Grant_Ailie-tc-create-1 (#1793)
Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' Created 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1793 Co-Authored-By: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org> Co-Committed-By: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
c039438c15
commit
fcf39607fa
|
@ -157,7 +157,7 @@ RUT 3 3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַגֹּ֑רֶן 1 and go down to th
|
|||
RUT 3 4 jdr5 figs-imperative וִיהִ֣י 1 And let it be that **Then do like this:** This is a general instruction that introduces the next series of specific instructions that Naomi is about to give to Ruth. Translate this in the way that people would say this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
RUT 3 4 ab21 grammar-connect-time-background בְשָׁכְב֗וֹ 1 when he lies down, This is a background clause, explaining when Ruth should watch to see where Boaz sleeps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
RUT 3 4 ln1m translate-symaction וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו 1 and uncover his feet This means to remove the cloak or blanket covering his feet (or legs). Perhaps this action by a woman could be interpreted as a proposal of marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
RUT 3 4 ab23 מַרְגְּלֹתָ֖יו 1 his feet The word used here could refer to his feet or his legs.
|
||||
RUT 3 4 zi01 מַרְגְּלֹתָ֖יו 1 his feet The word used here could refer to his feet or his legs.
|
||||
RUT 3 4 l4we וְשָׁכָ֑בְתְּ 1 and lie down **and lie down there**
|
||||
RUT 3 4 w1u5 וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂין 1 Then he, himself, will tell you what you should do The specific custom of that time is unclear, but Naomi appears to believe that Boaz will understand Ruth’s action as a proposal of marriage. Boaz will then either accept or reject her offer.
|
||||
RUT 3 4 nn4g וְהוּא֙ יַגִּ֣יד 1 Then he, himself, will tell **When he wakes up, he will tell**
|
||||
|
@ -200,7 +200,7 @@ RUT 3 17 e9xx figs-idiom אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 You must
|
|||
RUT 3 18 ab36 figs-idiom שְׁבִ֣י בִתִּ֔י 1 sit, my daughter **Sit** is an idiom that means that Ruth should calmly wait. Alternate translation: “Wait here” or “Be patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
RUT 3 18 ab35 בִתִּ֔י 1 my daughter See how you translated this in 1:11-13; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16.
|
||||
RUT 3 18 ab37 figs-idiom אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר 1 how the matter falls This is an idiom that means “how the situation will turn out” or “what will happen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
RUT 3 18 ab38 figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר 1 the man will not rest unless he has finished this matter This can be stated positively: **the man will certainly settle this matter** or **the man will surely resolve this issue**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
RUT 3 18 zi02 figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר 1 the man will not rest unless he has finished this matter This can be stated positively: **the man will certainly settle this matter** or **the man will surely resolve this issue**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
RUT 3 18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר 1 he has finished this matter **This matter** refers to the decision about who will buy Naomi’s property and marry Ruth.
|
||||
RUT 4 intro pz6m 0 # Ruth 04 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King David<br><br>Despite being a Moabitess, Ruth became an ancestress of David. David was Israel’s greatest king. It may be surprising that a Gentile would become a part of such an important lineage, but it reminds us that God loves all people. Ruth had great faith in Yahweh. This shows us that God welcomes all who trust in him.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### **You must also acquire Ruth the Moabite woman**<br><br>With the privilege of using the family’s land came the responsibility to take care of the widows of the family. Therefore, the relative who wanted to use Naomi’s land had to also help Ruth to have a son who would carry on the family name and inheritance and provide for her.<br><br>### **This was the custom in former times**<br><br>This is a comment made by the writer of the text. This indicates that there was a considerable period of time between the events that occurred and the time when they were written down.
|
||||
RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּבֹ֨עַז עָלָ֣ה הַשַּׁעַר֮ 1 Now Boaz had gone up to the gate This clause introduces the next part of the story, in which Boaz takes the leading role as kinsman-redeemer and marries Ruth. Use your language’s way of introducing a new part of a story (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue