Corrected notes in Luke that tC-Create overwrote from duplicate ID's (#1792)

Corrected notes in Luke that tC-Create overwrote from duplicate ID's

Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1792
Co-Authored-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-Committed-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-05-17 15:21:10 +00:00
parent c1239a8b48
commit c039438c15
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -1171,7 +1171,7 @@ LUK 7 37 l386 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to
LUK 7 37 a9iu writing-participants γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει 1 there was a woman in the city Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was woman who lived in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 7 37 x4sk figs-explicit ἁμαρτωλός 1 who was a sinner Luke is speaking from the perspective of the Pharisee when he says that the woman was a **sinner**. Since the Pharisee would likely not have known her personally, this is an implicit reference to her reputation. She may have been a prostitute, as UST suggests. Alternate translation: “who had a reputation for living a sinful life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 37 l387 figs-explicit κομίσασα 1 she brought In this culture, if people wanted to hear what someones special dinner guest had to say, they were allowed to come and stand around the walls of the banqueting hall and listen, even if they had not been invited to share in the meal. And so this woman was allowed to enter and listen to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that specifically. Alternate translation: “she came into the banquet hall as a visitor, bringing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 37 apx8 translate-unknown ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar This oil had fragrant additives. To make a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “that contained oil with perfume in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 7 37 apx8 translate-unknown ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar The word **alabaster** is the name of a soft, white stone. People stored precious and valuable items in jars made from alabaster. Alternate translation: “a jar made of soft, white stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 7 37 a954 translate-unknown μύρου 1 of perfumed oil This oil had fragrant additives. To make a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “that contained oil with perfume in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 7 38 v5xh figs-explicitinfo ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς 1 with the hair of her head In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “with her hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK 7 38 i93v ἤλειφεν τῷ μύρῳ 1 anointing them with the perfumed oil Alternate translation: “pouring perfume on them”
@ -1299,7 +1299,7 @@ LUK 8 21 l425 figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρ
LUK 8 21 b97u figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 My mother and my brothers are those who hear and do the word of God Jesus means figuratively that people who believe and obey the message from God become like a family to one another. Alternate translation: “Those who hear the word of God and obey it are like a mother and brothers to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 8 21 edk3 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Jesus uses the term **word** figuratively to refer to the message from God that people share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 8 22 l426 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 8 22 l427 grammar-connect-logic-result ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν 1 on one of those days It seems unlikely that Jesus and his disciples would have gotten into a boat before they were planning to sail somewhere. So here Luke is probably describing the result before the reason. If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Jesus said to his disciples, Let us go over to the other side of the lake. So they all got into a boat together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 8 22 l427 grammar-connect-logic-result ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν 1 on one of those days Luke uses the term **days** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “around that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 8 22 l428 grammar-connect-logic-result καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης 1 both he and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake” It seems unlikely that Jesus and his disciples would have gotten into a boat before they were planning to sail somewhere. So here Luke is probably describing the result before the reason. If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Jesus said to his disciples, Let us go over to the other side of the lake. So they all got into a boat together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 8 22 w1pk translate-names τῆς λίμνης 1 the lake This means the Lake of Genneseret, which is also called the Sea of Galilee. But since Jesus would have referred to it simply as “the lake” while he and his disciples were on it, you do not need to use the proper name in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 8 22 btk8 figs-idiom ἀνήχθησαν 1 they put out This expression means that they began to travel across the lake in their boat. Alternate translation: “they headed out across the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1628,8 +1628,8 @@ LUK 10 1 l551 ὁ Κύριος 1 the Lord Here Luke refers to Jesus by the titl
LUK 10 1 m75c translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 72 See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to say **72** or “70” in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 10 1 g8ka figs-idiom ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο 1 sent them out by twos This phrase is an idiom. Alternate translation: “sent them out two by two” or “sent them out in groups of two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 10 1 l554 figs-metaphor πρὸ προσώπου αὐτοῦ 1 before his face Here, **face** figuratively means the front of a person. Alternate translation: “ahead of him” or “to prepare the way for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 2 fx9w figs-exmetaphor ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 And he said to them Jesus continues to speak figuratively and extends his metaphor by describing God as **the Lord of the harvest**. Alternate translation: “God, who leads people to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 10 2 ju6z figs-exmetaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few Jesus continues to speak figuratively and extends his metaphor by describing God as **the Lord of the harvest**. Alternate translation: “God, who leads people to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 10 2 fx9w figs-exmetaphor ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 And he said to them Jesus said these things to the 72 disciples before they actually went out. Alternate translation: “He had said to them” or “Before they went out, he told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
LUK 10 2 ju6z figs-exmetaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few This statement means, “There is a big crop, but there are not enough workers to bring it in.” Jesus is speaking figuratively. Alternate translation: “There are many people who are ready to enter Gods kingdom, but there are not enough disciples to help them understand how to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 2 l555 figs-exmetaphor τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 the Lord of the harvest Jesus continues to speak figuratively and extends his metaphor by describing God as **the Lord of the harvest**. Alternate translation: “God, who leads people to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 10 2 l556 figs-exmetaphor ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ 1 that he would send out laborers into his harvest Jesus extends his metaphor even further by describing disciples who help others to trust in him as **laborers** in the **harvest**. Alternate translation: “to send more disciples to go and help people trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 10 3 x732 figs-explicit ὑπάγετε 1 Go If it would be helpful to your readers, you could say explicitly where Jesus wants these disciples to go. Alternate translation: “Go to the cities and places where I am sending you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.