Fix Greek snippet errors (#1222)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-06-10 21:22:29 +00:00 committed by Gogs
parent fde6e119e4
commit e39501848d
20 changed files with 156 additions and 156 deletions

View File

@ -136,8 +136,8 @@ MAT 3 3 hxb6 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of
MAT 3 3 yhe7 figs-parallelism ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 3 3 y8b5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "Get the road ready for the Lord." Doing this represents being prepared to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. Alternate translation: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 3 4 j647 writing-background δὲ … μέλι ἄγριον 1 Now ... wild honey The word "Now" is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 3 4 x7f3 translate-symaction εἶχεν τὸ ἔνδυμα ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ 1 wore clothing from camel's hair and a leather belt around his waist This clothing symbolizes that John is a prophet like the prophets from long ago, especially the prophet Elijah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 3 5 j8ke figs-metonymy τότε ... Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Then Jerusalem, all Judea, and all the region The words "Jerusalem," "Judea," and "the region" are metonyms for the people from those areas. The word "all" is an exaggeration to emphasize that very many people went out. Alternate translation: Then very may people from Jerusalem, Judea, and that region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 3 4 x7f3 translate-symaction εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ 1 wore clothing from camel's hair and a leather belt around his waist This clothing symbolizes that John is a prophet like the prophets from long ago, especially the prophet Elijah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 3 5 j8ke figs-metonymy τότε ... Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Then Jerusalem, all Judea, and all the region The words "Jerusalem," "Judea," and "the region" are metonyms for the people from those areas. The word "all" is an exaggeration to emphasize that very many people went out. Alternate translation: Then very may people from Jerusalem, Judea, and that region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 3 6 v5xn figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ... ὑπ’ αὐτοῦ 1 They were baptized by him This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 6 gi4r ἐβαπτίζοντο 1 They were baptized This refers to the people coming from Jerusalem, Judea, and the region around the Jordan River.
MAT 3 7 b2br 0 General Information: John the Baptist begins to rebuke the Pharisees and Sadducees.
@ -162,7 +162,7 @@ MAT 3 12 r2ua τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 his threshing floor "his groun
MAT 3 12 av8l figs-metaphor συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην … τὸ ... ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 to gather his wheat into the storehouse ... he will burn up the chaff with fire that can never be put out This is a metaphor showing how God will separate righteous people from evil people. The righteous will go to heaven like wheat into a farmer's storehouse, and God will burn the people who are like chaff with a fire that will never be put out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 12 bdb7 figs-activepassive ἀσβέστῳ 1 can never be put out This can be stated in active form. Alternate translation: "will never burn out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 13 vl93 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to a later time when John the Baptist baptizes Jesus.
MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him This can be stated in active form. Alternate translation: "so John could baptize him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him This can be stated in active form. Alternate translation: "so John could baptize him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 14 cl7t figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 I need to be baptized by you, and yet you come to me? John uses a question to show his surprise at Jesus' request. Alternate translation: "You are more important than I am. I should not baptize you. You should baptize me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 3 15 h6ca figs-inclusive ἡμῖν 1 for us Here "us" refers to Jesus and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT 3 16 n8bk 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story about John the Baptist. It describes what happened after he baptized Jesus.
@ -191,7 +191,7 @@ MAT 4 6 fa8l εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν
MAT 4 6 x2vg guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς … τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 4 6 c5kr βάλε σεαυτὸν κάτω 1 throw yourself down "let yourself fall to the ground" or "jump down"
MAT 4 6 a5h2 figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 for it is written This can be stated in active form. Alternate translation: "for the writer wrote in the scriptures" or "for it says in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 6 ebc9 figs-quotations τοῖς ‘ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ’, καὶ 1 'He will command his angels to take care of you,' and "God will command his angels to take care of you, and" This can be translated with a direct quotation. Alternate translation: "God will say to his angels, 'Take care of him,' and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 4 6 ebc9 figs-quotations τοῖς‘ ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ’, καὶ 1 'He will command his angels to take care of you,' and "God will command his angels to take care of you, and" This can be translated with a direct quotation. Alternate translation: "God will say to his angels, 'Take care of him,' and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 4 6 f1mm ἀροῦσίν σε 1 They will lift you up "The angels will hold you"
MAT 4 7 j6cb 0 General Information: In verse 7, Jesus rebukes Satan with another quotation from Deuteronomy.
MAT 4 7 u5jp figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is written It is understood that Jesus is quoting scripture again. This can be stated in active form. Alternate translation: "Again, I will tell you what Moses wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -263,7 +263,7 @@ MAT 5 11 eez3 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake "because you follow me" or
MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Rejoice and be very glad "Rejoice" and "be very glad" mean almost the same thing. Jesus wanted his hearers not merely to rejoice but to do even more than rejoice if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 5 13 qp6l 0 Connecting Statement: Jesus begins to teach about how his disciples are like salt and light.
MAT 5 13 i3zp figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς 1 You are the salt of the earth Possible meanings are 1) just as salt makes food good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. Alternate translation: "You are like salt for the people of the world" or 2) just as salt preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. Alternate translation: "As salt is for food, you are for the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 13 jv56 figs-metaphor Ἐὰν … τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt has lost its taste Possible meanings are 1) "if the salt has lost its power to do things that salt does" or 2) "if the salt has lost its flavor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 13 jv56 figs-metaphor ἐὰν ... τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt has lost its taste Possible meanings are 1) "if the salt has lost its power to do things that salt does" or 2) "if the salt has lost its flavor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 13 wp9g figs-rquestion ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 with what can it be made salty again? "how can it be made useful again?" Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate translation: "there is no way for it to become useful again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 13 e7cz figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out and trampled under people's feet This can be stated in active form. Alternate translation: "except for people to throw it out into the road and walk on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 14 wgh5 figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 You are the light of the world This means Jesus' followers bring the message of God's truth to all the people who do not know God. Alternate translation: "You are like a light for the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -460,7 +460,7 @@ MAT 6 28 erj8 figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶ
MAT 6 28 cs99 καταμάθετε 1 Think about "Consider"
MAT 6 28 him2 figs-personification τὰ κρίνα … αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 1 the lilies ... They do not work, and they do not spin cloth Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 28 t16l translate-unknown κρίνα 1 lilies A lily is a kind of wild flower. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 6 29 n75l figs-personification οὐδὲ Σολομὼν οὐδὲ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 not even Solomon ... was clothed like one of these Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 29 n75l figs-personification οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 not even Solomon ... was clothed like one of these Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 29 np9e λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 6 29 sqg8 figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 was clothed like one of these This can be stated in active form. Alternate translation: "did not wear clothes that are as beautiful as these lilies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 30 z5lh figs-personification τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ … οὕτως 1 so clothes the grass in the fields Jesus continues to speak about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -469,7 +469,7 @@ MAT 6 30 m23l figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1
MAT 6 30 cd8w figs-rquestion ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? 1 will he not clothe you much more, you of little faith? Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. Alternate translation: "he will certainly clothe you ... faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 6 30 ic18 ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith "you who have such little faith." Jesus addresses the people this way because their anxiety about clothing shows they have little faith in God.
MAT 6 31 jps3 οὖν 1 Therefore "Because of all of this"
MAT 6 31 pd6x figs-synecdoche τί περιβαλώμεθα 1 What will we wear In this sentence, "clothes" is a synecdoche for material possessions. Alternate translation: "What possessions will we have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 6 31 pd6x figs-synecdoche τί περιβαλώμεθα 1 What will we wear In this sentence, "clothes" is a synecdoche for material possessions. Alternate translation: "What possessions will we have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 6 32 j77y γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν 1 For the Gentiles seek all these things "for the Gentiles are concerned about what they will eat, drink, and wear"
MAT 6 32 ecb9 οἶδεν ... ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων 1 your heavenly Father knows that you need all of them Jesus is implying that God will make sure their basic needs are met.
MAT 6 32 unz1 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -670,8 +670,8 @@ MAT 9 4 u643 ἰδὼν ... τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 knew t
MAT 9 4 n4yl figs-rquestion ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 For what reason are you thinking evil in your hearts? Jesus used this question to rebuke the scribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 9 4 qg52 πονηρὰ 1 evil This is moral evil or wickedness, not simply error in fact.
MAT 9 4 d499 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here "hearts" refers to their minds or their thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει? 1 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 9 5 mk14 figs-quotations τί ... ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει? 1 which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? The quotes can be translated as indirect quotes. Alternate translation: "which is easier, to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?" or "you may think that it is easier to tell someone that his sins are forgiven than to tell him to get up and walk." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει? 1 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 9 5 mk14 figs-quotations τί ... ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει? 1 which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? The quotes can be translated as indirect quotes. Alternate translation: "which is easier, to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?" or "you may think that it is easier to tell someone that his sins are forgiven than to tell him to get up and walk." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 9 5 g88p figs-you ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven Here "your" is singular. This can be stated in active form. Alternate translation: "I have forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 6 gk68 figs-you ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know "I will prove to you." The "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 9 6 n5sf figs-you σου τὴν κλίνην ... τὸν οἶκόν σου 1 your mat ... your house Here "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@ -1813,7 +1813,7 @@ MAT 18 12 dm8u figs-you ὑμῖν 1 you This word is plural. (See: [[rc://en/ta
MAT 18 12 cv92 translate-numbers ἑκατὸν ... ἐνενήκοντα ἐννέα 1 a hundred ... ninety-nine "100 ... 99" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 12 t5h4 figs-rquestion οὐχὶ ἀφείς ... τὸ πλανώμενον? 1 does he not leave ... the one that went astray? Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "he will always leave ... astray." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 18 13 j5d8 figs-parables καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό ... τοῖς μὴ πεπλανημένοις 1 If he finds it ... that did not go astray This is the end of the parable that begins with the words "If anyone" in verse 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 18 13 at4s figs-you αὐτό λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you "I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 13 at4s figs-you αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you "I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 14 kcy2 οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων 1 it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish "your Father in heaven does not want any of these little ones to die" or "your Father in heaven does not want even one of these little ones to die"
MAT 18 14 usa4 figs-you ὑμῶν 1 your This word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 14 fmm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -1979,7 +1979,7 @@ MAT 20 18 rbl4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... αὐ
MAT 20 18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 They will condemn The chief priests and scribes will condemn Jesus.
MAT 20 19 rjq7 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι 1 and will deliver him to the Gentiles for them to mock The chief priests and scribes will deliver Jesus to the Gentiles, and the Gentiles will mock him.
MAT 20 19 a9k5 μαστιγῶσαι 1 to flog "to whip him" or "to beat him with whips"
MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τρτῇ τρίτῃίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day "Third" is the ordinal form of "three." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day "Third" is the ordinal form of "three." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 19 c6q1 figs-123person αὐτὸν ... σταυρῶσαι ... ἀναστήσεται 1 him ... to crucify him ... he will be raised up Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 20 19 kr7a figs-activepassive ἀναστήσεται 1 he will be raised up The words "be raised up" are an idiom for "be made alive again." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will raise him up" or "God will make him alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 20 u67i 0 Connecting Statement: In response to the question that the mother of two of the disciples asks, Jesus teaches his disciples about authority and serving others in the kingdom of heaven.
@ -2560,7 +2560,7 @@ MAT 26 31 iap6 figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 for it is written
MAT 26 31 u1t5 figs-explicit πατάξω 1 I will strike Here "I" refers to God. It is implied that God will cause or allow people to harm and kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 26 31 mc1e figs-metaphor τὸν ποιμένα ... τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the shepherd ... the sheep of the flock These are metaphors that refer to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 26 31 rvk1 figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the sheep of the flock will be scattered This can be stated in active form. Alternate translation: "they will scatter all the sheep of the flock" or "the sheep of the flock will run off in all directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 32 pj2u figs-activepassive μετὰ ... τὸ ἐγερθῆναί, με 1 after I am raised up Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "after God raises me up" or "after God brings me back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 32 pj2u figs-activepassive μετὰ ... τὸ ἐγερθῆναί με 1 after I am raised up Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "after God raises me up" or "after God brings me back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 33 m2un σκανδαλισθήσονται 1 fall away See how you translated this in [Matthew 26:31](../26/31.md).
MAT 26 34 sf9x ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you "I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 26 34 ui4y figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 before the rooster crows Roosters often crow about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word "rooster" in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -2773,7 +2773,7 @@ MAT 27 61 ihr8 ἀπέναντι τοῦ τάφου 1 opposite the tomb "across
MAT 27 62 qj59 τὴν παρασκευήν 1 the Preparation This is the day that people got everything ready for the Sabbath.
MAT 27 62 j57n συνήχθησαν ... πρὸς Πειλᾶτον 1 were gathered together with Pilate "met with Pilate"
MAT 27 63 sc6y ἐκεῖνος ὁ πλάνος ... ἔτι ζῶν 1 when that deceiver was alive "when Jesus, the deceiver, was alive"
MAT 27 63 ri5s figs-quotesinquotes εἶπεν ... μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 1 he said, 'After three days will I rise again.' This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "he said that after three days he will rise again." or "he said that after three day he would rise again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 27 63 ri5s figs-quotesinquotes εἶπεν ... μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 1 he said, 'After three days will I rise again.' This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "he said that after three days he will rise again." or "he said that after three day he would rise again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 27 64 b8n2 figs-activepassive κέλευσον ... ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον 1 command that the tomb be made secure This can be stated in active form. Alternate translation: "command your soldiers to guard the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 64 hbh8 translate-ordinal τῆς τρίτης ἡμέρας 1 the third day (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 27 64 pwc8 ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν 1 his disciples may come and steal him "his disciples may come and steal his body"

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -198,7 +198,7 @@ MRK 3 13 ue15 0 General Information: Jesus chooses the men he wants to be his
MRK 3 14 xc5r ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 1 so that they might be with him and so that he might send them to preach "so that they would be with him and he would send them to proclaim the message"
MRK 3 16 i7tf ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 Simon, to whom he added the name Peter The author begins to list the names of the twelve apostles. Simon is the first man listed.
MRK 3 17 cj3v ἐπέθηκεν αὐτοῖς 1 to whom he added The phrase "to whom" refers to both James son of Zebedee and his brother John.
MRK 3 17 n4gy translate-names ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν" υἱοὶ βροντῆς 1 the name Boanerges, that is, sons of thunder Jesus called them this because they were like thunder. Alternate translation: "the name Boanerges, which means men who are like thunder" or "the name Boanerges, which means thunder men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 3 17 n4gy translate-names ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν "υἱοὶ βροντῆς" 1 the name Boanerges, that is, sons of thunder Jesus called them this because they were like thunder. Alternate translation: "the name Boanerges, which means men who are like thunder" or "the name Boanerges, which means thunder men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 3 18 mq9b translate-names Θαδδαῖον 1 Thaddaeus This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 3 19 r3zs ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 who also betrayed him "who would betray Jesus" The word "who" refers to Judas Iscariot.
MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 Then he entered into a house "Then Jesus went to the house where he was staying."
@ -991,7 +991,7 @@ MRK 12 9 rde6 writing-connectingwords οὖν 1 Therefore Jesus has finished tel
MRK 12 9 g4ce ἀπολέσει 1 destroy kill
MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others The word "others" refers to other vine growers who will care for the vineyard. Alternate translation: "he will give the vineyard to vine growers to care for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 10 v6ta 0 General Information: This scripture was written long before in God's word.
MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε? 1 Have you not read this scripture? Jesus reminds the people of a scripture passage. He uses a rhetorical question here to rebuke them. This can be written as a statement. Alternate translation: "Surely you have read this scripture." or "You should remember this scripture." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: 1 Have you not read this scripture: Jesus reminds the people of a scripture passage. He uses a rhetorical question here to rebuke them. This can be written as a statement. Alternate translation: "Surely you have read this scripture." or "You should remember this scripture." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 10 jpa3 ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has become the cornerstone This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord made into the cornerstone"
MRK 12 11 r8z8 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord "The Lord has done this"
MRK 12 11 k5w6 figs-metaphor ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes Here "in our eyes" stands for seeing, which is a metaphor for the people's opinion. Alternate translation: "we have seen it and think that it is marvelous" or "we think that it is wonderful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1057,7 +1057,7 @@ MRK 12 32 qqm4 καλῶς, Διδάσκαλε 1 Good, Teacher "Good answer, Te
MRK 12 32 awe3 figs-idiom εἷς‘ ἐστιν 1 God is one This means that there is only one God. Alternate translation: "there is only one God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 12 32 as2j figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 that there is no other The word "God" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "that there is no other God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 33 xnq9 figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ... ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως ... ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος’ 1 with all the heart ... all the understanding ... all the strength Here "heart" is a metonym for person's thoughts, feelings, or inner being. These three phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 33 tw15 figs-simile τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 to love one's neighbor as oneself This simile compares how people are to love each other with the same love that they love themselves. Alternate translation: "to love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 12 33 tw15 figs-simile τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 to love one's neighbor as oneself This simile compares how people are to love each other with the same love that they love themselves. Alternate translation: "to love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 12 33 ll9t figs-idiom περισσότερόν ἐστιν 1 is even more than This idiom means that something is more important than something else. In this case, these two commandments are more pleasing to God that burnt offering and sacrifices. This may be written clearly. Alternate translation: "is even more important than" or "is even more pleasing to God than" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 12 34 b144 figs-litotes οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God This can be stated in positive form. Here Jesus speaks of the man being ready to submit to God as king as being physically close to the kingdom of God, as if it where a physical place. Alternate translation: "You are close to submitting to God as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 34 rgh8 figs-litotes οὐδεὶς ... ἐτόλμα 1 no one dared This can be stated in positive form. Alternate translation: "everyone was afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
@ -1118,7 +1118,7 @@ MRK 13 10 ruk9 figs-explicit καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶ
MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 hand you over Here this means to put people under the control of the authorities. Alternate translation: "give you over to the authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 but the Holy Spirit The words "will speak" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "but the Holy Spirit will speak through you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 12 py9u παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death "One brother will put another brother under the control of people who will kill him" or "Brothers will put their brothers under the control of people who will kill them." This will happen many times to many different people. Jesus is not speaking of just one person and his brother.
MRK 13 12 g3jv figs-gendernotations ἀδελφὸς ἀδελφὸν\ 1 Brother ... brother This refers to both brothers and sisters. Alternate translation: "People ... their siblings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 13 12 g3jv figs-gendernotations ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 Brother ... brother This refers to both brothers and sisters. Alternate translation: "People ... their siblings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child The words "will deliver up to death" are understood from the previous phrase. This means that some fathers will betray their children, and this betrayal will cause their children to be killed. Alternate translation: "fathers will deliver up their children to death" or "fathers will betray their children, handing them over to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 12 r66s figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 Children will rise up against their parents This means that children will oppose their parents and betray them. Alternate translation: "Children will oppose their parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 12 si65 figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death This means that the authorities will sentence the parents to be put to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "cause the authorities to sentence the parents to die" or "the authorities will kill the parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1243,7 +1243,7 @@ MRK 14 27 w2az figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθή
MRK 14 28 lv2u 0 Connecting Statement: Jesus clearly tells Peter he will deny him. Peter and all of the disciples are certain they will not deny Jesus.
MRK 14 28 dm1q figs-idiom ἐγερθῆναί με 1 I am raised up This idiom means that God will cause Jesus to become alive again after he has died. This can be written in active form. Alternate translation: "God raises me from the dead" or "God makes me alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 28 nwg8 προάξω ὑμᾶς 1 I will go ahead of you "I will go before you"
MRK 14 29 div5 figs-ellipsis εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ\ 1 Even if all fall away, yet I will not "I will not" can be fully expressed as "I will not fall away." The phrase "not fall away" is a double negative and carries a positive meaning. This can be expressed in the positive if needed. Alternate translation: "Even if everyone else leaves you, I will stay with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 14 29 div5 figs-ellipsis εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ 1 Even if all fall away, yet I will not "I will not" can be fully expressed as "I will not fall away." The phrase "not fall away" is a double negative and carries a positive meaning. This can be expressed in the positive if needed. Alternate translation: "Even if everyone else leaves you, I will stay with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 14 30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md).
MRK 14 30 i4g3 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 the rooster crows The rooster is a bird that calls out very early in the morning. The loud sound he makes is "crowing."
MRK 14 30 e8sh ἢ δὶς 1 twice two times
@ -1351,7 +1351,7 @@ MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον ... οἱ ἀρχιερεῖς
MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd The author speaks of the chief priests rousing or urging the crowd as if the crowd were a bowl of something that they were stirring. Alternate translation: "roused the crowd" or "urged the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 15 11 pvu6 figs-ellipsis μᾶλλον ... ἀπολύσῃ 1 he would release ... instead They requested Barabbas to be released instead of Jesus. Alternate translation: "released instead of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 15 12 keq2 0 Connecting Statement: The crowd asks for Jesus' death, so Pilate turns him over to the soldiers, who mock him, crown him with thorns, strike him, and lead him out to crucify him.
MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 What then should I do with the King of the Jews? Pilate asks what he should do with Jesus if he releases Barabbas to them. This can be written clearly. Alternate translation: "If I release Barabbas, what then should I do with the King of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων. 1 What then should I do with the King of the Jews? Pilate asks what he should do with Jesus if he releases Barabbas to them. This can be written clearly. Alternate translation: "If I release Barabbas, what then should I do with the King of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 14 e55i ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς 1 So Pilate said to them "Pilate said to the crowd"
MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 to do what would satisfy the crowd "make the crowd happy by doing what they wanted him to do"
MRK 15 15 fwg6 τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 He scourged Jesus Pilate did not actually scourge Jesus but rather his soldiers did.
@ -1367,7 +1367,7 @@ MRK 15 19 a8a9 figs-metaphor τιθέντες τὰ γόνατα 1 They knelt do
MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν ... ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus' cross.
MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country "from outside the city"
MRK 15 21 cyn6 writing-background καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά ... τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 A certain man, ... Rufus), and This is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus' cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα ...,Ἀλεξάνδρου ... Ῥούφου 1 Simon ... Alexander ... Rufus These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα ... Ἀλεξάνδρου ... Ῥούφου 1 Simon ... Alexander ... Rufus These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 21 py16 translate-names Κυρηναῖον 1 Cyrene This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 22 w6c7 0 Connecting Statement: The soldiers bring Jesus to Golgotha, where they crucify him with two others. Many people mock him.
MRK 15 22 e49p translate-names Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull "Skull Place" or "Place of the Skull." This the name of a place. It does not mean that there are lots of skulls there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1343.

View File

@ -1295,7 +1295,7 @@ LUK 10 19 mla6 σκορπίων 1 scorpions Scorpions are small animals with tw
LUK 10 19 uvt4 figs-ellipsis ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 over all the power of the enemy "I have given you authority to crush the power of the enemy" or "I have given you authority to defeat the enemy." The enemy is Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 20 cs52 ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but also rejoice that your names are written in heaven "do not rejoice only because the spirits submit to you" can also be stated in positive form. Alternate translation: "rejoice that your names are written in heaven even more than you rejoice that the spirits submit to you"
LUK 10 20 s4cj figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in heaven This can be stated in active form. Alternate translation: "God has written your names in heaven" or "your names are on the list of people who are citizens of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 10 21 mf9d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 10 21 mf9d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 10 21 rs3w figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth "heaven" and "earth" represent everything that exists. Alternate translation: "Master over everyone and everything in heaven and earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 10 21 n6xb ταῦτα 1 these things This refers to Jesus' previous teaching about the authority of the disciples. It may be best to simply say "these things" and let the reader determine the meaning.
LUK 10 21 i2zf figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and understanding The words "wise" and "understanding" are nominal adjectives that refer to people with these qualities. Because God had concealed truth from them, these people were not actually wise and understanding, even though they thought they were. Alternate translation: "from people who think they are wise and have understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -1323,7 +1323,7 @@ LUK 10 26 m2nl figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται?
LUK 10 26 a8nt πῶς ἀναγινώσκεις? 1 How do you read it? "What have you read in it?" or "What do you understand it to say?"
LUK 10 27 hxk1 ἀγαπήσεις ... τὸν‘ πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You will love ... your neighbor as yourself The man is quoting what Moses wrote in the law.
LUK 10 27 fzb6 figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These four phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 10 27 k1el figs-simile τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 your neighbor as yourself This simile can be stated more clearly. Alternate translation: "love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 10 27 k1el figs-simile τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 your neighbor as yourself This simile can be stated more clearly. Alternate translation: "love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 10 28 xd4n ζήσῃ 1 you will live "God will give you eternal life"
LUK 10 29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 But he, desiring to justify himself, said "But the expert wanted to find a way to justify himself, so he said" or "But wanting to appear righteous, the expert said"
LUK 10 29 lr4m figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 who is my neighbor? The man wanted to know whom he was required to love. Alternate translation: "Whom should I consider to be my neighbor and love as I love myself?" or "Which people are my neighbors that I should love?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1476,7 +1476,7 @@ LUK 11 36 g336 figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅτ
LUK 11 37 c6fc 0 General Information: Jesus is invited to eat at a Pharisee's house.
LUK 11 37 h6zz writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 Now when he had finished speaking The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 11 37 x6nx figs-explicit ἀνέπεσεν 1 reclined at table It was the custom for a relaxed meal such as this dinner for men to eat while lying down comfortably around the table. You might want to translate using the word your language uses for the way people's bodies are when they eat. Alternate translation: "sat down at the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 38 bm8j figs-explicit οὐ ἐβαπτίσθη 1 he did not wash The Pharisees had a rule that people must wash their hands in order to be ceremonially clean before God. Alternate translation: "wash his hands" or "wash his hands in order to be ritually clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 38 bm8j figs-explicit οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη 1 he did not wash first The Pharisees had a rule that people must wash their hands in order to be ceremonially clean before God. Alternate translation: "wash his hands" or "wash his hands in order to be ritually clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 39 xf4e figs-metaphor 0 General Information: Jesus begins to speak to the Pharisee using a metaphor. He compares the way they clean cups and bowls to how they clean themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 39 zkq7 figs-explicit τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος 1 the outside of cups and bowls Washing of the outside of containers was a part of the ritual practices of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 39 b8gj figs-metaphor τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 but the inside of you is filled with greed and evil This part of the metaphor contrasts the careful way they clean the outside of the dishes with the way they ignore their own internal condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1651,7 +1651,7 @@ LUK 12 47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ ... πρὸ
LUK 12 48 nn9c ὁ δὲ ... ὀλίγας 1 But the one ... few blows Both the servant who knows the master's will and the servant who does not know it are punished, but the words that begin with "That servant" (verse 47) show the servant who intentionally disobeyed his master was punished more severely than the other servant.
LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 But everyone to whom much has been given, from them much will be required This can be stated in active form. Alternate translation: "They will require more of anyone who has received much" or "The master will require more of everyone he has given much to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 48 qg96 figs-activepassive ᾧ ... πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 to whom ... much, even more will be asked This can be stated in active form. Alternate translation: "the master will ask even more of the one ... much" or "the master will require even more of the one ... much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 48 ir7m figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ\ 1 to whom much has been entrusted This can be stated in active form. Alternate translation: "the one to whom the master has given much property to take care of" or "the one to whom the master has given much responsibility" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 48 ir7m figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ 1 to whom much has been entrusted This can be stated in active form. Alternate translation: "the one to whom the master has given much property to take care of" or "the one to whom the master has given much responsibility" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 49 z7wu 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach his disciples.
LUK 12 49 qy62 figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 I came to cast fire upon the earth "I came to throw fire on the earth" or "I came to set the earth on fire." Possible meanings are 1) Jesus has come to judge people or 2) Jesus has come to purify believers or 3) Jesus has come to cause division among people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 49 ygv3 figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled This exclamation emphasizes how much he wants this to happen. Alternate translation: "I wish very much that it was already lit" or "how I wish that it had already begun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
@ -1672,7 +1672,7 @@ LUK 12 56 y3yj figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς
LUK 12 57 w8rz figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 And why do you not even judge what is right for yourselves? Jesus uses a question to rebuke the crowd. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You yourselves should discern what is right." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 12 57 wa4b ἀφ’ ἑαυτῶν 1 for yourselves "on your own initiative"
LUK 12 58 y75j figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις ... εἰς φυλακήν 1 For when you are going ... into prison Jesus uses a hypothetical situation to teach the crowd. His point is that they should resolve the things they are able to resolve without involving the public courts. This can be restated to make it clear it might not happen. Alternate translation: "For if you were to go ... into prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 12 58 f1ea figs-you ὡς .. ὑπάγεις 1 when you are going Though Jesus is talking to a crowd, the situation he is presenting is something that a person would go through alone. So in some languages the word "you" would be singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 12 58 f1ea figs-you ὡς ... ὑπάγεις 1 when you are going Though Jesus is talking to a crowd, the situation he is presenting is something that a person would go through alone. So in some languages the word "you" would be singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 12 58 t4v8 ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 to settle the matter with him "settle the matter with your adversary"
LUK 12 58 e7hz τὸν κριτήν 1 the judge This refers to the magistrate, but the term here is more specific and threatening.
LUK 12 58 b7sh σε παραδώσει 1 deliver you "does not take you"
@ -2841,7 +2841,7 @@ LUK 22 69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on "from this day" or "start
LUK 22 69 p8kt figs-123person ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man will be Jesus uses this phrase to refer to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 22 69 nka9 translate-symaction καθήμενος‘ ἐκ δεξιῶν’ τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 seated at the right hand of the power of God To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "seated in the place of honor beside the power of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 22 69 h4n3 figs-metonymy τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 the power of God "the all-powerful God." Here "power" refers to his supreme authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? 1 Then you are the Son of God? The council asked this question because they wanted Jesus to explicitly confirm their understanding that he was saying he was the Son of God. Alternate translation: "So when you said that, did you mean that you are the Son of God?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Then you are the Son of God? The council asked this question because they wanted Jesus to explicitly confirm their understanding that he was saying he was the Son of God. Alternate translation: "So when you said that, did you mean that you are the Son of God?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 22 70 jtr9 ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 You are saying that I am "Yes, it is just like you say"
LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? They use a question for emphasis. Alternate translation: "We have no further need for witnesses!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -3133,7 +3133,7 @@ LUK 24 47 w1ha πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations "all the ethnic com
LUK 24 47 wiq7 ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 beginning from Jerusalem "starting in Jerusalem"
LUK 24 48 z5cx 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to the disciples.
LUK 24 48 wp38 ὑμεῖς μάρτυρες 1 You are witnesses "You are to tell others that what you saw about me is true." The disciples had observed Jesus' life, death and resurrection, and could describe to other people what he did.
LUK 24 49 m2lm figs-explicit ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ ὑμᾶς 1 I am sending upon you the promise of my Father "I will give you what my Father promised to give you." God had promised to give the Holy Spirit. The UST makes this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 49 m2lm figs-explicit ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ ὑμᾶς 1 I am sending upon you the promise of my Father "I will give you what my Father promised to give you." God had promised to give the Holy Spirit. The UST makes this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 49 ynm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 24 49 c4iv figs-metaphor ἐνδύσησθε ... δύναμιν 1 you are clothed with power God's power will cover them in the same way that clothes cover a person. This can be stated in active form. Alternate translation: "you receive power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 49 l46b ἐξ ὕψους 1 from on high "from above" or "from God"

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -55,7 +55,7 @@ JHN 1 36 ap5m figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God This
JHN 1 39 tb9j ὥρα ... δεκάτη 1 tenth hour "hour 10." This phrase indicates a time in the afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town, possibly around 4 p.m.
JHN 1 40 x8g8 0 General Information: These verses give us information about Andrew and how he brought his brother Peter to Jesus. This happened before they went and saw where Jesus was staying in [John 1:39](../01/39.md).
JHN 1 42 k2dx υἱὸς Ἰωάννου 1 son of John This is not John the Baptist. "John" was a very common name.
JHN 1 44 i5bm writing-background ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου 1 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter This is background information about Philip. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 1 44 i5bm writing-background ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου 1 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter This is background information about Philip. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 1 46 s2kg εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 Nathaniel said to him "Nathaniel said to Philip"
JHN 1 46 i4wp figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι 1 Can any good thing come out of Nazareth? This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: "No good thing can come out of Nazareth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 1 47 ys8d figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 in whom is no deceit This can be stated in a positive way. Alternate translation: "a completely truthful man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
@ -285,7 +285,7 @@ JHN 5 19 iuc7 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς … Πατέρα 1 Son .
JHN 5 20 zlr7 ὑμεῖς θαυμάζητε 1 you will be amazed "you will be surprised" or "you will be shocked"
JHN 5 20 t3b4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν 1 For the Father loves the Son Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father's leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 20 x8ac φιλεῖ 1 loves The kind of love that comes from God is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. God himself is love and is the source of true love.
JHN 5 21 s6te guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ … Υἱὸν 1 Father ... Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 21 s6te guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ ... Υἱὸς 1 Father ... Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 21 xzu4 ζῳοποιεῖ 1 life This refers to "spiritual life."
JHN 5 22 b2l6 guidelines-sonofgodprinciples οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ 1 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son The word "for" marks a comparison. The Son of God carries out judgment for God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 23 p2kj guidelines-sonofgodprinciples τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 honor the Son just as ... the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father God the Son must be honored and worshiped just like God the Father. If we fail to honor God the Son, then we also fail to honor God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -383,7 +383,7 @@ JHN 6 37 i92s figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ
JHN 6 38 z84i 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to the crowd.
JHN 6 38 cpi9 τοῦ πέμψαντός με 1 him who sent me "my Father, who sent me"
JHN 6 39 x5c1 figs-litotes πᾶν ὃ ... μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 I would lose not one of all those Here litotes is used to emphasize that Jesus will keep everyone that God gives to him. Alternate translation: "I should keep all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 will raise them up Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "will cause them to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 will raise them up Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "will cause them to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 6 41 t91b 0 Connecting Statement: The Jewish leaders interrupt Jesus as he is speaking to the crowd.
JHN 6 41 jl8l ἐγόγγυζον 1 grumbled talked unhappily
JHN 6 41 wwa5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος 1 I am the bread Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35](../06/35.md). Alternate translation: "I am the one who is like true bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -657,7 +657,7 @@ JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world Here the "wo
JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς ... τοῦ κόσμου 1 light of the world Here "light" is a metaphor for the true revelation of God. Alternate translation: "the one who shows what is true just as light allows people to see what is in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 made mud with the saliva Jesus used his fingers to mix the dirt and saliva. Alternate translation: "and used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 7 ily8 νίψαι ... ἐνίψατο 1 wash ... washed You may need to make explicit that Jesus wanted him to wash the mud off of his eyes in the pool and that that is what the man did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 7 ri9h writing-background ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος 1 which is translated "Sent" A brief break occurs here in the story line so John can explain to his readers what "Siloam" means. Alternate translation: "which means 'Sent'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 9 7 ri9h writing-background ὃ ἑρμηνεύεται, "ἀπεσταλμένος" 1 which is translated "Sent" A brief break occurs here in the story line so John can explain to his readers what "Siloam" means. Alternate translation: "which means 'Sent'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 9 8 r79x figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν 1 Is not this the man that used to sit and beg? This remark appears in the form of a question to express the surprise of the people. Alternate translation: "This man is the one who used to sit and beg!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 10 p7vj 0 Connecting Statement: The neighbors of the man who had been blind continue to speak to him.
JHN 9 10 m97n πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 1 Then how were your eyes opened? "Then what caused you to be able to see?" or "How is it that you can see now?"
@ -1474,7 +1474,7 @@ JHN 21 8 c1j8 translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 two hundred
JHN 21 11 f7mi figs-explicit ἀνέβη ... Σίμων Πέτρος 1 Simon Peter then went up Here "went up" means Simon Peter had to go back to the boat. Alternate translation: "So Simon Peter went back to the boat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 21 11 fbz7 εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς γῆν 1 drew the net to land "pulled the net to the shore"
JHN 21 11 azy5 figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 the net was not torn You can translate this as an active form. Alternate translation: "the net did not break" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 21 11 m8i7 translate-numbers μεστὸν ἰχθύων ἰχθύων μεγάλων 1 full of large fish "full of large fish, one hundred and fifty-three." There were 153 large fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JHN 21 11 m8i7 translate-numbers μεστὸν ἰχθύων μεγάλων 1 full of large fish "full of large fish, one hundred and fifty-three." There were 153 large fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JHN 21 12 za5g ἀριστήσατε 1 breakfast the morning meal
JHN 21 14 tp3i translate-ordinal τρίτον 1 the third time You can translate this ordinal term "third" as "time number 3." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
JHN 21 15 m1bh 0 General Information: Jesus begins to have a conversation with Simon Peter.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1122.

View File

@ -231,7 +231,7 @@ ACT 3 18 ms6d ὁ ... Θεὸς ... προκατήγγειλεν 1 God foretol
ACT 3 18 z3l7 figs-metonymy στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 the mouth of all the prophets Here the word "mouth" refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: "the words of all the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 3 19 cw18 figs-metaphor καὶ ἐπιστρέψατε 1 and turn "and turn to the Lord." Here "turn" is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: "and start obeying the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 3 19 zm6y figs-activepassive πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 so that your sins may be blotted out Here "blotted out" is a metaphor for forgiving. Sins are spoken of as if they are written in a book and God erases them from the book when he forgives them. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God will forgive you for sinning against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 3 19 f2wm figs-metonymy ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 from the presence of the Lord Here the words "presence of the Lord" is a metonym for the Lord himself. Alternate translation: "from the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 3 20 f2wm figs-metonymy ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 from the presence of the Lord Here the words "presence of the Lord" is a metonym for the Lord himself. Alternate translation: "from the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 3 20 x3ca καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 periods of refreshing from the presence of the Lord "times of relief from the presence of the Lord." Possible meanings are 1) "times when God will strengthen your spirits" or 2) "times when God will revive you"
ACT 3 20 h3nk ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν 1 that he may send the Christ "that he may again send the Christ." This refers to Christ's coming again.
ACT 3 20 yzr6 figs-activepassive τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν 1 who has been appointed for you This may be stated in active form. Alternate translation: "whom he has appointed for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -529,7 +529,7 @@ ACT 7 18 whe7 ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος 1 there arose anot
ACT 7 18 g2wq figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 18 e2y6 figs-metonymy ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ’ 1 who did not know about Joseph "Joseph" refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: "who did not know that Joseph had helped Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 20 q66s writing-participants ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς 1 At that time Moses was born This introduces Moses into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 7 20 cd5z figs-idiom ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ’ 1 very beautiful before God This phrase is an idiom that means Moses was very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 20 cd5z figs-idiom ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ 1 very beautiful before God This phrase is an idiom that means Moses was very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 20 pnb1 figs-activepassive ἀνετράφη 1 was nourished This can be stated in active form. Alternate translation: "his parents nourished him" or "his parents cared for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 7 21 w3iu figs-activepassive ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ 1 When he was placed outside Moses was "placed outside" because of Pharaoh's command. This can be stated in active form. Alternate translation: "When his parents placed him outside" or "When they abandoned him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 7 21 url3 ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν 1 Pharaoh's daughter ... raised him as her own son She did for him every good thing a mother would do for her own son. Use your language's normal word for what a mother does to make sure her son becomes a healthy adult.
@ -885,7 +885,7 @@ ACT 10 18 qe9d φωνήσαντες 1 They called out Cornelius' men remained
ACT 10 19 e8ai διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος 1 thinking about the vision "wondering about the meaning of the vision"
ACT 10 19 d9q8 τὸ Πνεῦμα 1 the Spirit "the Holy Spirit"
ACT 10 19 iqx5 ἰδοὺ 1 behold "Pay attention, because what I am about to say is both true and important: three"
ACT 10 19 va39 translate-textvariants ἄνδρες ζητοῦσιν σε 1 men are looking for you Some ancient texts have a different number of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 10 19 va39 translate-textvariants ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε 1 three men are looking for you Some ancient texts have a different number of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 10 20 ym1x κατάβηθι 1 go down "go down from the roof of the house"
ACT 10 20 wx4n πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος 1 Do not hesitate to go with them It would be natural for Peter not to want to go with them, because they were strangers and they were Gentiles.
ACT 10 21 lj1f ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε 1 I am he whom you are seeking "I am the man you are looking for"
@ -1816,7 +1816,7 @@ ACT 18 18 x25w translate-names 0 General Information: Here the word "he" refer
ACT 18 18 ura9 0 Connecting Statement: This continues Paul's missionary journey as Paul, Priscilla, and Aquila leave Corinth. This seems to indicate that Silas and Timothy remain since it says "he" here and not "we." The word "they" refers to Paul, Priscilla, and Aquila.
ACT 18 18 et8c figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος 1 left the brothers The word "brothers" refers to men and women believers. Alternate translation: "left the fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 18 18 v5kl ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας 1 sailed for Syria with Priscilla and Aquila Paul got on a ship that sailed for Syria. Priscilla and Aquila went with him.
ACT 18 18 kq6f translate-symaction Κειράμενος ... τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν 1 he had his hair cut off because of a vow he had taken This is a symbolic action that indicates the completion of a vow. This can be stated in active form. Alternate translation: "he had someone cut off the hair on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 18 18 kq6f translate-symaction κειράμενος ... τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν 1 he shaved his head ... because he had madef a vow This is a symbolic action that indicates the completion of a vow. This can be stated in active form. Alternate translation: "he had someone cut off the hair on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 18 19 st93 διελέξατο τοῖς 1 reasoned with "discussed with" or "debated with"
ACT 18 20 u44s 0 General Information: Here the words "they" and "them" refer to the Jews in Ephesus.
ACT 18 21 iz1u ἀποταξάμενος 1 taking his leave of them "saying good-bye to them"
@ -1857,7 +1857,7 @@ ACT 19 2 wqi4 Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε 1 receive the Holy Spi
ACT 19 2 nvn4 οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν 1 we did not even hear about the Holy Spirit "we have not even heard about the Holy Spirit"
ACT 19 3 hml1 0 General Information: Here the words "They," "you," and "they" refer to certain disciples in the city of Ephesus ([Acts 19:1](../19/01.md)). The word "him" refers to John.
ACT 19 3 mrm6 figs-activepassive εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε 1 Into what then were you baptized? This can be stated in active form. Alternate translation: "What kind of baptism did you receive?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 19 3 jzp7 figs-ellipsis οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν 1 Into John's baptism You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: "We received the kind of baptism about which John taught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 19 3 jzp7 figs-ellipsis εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα 1 Into John's baptism You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: "We received the kind of baptism about which John taught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 19 4 r46y figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 the baptism of repentance You can translate the abstract noun "repentance" as the verb "repent." Alternate translation: "the baptism that people requested when they wanted to repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 19 4 pv7t τὸν ἐρχόμενον 1 the one who would come Here "the one" refers to Jesus.
ACT 19 4 q5fh τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν 1 come after him This means to come after John the Baptist in time and not following after him physically.
@ -2346,7 +2346,7 @@ ACT 23 28 lb1a 0 General Information: Here the word "I" refers to Claudius Ly
ACT 23 28 lb1a 0 General Information: The word "they" refers to the group of Jews who accused Paul.
ACT 23 28 lb1a figs-you 0 General Information: The word "you" is singular and refers to Governor Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 23 28 pmq7 0 Connecting Statement: The chief captain ends his letter to Governor Felix.
ACT 23 29 zt4f figs-activepassive ὃν ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ 1 that he was being accused about questions concerning This can be stated in active form. Alternate translation: "that they were accusing him of questions about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 23 29 zt4f figs-activepassive ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ 1 that he was being accused about questions concerning This can be stated in active form. Alternate translation: "that they were accusing him of questions about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 23 29 wsh2 figs-abstractnouns μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα 1 but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment The abstract nouns "accusation," "death," and "imprisonment" can be stated as verbs. Alternate translation: "but nobody accused him of anything that should cause Roman authorities to kill him or to send him to prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 23 30 i2ji figs-activepassive μηνυθείσης δέ μοι 1 Then it was made known to me This can be stated in active form. Alternate translation: "Later I learned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 23 31 ifs1 translate-names 0 General Information: Here the first word "him" refers to Paul; the second use of the word "him" refers to Governor Felix. Antipatris was a city built by Herod in honor of his father, Antipater. It stood at a site located today in central Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -2427,7 +2427,7 @@ ACT 24 25 b8v1 ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ 1 Felix bec
ACT 24 25 p8yi τὸ νῦν ἔχον 1 for now "for the present time"
ACT 24 26 h4v7 χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 Paul to give money to him Felix was hoping Paul would offer him a bribe to set him free.
ACT 24 26 n45p Διὸ ... πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ 1 so he often sent for him and spoke with him "so Felix often sent for Paul and spoke with Paul"
ACT 24 27 ur2y translate-names ὁ Πόρκιον Φῆστον 1 Porcius Festus This was the new roman Governor who replaced Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 24 27 ur2y translate-names ὁ ... Πόρκιον Φῆστον 1 Porcius Festus This was the new roman Governor who replaced Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 24 27 p59c figs-synecdoche θέλων ... χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις 1 wanted to gain favor with the Jews Here "the Jews" refers to the Jewish leaders. Alternate translation: "wanted the Jewish leaders to like him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 24 27 gln6 ὁ Φῆλιξ ... κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον 1 he left Paul to continue under guard "he left Paul in prison"
ACT 25 intro b6uk 0 # Acts 25 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Favor<br><br>This word is used in two different ways in this chapter. When the Jewish leaders asked Festus for a favor, they were asking him to do something special for them on that day. They wanted him to do for them something that he would not usually do. When Festus "wanted to gain the favor of the Jews," he wanted them to like him and be willing to obey him in the months and years to come. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])<br><br>### Roman citizenship<br><br>The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. Roman officials could have been punished for treating a Roman citizen the same way they would treat a non-citizen.<br><br>
@ -2443,7 +2443,7 @@ ACT 25 3 qz46 ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερο
ACT 25 3 pg8x ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν 1 so that they could kill him along the way They were going to ambush Paul.
ACT 25 4 p3tt figs-exclusive 0 General Information: Here the word "us" refers to Festus and the Romans traveling with him, but not to his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 25 4 v5f9 figs-quotations Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι 1 Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon. This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "But Festus said, 'Paul is being held prisoner in Caesarea, and I myself will soon return there.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 25 5 a54h writing-quotations οἱ οὖν ... φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες 1 "Therefore, those who can," he said, "should go there with us The phrase "he said" can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: "Then he said, 'Therefore, those who are able to go to Caesarea should go there with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
ACT 25 5 a54h writing-quotations οἱ οὖν ... φησίν, "δυνατοὶ συνκαταβάντες 1 "Therefore, those who can," he said, "should go there with us The phrase "he said" can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: "Then he said, 'Therefore, those who are able to go to Caesarea should go there with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
ACT 25 5 iz98 εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον 1 If there is something wrong with the man "If Paul has done something wrong"
ACT 25 5 nei6 κατηγορείτωσαν αὐτοῦ 1 you should accuse him "you should accuse him of violating laws" or "you should bring charges against him"
ACT 25 6 fi27 0 General Information: Here the first three times the word "he" is used as well as the word "him," the words refer to Festus. The fourth word "he" refers to Paul. The word "they" refers to the Jews who came from Jerusalem.
@ -2524,7 +2524,7 @@ ACT 26 8 de83 figs-rquestion τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑ
ACT 26 8 ukk6 νεκροὺς ἐγείρει 1 raises the dead Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "makes dead people come alive again"
ACT 26 9 hm33 μὲν οὖν 1 Now indeed Paul uses this phrase to mark another shift in his defense. He is now beginning to describe how he formerly persecuted Jesus' people.
ACT 26 9 r4df figs-metonymy πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ ... ἐναντία 1 against the name of Jesus The word "name" here stands for the teaching about the person. Alternate translation: "to stop people from teaching about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 26 10 nys7 figs-activepassive ἀναιρουμένων ... αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον 1 when they were killed, I cast my vote against them The phrase "were killed" can be stated in active form. Alternate translation: "I voted in agreement with the other Jewish leaders to condemn believers to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 10 nys7 figs-activepassive ἀναιρουμένων ... αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον 1 when they were killed, I cast my vote against them The phrase "were killed" can be stated in active form. Alternate translation: "I voted in agreement with the other Jewish leaders to condemn believers to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 11 rri6 πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς 1 I punished them many times Possible meanings are 1) Paul punished some believers many times or 2) Paul punished many different believers.
ACT 26 12 p55i 0 Connecting Statement: While talking to King Agrippa, Paul tells about when the Lord spoke with him.
ACT 26 12 us8d ἐν οἷς 1 While I was doing this Paul uses this phrase to mark another shift in his defense. He is now telling about when he saw Jesus and became his disciple.
@ -2577,7 +2577,7 @@ ACT 26 32 n293 figs-activepassive ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ
ACT 27 intro r82x 0 # Acts 27 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sailing<br><br>People who lived near the sea traveled by boat powered by the wind. During some months of the year, the wind would blow in the wrong direction or so hard that sailing was impossible.<br><br>### Trust<br><br>Paul trusted God to bring him safely to land. He told the sailers and soldiers to trust that God would also keep them alive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>### Paul breaks bread<br><br>Luke uses almost the same words here to describe Paul taking bread, thanking God, breaking it, and eating it that he used to describe the last supper Jesus ate with his disciples. However, your translation should not make your reader think that Paul was leading a religious celebration here.<br>
ACT 27 1 efe4 figs-exclusive 0 General Information: Adramyttium was a city possibly located on the west coast of modern-day Turkey. The word "we" includes the author of Acts, Paul, and the others traveling with Paul, but not the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 1 dyf5 0 Connecting Statement: Paul, as a prisoner, begins his journey to Rome.
ACT 27 1 b2yz figs-activepassive ὡς .. ἐκρίθη 1 When it was decided This can be stated in active form. Alternate translation: "When the king and the governor decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 1 b2yz figs-activepassive ὡς ... ἐκρίθη 1 When it was decided This can be stated in active form. Alternate translation: "When the king and the governor decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 1 yv84 ἀποπλεῖν ... εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 sail for Italy Italy is the name of the province Rome was in. See how you translated "Italy" in [Acts 18:2](../18/02.md).
ACT 27 1 s6ny παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς 1 they put Paul and some other prisoners under the charge of a centurion named Julius of the Imperial Regiment "they put a centurion named Julius, of the Imperial Regiment, in charge of Paul and some other prisoners"
ACT 27 1 k52u παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας 1 they put Paul and some other prisoners Possible meanings are that 1) "they" refers to the governor and the king or 2) "they" refers to other Roman officials.

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -101,7 +101,7 @@ ROM 2 1 y6ts 0 Connecting Statement: Paul has affirmed all men are sinners an
ROM 2 1 d7pj figs-explicit διὸ ἀναπολόγητος εἶ 1 Therefore you are without excuse The word "therefore" marks a new section of the letter. It also makes a concluding statement based on what Paul has said in [Romans 1:1-32](../01/01.md). Alternate translation: "Since God will punish those who continually sin, he will certainly not excuse your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 1 x3mi figs-apostrophe εἶ 1 you are Paul is writing here as if he were addressing a Jewish person who is arguing with him. Paul is doing this to teach his audience that God will punish everyone who continually sins, whether Jew or Gentile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
ROM 2 1 md5e figs-you εἶ 1 you Here the pronoun "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 2 1 jt4b figs-explicit ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων 1 you person, you who judge Paul uses the word "person" here to scold anyone who might think he can act like God and judge others. Alternate translation: "You are just a human being, yet you judge others and say they deserve God's punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 1 jt4b figs-explicit ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων 1 you person, you who judge Paul uses the word "person" here to scold anyone who might think he can act like God and judge others. Alternate translation: "You are just a human being, yet you judge others and say they deserve God's punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 1 ybp2 ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις 1 for what you judge in another you condemn in yourself "But you are only judging yourself because you do the same wicked deeds as they do"
ROM 2 2 jr4i figs-inclusive οἴδαμεν δὲ 1 But we know Here the pronoun "we" may include Christian believers and also Jews who are not Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ROM 2 2 kfy1 figs-personification τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς 1 God's judgment is according to truth when it falls on those Here Paul speaks of "God's judgment" as if it were alive and could "fall" on people. Alternate translation: "God will judge those people truly and fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -309,7 +309,7 @@ ROM 4 20 ep2z figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ
ROM 4 20 zdj5 figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 he was strengthened in faith You can translate this in an active form. Alternate translation: "he became stronger in his faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 21 y2sh καὶ πληροφορηθεὶς 1 He was fully convinced "Abraham was completely sure"
ROM 4 21 sbu3 δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι 1 he was also able to accomplish "God was able to do"
ROM 4 22 i56a figs-activepassive διὸ καὶ" ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 Therefore this was also counted to him as righteousness You can translate this in an active form. Alternate translation: "Therefore God counted Abraham's belief as righteousness" or "Therefore God considered Abraham righteous because Abraham believed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 22 i56a figs-activepassive διὸ καὶ "ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 Therefore this was also counted to him as righteousness You can translate this in an active form. Alternate translation: "Therefore God counted Abraham's belief as righteousness" or "Therefore God considered Abraham righteous because Abraham believed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 23 a92n ἐγράφη δὲ 1 Now it was "Now" is used here to connect Abraham's being made right by faith to present-day believer's being made right by faith in Christ's death and resurrection.
ROM 4 23 r65c δι’ αὐτὸν μόνον 1 only for his benefit "for Abraham only"
ROM 4 23 z432 figs-activepassive ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 that it was counted for him You can translate this in an active form. Alternate translation: "that God counted righteousness to him" or "God considered him righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -440,7 +440,7 @@ ROM 6 23 ze3f τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατ
ROM 6 23 pf3s τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord "but God gives eternal life to those who belong to Christ Jesus our Lord"
ROM 7 intro fl1y 0 # Romans 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### "Or do you not know"<br>Paul uses this phrase to discuss a new topic, while connecting what follows with the previous teaching.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### "We have been released from the law"<br>Paul explains that the law of Moses is no longer in effect. While this is true, the timeless principles behind the law reflect the character of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Marriage<br>Scripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Flesh<br>This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive ("in the flesh"), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br>
ROM 7 1 nj1k 0 Connecting Statement: Paul explains how the law controls those who want to live under the law.
ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί γινώσκουσιν( γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ 1 do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives? Paul asks this question to add emphasis. Alternate translation: "So you certainly know that people have to obey laws only while they are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί γινώσκουσιν (γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ 1 do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives? Paul asks this question to add emphasis. Alternate translation: "So you certainly know that people have to obey laws only while they are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 7 1 r9fl ἀδελφοί 1 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women.
ROM 7 2 as1h 0 Connecting Statement: This verse begins a description of what Paul means by "the law controls a person for as long as he lives" ([Romans 7:1](./01.md)).
ROM 7 2 l6d9 figs-metaphor ἡ ... ὕπανδρος γυνὴ τῷ ... ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 1 the married woman is bound by law to the husband Here "bound by law to the husband" is a metaphor for a woman being united to her husband according to the law of marriage. Alternate translation: "according to the law, the married woman is united to the husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -594,7 +594,7 @@ ROM 8 35 m2hl figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διω
ROM 8 35 ldx1 figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? Paul uses this question to emphasize that even these things cannot separate us from the love of Christ. Alternate translation: "Even tribulation, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, and sword cannot separate us from the love of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 8 35 qe2z figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? The abstract nouns can be expressed with verb phrases. Here "sword" is a metonym that represents being killed violently. Alternate translation: "Even if people cause us trouble, hurt us, take away our clothes and food, or kill us, they cannot separate us from the love of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 8 35 q2dc figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 Tribulation, or distress These words both mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 8 36 t67y figs-you ὅτι" ἕνεκεν σοῦ 1 For your benefit Here "your" is singular and refers to God. Alternate translation: "For you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 8 36 t67y figs-you ὅτι "ἕνεκεν σοῦ 1 For your benefit Here "your" is singular and refers to God. Alternate translation: "For you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 8 36 s7wj figs-inclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 we are killed all day long Here "we" refers to the one who wrote this part of Scripture, but not his audience, who was God. The phrase "all day long" is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. This can be translated in an active form. Alternate translation: "our enemies continually seek to kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 36 g3pi figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 We were considered as sheep for the slaughter Here Paul compares to livestock those whom people kill because they are loyal to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Our lives have no more value to them than the sheep they kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 we are more than conquerors "we have complete victory"
@ -692,7 +692,7 @@ ROM 10 3 a6r4 τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετά
ROM 10 4 x1w8 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς 1 For Christ is the fulfillment of the law "For Christ completely fulfilled the law"
ROM 10 4 f6pu figs-explicit εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 for righteousness for everyone who believes Here "believes" means "trusts." Alternate translation: "in order that he may make everyone who trusts in him right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 5 qby2 figs-personification τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 the righteousness that comes from the law Paul speaks of "righteousness" as if it were alive and able to move. Alternate translation: "how the law makes a person right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 10 5 wjn6 figs-explicit ὅτι" ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ 1 The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness In order to be made right with God through the law, a person would have to keep the law perfectly, which is not possible. Alternate translation: "The person who perfectly obeys the law will live because the law will make him right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 5 wjn6 figs-explicit ὅτι "ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ 1 The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness In order to be made right with God through the law, a person would have to keep the law perfectly, which is not possible. Alternate translation: "The person who perfectly obeys the law will live because the law will make him right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 5 qkz4 ζήσεται 1 will live The words "will live" can refer to 1) eternal life or 2) mortal life in fellowship with God.
ROM 10 6 sr9z figs-personification ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 But the righteousness that comes from faith says this Here "righteousness" is described as a person who can speak. Alternate translation: "But Moses writes this about how faith makes a person right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 10 6 x7h4 figs-you μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Do not say in your heart Moses was addressing the people as if he were speaking to only one person. Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "Do not say to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -716,7 +716,7 @@ ROM 10 11 gu99 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For scr
ROM 10 11 nv71 figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1 Everyone who believes on him will not be put to shame This is equivalent to: "Everyone who does not believe will be shamed." The negative is used here for emphasis. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will honor everyone who believes in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 10 12 z8p4 figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος 1 For there is no difference between Jew and Greek Paul implies that God will treat all people the same. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "In this way, God treats the Jews and the non-Jews the same" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 12 p9py figs-explicit πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 1 he is rich to all who call upon him Here "he is rich" means that God blesses richly. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "he richly blesses all who trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 13 pe96 figs-metonymy πᾶς” γὰρ" ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 For everyone who calls on the name of the Lord will be saved Here the word "name" is a metonym for Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "The Lord will save everyone who trusts in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 10 13 pe96 figs-metonymy πᾶς” γὰρ "ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 For everyone who calls on the name of the Lord will be saved Here the word "name" is a metonym for Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "The Lord will save everyone who trusts in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 10 14 utr4 figs-rquestion πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν 1 How then can they call on him in whom they have not believed? Paul uses a question to emphasize the importance of taking the good news of Christ to those who have not heard. The word "they" refers to those who do not yet belong to God. Alternate translation: "Those who do not believe in God cannot call on him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 10 14 lx52 figs-rquestion πῶς ... πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν 1 How can they believe in him of whom they have not heard? Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: "And they cannot believe in him if they have not heard his message!" or "And they cannot believe in him if they have not heard the message about him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 10 14 mrl8 πιστεύσωσιν 1 believe in Here this means to acknowledge that what that person has said is true.
@ -785,7 +785,7 @@ ROM 11 15 em8m figs-rquestion τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζω
ROM 11 15 jn4l νεκρῶν 1 the dead These words speak of all dead people together in the underworld.
ROM 11 16 b2s5 figs-metaphor εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1 If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites' ancestors, as if they were the first grain or "firstfruits" to be harvested. He is also speaking of the Israelites who are descendants of those men as if they were a "lump of dough" that they made from the grain. Alternate translation: "If Abraham is counted as the first of what has been offered to God, all of our ancestors who followed should also be counted as God's possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 16 dci1 figs-metaphor εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 1 If the root is reserved, so are the branches Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites' ancestors, as if they were the root of a tree, and the Israelites who are descendants of those men, as if they were the tree's "branches." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 16 d1zi figs-metaphor ἁγίαν 1 reserved The people always dedicated to God the first crops that they harvested. Here "firstfruits" stands for the first people to believe in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 16 d1zi figs-metaphor ἁγία 1 reserved The people always dedicated to God the first crops that they harvested. Here "firstfruits" stands for the first people to believe in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 17 qv65 figs-you σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν 1 if you, a wild olive branch The pronoun "you," and the phrase "a wild olive branch," refer to the Gentile people who have accepted salvation through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 17 slf6 figs-metaphor εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 1 But if some of the branches were broken off Here Paul refers to the Jews who rejected Jesus as "broken branches." You can translate this in an active form. Alternate translation: "But if someone broke off some of the branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 17 z6hr figs-metaphor ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 were grafted in among them Here Paul speaks of the Gentile Christians as if they were "grafted branches." You can translate this in an active form. Alternate translation: "God attached you to the tree among the remaining branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -834,7 +834,7 @@ ROM 11 30 g3cn figs-you ὑμεῖς 1 you This refers to Gentile believers, and
ROM 11 32 t6cb figs-metaphor συνέκλεισεν ... ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 God has shut up all into disobedience God has treated people who disobey him like prisoners who are unable to escape from prison. Alternate translation: "God has made prisoners of those who disobey him. Now they cannot stop disobeying God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 33 x3kb figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! Here "wisdom" and "knowledge" mean basically the same thing. Alternate translation: "How amazing are the many benefits of both God's wisdom and knowledge!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 11 33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering "We are completely unable to understand the things that he has decided and find out the ways in which he acts toward us"
ROM 11 34 r2wj figs-rquestion τίς” γὰρ" ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? Paul uses this question to emphasize that no one is as wise as the Lord. You can translate this as a statement. Alternate translation: "No one has ever known the mind of the Lord, and no one has become his advisor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 11 34 r2wj figs-rquestion τίς” γὰρ "ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? Paul uses this question to emphasize that no one is as wise as the Lord. You can translate this as a statement. Alternate translation: "No one has ever known the mind of the Lord, and no one has become his advisor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 11 34 yy52 figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 the mind of the Lord Here "mind" is a metonym for knowing things or thinking about things. Alternate translation: "all that the Lord knows" or "what the Lord thinks about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 Or who has first given anything to God, that God must repay him?" Paul uses this question to emphasize his point. Alternate translation: "No one has ever given anything to God that he did not first receive from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * **For from him ... through him ... to him** - Here, all occurrences of "him" refers to God.
ROM 11 36 rpx6 figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 To him be the glory forever This expresses Paul's desire for all people to honor God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "May all people honor him forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1304.

View File

@ -131,7 +131,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 3 8 zd36 μισθὸν 1 wages an amount of money that a worker receives for his work
1CO 3 9 gj26 figs-exclusive ἐσμεν 1 we are brutally beaten This refers to Paul and Apollos but not the Corinthian church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 3 9 r9sn Θεοῦ ... συνεργοί 1 God's fellow workers Paul considers himself and Apollos as working together.
1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ γεώργιον ἐστε 1 You are God's garden Possible meanings are 1) being God's garden represents belonging to God. Alternate translation: "You are like a garden that belongs to God" or 2) being God's garden represents God causing us to grow. Alternate translation: "You are like a garden that God makes grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ γεώργιον 1 God's garden Possible meanings are 1) being God's garden represents belonging to God. Alternate translation: "You are like a garden that belongs to God" or 2) being God's garden represents God causing us to grow. Alternate translation: "You are like a garden that God makes grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 9 l2fq figs-metaphor Θεοῦ οἰκοδομή 1 God's building Possible meanings are 1) being God's building represents belonging to God. Alternate translation: "and you are like a building that belongs to God" or 2) being God's building represents God causing us to become what he wants. Alternate translation: "and you are like a building that God is constructing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 10 iln9 figs-activepassive κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι 1 According to the grace of God that was given to me This can be stated in active form. Alternate translation: "According to the task that God freely gave me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 3 10 a69q figs-metaphor θεμέλιον ἔθηκα 1 I laid a foundation Paul equates his teaching of faith and salvation in Jesus Christ to laying a foundation for a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -247,7 +247,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 6 7 sv9j ἤδη ... ἥττημα ... ἐστιν 1 is already a defeat "is already a failure"
1CO 6 7 tn9m figs-rquestion διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε? 1 Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? Paul continues to shame the Corinthians. Alternate translation: "It would be better to let others wrong you and cheat you than to take them to court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 8 kk7b ἀδελφούς 1 your own brothers All believers in Christ are brothers and sisters of each other. "your own fellow believers"
1CO 6 9 h17l figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν? 1 Or do you not know that Paul emphasizes that they should already know this truth. Alternate translation: "You already know that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 9 h17l figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι 1 Or do you not know that Paul emphasizes that they should already know this truth. Alternate translation: "You already know that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 9 t1rt figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 will inherit Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 6 9 vqx4 Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν 1 will not inherit the kingdom of God God will not judge them as righteous at the judgment, and they will not enter eternal life.
1CO 6 9 h2na figs-merism μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται 1 male prostitutes, those who practice homosexuality Possible meanings are 1) this is a merism for all homosexual activity or 2) Paul is naming two different activities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -318,7 +318,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 7 15 jef4 figs-metaphor οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows Here "brother" and "sister" refers to a Christian husband or wife. Here "not bound to their vows" is a metaphor that mean the person is not obligated to do what they vowed to do. This can be stated in active form. Alternate translation: "In such cases, God does not require the believing spouse to continue to obey the marriage vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 16 l559 figs-you οἶδας, γύναι ... τὸν ἄνδρα σώσεις ... οἶδας, ἄνερ ... τὴν γυναῖκα σώσεις 1 do you know, woman ... you will save your husband ... do you know, man ... you will save your wife Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί ... οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? Paul uses a question to cause women to think deeply about what he is saying. Alternate translation: "you cannot know if you will save your unbelieving husband." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 7 16 dbz6 figs-rquestion τί οἶδας ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Paul uses a question to cause men to think deeply about what he is saying. Alternate translation: "you cannot know if you will save your unbelieving wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 7 16 dbz6 figs-rquestion τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Paul uses a question to cause men to think deeply about what he is saying. Alternate translation: "you cannot know if you will save your unbelieving wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 7 17 ya76 ἑκάστῳ 1 each one "each believer"
1CO 7 17 iid2 οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι 1 I direct in this way in all the churches Paul was teaching believers in all the churches to act in this manner.
1CO 7 18 unc4 figs-rquestion περιτετμημένος τις ἐκλήθη? 1 Was anyone called when he was circumcised? Paul was addressing the circumcised ones (the Jews). Alternate translation: "To the circumcised ones, when God called you to believe, you had already been circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -582,7 +582,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 12 8 a872 σοφίας ... γνώσεως 1 wisdom ... knowledge The difference between these two words is not as important here as the fact that God gives them both by the same Spirit.
1CO 12 8 p2pm figs-hendiadys λόγος σοφίας 1 a word of wisdom Paul is communicating one idea through two words. Alternate translation: "wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1CO 12 8 a9pr figs-hendiadys λόγος γνώσεως 1 a word of knowledge Paul is communicating one idea through two words. Alternate translation: "words that show knowldge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1CO 12 9 pe8s figs-activepassive δίδοται 1 is given This can be stated in active form. See how this is translated in [1 Corinthians 12:8](../12/08.md). Alternate translation: "God gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 12 8 pe8s figs-activepassive δίδοται 1 is given This can be stated in active form. See how this is translated in [1 Corinthians 12:8](../12/08.md). Alternate translation: "God gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 12 9 d7qg figs-ellipsis ἄλλῳ ... χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι 1 to another gifts of healing by the one Spirit The words "are given" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "to another gifts of healing by the one Spirit are given" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 10 x572 figs-ellipsis ἄλλῳ προφητεία 1 to another prophecy The phrase "is given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate translation: "to another prophecy is given by the same Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 10 v7xy figs-ellipsis ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν 1 to another various kinds of tongues The phrase "are given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate translation: "to another various kinds of tongues are given by the same Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1901.

View File

@ -41,8 +41,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 1 17 zms7 figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 I did not then take it lightly, did I? Paul uses this question to emphasize he was sure about his decision to visit the Corinthians. The expected answer to the question is no. Alternate translation: "I was not hesitating." or "I was confident in my decision." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 1 17 chy9 figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ “ναὶ, ναὶ”, καὶ τὸ “οὒ, οὔ?” 1 Do I plan things according to human standards ... at the same time? Paul uses this question to emphasize that his plans to visit the Corinthians were sincere. Alternate translation: "I do not plan things according to human standards ... at the same time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 1 17 y41z figs-explicit ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ “ναὶ, ναὶ”, καὶ τὸ “οὒ, οὔ?” 1 Do I plan things ... so that I say "Yes, yes" and "No, no" at the same time? This means that Paul did not say both that he would visit and that he would not visit at the same time. The words "yes" and "no" are repeated for emphasis. Alternate translation: "I do not plan things ... so that I say 'Yes, I will certainly visit' and 'No, I will definitely not visit' at the same time!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 1 19 z4he figs-explicit ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς Ἰησοῦς Χριστός ... οὐκ ἐγένετο “ναὶ” καὶ “οὒ”, ἀλλὰ “ναὶ” ἐν αὐτῷ γέγονεν. 1 For the Son of God ... is not "Yes" and "No." Instead, he is always "Yes." Jesus says "Yes" concerning the promises of God, which means that he guarantees that they are true. Alternate translation: "For the Son of God ... does not say 'Yes' and 'No' concerning God's promises. Instead, he always says 'Yes.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Θεοῦ Υἱὸς 1 the Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2CO 1 19 z4he figs-explicit ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός ... οὐκ ἐγένετο “ναὶ” καὶ “οὒ”, ἀλλὰ “ναὶ” ἐν αὐτῷ γέγονεν. 1 For the Son of God ... is not "Yes" and "No." Instead, he is always "Yes." Jesus says "Yes" concerning the promises of God, which means that he guarantees that they are true. Alternate translation: "For the Son of God ... does not say 'Yes' and 'No' concerning God's promises. Instead, he always says 'Yes.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Θεοῦ ... Υἱὸς 1 the Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2CO 1 20 h2xc figs-explicit ὅσαι ... ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ “ναί” 1 all the promises of God are "Yes" in him This means that Jesus guarantees all of God's promises. Alternate translation: "all the promises of God are guaranteed in Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 1 20 h4uv ἐν αὐτῷ τὸ “ναί” ... δι’ αὐτοῦ ... δι’ ἡμῶν 1 "Yes" in him ... through him we say The word "him" refers to Jesus Christ.
2CO 1 21 d3s3 ὁ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν ... Θεός 1 Now God is the one who establishes us with you Possible meanings are 1) "God who confirms our relationship with each other because we are in Christ" or 2) "God who confirms both our and your relationship with Christ."
@ -61,14 +61,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 2 2 nb6x figs-rquestion εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? Paul uses this rhetorical question to emphasize that neither he nor they would benefit if his coming to them would cause them pain. Alternate translation: "If I caused you pain, the only ones who could cheer me up would be the very ones whom I had hurt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 2 2 x2vr figs-activepassive ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 the very one who was hurt by me This can be stated in active form. Alternate translation: "the very one whom I had hurt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 3 kxu2 figs-explicit ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ 1 I wrote this same thing This refers to another letter that Paul had written to the Corinthian Christians that no longer exists. Alternate translation: "I wrote as I did in my previous letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 3 v87i figs-activepassive μὴ ...,λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1 I might not be hurt by those who should have made me rejoice Paul is speaking about the behavior of certain Corinthian believers who caused him emotional pain. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who should have made me rejoice might not hurt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 3 v87i figs-activepassive μὴ ... λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1 I might not be hurt by those who should have made me rejoice Paul is speaking about the behavior of certain Corinthian believers who caused him emotional pain. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who should have made me rejoice might not hurt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 3 i5r6 ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 my joy is the same joy you all have "what gives me joy is what gives you joy, too"
2CO 2 4 uch7 ἐκ πολλῆς θλίψεως 1 from great affliction Here the word "affliction" refers to emotional pain.
2CO 2 4 vs7m figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 with anguish of heart Here the word "heart" refers to the location of the emotions. Alternate translation: "with extreme sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 2 4 d5vf διὰ πολλῶν δακρύων 1 with many tears "with much crying"
2CO 2 6 iy4r figs-activepassive ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 This punishment of that person by the majority is enough This can be stated in active form. The word "punishment" can be translated using a verb. Alternate translation: "The way that the majority has punished that person is enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 6 a7c4 ἱκανὸν 1 is enough "is sufficient"
2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή ... τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ 1 he is not overwhelmed by too much sorrow This means to have a strong emotional response of too much sorrow. This can be stated in active form. Alternate translation: "too much sorrow does not overwhelm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή ... τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ 1 he is not overwhelmed by too much sorrow This means to have a strong emotional response of too much sorrow. This can be stated in active form. Alternate translation: "too much sorrow does not overwhelm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 8 r916 0 Connecting Statement: Paul encourages the church in Corinth to show love and to forgive the person they have punished. He writes that he, also, has forgiven him.
2CO 2 8 yi2z κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 1 publicly affirm your love for him This means that they are to confirm their love for this man in the presence of all of the believers.
2CO 2 9 xw5t figs-explicit εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε 1 you are obedient in everything Possible meanings are 1) "you are obedient to God in everything" or 2) "you are obedient in everything that I have taught you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -126,8 +126,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 Will the ministry of the Spirit not be with much more glory? Paul uses this question to emphasize that "the service that the Spirit does" must be more glorious than "the service that produced" because it leads to life. Alternate translation: "So the service that the Spirit does must be even more glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 3 8 wq1v figs-explicit ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 the ministry of the Spirit "the ministry of the Spirit." This refers to the new covenant, of which Paul is a minister. Alternate translation: "the ministry that gives life because it is based on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 9 k779 figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the ministry of condemnation "the ministry of condemnation." This refers to the Old Testament law. Alternate translation: "the ministry that condemns people because it is based on the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 9 if33 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ! 1 how much more does the ministry of righteousness abound in glory! Here the word "how" marks this phrase as an exclamation, not as a question. Alternate translation: "then the service of righteousness must abound in so much more glory!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 3 9 e5zz figs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 the ministry of righteousness abound in glory Paul speaks of "the service of righteousness" as if it were an object that could produce or multiply another object. He means that "the service of righteousness" is far more glorious than the law, which also had glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 9 if33 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 how much more does the ministry of righteousness abound in glory! Here the word "how" marks this phrase as an exclamation, not as a question. Alternate translation: "then the service of righteousness must abound in so much more glory!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 3 9 e5zz figs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 1 the ministry of righteousness abound in glory Paul speaks of "the service of righteousness" as if it were an object that could produce or multiply another object. He means that "the service of righteousness" is far more glorious than the law, which also had glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 9 ufq6 figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 the ministry of righteousness "the ministry of righteousness." This refers to the new covenant, of which Paul is a minister. Alternate translation: "the ministry that makes people righteous because it is based on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 10 n4pe καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ... εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 that which was once made glorious is no longer glorious ... because of the glory that exceeds it The Old Testament law no longer appears glorious when compared with the new covenant, which is much more glorious.
2CO 3 10 t2dq figs-activepassive τὸ δεδοξασμένον 1 that which was once made glorious This can be stated in active form. AT "the law which God once made glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -162,7 +162,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 4 2 aj24 συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων 1 commending ourselves to every person's conscience This means that they provide enough evidence for each person who hears them to decide whether they are right or wrong.
2CO 4 2 f6n1 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God This refers to God's presence. God's understanding and approval of Paul's truthfulness is referred to as God being able to see them. Alternate translation: "before God" or "with God as witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 3 mti5 figs-metaphor εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing This refers back to what Paul said starting in [2 Corinthians 3:14](../03/14.md). There Paul explained that there is a spiritual veil that prevents people from understanding when they read the old covenant. In the same way, people are not able to understand the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 3 hz2f figs-activepassive εἰ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν ... ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled This can be stated in active form. Alternate translation: "if a veil covers our gospel, that veil covers it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 3 hz2f figs-activepassive εἰ ... ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν ... ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled This can be stated in active form. Alternate translation: "if a veil covers our gospel, that veil covers it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 our gospel "the gospel that we preach"
2CO 4 4 r6pz figs-metaphor ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων 1 the god of this age has blinded the minds of the unbelieving Paul speaks of their minds as if they had eyes, and their inability to understand as their minds being unable to see. Alternate translation: "the god of this world has prevented unbelievers from understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 4 tx9h ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the god of this world "the god who rules this world." This phrase refers to Satan.
@ -177,7 +177,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 4 6 mpg9 πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 the light of the knowledge of the glory of God "the light, which is the knowledge of the glory of God"
2CO 4 6 p736 figs-metaphor τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the glory of God in the face of Jesus Christ "the glory of God in the face of Jesus Christ." Just as God's glory shone upon Moses' face ([2 Corinthians 3:7](../03/07.md)), it also shines upon Jesus face. This means that when Paul preaches the gospel, people are able to see and understand the message about God's glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 7 xe5i figs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 But we have Here the word "we" refers to Paul and his coworkers, but not to the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 4 7 xx2c figs-metaphor ἔχομεν τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 we have this treasure in jars of clay Paul speaks of the gospel as if it were a treasure and their bodies as if they were breakable jars made out of clay. This emphasizes that they are of little value compared to the worth of the gospel that they preach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 7 xx2c figs-metaphor ἔχομεν ... τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 we have this treasure in jars of clay Paul speaks of the gospel as if it were a treasure and their bodies as if they were breakable jars made out of clay. This emphasizes that they are of little value compared to the worth of the gospel that they preach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 We are afflicted in every way This can be stated in active form. Alternate translation: "People afflict us in every way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 9 bz8m figs-activepassive διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι 1 We are persecuted but not forsaken This can be stated in active form. Alternate translation: "People persecute us but God does not forsake us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 9 uvq1 figs-activepassive καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 We are struck down but not destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "People strike us down but do not destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -187,7 +187,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 4 10 w3jc figs-activepassive ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 the life of Jesus also may be shown in our bodies This can be stated in active form. Alternate translation: "other people may see the life of Jesus in our bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 11 ht74 figs-metaphor ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν 1 For we who are alive are always being handed over to death for the sake of Jesus Carrying the death of Jesus represents being in danger of dying because of being loyal to Jesus. Alternate translation: "For those of us who are alive, God is always leading us to face death because we are joined to Jesus" or "People are always causing us who are alive to be in danger of dying because we are joined to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 11 d1wm ἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our mortal flesh God wants Jesus' life be shown in us. Possible meanings are 1) "our bodies will live again, because Jesus is alive" or 2) "the spiritual life that Jesus gives also may be shown in our bodies." See how you translated this phrase in [2 Corinthians 4:10](../04/10.md).
2CO 4 11 ww5r figs-activepassive ἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our mortal flesh This can be stated in active form. See how you translated this phrase in [2 Corinthians 4:10](../04/10.md). Alternate translation: "so other people may see the life of Jesus in our body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 11 ww5r figs-activepassive ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our mortal flesh This can be stated in active form. See how you translated this phrase in [2 Corinthians 4:10](../04/10.md). Alternate translation: "so other people may see the life of Jesus in our body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 12 q3il figs-personification ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 death is at work in us, but life is at work in you Paul speaks of death and life as if they are persons who can work. This means that they are always in danger of physical death so that the Corinthians can have spiritual life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2CO 4 13 ret6 τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 the same spirit of faith "the same attitude of faith." Here the word "spirit" refers a person's attitude and temperament.
2CO 4 13 gzf4 figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 according to that which was written This can be stated in active form. Alternate translation: "as the one who wrote these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -268,7 +268,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 6 1 in53 0 General Information: In verse 2, Paul quotes a portion from the prophet Isaiah.
2CO 6 1 kf1d 0 Connecting Statement: Paul summarizes how working together for God is supposed to be.
2CO 6 1 tbr6 figs-explicit συνεργοῦντες 1 Working together Paul is implying that he and Timothy are working with God. Alternate translation: "Working together with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 we also urge you not to receive the grace of God in vain Paul pleads with them to allow the grace of God to be effective in their lives. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "we beg you to make use of the grace that you have received from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 we also urge you not to receive the grace of God in vain Paul pleads with them to allow the grace of God to be effective in their lives. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "we beg you to make use of the grace that you have received from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 6 2 u9kc figs-explicit λέγει γάρ 1 For he says "For God says." This introduces a quotation from the prophet Isaiah. Alternate translation: "For God says in scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 2 sa94 ἰδοὺ 1 Look The word "Look" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
2CO 6 3 v3wc figs-metaphor μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν 1 We do not place a stumbling block in front of anyone Paul speaks of anything that would prevent a person from trusting in Christ as if it were a physical object over which that person trips and falls. Alternate translation: "We do not want to do anything that will prevent people from believing our message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -318,7 +318,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 7 2 v4nu 0 Connecting Statement: Having already warned the people of Corinth about other leaders who were striving to get these Corinthian believers to follow them, Paul reminds the people of the way he feels about them.
2CO 7 2 x3lg figs-metaphor χωρήσατε ἡμᾶς 1 Make room for us This refers back to what Paul said starting in [2 Corinthians 6:11](../06/11.md) about them opening their hearts to him. Alternate translation: "Make room for us in your hearts" or "Love us and accept us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 3 bhb7 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω 1 I do not speak for your condemnation "I do not say this to accuse you of having done wrong." The word "this" refers to what Paul just said about not having wronged anyone.
2CO 7 3 fay3 figs-metaphor ἐν καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts Paul speaks of his and his associates' great love for the Corinthians as if they held them in their hearts. Alternate translation: "you are very dear to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 7 3 fay3 figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts Paul speaks of his and his associates' great love for the Corinthians as if they held them in their hearts. Alternate translation: "you are very dear to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 7 3 xzg3 figs-idiom εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 for us to die together and to live together This means that Paul and his associates will continue to love the Corinthians no matter what happens. Alternate translation: "whether we live or whether we die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 7 3 jt6b figs-inclusive εἰς τὸ συναποθανεῖν 1 for us to die "us" includes the Corinthian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2CO 7 4 mh12 figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 I am filled with encouragement This can be stated in active form. Alternate translation: "You fill me with comfort" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -354,7 +354,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 7 15 q47h μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling Possible meanings are 1) "with great reverence for God" or 2) "with great reverence for Titus."
2CO 8 intro kl7m 0 # 2 Corinthians 08 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Chapters 8 and 9 begin a new section. Paul writes about how churches in Greece helped needy believers in Jerusalem.<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words of verse 15.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gift to the church in Jerusalem<br><br>The church in Corinth started preparing to give money to the poor believers in Jerusalem. The churches in Macedonia also had given generously. Paul sends Titus and two other believers to Corinth to encourage the Corinthians to give generously. Paul and the others will carry the money to Jerusalem. They want people to know it is being done honestly.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### We<br><br>Paul likely uses the pronoun "we" to represent at least Timothy and himself. It may also include other people.<br><br>### Paradox<br><br>A "paradox" is a true statement that appears to describe something impossible. These words in verse 2 are a paradox: "the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity." In verse 3 Paul explains how their poverty produced riches. Paul also uses riches and poverty in other paradoxes. ([2 Corinthians 8:2](./02.md))<br>
2CO 8 1 mm8g 0 Connecting Statement: Having explained his changed plans and his ministry direction, Paul talks about giving.
2CO 8 1 d1mj figs-activepassive τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας 1 the grace of God that has been given to the churches of Macedonia This can be stated in active form. Alternate translation: "the grace that God has given to the churches of Macedonia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 1 d1mj figs-activepassive τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας 1 the grace of God that has been given to the churches of Macedonia This can be stated in active form. Alternate translation: "the grace that God has given to the churches of Macedonia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 8 2 fsq8 figs-personification ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν, ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity Paul speaks of "joy" and "poverty" as if they were living things that can produce generosity. Alternate translation: "because of the people's great joy and extreme poverty, they have become very generous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2CO 8 2 b7k5 figs-metaphor ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν 1 the abundance of their joy Paul speaks of joy as if it were a physical object that could increase in size or quantity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 2 pr8c ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ... τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 their deep poverty ... the riches of their generosity Though the churches of Macedonia have suffered testings of affliction and poverty, by God's grace, they have been able to collect money for the believers in Jerusalem.
@ -400,7 +400,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 9 intro lt8d 0 # 2 Corinthians 09 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 9, which is quoted from the Old Testament.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>Paul uses three agricultural metaphors. He uses them to teach about giving to needy believers. The metaphors help Paul explain that God will reward those who give generously. Paul does not say how or when God will reward them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])<br>
2CO 9 1 rd2g translate-names 0 General Information: When Paul refers to Achaia, he is talking about a Roman province located in southern Greece where Corinth is located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CO 9 1 wc5l 0 Connecting Statement: Paul continues on the subject of giving. He wants to make sure that the collection of their offering for the needy believers in Jerusalem takes place before he comes so that it does not seem as though he takes advantage of them. He talks about how giving blesses the giver and glorifies God.
2CO 9 1 fxs3 figs-explicit τῆς διακονίας εἰς τοὺς ἁγίους 1 the ministry that is for the saints This refers to the collection of money to give to the believers in Jerusalem. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the ministry for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 1 fxs3 figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 the ministry that is for the saints This refers to the collection of money to give to the believers in Jerusalem. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the ministry for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 2 i529 figs-metonymy Ἀχαΐα παρεσκεύασται 1 Achaia has been ready Here the word "Achaia" refers to the people who live in this province, and specifically to the people of the church in Corinth. Alternate translation: "the people of Achaia have been preparing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 9 3 r5pp τοὺς ἀδελφούς 1 the brothers This refers to Titus and the two men who accompany him.
2CO 9 3 k1er μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν, κενωθῇ 1 our boasting about you may not be futile Paul does not want others to think that the things that he had boasted about the Corinthians were false.
@ -432,7 +432,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 10 1 gq7j figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 by the meekness and gentleness of Christ The word "humility" and "gentleness" are abstract nouns, and can be expressed in another way. Alternate translation: "I am humble and gentle as I do so, because Christ has made me that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 10 2 i6hh τοὺς λογιζομένους 1 those who regard "who think that"
2CO 10 2 ik1p figs-metonymy ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας 1 as walking according to the flesh The word "flesh" is a metonym for sinful human nature. "we are acting from human motives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 10 3 cvd6 figs-metonymy ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας 1 as walking according to the flesh Here "walk" is an metaphor for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. Alternate translation: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 3 cvd6 figs-metonymy ἐν σαρκὶ ... περιπατοῦντες 1 we walk in the flesh Here "walk" is an metaphor for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. Alternate translation: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 3 k7h8 figs-metaphor οὐ ... στρατευόμεθα 1 we do not wage war Paul speaks of his trying to persuade the Corinthians to believe him and not the false teachers as if he were fighting a physical war. These words should be translated literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 3 gpd3 figs-metonymy κατὰ σάρκα στρατευόμεθα 1 wage war according to the flesh Possible meanings are 1) the word "flesh" is a metonym for physical life. Alternate translation: "fight against our enemies using physical weapons" or 2) the word "flesh" is a metonym for sinful human nature. Alternate translation: "wage war in sinful ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 10 4 uf5s figs-metaphor τὰ ... ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν ... λογισμοὺς καθαιροῦντες 1 the weapons we fight with ... for pulling down arguments Paul speaks of godly wisdom showing human wisdom to be false as if it were a weapon with which he was destroying an enemy stronghold. Alternate translation: "the weapons we fight with ... show people that what our enemies say is completely wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -503,7 +503,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 11 15 fvx7 figs-litotes οὐ μέγα 1 it is no great thing By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many "false apostles" ([2 Corinthians 11:13](../11/13.md)). Alternate translation: "We should certainly expect that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 11 15 sb58 καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 his servants also disguise themselves as servants of righteousness "his servants are not servants of righteousness, but they try to make themselves look like servants of righteousness"
2CO 11 16 s962 ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι 1 receive me as a fool so I may boast a little "receive me as you would receive a fool: let me talk, and consider my boasting the words of a fool"
2CO 11 18 t4ic figs-metonymy κατὰ σάρκα στρατευόμεθα 1 according to the flesh Here the metonym "flesh" refers to man in his sinful nature and his achievements. Alternate translation: "about their own human achievements" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 11 18 t4ic figs-metonymy κατὰ σάρκα 1 according to the flesh Here the metonym "flesh" refers to man in his sinful nature and his achievements. Alternate translation: "about their own human achievements" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 11 19 u8f3 ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων 1 put up with the foolish "accept me when I act like a fool." See how a similar phrase was translated in [2 Corinthians 11:1](../11/01.md).
2CO 11 19 si6l figs-irony φρόνιμοι ὄντες 1 being wise Paul is shaming the Corinthians by using irony. Alternate translation: "You think you are wise, but you are not!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 11 20 lu7d figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you Paul uses exaggeration when he speaks of some people forcing others to obey rules as if they were forcing them to be slaves. Alternate translation: "makes you follow rules they have thought of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -536,7 +536,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 I am not lying Paul is using litotes to emphasize that he is telling the truth. Alternate translation: "I am telling the absolute truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 11 32 n383 ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν 1 the governor under King Aretas was guarding the city "the governor whom King Aretas had appointed had told men to guard the city"
2CO 11 32 j7de πιάσαι με 1 to arrest me "so that they might catch and arrest me"
2CO 11 33 i8xa figs-activepassive ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην 1 I was lowered in a basket This can be stated in active form. Alternate translation: "some people put me in a basket and lowered me to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 33 i8xa figs-activepassive ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην 1 I was lowered in a basket This can be stated in active form. Alternate translation: "some people put me in a basket and lowered me to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 from his hands Paul uses the governor's hands as metonymy for the governor. Alternate translation: "from the governor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 12 intro abcf 0 # 2 Corinthians 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Paul continues defending his authority in this chapter.<br><br>When Paul was with the Corinthians, he proved himself to be an apostle by his powerful deeds. He had not ever taken anything from them. Now that he is coming for the third time, he will still not take anything. He hopes that when he visits, he will not need to be harsh with them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Paul's vision<br><br>Paul now defends his authority by telling about a wonderful vision of heaven. Although he speaks in the third person in verses 2-5, verse 7 indicates that he was the person who experienced the vision. It was so great, God gave him a physical handicap to keep him humble. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### Third heaven<br>Many scholars believe the "third" heaven is the dwelling place of God. This is because Scripture also uses "heaven" to refer to the sky (the "first" heaven) and the universe (the "second" heaven).<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br><br>Paul uses many rhetorical questions as he defends himself against his enemies who accused him: "For how were you less important than the rest of the churches, except that I was not a burden to you?" "Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same way? Did we not walk in the same steps?" and "Do you think all of this time we have been defending ourselves to you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Sarcasm<br><br>Paul uses sarcasm, a special type of irony, when he reminds them how he had helped them at no cost. He says, "Forgive me for this wrong!" He also uses regular irony when he says: "But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit." He uses it to introduce his defense against this accusation by showing how impossible it was to be true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A "paradox" is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in verse 5 is a paradox: "I will not boast, except about my weaknesses." Most people do not boast about being weak. This sentence in verse 10 is also a paradox: "For whenever I am weak, then I am strong." In verse 9, Paul explains why both of these statements are true. ([2 Corinthians 12:5](./05.md))<br>
2CO 12 1 iwn3 0 Connecting Statement: In defending his apostleship from God, Paul continues to state specific things that have happened to him since he became a believer.
@ -597,12 +597,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Did we not walk in the same steps? Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We all do things the same way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 19 g1iw figs-rquestion πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? 1 Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? Paul uses this question to acknowledge something that the people may have been thinking. He does this so that he can assure them that it is not true. Alternate translation: "Perhaps you think that all of this time we have been defending ourselves to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 19 ih3e figs-metaphor κατέναντι Θεοῦ 1 Before God Paul speaks of God knowing everything Paul does as if God were physically present and observed everything Paul said and did. Alternate translation: "Before God" or "With God as witness" or "In the presence of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 for your strengthening "to strengthen you." Paul speaks of knowing how to obey God and desiring to obey him as if it were physical growth. Alternate translation: "so that you would know God and obey him better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 for your strengthening "to strengthen you." Paul speaks of knowing how to obey God and desiring to obey him as if it were physical growth. Alternate translation: "so that you would know God and obey him better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 20 cu6s οὐχ οἵους θέλω, εὕρω ὑμᾶς 1 I may not find you as I wish "I may not like what I find" or "I may not like what I see you doing"
2CO 12 20 zy6g κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε 1 I may not be found by you as you wish "you might not like what you see in me"
2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder The abstract nouns "quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder" can be translated using verbs. Possible meanings are 1) "some of you will be arguing with us, jealous of us, suddenly becoming very angry with us, trying to take our places as leaders, speaking falsely about us, telling about our private lives, being proud, and opposing us as we try to lead you" or 2) "some of you will be arguing with each other, jealous of each other, suddenly becoming very angry with each other, quarreling with each other over who will be the leader, speaking falsely about each other, telling about each other's private lives, being proud, and opposing those whom God has chosen to lead you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 21 ddw3 πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων, 1 I might be grieved by many of those who have sinned "I will be grieved because many of them have not given up their old sins"
2CO 12 21 hq1e figs-parallelism μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ\ 1 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence Possible meanings are 1) Paul is saying almost the same thing three times for emphasis. Alternate translation: "did not stop commiting the sexual sins that they practiced" or 2) Paul is speaking of three different sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 12 21 hq1e figs-parallelism μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence Possible meanings are 1) Paul is saying almost the same thing three times for emphasis. Alternate translation: "did not stop commiting the sexual sins that they practiced" or 2) Paul is speaking of three different sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 of the impurity The abstract noun impurity can be translated as "things that do not please God." Alternate translation: "of secretly thinking about and desiring things that do not please God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ... πορνείᾳ 1 of the ... sexual immorality The abstract noun "immorality" can be translated as "immoral deeds." Alternate translation: "of doing sexually immoral deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ... ἀσελγείᾳ 1 of the ... lustful indulgence The abstract noun "indulgence" can be translated using a verb phrase. Alternate translation: "of ... doing things that satisfy immoral sexual desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1751.

View File

@ -107,7 +107,7 @@ GAL 3 7 kq1h figs-metaphor υἱοί ... Ἀβραὰμ 1 children of Abraham Th
GAL 3 8 vs1m figs-personification προϊδοῦσα δὲ 1 foreseeing Because God made the promise to Abraham and they wrote it down before the promise came through Christ, the scripture is like someone who knows the future before it happens. Alternate translation: "predicted" or "saw before it happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
GAL 3 8 k9tp figs-you ἐν σοὶ 1 In you "Because of what you have done" or "Because I have blessed you." The word "you" refers to Abraham and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
GAL 3 8 j83j πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations "all the people-groups in the world." God was emphasizing that he was not favoring only the Jewish people, his chosen group. His plan of salvation was for both Jews and non-Jews.
GAL 3 10 jhr2 figs-metaphor ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμουεἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 All who rely on ... the law are under a curse Being under a curse represents being cursed. Here it refers to being eternally punished. "Those who rely on ... the law are cursed" or "God will eternally punish those who rely on ... the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL 3 10 jhr2 figs-metaphor ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 All who rely on ... the law are under a curse Being under a curse represents being cursed. Here it refers to being eternally punished. "Those who rely on ... the law are cursed" or "God will eternally punish those who rely on ... the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GAL 3 10 mxe7 ἔργων νόμου 1 the works of the law "what the law says we must do"
GAL 3 11 sn9h figs-explicit δὲ ... δῆλον 1 Now it is clear What is clear can be stated explicitly. AT "The scriptures are clear" or "The scriptures teach clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 3 11 k6k5 ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 no one is justified before God by the law This can be stated with an active verb. Alternate translation: "God justifies no one by the law"

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 2649.

View File

@ -3,7 +3,7 @@ EPH front intro e3di 0 # Introduction to Ephesians<br>## Part 1: General Intr
EPH 1 intro fg42 0 # Ephesians 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### "I pray"<br><br>Paul structures part of this chapter like a prayer of praise to God. But Paul is not just talking to God. He is teaching the church in Ephesus. He also tells the Ephesians how he is praying for them.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Predestination<br>Many scholars believe this chapter teaches on a subject known as "predestination." This is related to the biblical concept of "predestine." Some scholars take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some people to eternally save. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]])<br>
EPH 1 1 kx1g figs-you 0 General Information: Paul names himself as the writer of this letter to the believers at the church at Ephesus. Except where noted, all instances of "you" and "your" refers to the Ephesian believers as well as all believers and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EPH 1 1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul, an apostle ... to God's holy people in Ephesus Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and its intended audience. Alternate translation: "I, Paul, an apostle ... write this letter to you, God's holy people Ephesus"
EPH 1 1 u73p figs-metaphor τοῖς οὖσιν καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 who are faithful in Christ Jesus "In Christ Jesus" and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 1 u73p figs-metaphor τοῖς οὖσιν ... καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 who are faithful in Christ Jesus "In Christ Jesus" and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace This is a common greeting and blessing that Paul often uses in his letters.
EPH 1 3 lm67 figs-inclusive 0 General Information: In this book, unless otherwise stated, the words "us" and "we" refer to Paul, the believers in Ephesus, as well as all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
EPH 1 3 zdh3 0 Connecting Statement: Paul opens his letter by talking about the believers' position and their safety before God.
@ -30,7 +30,7 @@ EPH 1 10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 1 with a view to a plan A new sente
EPH 1 10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 for the fullness of time "for when the time is right" or "for the time that he has appointed"
EPH 1 11 t281 figs-activepassive ἐκληρώθημεν 1 we were appointed as heirs This can be stated in active form. Alternate translation: "God chose us to be heirs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 1 11 nkf8 figs-activepassive προορισθέντες 1 We were decided on beforehand This can be stated in active form. Alternate translation: "God chose us ahead of time" or "God chose us long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 1 11 ww9s figs-exclusive ἐκληρώθημεν προορισθέντες 1 we were appointed as heirs ... We were decided on beforehand By means of these pronouns "we," Paul is referring to himself and the other Jewish Christians, those who trusted Christ before the Ephesian believers did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EPH 1 11 ww9s figs-exclusive ἐκληρώθημεν, προορισθέντες 1 we were appointed as heirs ... We were decided on beforehand By means of these pronouns "we," Paul is referring to himself and the other Jewish Christians, those who trusted Christ before the Ephesian believers did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EPH 1 12 gj44 figs-exclusive εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς 1 so that we might be the first Again, the word "we" refers to the Jewish believers who first heard the good news, not the believers at Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EPH 1 12 zqm9 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so we would be for the praise of his glory "so that we would live to praise him for his glory"
EPH 1 12 jm4j figs-exclusive εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so that we might be the first ... so we would be for the praise Once again, the pronouns "we" refer to Paul and the other Jewish believers, not to the Ephesian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -196,7 +196,7 @@ EPH 4 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
EPH 4 13 m3rt εἰς ἄνδρα τέλειον 1 become mature "become mature believers"
EPH 4 13 gv6m τέλειον 1 mature "fully developed" or "grown up" or "complete"
EPH 4 14 xgi4 figs-metaphor ὦμεν νήπιοι 1 be children Paul refers to believers who have not grown spiritually as if they were children who have had very little experience in life. Alternate translation: "be like children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 14 ndj2 figs-metaphor περιφερόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 tossed back and forth ... carried away by every wind of teaching This speaks of a believer who has not become mature and follows wrong teaching as if that believer were a boat that the wind is blowing in different directions on the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 14 ndj2 figs-metaphor κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 tossed back and forth ... carried away by every wind of teaching This speaks of a believer who has not become mature and follows wrong teaching as if that believer were a boat that the wind is blowing in different directions on the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 14 r3bj ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 1 by the trickery of people in their deceitful schemes "by crafty people who trick believers with clever lies"
EPH 4 15 zw32 figs-metaphor εἰς αὐτὸν ... ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 into him who is the head Paul uses the human body to describe how Christ causes believers to work together in harmony as the head of a body causes the body parts to work together to grow healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 4 15 i2ff ἐν ἀγάπῃ 1 in love "as the members love one another"
@ -255,7 +255,7 @@ EPH 5 11 zdu1 figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργ
EPH 5 11 v4d1 figs-metaphor ἔργοις τοῖς ἀκάρποις 1 unfruitful works actions that do nothing good, useful, or profitable. Paul is comparing evil actions to an unhealthy tree that produces nothing good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 11 hpl2 figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them Speaking against the works of darkness is spoken of as bringing them out into the light so that people can see them. Alternate translation: "bring them out into the light" or "uncover them" or "show and tell people how wrong these actions are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 13 sp1z 0 General Information: It is unknown if this quotation is a combination of quotations from the prophet Isaiah or a quotation from a hymn sung by the believers.
EPH 5 14 vqi7 figs-metaphor πᾶν ... τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 anything that becomes visible is light "people can clearly see everything that comes into the light." Paul makes this general statement in order to imply that God's Word shows people's actions to be good or bad. The Bible often speaks of God's truth as if it were light that could reveal the character of something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 13 vqi7 figs-metaphor πᾶν ... τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 anything that becomes visible is light "people can clearly see everything that comes into the light." Paul makes this general statement in order to imply that God's Word shows people's actions to be good or bad. The Bible often speaks of God's truth as if it were light that could reveal the character of something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 14 z4ar figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Awake, you sleeper, and arise from the dead Possible meanings are 1) Paul is addressing unbelievers who need to wake up from being dead spiritually just as a person who has died must come alive again in order to respond, or 2) Paul is addressing the Ephesian believers and using death as a metaphor for their spiritual weakness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 5 14 e873 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To arise from among them speaks of becoming alive again.
EPH 5 14 ma8w figs-you ὁ καθεύδων ... ἐπιφαύσει σοι 1 you sleeper ... shine on you These instances of "you" refer to the "sleeper" and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@ -315,10 +315,10 @@ EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Stand, therefore The words "st
EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 the belt of truth Truth holds everything together for a believer just as a belt holds the clothing of a soldier together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 14 zt21 ἀληθείᾳ ... δικαιοσύνης 1 truth ... righteousness We are to know the truth and act in ways that please God.
EPH 6 14 ij1q figs-metaphor τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 the breastplate of righteousness Possible meanings are 1) the gift of righteousness covers a believer's heart just as a breastplate protects the chest of a soldier or 2) our living as God wants us, gives us a clear conscience that protects our hearts the way a breastplate protects a soldier's chest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace Just as a soldier wears shoes to give him solid footing, the believer must have solid knowledge of the gospel of peace in order to be ready to proclaim it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς "πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace Just as a soldier wears shoes to give him solid footing, the believer must have solid knowledge of the gospel of peace in order to be ready to proclaim it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 16 n65c figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In all circumstances take up the shield of faith The believer must use the faith that God gives for protection when the devil attacks, just as a soldier uses a shield to protect him from enemy attacks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 16 djl5 figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 the flaming arrows of the evil one The attacks of the devil against a believer are like flaming arrows shot at a soldier by an enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 17 g2kw figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 take the helmet of salvation Salvation given by God protects the believer's mind just as a helmet protects the head of a soldier. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 17 g2kw figs-metaphor "τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου" δέξασθε 1 take the helmet of salvation Salvation given by God protects the believer's mind just as a helmet protects the head of a soldier. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν ... μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God The writer speaks of God's instructions to his people as if they were a sword that his people could use to fight an enemy, (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit "Pray at all times in the Spirit as you pray and make specific requests"
EPH 6 18 g1i7 εἰς αὐτὸ 1 To this end "For this reason" or "Keeping this in mind." This refers to the attitude of taking God's armor.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1737.

View File

@ -36,7 +36,7 @@ COL 1 12 hkf5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτί 1 in light This idea is opposit
COL 1 13 g9d3 0 Connecting Statement: Paul talks about the ways in which Christ is excellent.
COL 1 13 mv87 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς 1 He has rescued us "God has rescued us"
COL 1 13 dw5k figs-metaphor τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 the dominion of darkness "Darkness" here is a metaphor for evil. Alternate translation: "the evil forces that controlled us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 13 zav6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 his beloved Son "Son" is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
COL 1 13 zav6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 his beloved Son "Son" is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
COL 1 14 wh6q figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in whom Paul often speaks as if the believers were "in" Jesus Christ or "in" God. This can be translated as the beginning of a new sentence. Alternate translation: "by means of whom" or "By means of his Son" or "Because of his Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 14 v5d8 figs-abstractnouns ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 we have redemption, the forgiveness of sins The nouns "redemption" and "forgiveness" can be translated as verbs. Alternate translation: "we are redeemed; our sins are forgiven" or "God redeems us; he forgives our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 15 j5u9 figs-metaphor ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 He is the image of the invisible God "His Son is the image of the invisible God." Here "image" does not mean a representation of something that is visible. Instead, "image" here means that by knowing the Son, we learn what God the Father is like. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -80,7 +80,7 @@ COL 2 1 tt6v 0 Connecting Statement: Paul continues to encourage the believers
COL 2 1 dqg5 ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν 1 how great a struggle I have had for you Paul has exerted much effort in developing their purity and understanding of the gospel.
COL 2 1 fn4z τῶν ἐν Λαοδικίᾳ 1 those at Laodicea This was a city very close to Colossae where there was also a church for which Paul was praying.
COL 2 1 rj7d figs-synecdoche ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 as many as have not seen my face in the flesh Here "face in the flesh" represents the person as a whole. Alternate translation: "all those who have never seen me personally" or "all those whom I have never met face to face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
COL 2 2 ge1w figs-pronouns να ... αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 so that their hearts Paul includes the Galatians even though he uses a different pronoun. Alternate translation: "so that their hearts and yours" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
COL 2 2 ge1w figs-pronouns να ... αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 so that their hearts Paul includes the Galatians even though he uses a different pronoun. Alternate translation: "so that their hearts and yours" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
COL 2 2 a4px συμβιβασθέντες 1 brought together This means brought together in a close relationship.
COL 2 2 kdg8 figs-metaphor πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως 1 all the riches of full assurance of understanding Paul speaks of a person who is completely sure that the good news is true as though that person were rich in physical things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 2 qgi2 τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 the secret truth of God This is knowledge that can be revealed only by God.
@ -132,7 +132,7 @@ COL 2 18 p7q4 figs-activepassive φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸ
COL 2 18 wp42 figs-metaphor φυσιούμενος 1 puffed up Here a person who boasts is spoken of as if he were an object into which someone had blown air to make it larger than it should be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 18 if94 figs-metaphor τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 his fleshly thinking Here the idea of flesh stands for the sinful human nature. "the sinful thoughts he naturally thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 19 m2dz figs-metaphor οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν 1 He does not hold on to the head A person not trusting in Christ is spoken of has if they do not hold firmly to the head. Christ is spoken of as if he were the head of a body. Alternate translation: "He does not firmly grasp Christ, who is like the head of a body" or "He does not cling to Christ, who is like the head of a body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 19 r4ca figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συνβιβαζόμενον 1 It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together Paul speaks of the church, which is ruled and empowered by Christ, as if it were a human body. Alternate translation: "It is from the head that God supplies the whole body throughout its joints and ligaments and holds it together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 19 r4ca figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον 1 It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together Paul speaks of the church, which is ruled and empowered by Christ, as if it were a human body. Alternate translation: "It is from the head that God supplies the whole body throughout its joints and ligaments and holds it together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 20 yg7h figs-metaphor εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 If you died together with Christ to the elements of the world With this metaphor, Paul speaks of a believer as a person who is spiritually united with Christ: as Christ died, so the believer has spiritually died; as Christ has come back to life, so the believer has come back to spiritual life, that is, to responsiveness to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 20 uu77 ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 live as obligated to the world "think you must obey the desires of the world"
COL 2 20 fe1k figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world the thoughts, desires, and assumptions of the sinful majority of the world's people (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -236,7 +236,7 @@ COL 4 14 hq1k Δημᾶς 1 Demas This is another co-worker with Paul.
COL 4 15 sc5g τοὺς ... ἀδελφοὺς 1 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women.
COL 4 15 zkp3 ἐν Λαοδικίᾳ 1 in Laodicea a city very close to Colossae where there was also a church
COL 4 15 wyk3 Νύμφαν, καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν 1 Nympha, and the church that is in her house A woman named Nympha hosted a house church. Alternate translation: "Nympha and the group of believers that meets in her house"
COL 4 17 d39x figs-you " βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς 1 Say to Archippus, "Look to the ministry that you have received in the Lord, that you should fulfill it Paul reminds Archippus of the task God had given him and that he, Archippus, was under obligation to the Lord to fulfill it. The words "Look," "you have received," and "you should fulfill" all refer to Archippus and should be singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
COL 4 17 d39x figs-you εἴπατε Ἀρχίππῳ, "βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς." 1 Say to Archippus, "Look to the ministry that you have received in the Lord, that you should fulfill it Paul reminds Archippus of the task God had given him and that he, Archippus, was under obligation to the Lord to fulfill it. The words "Look," "you have received," and "you should fulfill" all refer to Archippus and should be singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
COL 4 18 an7s 0 Connecting Statement: Paul closes his letter with a greeting written in his own handwriting.
COL 4 18 h3kx figs-metonymy μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν 1 Remember my chains Paul speaks of chains when he means his imprisonment. Alternate translation: "Remember me and pray for me while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 4 18 w2vm figs-metonymy ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you Here "grace" stands for God, who shows grace or acts kindly to believers. Alternate translation: "I pray that our Lord Jesus Christ would continue to act graciously toward you all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1928.

View File

@ -167,7 +167,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως 1 like a thief in the night Just as one does not know which night a thief may come, we do not know when the day of the Lord will come. Alternate translation: "unexpectedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1TH 5 3 p1wi ὅταν λέγωσιν 1 When they say "When the people say"
1TH 5 3 ne9n τότε αἰφνίδιος ... ὄλεθρος 1 then sudden destruction "then unexpected destruction"
1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains in a pregnant woman Just as a pregnant woman's birth pains come suddenly and do not stop until the birth is complete, the destruction will come, and people will not escape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains in a pregnant woman Just as a pregnant woman's birth pains come suddenly and do not stop until the birth is complete, the destruction will come, and people will not escape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1TH 5 4 rr9j ὑμεῖς ... ἀδελφοί 1 you, brothers Here "brothers" means fellow Christians.
1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness Paul speaks of evil and ignorance about God as if they were darkness. Alternate translation: "you are not unknowing, like people who live in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 4 elp9 figs-simile ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day would overtake you like a thief The day when the Lord comes should not be a surprise to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1931.

View File

@ -87,13 +87,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις 1 as the testimony at the right time It can be made explicit that this was the testimony that God wants to save all people. Alternate translation: "as the proof at the right time that God wants to save all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 2 6 fq7r καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time This means that this was the time that God had chosen.
1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 For this purpose "For this" or "For this reason"
1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος. 1 I myself, was made a herald and an apostle This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ made me, Paul, a preacher and an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I myself, was made a herald and an apostle This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ made me, Paul, a preacher and an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 7 h18q figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 I am a teacher of the Gentiles in faith and truth "I teach the Gentiles the message of faith and truth." Here, Paul may be using "faith" and truth" to express one idea. Alternate translation: "I teach the Gentiles about the true faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 2 8 r6wx 0 Connecting Statement: Paul finishes his instructions on prayer then gives some special instructions for women.
1TI 2 8 yzg3 figs-metonymy βούλομαι ... προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 I want men in every place to pray and to lift up holy hands Here "holy hands" means the entire person is holy. Alternate translation: "I want men in every place who are holy to lift up their hands and pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 2 8 a841 τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 men in every place "the males in all places" or "the males everywhere." Here the word "men" refers specifically to males.
1TI 2 8 unw6 ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 lift up holy hands It was a normal posture for people to raise their hands while praying.
1TI 2 9 au5c figs-doublet μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης- 1 with modesty and self-control Both of these words mean basically the same thing. Paul is emphasizing that women should wear clothes that are appropriate and do not attract improper attention from men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 2 9 au5c figs-doublet μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης 1 with modesty and self-control Both of these words mean basically the same thing. Paul is emphasizing that women should wear clothes that are appropriate and do not attract improper attention from men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 2 9 sw21 figs-metonymy μὴ ἐν πλέγμασιν 1 They should not have braided hair During Paul's time, many Roman women braided their hair to make themselves attractive. Braiding is only one way a woman can give undue attention to her hair. If braided hair is unknown, it can be stated in a more general way. Alternate translation: "They should not have fancy hairstyles" or "They should not have elaborate hairstyle that attract attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls These are beautiful and valuable white balls that people use as jewelry. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 who profess godliness through good works "who want to honor God by the good things they do"
@ -126,7 +126,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 He should not be a new convert "He should not be a new believer" or "He must be a mature believer"
1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 fall into condemnation as the devil Paul speaks of the experience of being condemned for having done wrong as if it were a hole that a person could fall into. Alternate translation: "have God condemn him as he condemned the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside "those outside of the church." Paul speaks of the church as though it were a place, and of unbelievers as though they were physically outside of it. Alternate translation: "those who are not Christians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου 1 he does not fall into disgrace and the trap of the devil Paul speaks of disgrace and the devil causing someone to sin as if they were a hole or a trap into which a person falls. Here "fall into" means to experience. Alternate translation: "nothing causes him shame before the unbelievers and so that the devil does not cause him to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ, καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου 1 he does not fall into disgrace and the trap of the devil Paul speaks of disgrace and the devil causing someone to sin as if they were a hole or a trap into which a person falls. Here "fall into" means to experience. Alternate translation: "nothing causes him shame before the unbelievers and so that the devil does not cause him to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 8 z1gd 0 Connecting Statement: Paul gives some special instructions on how the deacons of the church and their wives should act and be.
1TI 3 8 nz2w διακόνους, ὡσαύτως 1 Deacons, likewise "Deacons, like overseers"
1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor σεμνούς, μὴ διλόγους 1 should be dignified, not double-talkers Paul speaks about these people as if they were "double-talkers" or could say two things at once. He means the person says one thing but mean something else. Alternate translation: "should act properly and mean what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -149,7 +149,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 But if I delay "But in case I cannot go there soon" or "But if something prevents me for being there soon"
1TI 3 15 p9u4 figs-metaphor ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how to behave in the household of God Paul speaks of the group of believers as if they were a family. Possible meanings are 1) Paul is referring only to Timothy's behavior in the church. Alternate translation: "so that you may know how to conduct yourself as a member of God's family" or 2) Paul is referring to the believers' in general. Alternate translation: "so that you all may know how to conduct yourselves as members of God's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ ... ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 household of God, which is the church of the living God This phrase gives us information about "the household of God" rather than making a distinction between a household of God which is the church and one that is not the church. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "house hold of God. Those who belong to the family of God are the community of believers in the living God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TI 3 15 cd5r figs-metaphor ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 which is the church of the living God, the pillar and support of the truth Paul speaks of the believers bearing witness to the truth about Christ as if they were a pillar and a base supporting a building. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "which is the church of the living God. And, by keeping and teaching God's truth, these members of the church support the truth just as a pillar and base support a building" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 15 cd5r figs-metaphor ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 which is the church of the living God, the pillar and support of the truth Paul speaks of the believers bearing witness to the truth about Christ as if they were a pillar and a base supporting a building. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "which is the church of the living God. And, by keeping and teaching God's truth, these members of the church support the truth just as a pillar and base support a building" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 15 sg64 Θεοῦ ζῶντος 1 the living God Here this expression may be speaking of God as the one who gives life to all, as in the UST.
1TI 3 16 ak8w ὁμολογουμένως 1 We all agree "No one can deny"
1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 that the mystery of godliness is great "that the truth that God has revealed is great"

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1686.

View File

@ -83,7 +83,7 @@ TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1
TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 to redeem us from all lawlessness Paul speaks of Jesus as if he were setting slaves free from their evil master. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 a special people A group of people that he treasures.
TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 are eager "have a strong desire"
TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 give correction with all authority This statement can be made explicit. Alternate translation: "Correct with all authority those people who do not do these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 give correction with all authority This statement can be made explicit. Alternate translation: "Correct with all authority those people who do not do these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 15 h15y μηδείς ... περιφρονείτω 1 Let no one "Do not allow anyone to"
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 disregard you This statement can be made explicit. Alternate translation: "refuse to listen to your words" or "refuse to respect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 3 intro zh6x 0 # Titus 03 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Paul gives Titus personal instructions in this chapter.<br><br>Verse 15 formally concludes this letter. This is a common way of ending a letter in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Genealogies<br><br>Genealogies are lists that record a person's ancestors or descendants. Jews used genealogies to choose the right man to become king. They did this because only a son of a king could normally become king. They also showed from what tribe and family they came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron.<br>
@ -107,7 +107,7 @@ TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 washing
TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 whom God richly poured on us It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. Alternate translation: "whom God gave to us generously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 through our Savior Jesus Christ "when Jesus saved us"
TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 having been justified This can be stated in active form. Alternate translation: "since God has declared us to be without sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 we might become heirs with the certain hope of eternal life The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 we might become heirs with the certain hope of eternal life The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 This message This refers to God giving the believers the Holy Spirit through Jesus in [Titus 3:7](../03/07.md).
TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι 1 may be careful to engage themselves in good works "may seek to do good works"
TIT 3 9 tzh9 0 Connecting Statement: Paul explains what Titus should avoid and how to treat those who cause contention among the believers.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1182.

View File

@ -10,10 +10,10 @@ HEB 1 2 gqj8 δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας;
HEB 1 3 hn4q ἀπαύγασμα τῆς δόξης 1 the brightness of God's glory "the light of his glory." God's glory is associated with a very bright light. The author is saying that the Son embodies that light and fully represents God's glory.
HEB 1 3 b7jc τῆς δόξης, χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ 1 glory, the exact representation of his being "glory, the image of God's being." The "the exact representation of his being" is similar in meaning to "the brightness of God's glory." The Son embodies the character and essence of God and fully represents everything that God is. Alternate translation: "glory and is just like God" or "glory, and what is true about God is true about the Son"
HEB 1 3 ms8z figs-metonymy τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the word of his power "his powerful word." Here "word" refers to a message or command. Alternate translation: "his powerful command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 1 3 l1pg figs-abstractnouns καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 After he had made cleansing for sins The abstract noun "cleansing" can be expressed as a verb: "making clean." Alternate translation: "After he had finished making us clean from sins" or "After he had finished purifying us from our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 1 3 f729 figs-metaphor καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 he had made cleansing for sins The author speaks of forgiving sins as if it were making a person clean. Alternate translation: "he had made it possible for God to forgive our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 1 3 xij7 translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 he sat down at the right hand of the Majesty on high To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "he sat down at the place of honor and authority beside the Majesty on high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
HEB 1 3 ir7x figs-metonymy δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 the Majesty on high Here "Majesty" refers to God. Alternate translation: "God Most High" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 1 3 l1pg figs-abstractnouns καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν "ποιησάμενος 1 After he had made cleansing for sins The abstract noun "cleansing" can be expressed as a verb: "making clean." Alternate translation: "After he had finished making us clean from sins" or "After he had finished purifying us from our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 1 3 f729 figs-metaphor καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν "ποιησάμενος 1 he had made cleansing for sins The author speaks of forgiving sins as if it were making a person clean. Alternate translation: "he had made it possible for God to forgive our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 1 3 xij7 translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ" τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 he sat down at the right hand of the Majesty on high To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "he sat down at the place of honor and authority beside the Majesty on high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
HEB 1 3 ir7x figs-metonymy δεξιᾷ" τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 the Majesty on high Here "Majesty" refers to God. Alternate translation: "God Most High" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 1 4 mn1p 0 General Information: The first prophetic quotation (You are my son) comes from the Psalms. The prophet Samuel wrote the second one (I will be a father to him). All occurrences of "he" refer to Jesus, the Son. The word "You" refers to Jesus, and the words "I" and "me" refer to God the Father.
HEB 1 4 x4bh γενόμενος 1 He has become "The Son has become"
HEB 1 4 fzg3 figs-metonymy ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα 1 as the name he has inherited is more excellent than their name Here "name" refers to honor and authority. Alternate translation: "as the honor and authority he has inherited is superior to their honor and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -23,7 +23,7 @@ HEB 1 5 t48e figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ ... ἐγὼ ... γε
HEB 1 6 b6dy 0 General Information: The first quotation in this section, "All God's angels ... him," comes from one of the books that Moses wrote. The second quotation, "He is the one who makes ... fire," is from the Psalms.
HEB 1 6 b4s2 figs-metaphor τὸν πρωτότοκον 1 the firstborn This means Jesus. The author refers to him as the "firstborn" to emphasize the Son's importance and authority over everyone else. It does not imply that there was a time before Jesus existed or that God has other sons like Jesus. Alternate translation: "his honored Son, his only Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 1 6 n7ph λέγει 1 he says "God says"
HEB 1 7 isd8 figs-metaphor ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fire Possible meanings are 1) "God has made his angels to be spirits who serve him with power like flames of fire" or 2) God makes the wind and flames of fire his messengers and servants. In the original language the word for "angel" is the same as "messenger," and the word for "spirits" is the same as "wind." With either possible meaning, the point is that the angels serve the Son because he is superior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 1 7 isd8 figs-metaphor ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fire Possible meanings are 1) "God has made his angels to be spirits who serve him with power like flames of fire" or 2) God makes the wind and flames of fire his messengers and servants. In the original language the word for "angel" is the same as "messenger," and the word for "spirits" is the same as "wind." With either possible meaning, the point is that the angels serve the Son because he is superior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 1 8 vl1n 0 General Information: This scriptual quotation comes from the Psalms.
HEB 1 8 p1xx πρὸς δὲ τὸν Υἱόν 1 But to the Son he says "But God says this to the Son"
HEB 1 8 b155 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱόν 1 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -33,18 +33,18 @@ HEB 1 9 t9yw figs-metaphor ἔχρισέν σε ... ἔλαιον ἀγαλλι
HEB 1 10 nsd4 0 General Information: This quotation comes from another Psalm.
HEB 1 10 zp5r 0 Connecting Statement: The author continues explaining that Jesus is superior to the angels.
HEB 1 10 tmu5 κατ’ ἀρχάς 1 In the beginning "Before anything existed"
HEB 1 10 j64k figs-metaphor σὺ τὴν γῆν ἐθεμελίωσας' γῆν ἐθεμελίωσας 1 you laid the earth's foundation The author speaks of God creating the earth as if he built a building on a foundation. Alternate translation: "you created the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 1 10 j64k figs-metaphor τὴν γῆν ἐθεμελίωσας 1 you laid the earth's foundation The author speaks of God creating the earth as if he built a building on a foundation. Alternate translation: "you created the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 1 10 r19v figs-metonymy ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 The heavens are the work of your hands Here "hands" refer to God's power and action. Alternate translation: "You made the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 1 11 a6le αὐτοὶ ἀπολοῦνται 1 They will perish "The heavens and earth will disappear" or "The heavens and earth will no longer exist"
HEB 1 11 qy4e figs-simile ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται 1 wear out like a piece of clothing The author speaks of the heavens and earth as if they were a piece of clothing that will get old and eventually become useless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
HEB 1 12 n4hl figs-simile ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς 1 roll them up like a cloak The author speaks of the heavens and earth as if they were a robe or another kind of outer garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
HEB 1 12 iv4r figs-simile ὡς ἱμάτιον ἀλλαγήσονται 1 they will be changed like a piece of clothing The author speaks of the heavens and earth as if they were clothing that could be exchanged for other clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
HEB 1 12 iv4r figs-simile ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται 1 they will be changed like a piece of clothing The author speaks of the heavens and earth as if they were clothing that could be exchanged for other clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
HEB 1 12 i761 figs-activepassive ἀλλαγήσονται 1 they will be changed This can be stated in active form. Alternate translation: "you will change them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 1 12 v5mf figs-metaphor ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν 1 your years do not end Periods of time are used to represent God's eternal existence. Alternate translation: "your life will never end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 1 13 pqs9 0 General Information: This quotation comes from another Psalm.
HEB 1 13 kz68 figs-rquestion πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε ... τῶν ποδῶν σου?” 1 But to which of the angels has God said at any time ... feet"? The author uses a question to emphasize that God has never said this to an angel. Alternate translation: "But God has never said to an angel at any time ... feet.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB 1 13 s6k7 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
HEB 1 13 ulp5 figs-metaphor ἕως θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a stool for your feet Christ's enemies are spoken of as if they will become an object on which a king rests his feet. This image represents defeat and dishonor for his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 1 13 ulp5 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a stool for your feet Christ's enemies are spoken of as if they will become an object on which a king rests his feet. This image represents defeat and dishonor for his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 1 14 fk5v figs-rquestion οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα ... κληρονομεῖν σωτηρίαν? 1 Are not all angels spirits ... inherit salvation? The author uses this question to remind the readers that angels are not as powerful as Christ, but they have a different role. Alternate translation: "All angels are spirits who ... inherit salvation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB 1 14 v541 figs-metaphor διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 for those who will inherit salvation Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: "for those whom God will save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 2 intro s2gd 0 # Hebrews 02 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is about how Jesus is better than Moses, the greatest Israelite.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:6-8, 12-13, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Brothers<br><br>The author probably uses the term "brothers" to refer to Christians who grew up as Jews.<br>
@ -66,7 +66,7 @@ HEB 2 5 rqr9 figs-metonymy τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσ
HEB 2 6 df5a figs-rquestion τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ 1 What is man, that you are mindful of him? This rhetorical question emphasizes the insignificance of humans and expresses surprise that God would pay attention to them. Alternate translation: "Humans are insignificant, and yet you are mindful of them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB 2 6 wkd9 figs-idiom ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν? 1 Or a son of man, that you care for him? The idiom "son of man" refers to human beings. This rhetorical question means basically the same thing as the first question. It expresses surprise that God would care for humans, who are insignificant. Alternate translation: "Human beings are of little importance, and yet you care for them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB 2 6 e47v figs-ellipsis ἢ υἱὸς ἀνθρώπου 1 Or a son of man The verb may be supplied from the previous question. Alternate translation: "Or what is a son of man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB 2 7 ka5a figs-metaphor ἠλάττωσας βραχύ παρ’ ἀγγέλους 1 a little lower than the angels The author speaks of people being less important than angels as if the people are standing in a position that is lower than the angels' position. Alternate translation: "less important than the angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 2 7 ka5a figs-metaphor ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους 1 a little lower than the angels The author speaks of people being less important than angels as if the people are standing in a position that is lower than the angels' position. Alternate translation: "less important than the angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 2 7 tjn6 figs-genericnoun ἠλάττωσας αὐτὸν ... ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 made man ... crowned him Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. Alternate translation: "made humans ... crowned them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB 2 7 s85x figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 you crowned him with glory and honor The gifts of glory and honor are spoken of as if they were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. Alternate translation: "you have given them great glory and honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 2 8 ac9f figs-genericnoun τῶν ποδῶν αὐτοῦ ... αὐτῷ 1 his feet ... to him Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. Alternate translation: "their feet ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -109,7 +109,7 @@ HEB 2 18 a3a6 figs-activepassive πειραζομένοις 1 who are tempted Th
HEB 3 intro mu26 0 # Hebrews 03 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:7-11,15, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Brothers<br><br>The author probably uses the term "brothers" to refer to Christians who grew up as Jews.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Harden your hearts<br><br>A person who hardens his heart is a person who will not listen to or obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Rhetorical questions<br><br>The author uses rhetorical questions as a way of warning his readers. Both he and the readers know the answers to the questions, and the writer knows that as the readers think about the answers to the questions, they will realize that they need to listen to God and obey him.<br>
HEB 3 1 m1cv 0 Connecting Statement: This second warning is longer and more detailed and includes chapters 3 and 4. The writer begins by showing that Christ is better than his servant Moses.
HEB 3 1 tp7e figs-metaphor ἀδελφοὶ ἅγιοι 1 holy brothers Here "brothers" refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "holy brothers and sisters" or "my holy fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB 3 1 af15 figs-metonymy κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι 1 you share in a heavenly calling Here "heavenly" represents God. Alternate translation: "God has called us together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 3 1 af15 figs-metonymy κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι 1 you share in a heavenly calling Here "heavenly" represents God. Alternate translation: "God has called us together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 3 1 zma3 τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς 1 the apostle and high priest Here the word "apostle" means someone who has been sent. In this passage, it does not refer to any of the twelve apostles. Alternate translation: "the one whom God sent and is the high priest"
HEB 3 1 mnd4 figs-abstractnouns τῆς ὁμολογίας ἡμῶν 1 of our confession This can be reworded so that the abstract noun "confession" is expressed as the verb "confess." Alternate translation: "whom we confess" or "in whom we believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 3 2 eqp7 figs-metaphor ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 in God's house The Hebrew people to whom God revealed himself are spoken of as if they were a literal house. Alternate translation: "to all of God's people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -133,9 +133,9 @@ HEB 3 9 i3wb figs-you οἱ πατέρες ὑμῶν 1 your ancestors Here "you
HEB 3 9 q7c2 ἐν δοκιμασίᾳ 1 by testing me Here "me" refers to God.
HEB 3 10 we42 translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 forty years "40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
HEB 3 10 upb8 προσώχθισα 1 I was displeased "I was angry" or "I was greatly unhappy"
HEB 3 10 kh4v figs-metaphor ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ αὐτοὶ 1 They have always gone astray in their hearts Here "gone astray in their hearts" is a metaphor for not being loyal to God. Here "hearts" is a metonym for minds or desires. Alternate translation: "They have always rejected me" or "They have always refused to obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 3 10 kh4v figs-metaphor ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ 1 They have always gone astray in their hearts Here "gone astray in their hearts" is a metaphor for not being loyal to God. Here "hearts" is a metonym for minds or desires. Alternate translation: "They have always rejected me" or "They have always refused to obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 3 10 l5t7 figs-metaphor οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 They have not known my ways This speaks of a manner of conducting one's life as if it were a way or a path. Alternate translation: "They have not understood how I want them to conduct their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 3 11 tz3l figs-metaphor εἰ ‘εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 They will never enter my rest The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "They will never enter the place of rest" or "I will never allow them to experience my blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 3 11 tz3l figs-metaphor εἰ‘ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 They will never enter my rest The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "They will never enter the place of rest" or "I will never allow them to experience my blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 3 12 gv84 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Here this refers to fellow Christians including males and females. Alternate translation: "brothers and sisters" or "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB 3 12 lma5 figs-metonymy μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος 1 there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God Here "heart" is a metonym that represents a person's mind or will. Refusing to believe and obey God is spoken of as if the heart did not believe and it physically turned away from God. Alternate translation: "there will not be any of you who refuse to believe the truth and who stop obeying the living God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 3 12 kjm7 Θεοῦ ζῶντος 1 the living God "the true God who is really alive"
@ -155,7 +155,7 @@ HEB 3 16 pwl2 figs-rquestion τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπ
HEB 3 17 swy4 figs-rquestion τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ? 1 With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: "For forty years, God was angry with those who sinned, and he let them die in the wilderness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB 3 17 aha2 translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 forty years "40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
HEB 3 18 l1gc figs-rquestion τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν? 1 To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? The author uses this question to teach his readers. Alternate translation: "And it was to those who disobeyed that he swore they would not enter his rest." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB 3 18 q16u figs-metaphor μὴ εἰσελεύσεσθαι τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 they would not enter his rest The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "they would not enter the place of rest" or "they would not experience his blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 3 18 q16u figs-metaphor μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 they would not enter his rest The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "they would not enter the place of rest" or "they would not experience his blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 3 19 x18z figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 because of unbelief The abstract noun "unbelief" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they did not believe him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 4 intro u72n 0 # Hebrews 04 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter tells why Jesus is the greatest high priest.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:3-4, 7, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God's rest<br><br>The word "rest" seems to refer to at least two things in this chapter. It refers to a place or time when God will allow his people to rest from their work ([Hebrews 4:3](../../heb/04/03.md)), and it refers to God resting on the seventh day ([Hebrews 4:4](../../heb/04/04.md)).<br>
HEB 4 1 n98m 0 Connecting Statement: Chapter 4 continues the warning to believers starting in [Hebrews 3:7](../03/07.md). God, through the writer, gives believers a rest of which God's rest in the creation of the world is a picture.
@ -167,10 +167,10 @@ HEB 4 2 znk9 καθάπερ κἀκεῖνοι 1 as they were Here "they" refer
HEB 4 2 zza4 figs-doublenegatives ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν 1 But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed "But that message did not benefit those who did not join with the people who believed and obeyed." The author is talking about two groups of people, those who received God's covenant with faith, and those who heard it but did not believe. This can be stated in positive form. Alternate translation: "But that message benefited only those who believed and obeyed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB 4 3 v4q4 1 General Information: Here the first quotation, "As I swore ... rest," is from a psalm. The second quotation, "God rested on ... deeds," is from Moses' writings. The third quotation, "They will never enter ... rest," is again from the same psalm.
HEB 4 3 u5yh οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed "we who believe"
HEB 4 3 w6t4 figs-metaphor εἰσερχόμεθα ... εἰς κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed enter that rest The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "we who have believed will enter the place of rest" or "we who have believed will experience God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 4 3 w6t4 figs-metaphor εἰσερχόμεθα ... εἰς κατάπαυσιν, οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed enter that rest The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "we who have believed will enter the place of rest" or "we who have believed will experience God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 4 3 x2kq καθὼς εἴρηκεν 1 just as he said "just as God said"
HEB 4 3 qfs8 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου 1 As I swore in my wrath "As I swore when I was very angry"
HEB 4 3 k1ld figs-metaphor εἰ εἰσελεύσονται τὴν κατάπαυσίν μου 1 They will never enter my rest The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "They will never enter the place of rest" or "They will never experience my blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 4 3 k1ld figs-metaphor εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 They will never enter my rest The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "They will never enter the place of rest" or "They will never experience my blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 4 3 x8zv figs-activepassive τῶν ἔργων ... γενηθέντων 1 his works were finished This can be stated in active form. Alternate translation: "he finished creating" or "he finished his works of creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 4 3 vym3 figs-metaphor ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "at the beginning of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 4 4 hbm5 translate-ordinal τῆς ἑβδόμης 1 the seventh day This is the ordinal number for "seven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -180,10 +180,10 @@ HEB 4 7 bp6u figs-metaphor ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσ
HEB 4 7 lsp6 figs-metonymy μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 do not harden your hearts Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "harden your hearts" is a metaphor for being stubborn. See how you translated this in [Hebrews 3:8](../03/08.md). Alternate translation: "do not be stubborn" or "do not refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 4 8 r56z 0 Connecting Statement: Here the writer warns believers not to disobey but to enter into the rest God offers. He reminds them that God's word will convict them and that they can come in prayer with the confidence that God will help them.
HEB 4 8 mdq9 figs-metaphor εἰ ... αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν 1 if Joshua had given them rest The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that Joshua could give. Alternate translation: "if Joshua had brought the Israelites to the place where God would give them rest" or "if the Israelites during the time of Joshua had experienced God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 4 9 vhx9 figs-activepassive ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ' τοῦ Θεοῦ 1 there is still a Sabbath rest reserved for God's people This can be stated in active form. Alternate translation: "there is still a Sabbath rest that God has reserved for his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 4 9 vhx9 figs-activepassive ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ 1 there is still a Sabbath rest reserved for God's people This can be stated in active form. Alternate translation: "there is still a Sabbath rest that God has reserved for his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 4 9 qe6x figs-metaphor σαββατισμὸς 1 a Sabbath rest Eternal peace and security are spoken of as if they were the Sabbath day, the Jewish day of worship and rest from working. Alternate translation: "an eternal rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 4 10 ej9y figs-metaphor ὁ ... εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 he who enters into God's rest The peace and security provided by God are spoken of as if they are a place to enter. Alternate translation: "the person who enters into God's place of rest" or "the person who experiences God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 4 11 bmg5 figs-metaphor σπουδάσωμεν ... εἰσελθεῖν ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν 1 let us be eager to enter that rest The peace and security provided by God are spoken of as if they were a place to enter. Alternate translation: "we should also do everything we can to rest with God where he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 4 11 bmg5 figs-metaphor σπουδάσωμεν ... εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν 1 let us be eager to enter that rest The peace and security provided by God are spoken of as if they were a place to enter. Alternate translation: "we should also do everything we can to rest with God where he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 4 11 rtj7 figs-metaphor ν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας 1 will fall into the kind of disobedience that they did Disobedience is spoken of as if it were a hole that a person could physically fall into by accident. This passage can be reworded so that the abstract noun "disobedience" is expressed as the verb "disobey." Alternate translation: "will disobey in the same way as they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 4 12 h5d2 ζῶν ... ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God is living Here "word of God" refers to anything that God has communicated to humanity, whether through speech or through written messages. Alternate translation: "the words of God are living"
HEB 4 12 j9qy figs-personification ζῶν ... καὶ ἐνεργὴς 1 living and active This speaks about God's word as if it were alive. It means when God speaks, it is powerful and effective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -197,7 +197,7 @@ HEB 4 12 xdu4 figs-metonymy ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν κα
HEB 4 13 nx6n figs-activepassive οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ 1 Nothing created is hidden before God This can be stated in active form. Alternate translation: "Nothing that God has created can hide from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 4 13 f3h1 figs-metaphor πάντα ... γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 everything is bare and open This speaks about all things as if they were a person standing bare, or a box that is open. Alternate translation: "everything is completely exposed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 4 13 yk64 figs-doublet γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 bare and open These two words mean basically the same thing and emphasize that nothing is hidden from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 4 13 i9hh figs-metaphor τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος 1 to the eyes of the one to whom we must give account God is spoken of as if he had eyes. Alternate translation: "to God, who will judge how we have lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 4 13 i9hh figs-metaphor τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος 1 to the eyes of the one to whom we must give account God is spoken of as if he had eyes. Alternate translation: "to God, who will judge how we have lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 4 14 a51p διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς 1 who has passed through the heavens "who has entered where God is"
HEB 4 14 ph6z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
HEB 4 14 vt4v figs-metaphor κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας 1 let us firmly hold to our beliefs Belief and trust are spoken of as if they were objects that a person could grasp firmly. Alternate translation: "let us continue to believe confidently in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -205,7 +205,7 @@ HEB 4 15 i2fw figs-doublenegatives οὐ ... ἔχομεν ἀρχιερέα μ
HEB 4 15 d26h figs-activepassive πεπειρασμένον ... κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητ 1 who has in all ways been tempted as we are This can be stated in active form. Alternate translation: "who has endured temptation in every way that we have" or "whom the devil has tempted in every way that he tempts us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 4 15 fve3 χωρὶς ἁμαρτίας 1 he is without sin "he did not sin"
HEB 4 16 aj1p figs-metonymy τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 to the throne of grace "to God's throne, where there is grace." Here "throne" refers to God ruling as king. Alternate translation: "to where our gracious God is sitting on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 4 16 py6d figs-metaphor λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 1 we may receive mercy and find grace to help in time of need Here "mercy" and "grace" are spoken of as if they were objects that can be given or can be found. Alternate translation: "God may be merciful and gracious and help us in time of need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 4 16 py6d figs-metaphor λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 1 we may receive mercy and find grace to help in time of need Here "mercy" and "grace" are spoken of as if they were objects that can be given or can be found. Alternate translation: "God may be merciful and gracious and help us in time of need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 5 intro b67j 0 # Hebrews 05 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the teaching of the previous chapter.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 5:5-6.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### High priest<br><br>Only a high priest could offer sacrifices so that God could forgive sins, so Jesus had to be a high priest. The law of Moses commanded that the high priest be from the tribe of Levi, but Jesus was from the tribe of Judah. God made him a priest like the priest Melchizedek, who lived at the time of Abraham, before there was a tribe of Levi.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Milk and solid food<br><br>The writer speaks of Christians who are only able to understand simple things about Jesus as if they were babies, who drink only milk and cannot eat solid food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
HEB 5 1 dn18 0 Connecting Statement: The writer describes the sinfulness of the Old Testament priests, then he shows that Christ has a better kind of priesthood, not based on Aaron's priesthood but on the priesthood of Melchizedek.
HEB 5 1 whq1 figs-activepassive ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος 1 chosen from among people This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God chooses from among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -270,7 +270,7 @@ HEB 6 8 a2bk ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν 1 Its end is in burni
HEB 6 9 sb4a figs-pronouns πεπείσμεθα 1 we are convinced Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "I am convinced" or "I am certain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
HEB 6 9 jt3k περὶ ὑμῶν ... τὰ κρείσσονα 1 about better things concerning you This means they are doing better than those who have rejected God, disobeyed him, and now can no longer repent so that God will forgive them ([Hebrews 6:4-6](./04.md)). Alternate translation: "that you are doing better things than what I have mentioned"
HEB 6 9 npu2 figs-abstractnouns ἐχόμενα σωτηρίας 1 things that concern salvation The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "things that concern God saving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 6 10 t2hb figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς ἐπιλαθέσθαι 1 For God is not so unjust that he would forget This double negative can mean that God in his justice will remember what good things his people have done. Alternate translation: "For God is just and therefore will certainly remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB 6 10 t2hb figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς, ἐπιλαθέσθαι 1 For God is not so unjust that he would forget This double negative can mean that God in his justice will remember what good things his people have done. Alternate translation: "For God is just and therefore will certainly remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB 6 10 r9xx figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 for his name God's "name" is a metonym that stands for God himself. Alternate translation: "for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 6 11 j7f5 figs-pronouns ἐπιθυμοῦμεν 1 We greatly desire Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "I greatly desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
HEB 6 11 k4si σπουδὴν 1 diligence careful, hard work
@ -287,7 +287,7 @@ HEB 6 18 gjw3 figs-metaphor οἱ καταφυγόντες 1 we, who have fled f
HEB 6 18 gk6n figs-metaphor ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν ... κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος 1 will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us Trust in God is spoken of as if encouragement were an object that could be presented to a person and that person could hold on to it. Alternate translation: "will continue to trust in God just has he encouraged us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 6 18 hs84 figs-activepassive προκειμένης 1 set before us This can be stated in active form. Alternate translation: "that God has placed before us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 6 19 w66k 0 Connecting Statement: Having finished his third warning and encouragement to the believers, the writer of Hebrews continues his comparison of Jesus as priest to Melchizedek as priest.
HEB 6 19 ng9i figs-metaphor ὡς ἄγκυραν ... τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ καὶ βεβαίαν 1 as a secure and reliable anchor for the soul Just as an anchor keeps a boat from drifting in the water, Jesus keeps us secure in God's presence. Alternate translation: "that causes us to live securely in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 6 19 ng9i figs-metaphor ὡς ἄγκυραν ... τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν 1 as a secure and reliable anchor for the soul Just as an anchor keeps a boat from drifting in the water, Jesus keeps us secure in God's presence. Alternate translation: "that causes us to live securely in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 6 19 vdt3 figs-doublet ἄγκυραν ... ἀσφαλῆ ... καὶ βεβαίαν 1 a secure and reliable anchor Here the words "secure" and "reliable" mean basically the same thing and emphasize the complete reliability of the anchor. Alternate translation: "a completely reliable anchor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 6 19 d223 figs-personification ἣν ... καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος 1 hope that enters into the inner place behind the curtain Confidence is spoken of as if it were a person who could go into the most holy place of the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
HEB 6 19 aj2m figs-metaphor τὸ ἐσώτερον 1 the inner place This was the most holy place in the temple. It was thought to be the place where God was most intensely present among his people. In this passage, this place stands for heaven and God's throne room. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -360,7 +360,7 @@ HEB 8 3 su9j figs-activepassive πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ... καθ
HEB 8 4 p2v6 οὖν 1 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
HEB 8 4 gfz1 κατὰ νόμον 1 according to the law "as God requires in the law"
HEB 8 5 t3i8 figs-metaphor οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων 1 They serve a copy and shadow of the heavenly things The words "copy" and "shadow" have similar meanings and are metaphors meaning that something is not the real thing but it is similar to the real thing. These words emphasize that the priesthood and the earthly temple were images of Christ, the true high priest, and the heavenly temple. Alternate translation: "They serve what is a vague image of the heavenly things" or "They serve what is only similar to the heavenly things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 8 5 k5r1 figs-activepassive καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων 1 It is just as Moses was warned by God when he was This can be stated in active form. Alternate translation: "It is just as God warned Moses when Moses was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 8 5 k5r1 figs-activepassive καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς, μέλλων 1 It is just as Moses was warned by God when he was This can be stated in active form. Alternate translation: "It is just as God warned Moses when Moses was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 8 5 qb7g figs-explicit μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν 1 was about to construct the tabernacle Moses did not construct the tabernacle himself. He ordered the people to construct it. Alternate translation: "was about to command the people to construct the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 8 5 jk6i ὅρα 1 See that "Make sure that"
HEB 8 5 wf1p κατὰ τὸν τύπον 1 to the pattern "to the design"
@ -375,8 +375,8 @@ HEB 8 7 gig6 ἦν ἄμεμπτος 1 had been faultless "had been perfect"
HEB 8 8 ya4n 0 General Information: In this quotation the prophet Jeremiah foretold of a new covenant that God would make.
HEB 8 8 sqb4 αὐτοῖς 1 with the people "with the people of Israel"
HEB 8 8 xhp8 ἰδοὺ 1 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
HEB 8 8 c6zm figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα 1 the house of Israel and with the house of Judah The people of Israel and Judah are spoken of as if they were houses. Alternate translation: "the people of Israel and with the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 8 9 dde5 figs-metaphor ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου 1 I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt This metaphor represents God's great love and concern. Alternate translation: "I led them out of Egypt like a father leads his young child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 8 8 c6zm figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα 1 the house of Israel and with the house of Judah The people of Israel and Judah are spoken of as if they were houses. Alternate translation: "the people of Israel and with the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 8 9 dde5 figs-metaphor ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου 1 I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt This metaphor represents God's great love and concern. Alternate translation: "I led them out of Egypt like a father leads his young child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 8 10 fh1c 0 General Information: This is a quotation from the prophet Jeremiah.
HEB 8 10 k2ew figs-metaphor τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ 1 the house of Israel The people of Israel are spoken of as if they were a house. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 8 10 q78u μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας 1 after those days "after that time"
@ -385,7 +385,7 @@ HEB 8 10 e45g figs-metonymy ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψ
HEB 8 10 hs53 ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν 1 I will be their God "I will be the God they worship"
HEB 8 10 xgm3 αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν 1 they will be my people "they will be the people for whom I care"
HEB 8 11 lsq6 0 General Information: This continues the quotation from the prophet Jeremiah.
HEB 8 11 jl1h figs-quotations οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, γνῶθι ‘τὸν Κύριον’ 1 They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "They will not need to teach their neighbors or brothers to know me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 8 11 jl1h figs-quotations οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, γνῶθι‘ τὸν Κύριον’ 1 They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "They will not need to teach their neighbors or brothers to know me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 8 11 wne2 figs-doublet τὸν πολίτην ... τὸν ἀδελφὸν 1 neighbor ... brother Both of these refer to fellow Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 8 11 q5ki figs-metonymy γνῶθι ‘τὸν Κύριον’ ... πάντες εἰδήσουσίν με 1 Know the Lord ... will all know me "Know" here stands for acknowledge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 8 12 cu1b figs-metonymy ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν 1 toward their evil deeds This stands for the people who committed these evil deeds. Alternate translation: "to those who did evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -437,7 +437,7 @@ HEB 9 14 zbj1 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works Sinful deeds
HEB 9 15 x3xr διὰ τοῦτο 1 For this reason "As a result" or "Because of this"
HEB 9 15 p2kg διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν 1 he is the mediator of a new covenant This means Christ caused the new covenant between God and humans to exist.
HEB 9 15 q3x3 τῇ πρώτῃ διαθήκῃ 1 first covenant See how you translated this in [Hebrews 8:7](../08/07.md).
HEB 9 15 z29a figs-metonymy εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων 1 to free those under the first covenant from their sins "to take away the sins of those who were under the first covenant." Possible meanings are 1) here "their sins" is a metonym for the guilt of their sins. Alternate translation: "to take away the guilt of those who were under the first covenant" or 2) here "their sins" is a metonym for the punishment for their sins. Alternate translation: "to take away the punisment for sins of those who were under the first covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 9 15 z29a figs-metonymy εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων 1 to free those under the first covenant from their sins "to take away the sins of those who were under the first covenant." Possible meanings are 1) here "their sins" is a metonym for the guilt of their sins. Alternate translation: "to take away the guilt of those who were under the first covenant" or 2) here "their sins" is a metonym for the punishment for their sins. Alternate translation: "to take away the punisment for sins of those who were under the first covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 9 15 ve3v figs-activepassive οἱ κεκλημένοι 1 those who are called This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God has chosen to be his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 9 15 xb9f figs-metaphor κληρονομίας 1 inheritance Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 9 16 rng2 διαθήκη 1 a will a legal document in which a person states who should receive his possessions when he himself dies
@ -454,7 +454,7 @@ HEB 9 21 xa9q πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας 1 all
HEB 9 21 ec4h figs-activepassive τῆς λειτουργίας 1 used in the service This can be stated in active form. Alternate translation: "the priests used in their work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 9 21 cl3v figs-metonymy τῷ αἵματι 1 blood Here the animal "blood" is talking about the animal's death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 9 22 g3ef figs-metaphor σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται 1 almost everything is cleansed with blood Making something acceptable to God is spoken of as if it were cleansing that thing. This idea can be stated in active form. Alternate translation: "the priests use blood to cleanse almost everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 9 22 v8bj figs-metonymy χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις 1 Without the shedding of blood there is no forgiveness Here "shedding of blood" refers to something dying as a sacrifice to God. This double negative can mean that all forgiveness comes through the shedding of blood. Alternate translation: "Forgiveness only comes when something dies as a sacrifice" or "God only forgives when something dies as a sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB 9 22 v8bj figs-metonymy χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις 1 Without the shedding of blood there is no forgiveness Here "shedding of blood" refers to something dying as a sacrifice to God. This double negative can mean that all forgiveness comes through the shedding of blood. Alternate translation: "Forgiveness only comes when something dies as a sacrifice" or "God only forgives when something dies as a sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB 9 22 v1tr figs-explicit ἄφεσις 1 forgiveness You can state explicitly the implied meaning. Alternate translation: "forgiveness of the sins of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 9 23 nh15 0 Connecting Statement: The writer emphasizes that Christ (now in heaven interceding for us) had to die only once for sins and that he will return to earth a second time.
HEB 9 23 q79n figs-activepassive τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι 1 the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices This can be stated in active form. Alternate translation: "the priests should use these animal sacrifices to cleanse what are copies of things that are in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -468,7 +468,7 @@ HEB 9 26 lhi3 ἐπεὶ 1 If that had been the case "If he had to offer himsel
HEB 9 26 dq7m figs-metaphor εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ 1 to do away with sin by the sacrifice of himself Doing away with sin represents having God forgive it. Alternate translation: "to cause God to forgive sins by sacrificing himself" or "to sacrifice himself so that God can forgive sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 9 28 p8b6 figs-activepassive ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς 1 Christ was offered once This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ offered himself once" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 9 28 hv2t figs-metaphor εἰς τὸ ... ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας 1 to take away the sins The act of making us innocent rather than guilty for our sins is spoken of as if our sins were physical objects that Christ could carry away from us. Alternate translation: "so that God would forgive the sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 9 28 p6th figs-metonymy τὸ ἁμαρτίας 1 the sins Here "sins" mean the guilt that people have before God because of the sins they committed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 9 28 p6th figs-metonymy τὸ ... ἁμαρτίας 1 the sins Here "sins" mean the guilt that people have before God because of the sins they committed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 10 intro nev1 0 # Hebrews 10 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, the writer finishes describing how Jesus' sacrifice was better than the sacrifices offered in the Temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:5-7, 15-17, 37-38, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God's judgment and reward<br><br>Holy living is important for Christians. God will hold people accountable for how they lived their Christian life. Even though there will not be eternal condemnation for Christians, ungodly actions do and will have consequences. In addition, faithful living will be rewarded. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### "For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins"<br>The sacrifices themselves had no redeeming power. They were effective because they were a display of faith, which was credited to the person offering the sacrifice. It was ultimately the sacrifice of Jesus which then makes these sacrifices "take away sins." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### "The covenant that I will make"<br>It is unclear whether this prophecy was being fulfilled as the author was writing or whether it was to occur later. The translator should try to avoid making a claim about the time this covenant begins. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br>
HEB 10 1 kwq1 0 Connecting Statement: The writer shows the weakness of the law and its sacrifices, why God gave the law, and the perfection of the new priesthood and Christ's sacrifice.
HEB 10 1 kj83 figs-metaphor σκιὰν ... ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν 1 the law is only a shadow of the good things to come This speaks about the law as if it were a shadow. The author means the law is not the good things that God had promised. It only hints at the good things that God is going to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -514,7 +514,7 @@ HEB 10 19 fii7 figs-metaphor τῶν ἁγίων 1 the most holy place This mean
HEB 10 19 zl87 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ 1 by the blood of Jesus Here "blood of Jesus" refers to the death of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 10 20 l7wh ὁδὸν ... ζῶσαν 1 living way Possible meanings are 1) this new way to God that Jesus has provided results in believers living forever or 2) Jesus is alive, and he is the way believers enter into the presence of God.
HEB 10 20 c3ve figs-metaphor διὰ τοῦ καταπετάσματος 1 through the curtain The curtain in the earthly temple represents the separation between people and God's true presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 10 20 ega9 figs-metonymy τοῦτ’ σαρκὸς αὐτοῦ 1 his flesh Here "flesh" stands for the body of Jesus, and his body stands for his sacrificial death. Alternate translation: "by means of his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 10 20 ega9 figs-metonymy τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 his flesh Here "flesh" stands for the body of Jesus, and his body stands for his sacrificial death. Alternate translation: "by means of his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 10 21 uh6i καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 we have a great priest over the house of God This must be translated in such a way as to make it clear that Jesus is this "great priest."
HEB 10 21 bmh1 ἐπὶ τὸν οἶκον 1 over the house "in charge of the house"
HEB 10 21 d1u1 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God This speaks about God's people as if they were a literal house. Alternate translation: "all the people of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -585,7 +585,7 @@ HEB 11 5 ki2t figs-metaphor ἰδεῖν θάνατον 1 see death This speaks
HEB 11 5 kb5l figs-activepassive πρὸ ... τῆς μεταθέσεως 1 before he was taken up This can be stated in active form. Alternate translation: "before God took him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 11 5 jbx2 figs-activepassive μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ 1 it was testified that he had pleased God This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God said that Enoch had pleased him" or 2) "people said that Enoch pleased God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 11 6 hd94 χωρὶς δὲ πίστεως 1 Now without faith Here "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
HEB 11 6 r9nb figs-doublenegatives χωρὶς ... πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι 1 without faith it is impossible to please him This can be stated in positive form. Alternate translation: "a person can please God only if he has faith in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB 11 6 r9nb figs-doublenegatives χωρὶς ... πίστεως, ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι 1 without faith it is impossible to please him This can be stated in positive form. Alternate translation: "a person can please God only if he has faith in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB 11 6 b438 figs-metaphor τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ 1 that anyone coming to God Wanting to worship God and belong to his people is spoken of as if the person is literally coming to God. Alternate translation: "that anyone who wants to belong to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 11 6 xl5v τοῖς ἐκζητοῦσιν ... μισθαποδότης γίνεται 1 he is a rewarder of those "he rewards those"
HEB 11 6 i8e9 figs-metaphor τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν 1 those who seek him Those who learn about God and make an effort to obey him are spoken of as if they were seeking to find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -687,12 +687,12 @@ HEB 12 2 a946 τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελε
HEB 12 2 za14 figs-metaphor ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς 1 For the joy that was placed before him The joy that Jesus would experience is spoken of as if God the Father had placed it before him as a goal to reach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 12 2 y7me αἰσχύνης καταφρονήσας 1 despised its shame This means he was not concerned about the shame of dying on a cross.
HEB 12 2 vm9b translate-symaction ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν 1 sat down at the right hand of the throne of God To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "sat down at the place of honor and authority beside the throne of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
HEB 12 3 i1xl figs-metonymy κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 weary in your hearts Here "hearts" represents a person's thoughts and emotions. Alternate translation: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 12 3 i1xl figs-metonymy κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 weary in your hearts Here "hearts" represents a person's thoughts and emotions. Alternate translation: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 12 4 q1w8 0 Connecting Statement: The author of Hebrews has been comparing the Christian life to a race.
HEB 12 4 b9b7 figs-personification οὔπω ... ἀντικατέστητε, πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι 1 You have not yet resisted or struggled against sin Here "sin" is spoken of as if it were a person whom someone fights in a battle. Alternate translation: "You have not yet had to endure attacks of sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
HEB 12 4 i4ip figs-metaphor μέχρις αἵματος 1 to the point of blood Resisting opposition so much that one dies for it is spoken of as if one reached a certain place where he would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 12 4 uwg6 figs-metonymy αἵματος 1 of blood Here "blood" refers to death. Alternate translation: "of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 12 5 y6cv figs-personification τῆς παρακλήσεως ἥτις ὑμῖν ... διαλέγεται 1 the encouragement that instructs you Old Testament scripture is spoken of as if it were a person who could encourage others. Alternate translation: "what God has instructed you in the scriptures to encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
HEB 12 5 y6cv figs-personification τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ... διαλέγεται 1 the encouragement that instructs you Old Testament scripture is spoken of as if it were a person who could encourage others. Alternate translation: "what God has instructed you in the scriptures to encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
HEB 12 5 e6a9 figs-gendernotations ὡς υἱοῖς ... υἱέ μου 1 as sons ... My son The word translated "sons" and "son" is specifically the word for a male child. In that culture the family line continued through the sons, not normally through the daughters. However, as stated by the UST and some English versions, the author is directing his words to both males and females. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB 12 5 a7vf υἱέ μου ... ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 My son ... corrected by him Here the author is quoting from the book of Proverbs in the Old Testament, which was the words of Solomon to his male children.
HEB 12 5 cxe9 figs-litotes μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου 1 do not think lightly of the Lord's discipline, nor grow weary This can be stated in positive form. Alternate translation: "take it very seriously when the Lord disciplines you, and do not grow weary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
@ -711,7 +711,7 @@ HEB 12 9 pem8 καὶ ζήσομεν 1 and live "so that we will live"
HEB 12 10 l1a3 figs-metaphor εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ 1 so that we can share in his holiness This metaphor speaks of "holiness" as if it were an object that can be shared among people. Alternate translation: "so that we may become holy as God is holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 12 11 g13e figs-metaphor καρπὸν εἰρηνικὸν ... ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης 1 it produces the peaceful fruit of righteousness "Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "it produces the peaceful result of righteousness" or "it produces righteousness, which results in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 12 11 xbg8 figs-personification τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις 1 who have been trained by it "who have been trained by discipline." The discipline or correction done by the Lord is spoken of as if it were the Lord himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has trained by disciplining them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 12 12 cvp9 figs-metaphor τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε 1 strengthen your hands that hang down and your weak knees. Possibly this continues the metaphor about the race in [Hebrews 12:1](../12/01.md). It is in this way that the author speaks about living as Christians and helping others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 12 12 cvp9 figs-metaphor τὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε 1 strengthen your hands that hang down and your weak knees. Possibly this continues the metaphor about the race in [Hebrews 12:1](../12/01.md). It is in this way that the author speaks about living as Christians and helping others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 12 13 yi9n figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν 1 Make straight paths for your feet Possibly this continues the metaphor about the race in [Hebrews 12:1](../12/01.md). It is in this way that the author speaks about living as Christians and helping others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 12 13 qmq7 figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς 1 straight paths Living so as to honor and please God is spoken of as if it were a straight path to follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 12 13 i19d figs-metaphor μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ 1 what is lame will not be sprained In this metaphor of running a race, "lame" represents another person in the race who is hurt and wants to quit. This, in turn, represent the Christians themselves. Alternate translation: "whoever is weak and wants to quit will not sprain his ankle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -798,7 +798,7 @@ HEB 13 13 h3j4 figs-metaphor τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέρ
HEB 13 14 u2wn ἐπιζητοῦμεν 1 looking for "waiting for"
HEB 13 15 zfy9 figs-metaphor θυσίαν αἰνέσεως 1 a sacrifice of praise Praise is spoken of as if it were a sacrifice of animals or incense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 13 15 b4p1 figs-metaphor αἰνέσεως ... τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων 1 praise that is the fruit of lips that acknowledge his name Praise is spoken of as if it were fruit produced by the lips of people. Alternate translation: "praise that is produced by the lips of those who acknowledge his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 13 15 zr2d figs-synecdoche χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 lips that acknowledge his name Here "lips" represents people who speak. Alternate translation: "the lips of those who acknowledge his name" or "those who acknowledge his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
HEB 13 15 zr2d figs-synecdoche χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 lips that acknowledge his name Here "lips" represents people who speak. Alternate translation: "the lips of those who acknowledge his name" or "those who acknowledge his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
HEB 13 15 v52x figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 his name A person's name represents that person. Alternate translation: "him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 13 16 ma8c figs-litotes τῆς ... εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε 1 Let us not forget doing good and helping one another This can be stated in positive form. Alternate translation: "Let us always remember to do good and help others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
HEB 13 16 kp76 figs-metaphor τοιαύταις ... θυσίαις 1 with such sacrifices Doing good and helping others is spoken of as if they were sacrifices on an altar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1608.

View File

@ -2,7 +2,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
JAS front intro exs3 0 # Introduction to James<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of James<br><br>1. Greetings (1:1)<br>1. Testing and maturity (1:2-18)<br>1. Hearing and doing the Word of God (1:19-27)<br>1. True faith seen in works<br>- Word of God (1:19-27)<br>- Royal law of love (2:1-13)<br>- Works (2:14-26)<br>1. Difficulties in community<br>- Dangers of the tongue (3:1-12)<br>- Wisdom from above (3:13-18)<br>- Worldly desires (4:1-12)<br>1. God's perspective on your decisions<br>- Boasting about tomorrow (4:13-17)<br>- Warning about riches (5:1-6)<br>- Suffering with patience (5:7-11)<br>1. Closing exhortations<br>- Oaths (5:12)<br>- Prayer and healing (5:13-18)<br>- Care for one another (5:19-20)<br><br>### Who wrote the Book of James?<br><br>The author identifies himself as James. This was probably James, the half-brother of Jesus. James was a leader in the early church and was part of the Jerusalem council. The Apostle Paul also called him a "pillar" of the church.<br><br>This is not the same man as the Apostle James. The Apostle James was killed before this letter was written.<br><br>### What is the Book of James about?<br><br>In this letter, James encouraged believers who were suffering. He told them know that God uses their suffering to help them become mature Christians. James also told them of the need for believers to do good deeds. He wrote much in this letter about how believers should live and treat one another. For example, he commanded them to treat one another fairly, to not fight with one another, and to use riches wisely.<br><br>James taught his readers by using many examples from nature such as in 1:6, 11 and 3:1-12. Also, many parts of this letter are similar to what Jesus wrote in the Sermon on the Mount (Mat 5-7).<br><br>### Who were the "twelve tribes in the dispersion"?<br><br>James said he was writing to the "twelve tribes in the dispersion" (1:1). Some scholars think that James was writing to Jewish Christians. Other scholars think that James was writing to all Christians in general. This letter is known as one of the "General Epistles" since it was not written to a specific church or individual.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, "James." Or they may choose a clearer title, such as "A Letter from James" or "The Letter James Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Did James disagree with Paul about how a person is justified before God?<br><br>Paul taught in Romans that Christians are justified by faith and not by works. James seems to teach that Christians are justified by works. This can be confusing. But a better understanding of what Paul and James taught shows that they agree with one another. Both of them taught that a person needs faith in order to be justified. And they both taught that true faith will cause a person to do good works. Paul and James taught about these things in different ways because they had different audiences who needed to know different things about being justified. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How should the translator signal transitions between topics in the Book of James?<br><br>The letter quickly changes topics. Sometimes James does not tell the readers that he is about to change topics. It is acceptable to allow the verses to appear disconnected from each other. It may make sense to set the passages apart by starting a new line or putting a space between topics.<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of James?<br><br>* "Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?" (2:20). The ULT, UST, and modern versions read this way. Some older versions read, "Do you want to know, foolish man, that faith without works is dead?" If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
JAS 1 intro pz2q 0 # James 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>James formally introduces this letter in verse 1. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Testing and temptation<br><br>These two words occur together in ([James 1:12-13](./12.md)). Both words speak of a person who is able to choose between doing something good and doing something evil. The difference between them is important. God is testing the person and wants him to do what is good. Satan is tempting the person and wants him to do what is evil.<br><br>### Crowns<br><br>The crown that a man who passes the test receives is a reward, something that people who do something especially good receive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>James uses many metaphors in this chapter, and you will need to understand the material on the metaphor page before you can translate them well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### "To the twelve tribes in the dispersion"<br><br>It is not clear to whom James wrote this letter. He calls himself a servant of the Lord Jesus Christ, so he was probably writing to Christians. But he calls his readers "the twelve tribes in the dispersion," words which usually refer to Jews. It is possible that he is using the words as a metaphor for "all people whom God has chosen" or that he wrote the letter at a time when most Christians had grown up as Jews.<br>
JAS 1 1 ssc8 0 General Information: The apostle James writes this letter to all the Christians. Many of them were Jews, and they lived in many different places.
JAS 1 1 pkt2 figs-explicit Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ The phrase "this letter is from" is implied. Alternate translation: "This letter is from James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 1 1 pkt2 figs-explicit Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, δοῦλος 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ The phrase "this letter is from" is implied. Alternate translation: "This letter is from James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 1 1 l4i7 figs-synecdoche ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes Possible meanings are 1) this is a synecdoche for Jewish Christians, or 2) this is a metaphor for all Christians. Alternate translation: "to God's faithful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 1 vza9 figs-abstractnouns ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion The term "dispersion" normally referred to the Jews who were scattered in other countries, away from their homeland Israel. This abstract noun can be expressed with a phrase with the verb "scattered." Alternate translation: "who are scattered around the world" or "who live in other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 1 huk9 χαίρειν! 1 Greetings! a basic greeting, such as "Hello!" or "Good day!"
@ -20,7 +20,7 @@ JAS 1 8 b5t6 figs-metaphor δίψυχος 1 is double-minded The word "double-m
JAS 1 8 k89p figs-metaphor ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ 1 unstable in all his ways Here this person is spoken of as if he cannot stay on one path but instead goes from one to another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 9 gc9b ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 the poor brother "the believer who does not have much money"
JAS 1 9 yxs5 figs-metaphor καυχάσθω ... ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 boast of his high position Someone whom God has honored is spoken of as if he were standing in a high place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 10 uzk7 figs-ellipsis ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 but the rich man of his low position The words "let boast" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "but let the rich man boast of his low position" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS 1 10 uzk7 figs-ellipsis ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 but the rich man of his low position The words "let boast" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "but let the rich man boast of his low position" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS 1 10 w4ta ὁ δὲ πλούσιος 1 but the rich man "but the man who has a lot of money." Possible meanings are 1) the rich man is a believer or 2) the rich man is an unbeliever.
JAS 1 10 ulk4 figs-ellipsis ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 of his low position A rich believer should be happy if God causes him to suffer. Alternate translation: "should be happy that God has given him difficulties" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS 1 10 nug7 figs-simile ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται 1 he will pass away as a wild flower in the grass Rich people are spoken of as being similar to wild flowers, which are alive for only a short time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -37,19 +37,19 @@ JAS 1 13 a77a πειραζόμενος 1 when he is tempted "when he desires t
JAS 1 13 lh7z figs-activepassive ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 1 I am tempted by God This can be stated in active form. Alternate translation: "God is trying to make me do something evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 13 p5cp figs-activepassive ὁ ... Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 God is not tempted by evil This can be stated in active form. Alternate translation: "No one can make God desire to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 13 zb13 πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα 1 nor does he himself tempt anyone "and God himself does not try to persuade anyone do evil"
JAS 1 14 nj9m figs-personification ἕκαστος πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας 1 each person is tempted by his own desire A person's desire is spoken of as if it were someone else who was tempting him to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 1 14 nj9m figs-personification ἕκαστος ... πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας 1 each person is tempted by his own desire A person's desire is spoken of as if it were someone else who was tempting him to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 1 14 nle5 figs-personification ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 which drags him away and entices him Evil desire continues to be spoken of as if it were a person who could drag away someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 1 14 z4bd δελεαζόμενος 1 entices attracts, persuades someone to do evil
JAS 1 15 s4cd figs-personification εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον 1 Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death Desire continues to be spoken of as a person, this time clearly as a woman who becomes pregnant with a child. The child is identified as sin. Sin is another female baby that grows up, becomes pregnant, and gives birth to death. This chain of metaphors is a picture of someone who ends up dying both spiritually and physically because of his evil desires and his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 16 v195 μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be deceived "Do not let anyone deceive you" or "Stop deceiving yourselves"
JAS 1 17 t2nn figs-doublet πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον 1 Every good gift and every perfect gift These two phrases mean basically the same thing. James uses them to emphasize that anything good that a person has comes from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 1 17 t2nn figs-doublet πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον 1 Every good gift and every perfect gift These two phrases mean basically the same thing. James uses them to emphasize that anything good that a person has comes from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 1 17 n7d8 figs-metaphor τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων 1 the Father of lights God, the creator of all the lights in the sky (sun, moon, and stars), is said to be their "Father." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 17 g5ge figs-simile παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 1 With him there is no changing or shadow because of turning This expression pictures God as an unchanging light, like the sun, moon, planets, and stars in the sky. This is in contrast to shadows here on earth that constantly change. Alternate translation: "God does not change. He is as constant as the sun, moon, and stars in the sky, rather than like shadows which appear and disappear on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 18 mj29 figs-metaphor ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 give us birth God, who brought us eternal life, is spoken of as if he had given us birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 18 ykq9 λόγῳ ἀληθείας 1 the word of truth Possible meanings are 1) "the message about the truth" or 2) "the true message."
JAS 1 18 qh2e figs-simile εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα 1 so that we would be a kind of firstfruits James is using the traditional Hebrew idea of firstfruits as a way to describe the value of the Christian believers to God. He implies that there will be many more believers in the future. Alternate translation: "so that we would be like an offering of firstfruits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 19 dt7i ἴστε 1 You know this Possible meanings are 1) "Know this" as a command, to pay attention to what I am about to write or 2) "You know this" as a statement, that I am about to remind you of something that you already know.
JAS 1 19 p728 figs-idiom ἔστω ... πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι. 1 Let every man be quick to hear, slow to speak These sayings are idioms that mean people should first listen intently, and then consider carefully what they say. Here "slow to speak" does not mean speaking slowly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 1 19 p728 figs-idiom ἔστω ... πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι 1 Let every man be quick to hear, slow to speak These sayings are idioms that mean people should first listen intently, and then consider carefully what they say. Here "slow to speak" does not mean speaking slowly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 1 19 ev3v βραδὺς εἰς ὀργήν 1 slow to anger "not get angry quickly"
JAS 1 20 ej4p ὀργὴ ... ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. 1 the anger of man does not work the righteousness of God When a person is always angry, he cannot do God's work, which is righteous.
JAS 1 21 hit5 figs-metaphor ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 take off all sinful filth and abundant amounts of evil Sin and evil are spoken of here as if they were clothing that could be taken off. Alternate translation: "stop doing all filthy sins and stop doing abundant amounts of evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -67,7 +67,7 @@ JAS 1 23 pw5x figs-simile οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοο
JAS 1 23 shn9 τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 1 his natural face The word "natural" clarifies that James is using the ordinary meaning of the word "face." Alternate translation: "his face"
JAS 1 24 wu34 figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 then goes away and immediately forgets what he was like It is implied that though he may see that he needs to do something, such as wash his face or fix his hair, he walks away and forgets to do it. This what a person who does not obey God's word is like. Alternate translation: "then goes away and immediately forgets to do what he saw he needed to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 25 kvr7 figs-simile ὁ ...παρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 the person who looks carefully into the perfect law This expression continues the image of the law as a mirror. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 25 sf8k figs-explicit νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom The relationship between the law and freedom can be expressed clearly. Here "freedom" probably refers to freedom from sin. Alternate translation: "the perfect law that gives freedom" or "the perfect law that makes those who follow it free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 1 25 sf8k figs-explicit νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom The relationship between the law and freedom can be expressed clearly. Here "freedom" probably refers to freedom from sin. Alternate translation: "the perfect law that gives freedom" or "the perfect law that makes those who follow it free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 1 25 jku1 figs-activepassive οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται 1 this man will be blessed in his actions This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless this man as he obeys the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 26 j1bg δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 1 thinks himself to be religious "thinks he worships God correctly"
JAS 1 26 vxu1 figs-metonymy γλῶσσαν αὐτοῦ 1 his tongue Controlling one's tongue stands for controlling one's speech. Alternate translation: "what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -82,8 +82,8 @@ JAS 1 27 nmf7 figs-metaphor ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπ
JAS 2 intro f5zd 0 # James 02 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Favoritism<br><br>Some of James's readers treated rich and powerful people well and treated poor people badly. This is called favoritism, and James tells them that this is wrong. God wants his people to treat both rich people and poor people well.<br><br>### Justification<br><br>Justification is what happens when God makes a person righteous. James says here that God makes righteous or justifies people who do good works along with having faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Quotation marks<br><br>The words "Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works" are hard to understand. Some people think that they are what "someone may say," like the words in the quotation marks. Most versions translate them as words that James is saying back to that "someone."<br><br>### "You have ... I have"<br><br>Some people think that the words "you" and "I" are metonyms for "some people" and "other people." If they are correct, verse 18 could be translated, "Someone may say, 'Some people have faith and other people have works. Not everyone has both.'" If the next sentence is also what "someone may say," it could be translated "Some people show their faith without works, and other people show their faith by their works. Both have faith." In both cases, the reader will understand only if you add the extra sentence. It is probably best to translate as the ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JAS 2 1 ici9 0 Connecting Statement: James continues to tell the scattered Jewish believers how to live by loving one another and reminds them not to favor rich people over poor brothers.
JAS 2 1 kab4 ἀδελφοί μου 1 My brothers James considers his audience to be Jewish believers. Alternate translation: "My fellow believers" or "My brothers and sisters in Christ"
JAS 2 1 qs2x figs-metaphor ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 hold to faith in our Lord Jesus Christ Believing in Jesus Christ is spoken of as if it were an object that one could hold onto. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 1 x32n figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ The word "our" includes James and his fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
JAS 2 1 qs2x figs-metaphor ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 hold to faith in our Lord Jesus Christ Believing in Jesus Christ is spoken of as if it were an object that one could hold onto. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 1 x32n figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ The word "our" includes James and his fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
JAS 2 1 en1c προσωπολημψίαις 1 favoritism toward certain people the desire to help some people more than others
JAS 2 2 h5uh figs-hypo ἐὰν ...ἀνὴρ 1 Suppose that someone James starts to describe a situation where the believers might give more honor to a rich person than to a poor person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 2 2 j8d5 χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 1 wearing gold rings and fine clothes "dressed like a wealthy person"
@ -98,7 +98,7 @@ JAS 2 5 s38z figs-metaphor πλουσίους ἐν πίστει 1 be rich in f
JAS 2 5 qii5 figs-metaphor κληρονόμους 1 heirs The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 6 yv6y figs-you ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε 1 But you have James is speaking to his whole audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JAS 2 6 vr53 ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν 1 have dishonored the poor "you have shamed poor people"
JAS 2 6 l2lu figs-rquestion οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν? 1 Is it not the rich who oppress you? Here James uses a rhetorical question to correct his readers. Alternate translation: "It is rich people who oppress you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 2 6 l2lu figs-rquestion οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 Is it not the rich who oppress you? Here James uses a rhetorical question to correct his readers. Alternate translation: "It is rich people who oppress you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 2 6 eeg5 figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 the rich This refers to rich people in general. Alternate translation: "rich people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 2 6 z73x καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 who oppress you "who treat you badly"
JAS 2 6 s9k1 figs-rquestion αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 Are they not the ones ... to court? Here James uses a rhetorical question to correct his readers. It can be made a statement. Alternate translation: "The rich people are the ones ... to court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -126,7 +126,7 @@ JAS 2 12 e87r νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom "the law
JAS 2 13 yv6l figs-personification κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 Mercy triumphs over "Mercy is better than" or "Mercy defeats." Here mercy and justice are spoken of as if they were persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 2 14 h384 0 Connecting Statement: James encourages the scattered believers to show their faith before others, just as Abraham showed others his faith by his works.
JAS 2 14 k4e4 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? James is using a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: "It is no good at all, fellow believers, if someone says he has faith, but he has no works." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 14 c234 figs-abstractnouns ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ 1 if someone says he has faith, but he has no works The can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "if someone says he believes in God but he does not do what God commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 14 c234 figs-abstractnouns ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 if someone says he has faith, but he has no works The can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "if someone says he believes in God but he does not do what God commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 14 z9q8 figs-rquestion μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Can that faith save him? James is using a rhetorical question to teach his audience. This can be restated to remove the abstract noun "faith." Alternate translation: "That faith cannot save him." or "If a person does not do what God commands, then just saying he believes in God will not save him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 14 g8kr σῶσαι αὐτόν 1 save him "spare him from God's judgment"
JAS 2 15 f6el ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ 1 brother or sister a fellow believer in Christ, whether male or female
@ -134,7 +134,7 @@ JAS 2 16 lj89 figs-metonymy θερμαίνεσθε 1 stay warm This means eithe
JAS 2 16 ngj8 figs-explicit χορτάζεσθε 1 be filled The thing that fills them is food. This can be stated explicitly. Alternate translation: "be filled with food" or "have enough to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 16 n5jh figs-metonymy τοῦ σώματος 1 for the body to eat, to wear, and to live comfortably (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 2 16 yi63 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος? 1 what good is that? James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: "that is not good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 17 me1d figs-metaphor ἡ πίστις ἐὰν μὴ, ἔχῃ, ἔχῃ ἔργα νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 faith by itself, if it does not have works, is dead James speaks of faith as if it were alive if one does good works, and of faith as if it were dead if one does not do good deeds. This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "a person who says he believes God, but does not do what God commands, does not really believe God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 17 me1d figs-metaphor ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 faith by itself, if it does not have works, is dead James speaks of faith as if it were alive if one does good works, and of faith as if it were dead if one does not do good deeds. This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "a person who says he believes God, but does not do what God commands, does not really believe God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 18 al63 figs-hypo ἀλλ’ ἐρεῖ τις 1 Yet someone may say James describes a hypothetical situation where someone objects to his teaching. James seeks to correct his audience's understanding of faith and works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 2 18 ii8d figs-abstractnouns σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.” 1 "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works James is describing how someone may argue against his teaching and how he would respond. This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "'It is acceptable that you believe God and that I do what God commands.' Prove to me that you can believe God and not do what he commands, and I will prove to you that I believe God by doing what he commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 19 fv39 τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 the demons believe that, and they tremble "the demons also believe, but they shake with fear." James contrasts the demons with those who claim to believe and not do good deeds. James states that the demons are wiser because they fear God while the others do not.
@ -157,7 +157,7 @@ JAS 2 25 pn2f Ῥαὰβ ἡ πόρνη 1 Rahab the prostitute James expected
JAS 2 25 bx6i figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works James speaks of works as something to possess. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 25 af9u ἀγγέλους 1 messengers people who bring news from another place
JAS 2 25 xm5m ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 sent them away by another road "then helped them escape and leave the city"
JAS 2 26 uum8 figs-metaphor ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead James is speaking of faith without works as if it were a dead body without the spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 26 uum8 figs-metaphor ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead James is speaking of faith without works as if it were a dead body without the spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 intro py3p 0 # James 03 General Notes<br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>James teaches his readers that they should live to please God by reminding them of things that they know from everyday life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
JAS 3 1 p4uu figs-genericnoun μὴ πολλοὶ 1 Not many of you James is making a generalized statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JAS 3 1 c36b ἀδελφοί μου 1 my brothers "my fellow believers"
@ -180,7 +180,7 @@ JAS 3 5 qx1k μεγάλα αὐχεῖ 1 boasts great things Here "things" is
JAS 3 5 ub5h ἰδοὺ 1 Notice also "Think about"
JAS 3 5 fr8x ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει 1 how small a fire sets on fire a large forest In order to help people understand the harm that the tongue can cause, James speaks of the harm that a small flame can cause. Alternate translation: "how a small flame can start a fire that burns many trees"
JAS 3 6 wm5q figs-metonymy καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 The tongue is also a fire The tongue is a metonym for what people say. James calls it a fire because of the great damage it can do. Alternate translation: "The tongue is like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 6 i61e figs-metaphor ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 1 a world of sinfulness set among our body parts The enormous effects of sinful speaking are spoken of as if they were a world by themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 6 i61e figs-metaphor ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας ... καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 1 a world of sinfulness set among our body parts The enormous effects of sinful speaking are spoken of as if they were a world by themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 6 sv44 figs-metaphor ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 It stains the whole body Sinful speaking is spoken of metaphorically as if it stained one's body. And becoming unacceptable to God is spoken of as if it were dirt on the body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 6 lf1j figs-metaphor φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 sets on fire the course of life The phrase "course of life" refers to a person's entire life. Alternate translation: "it ruins a person's entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 6 a7qd figs-activepassive γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 life. It is itself set on fire by hell The word "itself" refers to the tongue. Also, here "hell" refers to the powers of evil or to the devil. This can be stated in active form. Alternate translation: "life because the devil uses it for evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -199,10 +199,10 @@ JAS 3 11 m18q 0 Connecting Statement: After James stresses that the words of
JAS 3 11 mz8d figs-rquestion μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 1 Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water? James uses a rhetorical question to remind believers about what happens in nature. This can be expressed as a sentence. Alternate translation: "You know that a spring does not pour out both sweet water and bitter water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 3 12 z3qg figs-rquestion μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 Does a fig tree, my brothers, make olives? James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: "Brothers, you know that a fig tree cannot grow olives." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 3 12 jjj8 ἀδελφοί μου 1 my brothers "my fellow believers"
JAS 3 12 bu4l figs-ellipsis ἢ ἄμπελος, σῦκα? 1 Or a grapevine, figs? The word "make" is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: "Or does a grapevine make figs?" or "And a grapevine cannot grow figs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS 3 12 bu4l figs-ellipsis ἢ ἄμπελος σῦκα? 1 Or a grapevine, figs? The word "make" is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: "Or does a grapevine make figs?" or "And a grapevine cannot grow figs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS 3 13 fgb7 figs-rquestion τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? 1 Who is wise and understanding among you? James uses this question to teach his audience about proper behavior. The words "wise" and "understanding" are similar. Alternate translation: "I will tell you how a wise and understanding person is to act." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 3 13 f9xv figs-abstractnouns δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 1 Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom This can be restated to remove the abstract nouns "humility" and "wisdom." Alternate translation: "That person should live a good life by doing the kind of deeds that come from being humble and wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 14 js7b figs-metonymy εἰ ... ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 if you have bitter jealousy and ambition in your heart Here "heart" is a metonym for a person's emotions or thoughts. This can be restated to remove the abstract nouns "jealousy" and "ambition." Alternate translation: "if you are jealous and selfish" or "if you desire what other people have and you want to succeed even if it harms others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 14 js7b figs-metonymy εἰ ... ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 if you have bitter jealousy and ambition in your heart Here "heart" is a metonym for a person's emotions or thoughts. This can be restated to remove the abstract nouns "jealousy" and "ambition." Alternate translation: "if you are jealous and selfish" or "if you desire what other people have and you want to succeed even if it harms others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 14 a191 figs-abstractnouns μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 1 do not boast and lie against the truth The abstract noun "truth" can be stated as "true." Alternate translation: "do not boast that you are wise, because that is not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 15 clz6 figs-metonymy οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη 1 This is not the wisdom that comes down from above Here "This" refers to the "bitter jealousy and strife" described in the previous verses. The phrase "from above" is a metonym that represents "heaven" which represents God himself. Alternate translation: "This is not the kind of wisdom that God teaches us from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 3 15 g44u figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. 1 This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." - Alternate translation: "Whoever acts like this is not wise according to what God in heaven teaches us. Instead this person is earthly, unspiritual, and demonic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -212,7 +212,7 @@ JAS 3 15 mzc9 δαιμονιώδης 1 demonic "from demons"
JAS 3 16 x5jz figs-abstractnouns ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 1 For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice This can be restated to remove the abstract nouns "jealousy," "ambition," and "confusion." Alternate translation: "For when people are jealous and selfish, this causes them to act in disorderly and evil ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 16 dvd7 ἐκεῖ ἀκαταστασία 1 there is confusion "there is disorder" or "there is chaos"
JAS 3 16 vmt4 πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 every evil practice "every kind of sinful behavior" or "every kind of wicked deed"
JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον ἁγνή ἐστιν 1 But the wisdom from above is first pure Here "from above" is metonym that represents "heaven" which represents God himself. The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." Alternate translation: "But when a person is wise according to what God in heaven teaches, he acts in ways that are first pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον ἁγνή ἐστιν 1 But the wisdom from above is first pure Here "from above" is metonym that represents "heaven" which represents God himself. The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." Alternate translation: "But when a person is wise according to what God in heaven teaches, he acts in ways that are first pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 17 hhk5 πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 1 is first pure "is first holy"
JAS 3 17 hfh9 figs-metaphor μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν 1 full of mercy and good fruits Here "good fruits" refer to kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: "full of mercy and good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 17 by2l ἀνυπόκριτος 1 and sincere "and honest" or "and truthful"
@ -232,7 +232,7 @@ JAS 4 4 efi8 figs-metaphor μοιχαλίδες! 1 You adulteresses! James spea
JAS 4 4 wu5v figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 1 Do you not know ... God? James uses this question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know ... God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 4 b5ly figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world This phrase refers to identifying with or participating in the world's value system and behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 4 4 br36 figs-personification ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world Here the world's value system is spoken of as if it were a person that others could be friends with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 4 4 jf1g figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 friendship with the world is hostility against God One who is friends with the world is an enemy of God. Here "friendship with the world" stands for being friends with the world, and "hostility against God" stands for being hostile against God. Alternate translation: "friends of the world are enemies of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 4 4 jf1g figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 friendship with the world is hostility against God One who is friends with the world is an enemy of God. Here "friendship with the world" stands for being friends with the world, and "hostility against God" stands for being hostile against God. Alternate translation: "friends of the world are enemies of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 4 5 i2y4 ἢ δοκεῖτε ... κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει 1 Or do you think the scripture says in vain This is a rhetorical question James uses to exhort his audience. To speak in vain is to speak uselessly. Alternate translation: "There is a reason that scripture says"
JAS 4 5 bx68 τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 The Spirit he caused to live in us Some versions, including the ULT and UST, understand this as a reference to the Holy Spirit. Other versions translate this as "the spirit" and mean by it the human spirit that each person has been created to have. We suggest that you use the meaning that is presented in other translations used by your readers.
JAS 4 6 ub8z figs-explicit μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 But God gives more grace How this phrase relates to the previous verse can be made explicit: "But, even though our spirits may desire what we cannot have, God gives us even more grace, if we will humble ourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -250,7 +250,7 @@ JAS 4 8 yh1k figs-parallelism καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτω
JAS 4 8 elh1 figs-metonymy καθαρίσατε χεῖρας 1 Cleanse your hands This expression is a command for people to do righteous acts instead of unrighteous acts. Alternate translation: "Behave in a way that honors God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 4 8 mw54 figs-metonymy ἁγνίσατε καρδίας 1 purify your hearts Here "hearts" refers to a person's thoughts and emotions. Alternate translation: "make your thoughts and intentions right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 4 8 iw61 figs-metaphor δίψυχοι 1 double-minded The word "double-minded" refers to a person who cannot make a firm decision about something. Alternate translation: "double-minded people" or "people who cannot decide if you want to obey God or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 9 kdn8 figs-doublet ταλαιπωρήσατε, πενθήσατε, καὶ κλαύσατε. 1 Grieve, mourn, and cry These three words have similar meanings. James uses them together to emphasize that the people should be truly sorry for not obeying God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JAS 4 9 kdn8 figs-doublet ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε 1 Grieve, mourn, and cry These three words have similar meanings. James uses them together to emphasize that the people should be truly sorry for not obeying God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JAS 4 9 rf6g figs-parallelism ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 1 Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom This is saying the same thing in different ways for emphasis. The abstract nouns "laughter," "sadness," "joy," and "gloom" can be translated as verbs or adjectives. Alternate translation: "Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 4 10 an8i figs-metaphor ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου 1 Humble yourselves before the Lord "Be humble toward God." Actions done with God in mind are often spoken of as being done in his physical presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 10 tn5w figs-metaphor ὑψώσει ὑμᾶς 1 he will lift you up James indicates that God will honor the humble person by saying God will pick that person up off the ground physically from where that person had prostrated himself in humility. Alternate translation: "he will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -259,7 +259,7 @@ JAS 4 11 r3hc καταλαλεῖτε 1 speak against "speak badly about" or "
JAS 4 11 uyi9 figs-metonymy ἀδελφοί 1 brothers James speaks of the believers as if they are biological brothers. The term here includes women as well as men. Alternate translation: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 4 11 jlx4 ἀλλὰ κριτής 1 but a judge "but you are acting like the person who gives the law"
JAS 4 12 e9da εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής 1 Only one is the lawgiver and judge This refers to God. "God is the only one who gives laws and judges people"
JAS 4 12 m49q figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 Who are you, you who judge your neighbor? This is a rhetorical question James uses to scold his audience. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You are just a human and cannot judge another human." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 12 m49q figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 Who are you, you who judge your neighbor? This is a rhetorical question James uses to scold his audience. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You are just a human and cannot judge another human." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 13 iz9h figs-idiom ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν 1 spend a year there James speaks of spending time as if it were money. "stay there for a year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 4 14 b7ir figs-rquestion οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? 1 Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? James uses these questions to correct his audience and to teach these believers that physical life is not that important. They can be expressed as statements. Alternate translation: "No one knows what will happen tomorrow, and your life does not last very long!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 14 a9v2 figs-metaphor ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. 1 For you are a mist that appears for a little while and then disappears James speaks of people as if they were a mist that appears and then quickly goes away. Alternate translation: "You live for only a short amount of time, and then you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -275,7 +275,7 @@ JAS 5 2 v241 ὁ πλοῦτος ... τὰ ἱμάτια 1 riches ... clothes
JAS 5 3 am1u figs-pastforfuture ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, 1 Your gold and your silver have become tarnished Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: "Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths. Your gold and silver will become tarnished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JAS 5 3 wj9v χρυσὸς ... ἄργυρος 1 gold ... silver These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people.
JAS 5 3 q4pm κατίωται, ... ὁ ἰὸς αὐτῶν 1 have become tarnished ... their rust These phrases are used here to describe how gold and silver are ruined. Alternate translation: "are ruined ... their ruined condition" or "are corroded ... their corrosion"
JAS 5 3 e55t figs-personification ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται. 1 their rust will be a witness against you. It James wrote of their valuable things being ruined as if they were a person in a courtroom accusing the wicked of their crimes. Alternate translation: "and when God judges you, your ruined treasures will be like someone who accuses you in court. Their corrosion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )
JAS 5 3 e55t figs-personification ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται 1 their rust will be a witness against you. It James wrote of their valuable things being ruined as if they were a person in a courtroom accusing the wicked of their crimes. Alternate translation: "and when God judges you, your ruined treasures will be like someone who accuses you in court. Their corrosion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )
JAS 5 3 i37x figs-simile φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. 1 will consume ... like fire Here the corrosion is spoken of as if it were a fire that will burn up their owners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 3 w3aj figs-metonymy τὰς σάρκας ὑμῶν 1 your flesh Here "flesh" stands for the physical body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 3 j6fe figs-metaphor πῦρ 1 fire The idea of fire here is meant to lead people to remember that fire often stands for God's punishment that will come on all the wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -287,7 +287,7 @@ JAS 5 4 h9y8 figs-metaphor εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ 1 i
JAS 5 5 xt8h figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 1 You have fattened your hearts for a day of slaughter Here people are viewed as if they were cattle, luxuriously fed on grain so they would become fattened to be slaughtered for a feast. However, no one will feast at the time of judgment. Alternate translation: "Your greed has only prepared you for harsh eternal judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 5 pr31 figs-metonymy τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts The "heart" was considered to be the center of human desire, and here stands for the entire person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 6 u5c5 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, 1 You have condemned ... the righteous person This is probably not "condemned" in the legal sense of a judge passing a sentence of death on a criminal. Instead, it probably refers to the wicked and powerful people who decide to mistreat the poor until they die.
JAS 5 6 lq6p figs-genericnoun τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται 1 the righteous person. He does not "the people who do what is right. They do not." Here "the righteous person" refers to righteous people in general and not to a specific person. Alternate translation: "righteous people. They do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JAS 5 6 lq6p figs-genericnoun τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται 1 the righteous person. He does not "the people who do what is right. They do not." Here "the righteous person" refers to righteous people in general and not to a specific person. Alternate translation: "righteous people. They do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JAS 5 6 z7w1 ἀντιτάσσεται ὑμῖν 1 resist you "oppose you"
JAS 5 7 n888 0 General Information: In closing, James reminds the believers about the Lord's coming and gives several short lessons on how to live for the Lord.
JAS 5 7 xr6g 0 Connecting Statement: James changes topics from a rebuke of the rich people to an exhortation to the believers.
@ -311,8 +311,8 @@ JAS 5 12 s755 μὴ ὀμνύετε 1 do not swear To "swear" is to say that
JAS 5 12 t1uq figs-metonymy μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν 1 either by heaven or by the earth The words "heaven" and "earth" refer to the spiritual or human authorities that are in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 12 m3ve ἤτω ... ὑμῶν τὸ “ ναὶ”, ναὶ, καὶ τὸ “ οὒ”, οὔ, 1 let your "Yes" mean "Yes" and your "No" mean "No," "do what you say you will do, or say that something is true, without making an oath"
JAS 5 12 f6mx figs-metaphor ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so you do not fall under judgment Being condemned is spoken of as if one had fallen, crushed by the weight of something heavy. Alternate translation: "so God will not punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 13 m3e6 figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? Προσευχέσθω. 1 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone is enduring troubles, he should pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 5 13 wdf7 figs-rquestion εὐθυμεῖ τις? Ψαλλέτω. 1 Is anyone cheerful? Let him sing praise James uses this question to cause the readers to reflect on their blessings. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone is happy, he should sing songs of praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 5 13 m3e6 figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω. 1 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone is enduring troubles, he should pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 5 13 wdf7 figs-rquestion εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω. 1 Is anyone cheerful? Let him sing praise James uses this question to cause the readers to reflect on their blessings. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone is happy, he should sing songs of praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 5 14 in34 figs-rquestion ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω 1 Is anyone among you sick? Let him call James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone is sick, he should call" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 5 14 fik7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord "Name" is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "by the authority of the Lord" or "with the authority that the Lord has given hthem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 15 c8q6 figs-metonymy ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 The prayer of faith will heal the sick person The writer speaks of God hearing believers pray for sick people and healing those people as if the prayers themselves healed the people. Alternate translation: "The Lord will hear the prayer of faith and will heal the sick person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1000.

View File

@ -14,7 +14,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 3 c92y ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth "he has caused us to be born again"
1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν 1 This is for an inheritance You can translate this using a verb. Alternate translation: "We confidently expect to receive an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν 1 inheritance Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 4 vr9s figs-metaphor ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 will not perish, will not become stained, and will not fade away Peter uses three similar phrases to describe the inheritance as something that is perfect and eternal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 4 vr9s figs-metaphor ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 will not perish, will not become stained, and will not fade away Peter uses three similar phrases to describe the inheritance as something that is perfect and eternal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 It is reserved in heaven for you This can be stated in active form. Alternate translation: "God is reserving it in heaven for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 You are protected by God's power This can be stated in active form. Alternate translation: "God is protecting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 fw3p figs-abstractnouns ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 by God's power Here "power" is a way of saying that God is strong and able to protect believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -87,7 +87,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 5 g33x figs-simile καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 You also are like living stones Peter compares his readers to stones that are alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 that are being built up to be a spiritual house This can be stated in active form. Alternate translation: "that God is building into a spiritual house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 5 i4bn figs-metonymy ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices Here the position of priesthood stands for the priests who fulfill its duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 6 ibi1 figs-metaphor διότι περιέχει ἐν γραφῇ 1 Scripture contains this The scriptures are spoken of as if they were a container. This passage refers to the words that a person reads in scripture. Alternate translation: "This is what a prophet wrote in the scriptures long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 6 ibi1 figs-metaphor διότι περιέχει ἐν Γραφῇ 1 Scripture contains this The scriptures are spoken of as if they were a container. This passage refers to the words that a person reads in scripture. Alternate translation: "This is what a prophet wrote in the scriptures long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 6 q7jx ἰδοὺ 1 See The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
1PE 2 6 klv2 figs-explicit λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 a cornerstone, chosen and valuable God is the one who chose the stone. Alternate translation: "a most important cornerstone, which I have chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone The prophet speaks of the Messiah as the most important stone in a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 622.

View File

@ -159,7 +159,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed God will see all the earth and all the deeds of everyone, and he will then judge everything. This can be stated in active terms. Alternate translation: "God will expose the earth and everything that people have done on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 11 buq4 0 Connecting Statement: Peter begins to tell the believers how they should live as they wait for the day of the Lord.
2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Since all these things will be destroyed in this way This can be stated in active form. Alternate translation: "Since God will destroy all these things in this way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς 1 what kind of people should you be? Peter uses this rhetorical question to emphasize what he will say next, that they "should live holy and godly lives." Alternate translation: "you know what kind of people you should be." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν? 1 what kind of people should you be? Peter uses this rhetorical question to emphasize what he will say next, that they "should live holy and godly lives." Alternate translation: "you know what kind of people you should be." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται 1 the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat This can be stated in active form. Alternate translation: "God will destroy the heavens by fire, and he will melt the elements in great heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 12 v15i στοιχεῖα 1 the elements Possible meanings are 1) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars or 2) the things that make up heaven and earth, such as soil, air, fire, and water. See how you translated this in [2 Peter 3:10](../03/10.md).
2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 where righteousness will dwell Peter speaks of "righteousness" as if it were a person. This is a metonym for people who are righteous. Alternate translation: "where righteous people will dwell" or "where people will live righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1259.

View File

@ -50,7 +50,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 4 cj84 figs-metaphor ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 the truth is not in him The truth is spoken of as if it were an object that could be inside the believers. Alternate translation: "he does not believe what God says is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word To keep someone's word here is an idiom for to obey. Alternate translation: "does what God tells him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in him truly the love of God has been perfected This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "the love of God" refers to a person loving God, and "perfected" represents completely or fully. Alternate translation: "it is that person who loves God completely" or 2) "the love of God" refers to God loving people, and "perfected" represents completing its purpose. Alternate translation: "God's love has achieved its purpose in that person's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 5 b688 figs-metaphor ἐν τούτῳ ώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 By this we know that we are in him The phrase "we are in him" means that the believer has fellowship with God. Alternate translation: "When we obey what God says, we can be certain that we have fellowship with him" or "By this we know that are joined to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 5 b688 figs-metaphor ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 By this we know that we are in him The phrase "we are in him" means that the believer has fellowship with God. Alternate translation: "When we obey what God says, we can be certain that we have fellowship with him" or "By this we know that are joined to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 6 u6lu figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένειν 1 remains in God To remain in God means to continue to have fellowship with God. Alternate translation: "continues to have fellowship with God" or "stays joined to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 6 x5n1 figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 should himself also walk just as he walked Conducting one's life is spoken of as if it were walking on a path. Alternate translation: "must live as he lived" or "should also obey God just as Jesus Christ did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 7 s5wc 0 Connecting Statement: John gives believers basic principles of fellowship—obedience and love.
@ -99,7 +99,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 20 k4s4 0 General Information: In the Old Testament the word "anointing" referred to pouring oil on a person to set him apart to serve God.
1JN 2 20 i3m1 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 But you have an anointing from the Holy One John speaks of the Holy Spirit as if he were "an anointing" that the people have received from Jesus. The abstract noun "anointing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "But the Holy One has anointed you" or "But Jesus Christ, the Holy One, has given you his Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 20 gy16 figs-explicit τοῦ Ἁγίου 1 the Holy One This refers to Jesus. Alternate translation: "Jesus, the Holy One" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας ... πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 the truth ... no lie is from the truth The abstract noun "truth" can be translated as an adjective. Alternate translation: "what is true ... no lie comes from what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν ... πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 the truth ... no lie is from the truth The abstract noun "truth" can be translated as an adjective. Alternate translation: "what is true ... no lie comes from what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 22 d71l figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? "Who is the liar? Anyone who denies that Jesus is the Christ." John used a question to emphasize who liars are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1JN 2 22 d4u7 ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 denies that Jesus is the Christ "refuses to say that Jesus is the Christ" or "says that Jesus is not the Messiah"
1JN 2 22 z4t1 ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 denies the Father and the Son "refuses to say the truth about the Father and the Son" or "rejects the Father and the Son."

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 959.

View File

@ -726,7 +726,7 @@ REV 16 12 amf1 figs-activepassive τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηρά
REV 16 13 bb6d ὡς βάτραχοι 1 looked like frogs A frog is a small animal that lives near water. Jews considered them unclean animals.
REV 16 13 ai28 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 16 15 u3v8 0 General Information: Verse 15 is a break from the main story line of John's vision. These are words spoken by Jesus. The story line continues in verse 16.
REV 16 15 l16g figs-explicit ἰδοὺ(, ἔρχομαι ... τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 Look! I am coming ... his shameful condition This is in parentheses to show that it is not part of the story line in the vision. Rather, this is something that the Lord Jesus said. It can be stated clearly that the Lord Jesus said this, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 16 15 l16g figs-explicit ἰδοὺ, ἔρχομαι ... τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 Look! I am coming ... his shameful condition This is in parentheses to show that it is not part of the story line in the vision. Rather, this is something that the Lord Jesus said. It can be stated clearly that the Lord Jesus said this, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 16 15 lgi6 figs-simile ἔρχομαι ὡς κλέπτης 1 I am coming as a thief Jesus will come at a time when people do not expect him, just as a thief comes when not expected. See how you translated a similar phrase in [Revelation 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 16 15 an84 figs-metaphor τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on Living the right way is spoken of as keeping one's clothes on. Alternate translation: "doing what is right, like keeping his clothes on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 16 15 cia7 τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on Some versions translate, "keeping his garments with him."
@ -883,7 +883,7 @@ REV 19 5 w9qe figs-personification φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξ
REV 19 5 c3lm figs-inclusive αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise our God Here "our" refers to the speaker and all God's servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
REV 19 5 cck3 figs-explicit οἱ φοβούμενοι αὐτόν 1 those who fear him Here "fear" does not mean to be afraid of God, but to honor him. Alternate translation: "all you who honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 19 5 qdb3 figs-merism οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι 1 both the small and the great The speaker uses these words together to mean all of God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
REV 19 6 kq7n figs-simile καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like loud crashes of thunder John speaks of what he is hearing as if it were like the sound made by a very large crowd of people, a large body of rushing water, and very loud thunder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 19 6 kq7n figs-simile καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like loud crashes of thunder John speaks of what he is hearing as if it were like the sound made by a very large crowd of people, a large body of rushing water, and very loud thunder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 19 6 mdj6 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah This word means "Praise God" or "Let us praise God." See how you translated this in [Revelation 19:1](../19/01.md).
REV 19 6 e3ua ὅτι ... Κύριος 1 For the Lord "Because the Lord"
REV 19 7 hi52 0 Connecting Statement: The voice of the crowd from the previous verse continues speaking.
@ -913,7 +913,7 @@ REV 19 13 hdk1 figs-activepassive κέκληται τὸ ὄνομα αὐτο
REV 19 15 m9yn ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα 1 Out of his mouth goes a sharp sword The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:16](../01/16.md).
REV 19 15 a88t πατάξῃ τὰ ἔθνη 1 he might strike the nations "destroys the nations" or "brings the nations under his control"
REV 19 15 uq4z figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 shepherd them with an iron rod John speaks of the rider's power as if he were ruling with an iron rod. See how you translated this in [Revelation 12:5](../12/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
REV 19 15 nb4y figs-metaphor αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty John speaks of the rider's destroying his enemies as if they were grapes that a person tramples in a winepress. Here "wrath" refers to God's punishment of evil persons. Alternate translation: "He crushes his enemies according to the judgment of God Almighty, just as a person crushes grapes in a winepress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 19 15 nb4y figs-metaphor αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty John speaks of the rider's destroying his enemies as if they were grapes that a person tramples in a winepress. Here "wrath" refers to God's punishment of evil persons. Alternate translation: "He crushes his enemies according to the judgment of God Almighty, just as a person crushes grapes in a winepress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 19 16 a61a figs-activepassive ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written on his robe and on his thigh: This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone has written a name on his robe and thigh:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
REV 19 17 m6dt figs-metonymy εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ 1 I saw an angel standing in the sun Here "the sun" is a metonym for the light of the sun. Alternate translation: "Then I saw an angel standing in the light of the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 19 18 khs9 figs-merism ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων 1 both free and slaves, and small and great The angel uses these two sets of opposite-meaning words together to mean all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -1021,7 +1021,7 @@ REV 22 3 d5fq πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι 1 There will
REV 22 3 by36 οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ 1 his servants will serve him Possible meanings of "his" and "him" are 1) both words refer to God the Father, or 2) both words refer to both God and the Lamb, who rule together as one.
REV 22 4 zy4x figs-idiom ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 They will see his face This is an idiom, meaning to be in God's presence. Alternate translation: "They will be in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV 22 6 j51i figs-explicit 0 General Information: This is the beginning of the end of John's vision. In verse 6 the angel is speaking to John. In verse 7, Jesus is speaking. This can be shown clearly as is in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
REV 22 6 xaw8 figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν 1 These words are trustworthy and true Here "words" refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 21:5](../21/05.md). Alternate translation: "This message is trustworthy and true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 22 6 xaw8 figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί 1 These words are trustworthy and true Here "words" refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 21:5](../21/05.md). Alternate translation: "This message is trustworthy and true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 22 6 cr31 figs-metonymy ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν 1 the God of the spirits of the prophets Possible meanings are 1) the word "spirits" refers to the inward disposition of the prophets and indicates that God inspires them. Alternate translation: "God who inspires the prophets" or 2) the word "spirits" refers to the Holy Spirit who inspires the prophets. Alternate translation: "God who gives his Spirit to the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
REV 22 7 p72h ἰδοὺ 1 Look! Here Jesus begins to speak. The word "Look" adds emphasis to what follows.
REV 22 7 afr9 figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 I am coming quickly! It is understood that he is coming in order to judge. See how you translated this in [Revelation 3:11](../03/11.md). Alternate translation: "I am coming to judge soon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1760.