983EXO3819kqf3translate-numbers1four“4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1984EXO3819a2ixfigs-activepassive1The covering for their tops and its rods were made of silverThis can be stated in active form. Alternate translation: “They made the covering for the tops of the posts and their rods out of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1985EXO3820ye5c1General InformationSee how you translated many of these words in [Exodus 27:19](../27/19.md).
1986EXO3820p55dfigs-activepassive1All the tent pegs for the tabernacle and courtyard were made of bronzeThis can be stated in active form. Alternate translation: “They made all of the tent pegs for the tabernacle and courtyard out of bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1987EXO3821wqi51Connecting Statement:Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.
1988EXO3821k2exfigs-activepassive1as it was takenThis can be stated in active form. Alternate translation: “which Moses instructed the Levites to write down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1989EXO3821ex1ttranslate-names1IthamarThis is the name of a man. See how you translated this name in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1990EXO3822d86gtranslate-names1Bezalel son of Uri son of Hur“Bezalel” and “uri” are the name of men. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1991EXO3822i4ha1Yahweh had commanded Moses“everything that Yahweh told Moses to do”
1992EXO3823f93btranslate-names1Oholiab son of Ahisamak“Oholiab” and “Ahisamak” are names of men. See how you translated this in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1993EXO3823wvw41an engraver, as a skillful workman, and as an embroiderer“as a skilled engraver and embroiderer”
1994EXO3824tl4kfigs-activepassive1All the gold that was used for the projectThis can be stated in active form. Alternate translation: “All the gold that the people used for the project” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1995EXO3824y7hytranslate-numbers1twenty-nine talentsA talent is about 33 kilograms. Alternate translation: “29 talents” or “about 960 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1996EXO3824tg3ftranslate-numbers1730 shekelsA shekel is 11 grams. Alternate translation: “seven hundred and thirty shekels” or “about 8 kilograms.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1997EXO3824f6sqtranslate-bweight1measured by the standard of the sanctuary shekelThere were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used. See how you translated this in [Exodus 30:13](../30/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1998EXO3825ni5btranslate-numbers1one hundred talentsA talent is about 33 kilograms. Alternate translation: “100 talents” or “about 330 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1999EXO3825gn9ftranslate-numbers11,775 shekelsA shekel is 11 grams. “one thousand seven hundred and seventy-five shekels” or “about 20 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
2000EXO3825egg4figs-activepassive1The silver given by the communityThis can be stated in active form. Alternate translation: “The silver which the community gave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2001EXO3826t2gitranslate-bweight1one bekaA beka is 1/2 a shekel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
2002EXO3826fyy5translate-bweight1half a shekelA shekel is 11 grams. Alternate translation: “1/2 a shekel” or “five and a half grams” or “5 1/2 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
2003EXO3826ll8b1This figure was reached on the basis of every person who was counted in the censusEvery man who was 20 years old or older was included in the census and was required to give half a shekel.
2004EXO3826c69ctranslate-numbers1twenty years old“20 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2005EXO3827p7r5translate-bweight1One hundred talents of silver were castA talent is about 33 kilograms. Alternate translation: “The workers cast 100 talents of silver” or “The workers cast 3,300 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2006EXO3827n8z7translate-numbers1One hundred talents“100 talents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2007EXO3828k2fitranslate-numbers11,775 shekels“one thousand seven hundred and seventy-five shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2008EXO3828ii3ytranslate-bmoney1shekelsA shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2009EXO3828nxf5translate-names1BezalelThis is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2010EXO3829p3mrtranslate-numbers1seventy talents and 2,400 shekels“70 talents and two thousand four hundred shekels.” This would be about 2,300 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
2011EXO3830zfk81General Information:Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.
2012EXO3830rck71grateThis is a frame of crossed bars for holding wood when burning. See how you translated this in [Exodus 27:4](../27/04.md).
2013EXO3831bvr91tent pegsThese are sharp bronze stakes that were used to secure the corners of a tent to the ground. See how you translated this in [Exodus 27:19](../27/19.md).
2014EXO39intromll60# Exodus 39 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The holy clothing<br>The special, holy clothing mentioned in previous chapters is produced in this chapter to the correct specifications. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
2015EXO391s66r1General Information:Bezalels work crew shifts to making the priestly garments.
2016EXO391ys6l1they madeThe word “they” refers to Bezalel, Oholiab, and the other workmen.
2017EXO391h8kg1as Yahweh had commanded Moses“just as Yahweh told Moses to do”
2018EXO392b9mg1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 28:6](../28/06.md).
2019EXO392ain41Connecting Statement:Bezalels work crew continues to make the priestly garments.
2020EXO392p5xytranslate-names1BezalelThis is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2021EXO394c7lu1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 28:7](../28/07.md).
2022EXO394pq621Connecting Statement:Bezalels work crew continues to make the priestly garments.
2023EXO395g75w1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 28:8](../28/08.md).
2024EXO395wf2ifigs-activepassive1it was made of one piece with the ephod, made of fine twined linenThis can be stated in active form. Alternate translation: “they made it as one piece with the ephod with fine twisted linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2025EXO395cc561as Yahweh had commanded Moses“just as Yahweh told Moses to do.” See how you translated this phrase in [Exodus 39:1](../39/01.md).
2026EXO396k7vw1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 28:9](../28/09.md) and [Exodus 28:11](../28/11.md).
2027EXO396h1bz1Connecting Statement:Bezalels work crew continues to make the priestly garments.
2028EXO396naa81signetThis was an engraved stone that was used to stamp a design in a wax seal. See how you translated this in [Exodus 28:11](../28/11.md).
2029EXO396ajh3translate-numbers1twelve sons“12 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2030EXO397ize61General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 28:12](../28/12.md).
2031EXO397d24m1as Yahweh had commanded Moses“just as Yahweh told Moses to do.” See how you translated this phrase in [Exodus 39:1](../39/01.md).
2032EXO398mlf61General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 28:15](../28/15.md).
2033EXO398gj9p1Connecting Statement:Bezalels work crew continues to make the priestly garments.
2034EXO398k7b61He made“Bezalel made” or “Bezalel and the workers made”
2035EXO399lkt11General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 28:16](../28/16.md).
2036EXO399f4mstranslate-bdistance1spanA span is 23 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2037EXO3910xzb81General Information:Bezalels work crew continues to make the priestly garments.
2038EXO3910m54c1They set in it“The workers set in the breastpiece”
2039EXO3910cmv1translate-unknown1ruby, a topaz, and a garnetSome languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:17](../28/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2040EXO3911qx96translate-unknown1an emerald, a sapphire, and a diamondSome languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:18](../28/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2041EXO3912kk8ttranslate-unknown1a jacinth, an agate, and an amethystSome languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:19](../28/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2042EXO3913l9watranslate-unknown1a beryl, an onyx, and a jasperSome languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:20](../28/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2043EXO3913h3bwfigs-activepassive1The stones were mounted in gold settingsThis can be stated in active form. Alternate translation: “They mounted the stones in gold settings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2044EXO3914z5va1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 28:21](../28/21.md).
2045EXO3914a9bw1Connecting Statement:Bezalels work crew continues to make the priestly garments.
2046EXO3914yby8figs-activepassive1The stones were arrangedThis can be stated in active form. Alternate translation: “The workers arranged the stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2047EXO3915byz81General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 28:22](../28/22.md).
2048EXO3916b8m61General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 28:23-24](../28/23.md).
2049EXO3917w2s41General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 28:24](../28/24.md).
2050EXO3917v4i51Connecting Statement:Bezalels work crew continues to make the priestly garments.
2051EXO3917lc2x1two braided chains“chains that are made of pure gold and are braided like cords.” See how you translated this in [Exodus 28:14](../28/14.md).
2052EXO3918bw761General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 28:25](../28/25.md).
2053EXO3919nd411General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 28:26](../28/26.md).
2054EXO3919del51Connecting Statement:Bezalels work crew continues to make the priestly garments.
2055EXO3920w8wz1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 28:27](../28/27.md).
2056EXO3920l1dz1finely-woven waistbandThis was a cloth belt made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 28:8](../28/08.md).
2057EXO3921zu911General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 28:28](../28/28.md).
2058EXO3921uq611Connecting Statement:Bezalels work crew continues to make the priestly garments.
2059EXO3921h1ybfigs-activepassive1so that it might be attachedThis can be stated in active form. Alternate translation: “so they could attach it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2060EXO3921scn8figs-doublenegatives1the breastpiece might not become unattached from the ephodThe double negative can be translated as a positive. Alternate translation: “the breastpiece would stay attached to the ephod” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2061EXO3922vdw11General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 28:31-32](../28/31.md).
2062EXO3922n25q1Connecting Statement:Bezalels work crew continues to make the priestly garments.
2063EXO3922p8nvtranslate-names1BezalelThis is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2064EXO3923cyc11General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 28:32](../28/32.md).
2065EXO3924eak61General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 28:33](../28/33.md).
2066EXO3925sx9b1General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 28:34-35](../28/34.md).
2067EXO3925f8t31Connecting Statement:Bezalels work crew continues to make the priestly garments as commanded in [Exodus 28:34-35](../28/34.md).
2068EXO3925x1ww1bells of pure goldThese were tiny bells.
2069EXO3926gtg51General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 28:34-35](../28/34.md).
2070EXO3927pz631General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 28:39](../28/39.md).
2071EXO3927rp6p1Connecting Statement:Bezalels work crew continues to make the priestly garments.
2072EXO3928um4e1turbanThis is a head covering worn by men made of a long strip of cloth wound around the head. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md).
2073EXO3928jex81headbandsA headband is a narrow, decorative strip of cloth that is worn around the head above the eyes. See how you translated this in [Exodus 28:40](../28/40.md).
2074EXO3928c4prfigs-explicit1undergarmentsThis is clothing worn under the outer clothes, next to the skin. See how you translated this in [Exodus 28:42](../28/42.md). Alternate translation: “underwear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2075EXO3929hn5g1sashThis is a long piece of cloth worn over the shoulder or around the waist. See how you translated this word in [Exodus 28:4](../28/04.md)
2076EXO3930kq331General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 28:36](../28/36.md).
2077EXO3930m6jj1Connecting Statement:Bezalels work crew continues to make the priestly garments..
2078EXO3930d85k1holy crownThis was an engraved crown made of pure gold. See how you translated this in [Exodus 29:6](../29/06.md).
2079EXO3931fml21General Information:See how you translated many of these words in [Exodus 28:37](../28/37.md).
2080EXO3932jh641General Information:The Israelites finish making the things Yahweh commanded in [Exodus 35:4-9](../35/04.md) and [Exodus 35:10-12](../35/10.md).
2081EXO3932z1z7figs-doublet1So the work on the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everythingThe “tabernacle” and “tent of meeting” are the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: “So the people of Israel finished all of the work on the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2082EXO3933y9ym1claspsThe clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in [Exodus 26:6](../26/06.md).
2083EXO3933b3q31basesThese are heavy objects that rest on the ground and keep the object attached to them from moving. See how you translated this in [Exodus 25:31](../25/31.md).
2084EXO3934z6r61the covering of ram skins dyed red, the covering of fine leatherSee how you translated similar phrases in this in [Exodus 25:5](../25/05.md).
2085EXO3935i7d91atonement lidThis is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in [Exodus 25:17](../25/17.md).
2086EXO3936lvq31Connecting Statement:Bezalels work crew continues to present all that they made to Moses.
2087EXO3936knn81bread of the presenceThis bread represented the presence of God. See how you translated this in [Exodus 25:30](../25/30.md).
2088EXO3939e7551grateThis is a frame of crossed bars that held wood while burning. See how you translated this in [Exodus 27:4](../27/04.md).
2089EXO3940i8lm1Connecting Statement:Bezalels work crew continues to present all that they made to Moses.
2090EXO3940m3x91They brought“The people of Israel brought”
2091EXO3940ajt41the tabernacle, the tent of meetingThese refer to the same place.
2092EXO3942ct6k1Thus the people“And so the people”
2093EXO3943t26m1beholdThe word “behold” here draws attention to the information that follows.
2094EXO3943z79s1As Yahweh had commanded, in that way they did it“They did it in the way that Yahweh had commanded them”
2095EXO40introfa6e0# Exodus 40 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is repetitive and should read as a series of instructions. It is repeated as well to show that Moses was obedient to every detail of Yahwehs command.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Yahwehs glory filled the tabernacle”<br>This phrase indicates that Yahweh began to dwell within the tabernacle, among Israel, in a special way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
2096EXO402crr5translate-hebrewmonths1the first day of the first month of the new yearThe new year marks the time when God rescued his people from Egypt. This happens around the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2097EXO403iv521General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
2098EXO403l7fp1place the ark of the testimony in it“place the ark of the covenant decrees in the sacred chest”
2099EXO403psu31shield the ark with the curtain“put the ark behind the curtain”
2100EXO405n4wx1General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
2101EXO405a4xe1ark of the testimonyThis refers to the “sacred chest.”
2102EXO408zfl61General Information:Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
2103EXO409ce7i1all its furnishings“all the things that are a part of it”
2104EXO4012yiq81General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
2105EXO4012j7ea1You are to bringMoses will do these things himself.
2106EXO4013bs4jfigs-activepassive1that are set apart to meThis can be stated in active form. Alternate translation: “that you have set apart to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2107EXO4014w7yw1General Information:Yahweh continues speaking to Moses.
2108EXO4015js171throughout their peoples generations“through all the generations of their descendants.” See how you translated a similar phrase in [Exodus 12:14](../12/14.md).
2109EXO4017r6pcfigs-activepassive1So the tabernacle was set upThis can be stated in active form. Alternate translation: “So the people set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2110EXO4017gzu5translate-hebrewmonths1the first day of the first monthThis refers to exactly one year after God rescued his people from Egypt. This happens around the middle of March on Western calendars. See how you translated this in [Exodus 40:2](../40/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2111EXO4017wnh8translate-ordinal1in the second yearThis is the second year after Yahweh brought his people out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2112EXO4018kk4nfigs-explicit1Moses set upMoses was the leader. The people helped him set up the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2113EXO4018c6rm1postsa strong piece of wood set upright and used as a support
2114EXO4021l31p1He broughtMoses was the leader. He had workers helping him.
2115EXO4021n8r91for it to shield“in front of”
2116EXO4024sw1wfigs-explicit1He put the lampstand into the tent of meetingMoses instructed his workers to move the lampstand. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “Moses workmen set the lampstand inside the sacred tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2117EXO4026i5ggfigs-explicit1in front of the curtainThis curtain separated the holy place from the very holy place. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “in front of the curtain that separated the holy place from the very holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2118EXO4031bf9cfigs-explicit1washed their hands and their feet from the basinThey washed with water from the basin. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “washed their hands and their feet with water from the basin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2119EXO4033y62kוַ⁠יְצַ֣ו1In this way“And so”
2120EXO4034ysd8כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ1Yahwehs glory filled“Yahwehs awesome presence filled”
2121EXO4036ak35figs-activepassiveלֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן1was taken up from over- **saying, “You shall throw every new-born son into the river, but every daughter you shall let live.”** - A single layer direct quote. While this particular instruction is very easy to rephrase as an indirect quote (in English), the use of **saying** in Hebrew suggests that this should be translated as a direct quotation if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2122EXO4037s8y2figs-activepassiveתַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ תְּחַיּֽוּ⁠ן1that it was lifted up- **you shall** - These are plural referring to all Pharaohs people.