File scrub [EZR] (#1648)

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Created 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Co-authored-by: joeldruark <joeldruark@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1648
This commit is contained in:
Joel D. Ruark 2021-01-19 18:12:23 +00:00
parent 1aa3aacd4d
commit d378231703
1 changed files with 18 additions and 18 deletions

View File

@ -275,7 +275,7 @@ EZR 3 8 y8bn figs-metaphor בֵּ֤ית הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ 1 to the hou
EZR 3 8 ckj4 figs-explicit בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 in the second year The book does not say explicitly why the Jewish leaders started the actual construction of the new temple at this time. One possibility is that once they had ordered the necessary materials, as [3:7](../03/07.md) describes, it took seven months for enough materials to be delivered for construction to begin. Another possibility is that the leaders waited until spring because winter would have been a bad time to start building. Yet another possibility is that they wanted to lay the foundation of this new temple in the second month of the year for ceremonial reasons, because that was the month in which King Solomon had laid the foundation of the original temple. If it would be helpful to your readers, you could say one of these things explicitly. Alternate translation: “in the second month, once they had received sufficient materials” or “in the second month, once the spring weather came” or “in the second month, the same month when King Solomon laid the foundation of the first temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 8 wwz8 translate-names זְרֻבָּבֶ֣ל בֶּן־שְׁ֠אַלְתִּיאֵל 1 Zerubbabel is the name of a man, and Shealtiel is the name of his father. See how you translated these names in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 8 fa38 translate-names וְ⁠יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק 1 Jeshua…Jozadak Jeshua is the name of a man, and Jozadak is the name of his father. See how you translated these names in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 8 bzi5 figs-metaphor וּ⁠שְׁאָ֥ר אֲחֵי⁠הֶ֣ם׀ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֗ם 1 Here, **brothers** seems to be a figurative way of saying **fellow leaders**, since the priests and Levites were also leaders in the community like Zerubbabel the governor and Jeshua the high priest. Alternate translation: “their fellow leaders, the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 8 bzi5 figs-metaphor וּ⁠שְׁאָ֥ר אֲחֵי⁠הֶ֣ם ׀ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֗ם 1 Here, **brothers** seems to be a figurative way of saying **fellow leaders**, since the priests and Levites were also leaders in the community like Zerubbabel the governor and Jeshua the high priest. Alternate translation: “their fellow leaders, the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 8 hy61 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־הַ⁠בָּאִים֙ מֵ⁠הַ⁠שְּׁבִ֣י 1 The abstract noun **captivity** refers to the way the Babylonians had transported many of the Jews away from their homeland when they conquered Jerusalem. (These included many of the parents or grandparents of the people here, but also some of these people themselves, as [3:12](../03/12.md) indicates.) If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the rest of the people who had returned to Jerusalem from where their enemies had taken them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 8 8yam figs-ellipsis הֵחֵ֡לּוּ 1 Here, the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This most likely means **began to build a new temple**. You could say that as an alternate translation if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 3 8 tliz grammar-connect-logic-goal וַ⁠יַּעֲמִ֣ידוּ 1 This phrase describes the purpose for which the Jewish leaders took the actions that the rest of the verse describes. If it would be clearer in your language, you could use a term such as **so** to indicate this. Alternate translation: “so they appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
@ -506,8 +506,8 @@ EZR 5 6 uq1x וּ⁠כְנָ֣וָתֵ֔⁠הּ 1 the Province Beyond the River
EZR 5 7 tqh1 figs-quotemarks לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖⁠א שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א 1 the Province Beyond the River Here, the book begins to quote the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 5 7 xf0z לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ 1 the Province Beyond the River This is the name of a man. See how you translated it in [4:5](../04/05.md).
EZR 5 7 mho8 שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א 1 the Province Beyond the River As in [4:17](../04/17.md), this is a conventional greeting or good wish that senders at this time often included at the beginning of a letter. If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translation: “Greetings” or “We hope all is well with you”
EZR 5 8 sp27 figs-123person יְדִ֣יעַ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א 1 General Information: These officials address the king in the third person as a sign of respect. If it would be clearer in your language, you could indicate this respect by using an expression such as **O king**. Alternate translation: “We would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 5 8 wizf figs-activepassive יְדִ֣יעַ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א 1 General Information: If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “We would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 8 sp27 figs-123person יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א 1 General Information: These officials address the king in the third person as a sign of respect. If it would be clearer in your language, you could indicate this respect by using an expression such as **O king**. Alternate translation: “We would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 5 8 wizf figs-activepassive יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א 1 General Information: If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “We would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 8 nv7q אֲזַ֜לְנָא לִ⁠יה֤וּד מְדִֽינְתָּ⁠א֙ 1 General Information: Alternate translation: “we went to the province of Judah”
EZR 5 8 avmn figs-metaphor לְ⁠בֵית֙ אֱלָהָ֣⁠א רַבָּ֔⁠א 1 General Information: This means the temple. The officials speak of it figuratively as if it were a place in which God would live. (They likely say **the great God** because the Jews told them, as they report in [5:11](../05/11.md), that it would be a temple for the God who made heaven and earth.) Alternate translation: “the temple of the great God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 8 nmq2 figs-activepassive וְ⁠ה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְ⁠אָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּ⁠כֻתְלַיָּ֑⁠א וַ⁠עֲבִ֥ידְתָּ⁠א דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א 1 timbers If it would be clearer in your language, you could say these things with active forms, and you could say was doing these actions. Alternate translation: “The Jews are building the temple out of large stones, and they are setting timber beams in the walls.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -539,7 +539,7 @@ EZR 5 14 4kn9 translate-unknown מָאנַיָּ֣⁠א דִֽי־בֵית־אֱ
EZR 5 14 qsv0 figs-activepassive וִ⁠יהִ֨יבוּ֙ 1 General Information: If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and Cyrus gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 14 w7ix translate-names לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר 1 Sheshbazzar This is the name of a man. See how you translated it in [1:8](../01/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 15 kwvp grammar-connect-time-sequential וַ⁠אֲמַר 1 Let the house of God be rebuilt The elders use this word to indicate that the event they will now describe came after the events they have just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 5 15 pdri figs-quotemarks וַ⁠אֲמַר־לֵ֓⁠הּ׀ 1 Let the house of God be rebuilt This means, **Cyrus said to Sheshbazzar**. What follows in the rest of the verse is a quotation within a quotation within a quotation. The book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. Within that letter, they are quoting what the Jewish elders told them in response to their question. And within that response, the elders are quoting what King Cyrus told Sheshbazzar to do. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off the rest of the verse within tertiary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 5 15 pdri figs-quotemarks וַ⁠אֲמַר־לֵ֓⁠הּ 1 Let the house of God be rebuilt This means, **Cyrus said to Sheshbazzar**. What follows in the rest of the verse is a quotation within a quotation within a quotation. The book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. Within that letter, they are quoting what the Jewish elders told them in response to their question. And within that response, the elders are quoting what King Cyrus told Sheshbazzar to do. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off the rest of the verse within tertiary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 5 15 q6r3 figs-activepassive וּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ 1 Let the house of God be rebuilt If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I authorize you to rebuild the temple on its original site” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 16 x9zt grammar-connect-time-sequential אֱדַ֨יִן֙ 1 General Information: The elders use this word to indicate that the event they will now describe came after the events they have just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 5 16 batc שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א 1 General Information: The implication is that he came **here**, that is, from the perspective of the elders who are speaking, to Jerusalem. Alternate translation: “that man named Sheshbazzar came here”
@ -556,7 +556,7 @@ EZR 5 17 fzez figs-123person וּ⁠רְע֥וּת מַלְכָּ֛⁠א עַל
EZR 5 17 ieh1 figs-quotemarks וּ⁠רְע֥וּת מַלְכָּ֛⁠א עַל־דְּנָ֖ה…עֲלֶֽי⁠נָא 1 if it is so that a command was issued by King Cyrus Here, the book ends its quotation of the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. If you decided in [5:7](../05/07.md) to mark their words as a quotation, you should indicate that ending here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 intro y5d8 0 # Ezra 06 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The completion of the story of the building of the temple and re-establishment of the temple worship occurs in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Temple taxes<br>The king said the Jews were right and ordered money from his taxes to be used to help them with their sacrifices.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br>### Darius<br>In this chapter, Darius is called the king of Assyria. In reality, besides ruling over the former Assyrian Empire, Darius was also king of Persia. Persia had conquered Babylon, which had previously conquered Assyria. This made the king of Persia, the king of Assyria as well. It was unusual to refer to Darius as the king or ruler of Assyria. Ezra may have referred to him in this way to contrast Darius actions with those of the former rulers of Assyria, who had treated the Jews very cruelly. It was those earlier Assyrian rulers who had conquered the northern tribes of Israel and deported them to other lands. It was for this reasons that the northern tribes lost their identity and were no longer a distinct people group.
EZR 6 1 cmmn grammar-connect-logic-result בֵּ⁠אדַ֛יִן 1 issued a command and a search was made This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 1 spf8 figs-explicit דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖⁠א שָׂ֣ם טְעֵ֑ם וּ⁠בַקַּ֣רוּ׀ 1 issued a command and a search was made The implication is that King Darius ordered his officials to search in the royal archives to investigate the claims that the Jewish elders had made a response to the questions that Tattenai and his associates asked them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “King Darius commanded his officials to search in the royal archives to investigate whether King Cyrus had issued a decree to rebuild the temple in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 1 spf8 figs-explicit דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖⁠א שָׂ֣ם טְעֵ֑ם וּ⁠בַקַּ֣רוּ 1 issued a command and a search was made The implication is that King Darius ordered his officials to search in the royal archives to investigate the claims that the Jewish elders had made a response to the questions that Tattenai and his associates asked them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “King Darius commanded his officials to search in the royal archives to investigate whether King Cyrus had issued a decree to rebuild the temple in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 1 pb3s translate-names דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 issued a command and a search was made This is the name of a man. See how you translated it in [4:5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 1 dze3 figs-metaphor בְּ⁠בֵ֣ית סִפְרַיָּ֗⁠א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛⁠א מְהַחֲתִ֥ין 1 in the archives where the treasures were stored This means the building or buildings where valuable documents such as royal chronicles were stored and kept safe. This is figuratively called a **house** as if those documents **lived** there. Alternate translation: “in the places where the kings stored their chronicles and other valuable items” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 1 ekf1 figs-activepassive בְּ⁠בֵ֣ית סִפְרַיָּ֗⁠א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛⁠א מְהַחֲתִ֥ין 1 in the archives where the treasures were stored If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “in the places where the kings stored their chronicles and other valuable items” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -596,11 +596,11 @@ EZR 6 8 njb9 figs-activepassive וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ
EZR 6 8 te7b figs-123person וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א 1 at the expense of the kings taxes beyond the River Darius speaks of himself here in the third person. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 8 xfsc figs-litotes דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא 1 at the expense of the kings taxes beyond the River **It** here means the work of rebuilding the temple. Darius is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “in order to make sure that the rebuilding is completed successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EZR 6 8 5olo דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא 1 at the expense of the kings taxes beyond the River However, since the book uses the term **stop** when describing the opposition to the temple rebuilding in [4:21](../04/21.md), [4:23](../04/23.md), [4:24](../04/24.md), and [5:5](../05/05.md), you could also choose to use that term to show the connection. Alternate translation: “I do not want anyone to stop the Jews from rebuilding that temple.”
EZR 6 9 ouqv figs-activepassive וּ⁠מָ֣ה חַשְׁחָ֡ן וּ⁠בְנֵ֣י תוֹרִ֣ין וְ⁠דִכְרִ֣ין וְ⁠אִמְּרִ֣ין׀ לַ⁠עֲלָוָ֣ן׀ לֶ⁠אֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟⁠א חִנְטִ֞ין מְלַ֣ח׀ חֲמַ֣ר וּ⁠מְשַׁ֗ח כְּ⁠מֵאמַ֨ר כָּהֲנַיָּ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לֶהֱוֵ֨א מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֹ֛ם י֥וֹם׀ בְּ⁠י֖וֹם 1 at the expense of the kings taxes beyond the River This sentence, like the one in [5:14](../05/14.md), may be hard for readers to follow because the thing that receives the action comes first, and it consists of a very long phrase. This sentence continues into the next verse. If it would be clearer in your language, you could break it up in to four sentences, three in this verse and the last one in verse [10](../06/10.md). You could also use active forms instead of the two passive forms and say who would do the action in each case. Alternate translation: “The priests who are in Jerusalem will tell you what they need. This may include young bulls, rams, and lambs for burnt offerings to the God of heaven, and wheat, salt, wine, and oil. I want you to give them everything they need every single day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 9 ouqv figs-activepassive וּ⁠מָ֣ה חַשְׁחָ֡ן וּ⁠בְנֵ֣י תוֹרִ֣ין וְ⁠דִכְרִ֣ין וְ⁠אִמְּרִ֣ין ׀ לַ⁠עֲלָוָ֣ן ׀ לֶ⁠אֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟⁠א חִנְטִ֞ין מְלַ֣ח ׀ חֲמַ֣ר וּ⁠מְשַׁ֗ח כְּ⁠מֵאמַ֨ר כָּהֲנַיָּ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לֶהֱוֵ֨א מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֹ֛ם י֥וֹם ׀ בְּ⁠י֖וֹם 1 at the expense of the kings taxes beyond the River This sentence, like the one in [5:14](../05/14.md), may be hard for readers to follow because the thing that receives the action comes first, and it consists of a very long phrase. This sentence continues into the next verse. If it would be clearer in your language, you could break it up in to four sentences, three in this verse and the last one in verse [10](../06/10.md). You could also use active forms instead of the two passive forms and say who would do the action in each case. Alternate translation: “The priests who are in Jerusalem will tell you what they need. This may include young bulls, rams, and lambs for burnt offerings to the God of heaven, and wheat, salt, wine, and oil. I want you to give them everything they need every single day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 9 kf3e figs-idiom וּ⁠בְנֵ֣י תוֹרִ֣ין 1 at the expense of the kings taxes beyond the River This expression refers to young male bulls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 9 fn3z לַ⁠עֲלָוָ֣ן 1 at the expense of the kings taxes beyond the River See how you translated this in [3:2](../03/02.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “whole burnt offerings”
EZR 6 9 5xb9 לֶ⁠אֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟⁠א 1 at the expense of the kings taxes beyond the River See how you translated this expression in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “the God who rules in heaven”
EZR 6 9 n37a figs-idiom י֥וֹם׀ בְּ⁠י֖וֹם 1 at the expense of the kings taxes beyond the River **Day by day** is an idiom that means **every day** or **every single day**. Alternate translation: “every single day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 9 n37a figs-idiom י֥וֹם ׀ בְּ⁠י֖וֹם 1 at the expense of the kings taxes beyond the River **Day by day** is an idiom that means **every day** or **every single day**. Alternate translation: “every single day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 9 wlto figs-litotes דִּי־לָ֥א שָׁלֽוּ 1 at the expense of the kings taxes beyond the River Here the king uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “make sure that you do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EZR 6 10 it87 grammar-connect-logic-goal דִּֽי־לֶהֱוֺ֧ן מְהַקְרְבִ֛ין נִיחוֹחִ֖ין לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א וּ⁠מְצַלַּ֕יִן לְ⁠חַיֵּ֥י מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 at the expense of the kings taxes beyond the River In this phrase, Darius explains the purpose for which he is commanding the actions described in the previous part of this sentence, in [6:9](../06/09.md). If you decided to break that verse into three sentences, you can make this verse a fourth sentence of its own. If it would be clearer in your language, you also could use a term such as **that way** to indicate that Darius is explaining his purpose here. Alternate translation: “That way, the priests can continually offer sweet-smelling sacrifices to the God who rules in heaven heaven and pray that God will preserve my life and the life of my sons.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EZR 6 10 mchh לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א 1 at the expense of the kings taxes beyond the River See how you translated this expression in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “the God who rules in heaven”
@ -614,7 +614,7 @@ EZR 6 11 i9yf figs-activepassive יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּי
EZR 6 12 eirc figs-personification וֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy Darius speaks of Gods name here as if it were capable of living in a place. The phrase echoes Jewish usage, which Darius may be following deliberately to show his respect for the God whose temple he wants to be rebuilt. The phrase indicates that Jerusalem is the place from which God chose to start making himself known throughout the world. Alternate translation: “may the God who began to make himself known from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 6 12 2ajr figs-metonymy וֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Their fame is described by something associated with it, how well known their name is and how people react to hearing it. Alternate translation: “may the God who began to make himself known from Jerusalem” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 6 12 jqt7 figs-idiom יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy This is an idiom that means **destroy**. Alternate translation: “destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 12 e5ta figs-idiom כָּל־מֶ֤לֶךְ וְ⁠עַם֙ דִּ֣י׀ יִשְׁלַ֣ח יְדֵ֗⁠הּ 1 who extends their hand to change it, or to destroy Here the expression “to stretch out a hand” means to seek to do harm. Alternate translation: “any king or people who, with harmful intent, attempts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 12 e5ta figs-idiom כָּל־מֶ֤לֶךְ וְ⁠עַם֙ דִּ֣י ׀ יִשְׁלַ֣ח יְדֵ֗⁠הּ 1 who extends their hand to change it, or to destroy Here the expression “to stretch out a hand” means to seek to do harm. Alternate translation: “any king or people who, with harmful intent, attempts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 12 mn8y figs-ellipsis לְ⁠הַשְׁנָיָ֛ה לְ⁠חַבָּלָ֛ה בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ 1 who extends their hand to change it, or to destroy This could mean one of two things. (1) It could mean that no one is to alter or destroy the temple. Alternate translation: “to alter the design of that temple or destroy it” (2) It could mean that no one is to try to **change** the decree of Darius, in the sense of **disobey** or **defy**, as in the previous verse, so that they can destroy the temple rather than ensure that it is rebuilt. In that case, this letter would be leaving out out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “to disobey my decree and destroy that temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 6 12 y3sn figs-informremind דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 to change it Here Darius repeats some background information in order to be very explicit about what temple this decree applies to. Alternate translation: “in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 6 12 hjya figs-activepassive אֲנָ֤ה דָרְיָ֨וֶשׁ֙ שָׂ֣מֶת טְעֵ֔ם אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 to change it If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is to do the action. Alternate translation: “I, King Darius, am issuing this decree. I command you to carry it out exactly and efficiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -678,7 +678,7 @@ EZR 6 21 tyz7 figs-metaphor אֲלֵ⁠הֶ֑ם לִ⁠דְרֹ֕שׁ לַֽ⁠
EZR 6 21 mamh figs-informremind אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 to seek Yahweh As in [4:1](../04/01.md), this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the **nations of the land**. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshipped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 6 22 4k5t grammar-connect-time-sequential וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ 1 turned the heart of the king of Assyria This word indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as **then**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 6 22 7q0t translate-names וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 turned the heart of the king of Assyria This is the name of another religious festival that the Law of Moses commanded the Jews to celebrate every year to remember how God had rescued their ancestors from slavery in Egypt. The term **unleavened bread** refers to bread that is made without yeast or other leavening. When God freed the Israelites from slavery in Egypt, he told them to flee quickly without waiting for their bread to rise. Unleavened bread is served in the yearly Passover meal in remembrance of that time. For the next week after Passover, the Jews are not to eat any leavened bread as well. The beginning and end of that week are marked by special ceremonies. Alternate translation: “for the next seven days they joyfully celebrated the Festival of Unleavened Bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 22 72re grammar-connect-logic-result כִּ֣י׀ שִׂמְּחָ֣⁠ם יְהוָ֗ה וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם לְ⁠חַזֵּ֣ק יְדֵי⁠הֶ֔ם בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 turned the heart of the king of Assyria This part of the sentence gives the reason for the results that the earlier part of the sentence describes, the joyful celebration of the Festival of Unleavened Bread. Within this part of the sentence, the first phrase describes the results of what comes afterwards. If it would be clearer in your language, you could break the entire sentence into three sentences, and make the earlier part about the festival the third and last sentence. You also could show the connection by using a phrase such as “and so” before the third sentence. Alternate translation: “Yahweh had made King Darius of Persia favorable to the Jews so that he supported the rebuilding of the temple. This had made the people very happy. And so …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 22 72re grammar-connect-logic-result כִּ֣י ׀ שִׂמְּחָ֣⁠ם יְהוָ֗ה וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם לְ⁠חַזֵּ֣ק יְדֵי⁠הֶ֔ם בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 turned the heart of the king of Assyria This part of the sentence gives the reason for the results that the earlier part of the sentence describes, the joyful celebration of the Festival of Unleavened Bread. Within this part of the sentence, the first phrase describes the results of what comes afterwards. If it would be clearer in your language, you could break the entire sentence into three sentences, and make the earlier part about the festival the third and last sentence. You also could show the connection by using a phrase such as “and so” before the third sentence. Alternate translation: “Yahweh had made King Darius of Persia favorable to the Jews so that he supported the rebuilding of the temple. This had made the people very happy. And so …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 22 k6q8 figs-metaphor וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם 1 turned the heart of the king of Assyria Here, **the heart** figuratively represents the thoughts and the will. Turning the kings heart towards the Jews figuratively means that Yahweh made him think and feel differently about the work of the temple. Alternate translation: “made King Darius of Persia favorable to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 22 x9ls מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ 1 to strengthen their hands in the work of the house of God This phrase actually refers to Darius, the king of Persia. But since the Persian Empire was the heir to the Assyrian Empire, Darius could be addressed by this title as well. (See the note to [4:15](../04/15.md) that explains that the Persian kings considered their **fathers** or predecessor kings to include the Assyrian and Babylonian kings whose empires they had absorbed.) Alternate translation: “King Darius of Persia”
EZR 6 22 m7l7 figs-informremind אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 the work of the house of God As in [4:1](../04/01.md), this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the **nations of the land**. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshipped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
@ -689,7 +689,7 @@ EZR 7 1 uerz figs-explicit עֶזְרָא֙ 1 General Information: In Ezras g
EZR 7 1 u6xs translate-names עֶזְרָא֙ 1 General Information: This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 1 n9di figs-metaphor בֶּן־שְׂרָיָ֔ה בֶּן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־חִלְקִיָּֽה 1 Seraiah In general, in the list in [7:16](../07/01.md), **son** figuratively means **descendant**. However, in many cases a man actually is the biological son of the next man on the list. So for your translation, you will need to decide whether to use the figurative expression **son**, which can also be literally true in many cases, or the non-figurative expression **descendant**, which is true in every case, or to say **son** for actual sons and **descendant** for descendants who are not actual sons. Choosing that last option would help show that the men on the list have been selected to make a certain number and arrangement, as explained in an earlier note. Alternative translations will illustrate this last option for each verse. Here, alternate translation: “the descendant of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 1 gcr6 translate-names שְׂרָיָ֔ה…עֲזַרְיָ֖ה…חִלְקִיָּֽה 1 Azariah…Hilkiah These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 2 iy78  בֶּן־שַׁלּ֥וּם בֶּן־צָד֖וֹק בֶּן־אֲחִיטֽוּב 1 Shallum Alternate translation: “the son of Shallum, the son of Zadok, the descendant of Ahitub”
EZR 7 2 iy78 בֶּן־שַׁלּ֥וּם בֶּן־צָד֖וֹק בֶּן־אֲחִיטֽוּב 1 Shallum Alternate translation: “the son of Shallum, the son of Zadok, the descendant of Ahitub”
EZR 7 2 e2ek translate-names שַׁלּ֥וּם…צָד֖וֹק…אֲחִיטֽוּב 1 Zadok…Ahitub These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 3 7qiw בֶּן־אֲמַרְיָ֥ה בֶן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־מְרָיֽוֹת 1 Amariah…Azariah…Meraioth Alternate translation: “the descendant of Amariah, the son of Azariah, the descendant of Meraioth”
EZR 7 3 h5gv translate-names אֲמַרְיָ֥ה…עֲזַרְיָ֖ה…מְרָיֽוֹת 1 Amariah…Azariah…Meraioth These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -835,8 +835,8 @@ EZR 8 2 i7e9 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֥י אִיתָמָ֖ר דָּנִי
EZR 8 2 9zuw translate-names אִיתָמָ֖ר דָּנִיֵּ֑אל 1 of the sons of Ithamar, Daniel These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 2 kb7h figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֥י דָוִ֖יד חַטּֽוּשׁ 1 of the sons of David, Hattush Here, **sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “From the descendants of David, Hattush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 2 xt4r translate-names דָוִ֖יד חַטּֽוּשׁ 1 Hattush These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 3 m91f figs-explicit מִ⁠בְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔הס מִ⁠בְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה 1 Parosh This could mean one of two things. (1) It could mean that Zechariah was the clan leader of the descendants of Shecaniah, and that they were all descendants of a more remote ancestor named Parosh. Alternate translation: “From the descendants of Shecaniah, who were descendants of Parosh, Zechariah.” (2) More likely, the phrase “from the sons of Shecaniah” applies to the end of the previous verse. 1 Chronicles 3:1922 shows that Hattush was the grandson of Shecaniah, and that Shecaniah was either the grandson or a more distant descendant of Zerubbabel, who was a descendant of King David. (As several of the following verses show, further information like this may be provided about the clan leaders on this list.) So the end of [8:2](../08/02.md) and the beginning of [8:3](../08/03.md) could read, as an alternate translation: “From the descendants of King David, Hattush, one of the descendants of Shecaniah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 3 veab figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔הס מִ⁠בְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה 1 Parosh Here, **sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: (1) “From the descendants of Shecaniah, who were descendants of Parosh, Zechariah” or (2) “… one of the descendants of Shecaniah. From the descendants of Parosh, Zechariah” (The numbers refer to the options in the previous note.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 3 m91f figs-explicit מִ⁠בְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔ה ס מִ⁠בְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה 1 Parosh This could mean one of two things. (1) It could mean that Zechariah was the clan leader of the descendants of Shecaniah, and that they were all descendants of a more remote ancestor named Parosh. Alternate translation: “From the descendants of Shecaniah, who were descendants of Parosh, Zechariah.” (2) More likely, the phrase “from the sons of Shecaniah” applies to the end of the previous verse. 1 Chronicles 3:1922 shows that Hattush was the grandson of Shecaniah, and that Shecaniah was either the grandson or a more distant descendant of Zerubbabel, who was a descendant of King David. (As several of the following verses show, further information like this may be provided about the clan leaders on this list.) So the end of [8:2](../08/02.md) and the beginning of [8:3](../08/03.md) could read, as an alternate translation: “From the descendants of King David, Hattush, one of the descendants of Shecaniah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 3 veab figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔ה ס מִ⁠בְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה 1 Parosh Here, **sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: (1) “From the descendants of Shecaniah, who were descendants of Parosh, Zechariah” or (2) “… one of the descendants of Shecaniah. From the descendants of Parosh, Zechariah” (The numbers refer to the options in the previous note.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 3 f6xt translate-names שְׁכַנְיָ֔ה…פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה 1 Parosh These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 3 ds2y figs-explicit וְ⁠עִמּ֛⁠וֹ הִתְיַחֵ֥שׂ לִ⁠זְכָרִ֖ים מֵאָ֥ה וַ⁠חֲמִשִּֽׁים 1 with him were registered150 males The implication is that these 150 males belonged to the same clan as Zechariah. Alternate translation: “along with 150 men from his clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 4 f7d5 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵי֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב אֶלְיְהֽוֹעֵינַ֖י בֶּן־זְרַֽחְיָ֑ה 1 of the sons of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah Here, **sons** figuratively means **descendants**, but **son** most likely means a biological son. Alternate translation: “From the descendants of Pahath-Moab, Eliehoenai the son of Zerahiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -969,9 +969,9 @@ EZR 8 34 4qb5 figs-explicit בְּ⁠מִסְפָּ֥ר בְּ⁠מִשְׁקָ
EZR 8 34 nh2n figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֥ב כָּֽל־הַ⁠מִּשְׁקָ֖ל 1 Jeshua If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “The priests and Levites in the temple wrote down the weight of all the silver and gold and of the objects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 35 gxu7 figs-parallelism הַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles These two phrases mean the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 8 35 qo2t figs-idiom הַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and has taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile” or “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 35 lgl7 figs-explicit הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת׀ לֵ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים׀ תִּשְׁעִ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הַ⁠כֹּ֖ל עוֹלָ֥ה לַ⁠יהוָֽה 1 twelve…ninety-six…seventy-seven…twelve The book assumes that readers will recognize that the expression **burnt offering** means two different things here. In its first instance, it means a sacrifice offered in order to express a desire to be in good standing with God by creating an aroma, the smell of roasting meat, that was considered to be pleasing to God. This first instance of the expression applies to the bulls, rams, and lambs. As in [6:17](../06/17.md), the goats were instead a **sin offering**, a sacrifice offered as an act of contrition and a request for forgiveness. **Burnt offering** in its second instance means a sacrifice that was entirely consumed, none of which anyone could eat. The bulls, rams, lambs, and goats were all burnt offerings in that second sense. Alternate translation: “offered as burnt offerings to the God of Israel 12 bulls for all Israel, 96 rams, and 77 lambs, and as a sin offering 12 male goats. All of these sacrifices to Yahweh were completely burned up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 35 rdop translate-symaction הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת׀ לֵ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים׀ תִּשְׁעִ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר 1 twelve…ninety-six…seventy-seven…twelve The numbers of animals offered are symbolic, as the book explains in the case of the bulls. There were 12 bulls **for all Israel** because there were twelve tribes of Israel. There were 12 goats for the same reason. The same symbolism seems to lie behind the 96 rams, since that number is eight times 12, although the significance of the number eight is no longer apparent. The number 77 is an intensive form of the number seven, which symbolizes completeness. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “offered 12 bulls, one for each of the tribes of Israel, 96 rams, eight for each of the tribes of Israel, and 77 lambs, expressing completeness, as burnt offerings to the God of Israel, and 12 male goats as a sin offering, one for each of the tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 8 36 r5gu figs-explicit וַֽ⁠יִּתְּנ֣וּ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ לַ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠פַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר 1 the governors in the Province Beyond the River Here, **the laws of the king** seem to mean the decrees that Artaxerxes issued in the letter he gave to Ezra, and specifically the provisions that allowed Ezra to ask for support for the temple, exempted temple personnel from taxation, and allowed Ezra to appoint judges. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And Ezra and the Jewish leaders informed the royal officials and governors in Beyond-the-River province of the decrees that Artaxerxes had issued in his letter to Ezra.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 35 lgl7 figs-explicit הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הַ⁠כֹּ֖ל עוֹלָ֥ה לַ⁠יהוָֽה 1 twelve…ninety-six…seventy-seven…twelve The book assumes that readers will recognize that the expression **burnt offering** means two different things here. In its first instance, it means a sacrifice offered in order to express a desire to be in good standing with God by creating an aroma, the smell of roasting meat, that was considered to be pleasing to God. This first instance of the expression applies to the bulls, rams, and lambs. As in [6:17](../06/17.md), the goats were instead a **sin offering**, a sacrifice offered as an act of contrition and a request for forgiveness. **Burnt offering** in its second instance means a sacrifice that was entirely consumed, none of which anyone could eat. The bulls, rams, lambs, and goats were all burnt offerings in that second sense. Alternate translation: “offered as burnt offerings to the God of Israel 12 bulls for all Israel, 96 rams, and 77 lambs, and as a sin offering 12 male goats. All of these sacrifices to Yahweh were completely burned up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 35 rdop translate-symaction הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר 1 twelve…ninety-six…seventy-seven…twelve The numbers of animals offered are symbolic, as the book explains in the case of the bulls. There were 12 bulls **for all Israel** because there were twelve tribes of Israel. There were 12 goats for the same reason. The same symbolism seems to lie behind the 96 rams, since that number is eight times 12, although the significance of the number eight is no longer apparent. The number 77 is an intensive form of the number seven, which symbolizes completeness. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “offered 12 bulls, one for each of the tribes of Israel, 96 rams, eight for each of the tribes of Israel, and 77 lambs, expressing completeness, as burnt offerings to the God of Israel, and 12 male goats as a sin offering, one for each of the tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 8 36 r5gu figs-explicit וַֽ⁠יִּתְּנ֣וּ ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ לַ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠פַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר 1 the governors in the Province Beyond the River Here, **the laws of the king** seem to mean the decrees that Artaxerxes issued in the letter he gave to Ezra, and specifically the provisions that allowed Ezra to ask for support for the temple, exempted temple personnel from taxation, and allowed Ezra to appoint judges. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And Ezra and the Jewish leaders informed the royal officials and governors in Beyond-the-River province of the decrees that Artaxerxes had issued in his letter to Ezra.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 36 d38g figs-metaphor וְ⁠נִשְּׂא֥וּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם וְ⁠אֶת־בֵּֽית־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 the Province Beyond the River **Lifted** here, is a metaphor that means supported and sustained. Alternate translation: “The group that had returned with Ezra supported the people of Judah and Jerusalem and the temple of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 intro k1yz 0 # Ezra 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Intermarriage<br>When Ezra found out that many Jews had married Gentile wives, he prayed to God and asked God why he had been so good to them by letting these few people return from captivity even though they sinned by marrying Gentile wives. They did this before and God had punished them for it. God forbid this type of marriage because it caused the people to worship other gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
EZR 9 1 ella grammar-connect-time-sequential וּ⁠כְ⁠כַלּ֣וֹת אֵ֗לֶּה 1 have not separated themselves This phrase indicates that the events the story will now relate came right after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
@ -1028,9 +1028,9 @@ EZR 9 7 lc37 figs-abstractnouns בַּ⁠שְּׁבִ֧י וּ⁠בַ⁠בִּז
EZR 9 7 uvig figs-synecdoche וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces Here, Ezra uses the **face** to describe the whole person figuratively, by reference to one part of a person, their face, which would show their shame by its expression. Alternate translation: “made us greatly ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 9 7 nj7e figs-idiom כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces In this context, **day** does not refer to one specific day, but rather to a more general time. Alternate translation: “And that is still our situation now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 8 q4h6 figs-idiom כִּ⁠מְעַט־רֶגַע֩ 1 grace has been shown from Yahweh our God Alternate translation: “for just a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 8 jqq9 figs-abstractnouns הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here, abstract noun **favor** refers to one person helping another even if they do not deserve it. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a phrase such as “be merciful.” Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br><br><br>
EZR 9 8 ym5g figs-personification הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks here of favor or mercy as if it could travel from Yahweh to the Jews. Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 9 8 8dwg figs-123person הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra is speaking to Yahweh in prayer, and accordingly he addresses him in the second person in [9:6](../09/06.md) and in [9:1015](../09/10.md). But here he speaks of God in the third person to show humility and respect, as people of this time did when speaking to superiors. If it would be clearer in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “you, Yahweh our God, have been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 8 jqq9 figs-abstractnouns הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here, abstract noun **favor** refers to one person helping another even if they do not deserve it. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a phrase such as “be merciful.” Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])
EZR 9 8 ym5g figs-personification הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks here of favor or mercy as if it could travel from Yahweh to the Jews. Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 9 8 8dwg figs-123person הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra is speaking to Yahweh in prayer, and accordingly he addresses him in the second person in [9:6](../09/06.md) and in [9:1015](../09/10.md). But here he speaks of God in the third person to show humility and respect, as people of this time did when speaking to superiors. If it would be clearer in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “you, Yahweh our God, have been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 8 vhtl figs-metaphor וְ⁠לָ⁠תֶת־לָ֥⁠נוּ יָתֵ֖ד 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks figuratively of the Jews current situation of safety and security as if it were a **peg**, such as one would fasten to a wall in order to hang utensils on it safely and securely. If it would be clearer in your language, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “brought us into a safe situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 8 b420 figs-idiom בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God **Holy** means **set apart for a special purpose**. The temple was Gods **holy place** because it was set apart for his worship. Alternate translation: “in his temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 8 jjw0 figs-123person בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here again Ezra speaks of God in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “in your temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

Can't render this file because it is too large.