Content validation [EZR] (#1647)

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Created 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Co-authored-by: joeldruark <joeldruark@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1647
This commit is contained in:
Joel D. Ruark 2021-01-18 18:25:34 +00:00
parent a44c302238
commit 1aa3aacd4d
1 changed files with 19 additions and 19 deletions

View File

@ -1187,22 +1187,22 @@ EZR 10 16 2pyq figs-metaphor לְ⁠דַרְי֖וֹשׁ הַ⁠דָּבָֽר 1
EZR 10 17 i02i figs-idiom וַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠כֹּ֔ל אֲנָשִׁ֕ים 1 first day of the first month **Finished with** is an idiom here. Alternate translation: “they succeeded in identifying all the men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 17 gtyy figs-idiom הַ⁠הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 first day of the first month See how you translated this expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “who had married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 17 kgk5 translate-hebrewmonths י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 first day of the first month You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. Alternate translation: “by the first day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 10 17 024d translate-ordinal י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 first day of the first month The Hebrew uses a cardinal number here, “one,” but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “first,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the first day of the tenth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 10 17 024d translate-ordinal י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 first day of the first month The Hebrew uses a cardinal number here, **one**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “first,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the first day of the tenth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 10 18 rqg8 figs-activepassive וַ⁠יִּמָּצֵא֙ מִ⁠בְּנֵ֣י 1 Jeshua If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. “The clan leaders identified some men” Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 18 1pyw figs-idiom מִ⁠בְּנֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים 1 Jeshua “Son of” here is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. Hebrew often uses the expression to describe a persons occupation. Alternate translation: “among the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 18 1pyw figs-idiom מִ⁠בְּנֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים 1 Jeshua **Son of** here is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. Hebrew often uses the expression to describe a persons occupation. Alternate translation: “among the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 18 80rr figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 Jeshua See how you translated this expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “who had married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 18 sf5b figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֨י יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָק֙ וְ⁠אֶחָ֔י⁠ו 1 Maaseiah…Gedaliah “Sons” here figuratively means “descendants,” since Jeshua lived many years before this time, but “son” is literal because Jeshu was the biological son of Jozadak. “Brothers” could mean biological brothers, but it is more likely that it refers figuratively to relatives. Alternate translation: “from the descendants of Jeshua the son of Jozadak and his relatives” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 18 sf5b figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֨י יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָק֙ וְ⁠אֶחָ֔י⁠ו 1 Maaseiah…Gedaliah **Sons** here figuratively means “descendants,” since Jeshua lived many years before this time, but “son” is literal because Jeshu was the biological son of Jozadak. “Brothers” could mean biological brothers, but it is more likely that it refers figuratively to relatives. Alternate translation: “from the descendants of Jeshua the son of Jozadak and his relatives” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 18 pp5e translate-names מַֽעֲשֵׂיָה֙ וֶֽ⁠אֱלִיעֶ֔זֶר וְ⁠יָרִ֖יב וּ⁠גְדַלְיָֽה 1 Eliezer…Jarib These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 19 4u0s grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּתְּנ֥וּ 1 Eliezer…Jarib This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 19 w25u translate-symaction וַ⁠יִּתְּנ֥וּ יָדָ֖⁠ם 1 Eliezer…Jarib This means that the men shook hands with the clan leaders to signify that they were making a promise. Alternate translation: “they shook hands in pledge” or “they shook hands and promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 10 19 03eh figs-explicit לְ⁠הוֹצִ֣יא נְשֵׁי⁠הֶ֑ם וַ⁠אֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽ⁠ם 1 Eliezer…Jarib While the book does not specify that all the other men whose names are listed in the rest of this chapter had to make a similar pledge and pay a similar penalty, the implication is that the commission required these same things of all the offenders. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “that they would divorce their wives and send them away and that they would sacrifice a ram from their flocks as a guilt offering, since the clan leaders had found them guilty. The clan leaders made all the men who had married foreign wives do these same things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 19 v518 figs-idiom לְ⁠הוֹצִ֣יא נְשֵׁי⁠הֶ֑ם 1 Eliezer…Jarib As in [10:3](../10/03.md), “to cause to go out” is a Hebrew idiom that means to divorce and send away. Alternate translation: “that they would divorce their wives and send them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 19 v518 figs-idiom לְ⁠הוֹצִ֣יא נְשֵׁי⁠הֶ֑ם 1 Eliezer…Jarib As in [10:3](../10/03.md), **to cause to go out** is a Hebrew idiom that means to divorce and send away. Alternate translation: “that they would divorce their wives and send them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 19 i4ab figs-ellipsis וַ⁠אֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽ⁠ם 1 Eliezer…Jarib Here, the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and that they would sacrifice a ram from their flocks as a guilt offering, since the clan leaders had found them guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 10 20 d98p figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 Immer “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Immer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 20 d98p figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 Immer **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Immer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 20 re8v translate-names חֲנָ֖נִי וּ⁠זְבַדְיָֽה 1 Hanani These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 21 hqu7 figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י חָרִ֑ם 1 Harim “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Harim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 21 hqu7 figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י חָרִ֑ם 1 Harim **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Harim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 21 vq5r translate-names מַעֲשֵׂיָ֤ה וְ⁠אֵֽלִיָּה֙ וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֔ה וִ⁠יחִיאֵ֖ל וְ⁠עֻזִיָּֽה 1 Maaseiah These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 22 bs2z figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י פַּשְׁח֑וּר 1 Pashhur “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Pashhur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 22 bs2z figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י פַּשְׁח֑וּר 1 Pashhur **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Pashhur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 22 yf1x translate-names אֶלְיוֹעֵינַ֤י מַֽעֲשֵׂיָה֙ יִשְׁמָעֵ֣אל נְתַנְאֵ֔ל יוֹזָבָ֖ד וְ⁠אֶלְעָשָֽׂה 1 Elioenai…Maaseiah…Nethanel…Elasah These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 23 ef8q translate-names הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 General Information: See how you translated this term in [2:40](../02/40.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 23 y5l2 translate-names יוֹזָבָ֣ד וְ⁠שִׁמְעִ֗י וְ⁠קֵֽלָיָה֙ ה֣וּא קְלִיטָ֔א פְּתַֽחְיָ֥ה יְהוּדָ֖ה וֶ⁠אֱלִיעֶֽזֶר 1 Jozabad These are the names of six men and an alternate name for one of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1211,24 +1211,24 @@ EZR 10 24 cg6w translate-names אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Eliashib This is the n
EZR 10 24 3d2i הַ⁠שֹּׁ֣עֲרִ֔ים 1 Eliashib This is the same occupational group as in [2:42](../02/42.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
EZR 10 24 dsd1 translate-names שַׁלֻּ֥ם וָ⁠טֶ֖לֶם וְ⁠אוּרִֽי 1 Shallum These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 25 edlz figs-personification וּ⁠מִֽ⁠יִּשְׂרָאֵ֑ל 1 Parosh Here the story refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “these were from the rest of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 10 25 frh1 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י פַרְעֹ֡שׁ 1 Parosh “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Parosh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 25 frh1 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י פַרְעֹ֡שׁ 1 Parosh **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Parosh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 25 y951 translate-names רַ֠מְיָה וְ⁠יִזִּיָּ֤ה וּ⁠מַלְכִּיָּה֙ וּ⁠מִיָּמִ֣ן וְ⁠אֶלְעָזָ֔ר וּ⁠מַלְכִּיָּ֖ה וּ⁠בְנָיָֽה 1 Eleazar These are the names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 26 n4c3 figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י עֵילָ֑ם 1 General Information: “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 26 n4c3 figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י עֵילָ֑ם 1 General Information: **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 26 xd7i translate-names מַתַּנְיָ֤ה זְכַרְיָה֙ וִ⁠יחִיאֵ֣ל וְ⁠עַבְדִּ֔י וִ⁠ירֵמ֖וֹת וְ⁠אֵלִיָּֽה 1 Elam These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 27 t24c figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י זַתּ֑וּא 1 Zattu “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Zattu” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 27 t24c figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י זַתּ֑וּא 1 Zattu **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Zattu” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 27 x1id translate-names אֶלְיוֹעֵנַ֤י אֶלְיָשִׁיב֙ מַתַּנְיָ֣ה וִֽ⁠ירֵמ֔וֹת וְ⁠זָבָ֖ד וַ⁠עֲזִיזָֽא 1 Elioenai These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 28 h43s figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י בֵּבָ֑י 1 Bebai “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bebai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 28 h43s figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י בֵּבָ֑י 1 Bebai **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bebai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 28 jfh1 translate-names יְהוֹחָנָ֥ן חֲנַנְיָ֖ה זַבַּ֥י עַתְלָֽי 1 Jehohanan These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 29 n4fe figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י בָּנִ֑י 1 Bani “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bani” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 29 n4fe figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֖י בָּנִ֑י 1 Bani **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bani” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 29 j32x translate-names מְשֻׁלָּ֤ם מַלּוּךְ֙ וַ⁠עֲדָיָ֔ה יָשׁ֖וּב וּ⁠שְׁאָ֥ל ירמות 1 Meshullam These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 30 gmx3 figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֛י פַּחַ֥ת מוֹאָ֖ב 1 General Information: “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Pahath-Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 30 gmx3 figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֛י פַּחַ֥ת מוֹאָ֖ב 1 General Information: **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Pahath-Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 30 phn5 translate-names עַדְנָ֣א וּ⁠כְלָ֑ל בְּנָיָ֤ה מַעֲשֵׂיָה֙ מַתַּנְיָ֣ה בְצַלְאֵ֔ל וּ⁠בִנּ֖וּי וּ⁠מְנַשֶּֽׁה 1 Pahath-Moab These are the names of eight men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 31 xr3u figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֖י חָרִ֑ם 1 Malkijah “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Harim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 31 xr3u figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֖י חָרִ֑ם 1 Malkijah **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Harim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 31 z6j4 translate-names אֱלִיעֶ֧זֶר יִשִּׁיָּ֛ה מַלְכִּיָּ֖ה שְׁמַֽעְיָ֥ה שִׁמְעֽוֹן 1 Harim These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 32 gyh9 translate-names בְּנְיָמִ֥ן מַלּ֖וּךְ שְׁמַרְיָֽה 1 Malluk These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 33 uek2 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֖י חָשֻׁ֑ם 1 General Information: “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Hashum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 33 uek2 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֖י חָשֻׁ֑ם 1 General Information: **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Hashum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 33 my1a translate-names חָשֻׁ֑ם מַתְּנַ֤י מַתַּתָּה֙ זָבָ֣ד אֱלִיפֶ֔לֶט יְרֵמַ֥י מְנַשֶּׁ֖ה שִׁמְעִֽי 1 Hashum These are the names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 34 v361 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י בָנִ֔י 1 Bani “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bani” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 34 v361 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י בָנִ֔י 1 Bani **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bani” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 34 yixc translate-names מַעֲדַ֥י עַמְרָ֖ם וְ⁠אוּאֵֽל 1 Bani These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 35 pcb9 translate-names בְּנָיָ֥ה בֵדְיָ֖ה כלהי 1 Benaiah These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 36 h5e9 translate-names וַנְיָ֥ה מְרֵמ֖וֹת אֶלְיָשִֽׁיב 1 Meremoth These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1238,8 +1238,8 @@ EZR 10 39 maz3 translate-names וְ⁠שֶֽׁלֶמְיָ֥ה וְ⁠נָתָ֖
EZR 10 40 jlxi translate-names מַכְנַדְבַ֥י שָׁשַׁ֖י שָׁרָֽי 1 Adaiah These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 41 mf9g translate-names עֲזַרְאֵ֥ל וְ⁠שֶׁלֶמְיָ֖הוּ שְׁמַרְיָֽה 1 General Information: These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 42 y5rp translate-names שַׁלּ֥וּם אֲמַרְיָ֖ה יוֹסֵֽף 1 Shallum These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 43 cab3 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֖י נְב֑וֹ 1 Nebo “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Nebo” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 43 cab3 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֖י נְב֑וֹ 1 Nebo **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Nebo” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 43 tih9 translate-names יְעִיאֵ֤ל מַתִּתְיָה֙ זָבָ֣ד זְבִינָ֔א יַדַּ֥י וְ⁠יוֹאֵ֖ל בְּנָיָֽה 1 Jeiel These are the names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 44 f8ms figs-idiom כָּל־אֵ֕לֶּה נָשְׂא֖וּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 All of these As in [9:2](../09/02.md), “lifted” is an idiom that means “married.” Alternate translation: “all of these men had married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 44 f8ms figs-idiom כָּל־אֵ֕לֶּה נָשְׂא֖וּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 All of these As in [9:2](../09/02.md), **lifted** is an idiom that means “married.” Alternate translation: “all of these men had married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 44 bri0 figs-explicit וְ⁠יֵ֣שׁ מֵ⁠הֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַ⁠יָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים 1 All of these The implication is that if a foreign wife had borne children, the Israelite husband sent both the wife and her children away, as [10:3](../10/03.md) describes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Some of the foreign wives had borne children, and the men who had married them divorced them and sent both them and their children away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 44 kg57 figs-gendernotations בָּנִֽים 1 All of these The term “sons” here means “children” and includes both boys and girls. Alternate translation: “children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EZR 10 44 kg57 figs-gendernotations בָּנִֽים 1 All of these The term **sons** here means “children” and includes both boys and girls. Alternate translation: “children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
Can't render this file because it is too large.