Fix syntax errors in EST (#1528)

Fix syntax errors in EST

Co-authored-by: Robert Hunt <Freely.Given.org@gmail.com>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1528
This commit is contained in:
Robert Hunt 2020-11-09 05:03:07 +00:00
parent ac72db9b5e
commit b85daac68f
1 changed files with 94 additions and 94 deletions

View File

@ -1,5 +1,5 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
EST front intro d989 0 # Introduction to Esther<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Esther<br><br>1. King Ahasuerus sends away his wife, the queen (1:122)<br>2. Ahasuerus chooses Esther as the new queen (2:123)<br>3. Haman plots to destroy the Jews (3:115)<br>4. Mordecai asks Esther to help her people (4:117)<br>5. Esther pleads with the king for the Jews (5:17:10)<br>6. The result of Hamans plot to destroy the Jews (8:19:16)<br>7. The Feast of Purim (9:1732)<br>8. Conclusion (10:13)<br><br>### What is the Book of Esther about?<br><br>The Book of Esther tells how a young Jewish woman named Esther became the queen of Persia. As queen, she worked to save all the Jews in the Persian Empire from being destroyed.<br><br>This book ends by telling why the Jews celebrate the festival of Purim. The name “Purim” comes from the word “pur,” which means “lots” or “dice.” Haman, the enemy of Jews, threw dice to choose when to attack and destroy the Jews. The Jews celebrate Purim to remember how Yahweh rescued his people from being destroyed.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators can use the traditional title of this book, which is “The Book of Esther” or just “Esther.” Or they can choose a clearer title, such as “The Book About Esther.”<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was the Persian Empire?<br><br>King Cyrus the Great conquered and ruled over many kingdoms. This was in the part of the world called Persia, which is now Iran. So people named his kingdom the Persian Empire. When Cyrus conquered Babylonia in 539 B.C., he then controlled the Jews whom the Babylonians had earlier taken into exile.<br><br>### Why were there Jews in Babylonia when the Persians conquered it?<br><br>In 586 B.C., the Babylonians conquered and took into exile the people of Judah. These Jews and their descendants were still in Babylon when the Persians conquered it.<br><br>### What was meant by “the laws of the Medes and Persians”?<br><br>The phrase “the laws of the Medes and Persians” is found in Esther 1:19 and Daniel 6:12. It referred to laws and decrees that could not be changed or removed once they were issued. In the book of Esther, the king made a decree that the people could attack the Jews. Later he regretted that decision but he was not able to change the decree.<br><br>The term “Medes” refers to a people group that had formed its own nation, but the Persians conquered them.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What different levels of language are in the Book of Esther?<br><br>In the Book of Esther, people talk to each other in many different situations. There is the polite and stately talk in the Persian court and the words of royal decrees. Friends and close relatives also talk to each other. There are even the words that one uses in speaking to oneself. Translators should use all the ways their own language has to express these different situations in a way that their readers will identify and understand.
EST front intro d989 0 # Introduction to Esther<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Esther<br><br>1. King Ahasuerus sends away his wife, the queen (1:122)<br>2. Ahasuerus chooses Esther as the new queen (2:123)<br>3. Haman plots to destroy the Jews (3:115)<br>4. Mordecai asks Esther to help her people (4:117)<br>5. Esther pleads with the king for the Jews (5:17:10)<br>6. The result of Hamans plot to destroy the Jews (8:19:16)<br>7. The Feast of Purim (9:1732)<br>8. Conclusion (10:13)<br><br>### What is the Book of Esther about?<br><br>The Book of Esther tells how a young Jewish woman named Esther became the queen of Persia. As queen, she worked to save all the Jews in the Persian Empire from being destroyed.<br><br>This book ends by telling why the Jews celebrate the festival of Purim. The name “Purim” comes from the word “pur,” which means “lots” or “dice.” Haman, the enemy of Jews, threw dice to choose when to attack and destroy the Jews. The Jews celebrate Purim to remember how Yahweh rescued his people from being destroyed.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators can use the traditional title of this book, which is “The Book of Esther” or just “Esther.” Or they can choose a clearer title, such as “The Book About Esther.”<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was the Persian Empire?<br><br>King Cyrus the Great conquered and ruled over many kingdoms. This was in the part of the world called Persia, which is now Iran. So people named his kingdom the Persian Empire. When Cyrus conquered Babylonia in 539 B.C., he then controlled the Jews whom the Babylonians had earlier taken into exile.<br><br>### Why were there Jews in Babylonia when the Persians conquered it?<br><br>In 586 B.C., the Babylonians conquered and took into exile the people of Judah. These Jews and their descendants were still in Babylon when the Persians conquered it.<br><br>### What was meant by “the laws of the Medes and Persians”?<br><br>The phrase “the laws of the Medes and Persians” is found in Esther 1:19 and Daniel 6:12. It referred to laws and decrees that could not be changed or removed once they were issued. In the book of Esther, the king made a decree that the people could attack the Jews. Later he regretted that decision but he was not able to change the decree.<br><br>The term “Medes” refers to a people group that had formed its own nation, but the Persians conquered them.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What different levels of language are in the Book of Esther?<br><br>In the Book of Esther, people talk to each other in many different situations. There is the polite and stately talk in the Persian court and the words of royal decrees. Friends and close relatives also talk to each other. There are even the words that one uses in speaking to oneself. Translators should use all the ways their own language has to express these different situations in a way that their readers will identify and understand.
EST 1 intro v1fp 0 # Esther 01 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The kings divorce<br><br>The kings advisers were afraid that husbands would lose their authority when they heard the queen had refused to come to show her beauty to the kings guests, so the advisers told him to divorce her.
EST 1 1 jdr1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֖י 1 Now it happened In the Old Testament, this is a standard way of beginning a historical story. Many languages have similar story-opening formulas, and if your language has one, you can use it. But do not use it if it would suggest that the story is not real, only made up. Alternate translation: “this account happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 1 1 zzz2 figs-idiom בִּ⁠ימֵ֣י אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 In the days of Ahasuerus The term **day** is used figuratively here to refer to a longer period of time. You could just say “during the reign of Ahasuerus,” as UST does. But as an alternative, you could say, “in the time of Ahasuerus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -29,16 +29,16 @@ EST 1 4 x1v6 translate-numbers שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽו
EST 1 5 ue3x figs-explicit וּ⁠בִ⁠מְל֣וֹאת ׀ הַ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 And when those days were fulfilled This implies “at the end of that feast.” You could say that explicitly. Alternate translation: “after those 180 days were over” or “at the end of those six months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 5 fv9y translate-numbers עָשָׂ֣ה הַ⁠מֶּ֡לֶךְ…מִשְׁתֶּ֖ה 1 the king made a feast This was a second feast that the king hosted. He likely did this to thank the people who had worked so hard in hosting the first feast. You could say that explicitly. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers\]\])
EST 1 5 mj16 translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֨ן הַ⁠בִּירָ֜ה 1 in Susa the citadel The expression in this case seems to refer specifically to the royal **citadel** from which the city got its name. This second feast would not have been for everyone in the entire city. It was specifically for the people who served the king in the citadel and who had worked so hard over the previous six months hosting the first feast. Alternate translation: “for every man who worked for him in the palace at Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]
EST 1 5 qet7 figs-idiom הַ⁠נִּמְצְאִים֩ 1 who were found Here, **found** is an idiom that means could be found or were there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 1 5 qet7 figs-idiom הַ⁠נִּמְצְאִים֩ 1 who were found Here, **found** is an idiom that means could be found or were there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 1 5 qet9 figs-activepassive הַ⁠נִּמְצְאִים֩ 1 who were found You can say this with an active form. Alternate translation: “who worked for him in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 1 5 qey1 figs-merism לְ⁠מִ⁠גָּ֧דוֹל וְ⁠עַד־קָטָ֛ן 1 from the greatest even to the least The person telling this story is referring to the staff of the palace by speaking of two extreme parts of it, the most important and the least important people who worked there, in order to include everyone in between. You could just explain this meaning, as UST does. Alternate translation: “from the most important official to the least important servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 1 5 qey1 figs-merism לְ⁠מִ⁠גָּ֧דוֹל וְ⁠עַד־קָטָ֛ן 1 from the greatest even to the least The person telling this story is referring to the staff of the palace by speaking of two extreme parts of it, the most important and the least important people who worked there, in order to include everyone in between. You could just explain this meaning, as UST does. Alternate translation: “from the most important official to the least important servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 1 5 qey3 שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים 1 for seven days Alternate translation: “another feast that lasted seven days” The story does not suggest that this was an unusually long time by saying, “for many days.” But you could also say something like “a whole week” to show that this was a generous gesture of thanks on the part of the king.
EST 1 6 qey5 translate-unknown ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת 1 Linens cotton and blue These **linens** were curtains that were hung in the courtyard. **Cotton** refers to the white color of some of them. So this means white and blue curtains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 1 6 qey7 ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת 1 Linens cotton and blue You can specify at the beginning of this verse that the location being described is the same as in the previous verse: “In the courtyard, white and blue curtains. ”
EST 1 6 qey9 translate-unknown בְּ⁠חַבְלֵי־ב֣וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֔ן 1 by cords of byssus and purple **Byssus** means “white linen” and it is used to describe the white color of some of these cords. So this means white and purple cords. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 1 6 qru1 figs-explicit מִטּ֣וֹת ׀ זָהָ֣ב וָ⁠כֶ֗סֶף 1 couches of gold and silver You can specify that these couches were there for the guests to recline on while they ate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 6 asn4 translate-unknown רִֽצְפַ֥ת 1 a pavement This word probably refers to a mosaic floor made of inlaid pieces of colorful precious stones.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 1 6 eyi2 translate-unknown בַּהַט 1 porphyry This is a kind of red and purple stone that contains pieces of crystal. You could call it “feldspar" or something descriptive like “red marble.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 1 6 eyi2 translate-unknown בַּהַט 1 porphyry This is a kind of red and purple stone that contains pieces of crystal. You could call it “feldspar" or something descriptive like “red marble.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 1 6 qru3 translate-unknown וָ⁠שֵׁ֖שׁ 1 and alabaster This is a white precious stone. You could identify it as “alabaster.” Alternatively, while it is not exactly the same thing as marble, your readers would get the right idea if you called it “white marble.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 1 6 qru5 translate-unknown וְ⁠סֹחָֽרֶת 1 and precious stone This word probably refers to a black marble that was used to create borders around mosaics. You could call this “black marble,” or you could just say that the floor contained “another precious stone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 1 7 urm7 figs-abstractnouns וְ⁠הַשְׁקוֹת֙ 1 And the serving was The abstract noun **serving** refers to how the drinks were served at the banquet. You can translate it with a verb by saying, “The attendants served wine.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -121,10 +121,10 @@ EST 1 19 jd27 figs-123person תָב֜וֹא…לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ
EST 1 19 jd29 figs-metonymy תָב֜וֹא…לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 come before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. The phrase means that Queen Vashti will never again come into the kings presence. Alternate translation: “never again come before King Ahasuerus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 19 jd31 figs-123person וּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙ יִתֵּ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠רְעוּתָ֖⁠הּ הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה 1 and let the king give her royalty to her female neighbor Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. You can show the same meaning with a verb that addresses a singular “you” and indicates that Memukan is offering advice, not giving a command when he say, “choose another woman to be queen.” Alternate translation: “the king can give her position as queen to some other woman” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-123person\]\])
EST 1 19 afh9 figs-abstractnouns וּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙ 1 and…her royalty You can translate the abstract noun **royalty** with an expression such as “her royal position” or “her position as queen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 1 19 afj1 figs-explicit הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה 1 the woman who is better than she Memukan means that the next queen should be “better than" Vashti by obeying all of the kings commands. You could say this explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 19 afj1 figs-explicit הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה 1 the woman who is better than she Memukan means that the next queen should be “better than" Vashti by obeying all of the kings commands. You could say this explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 20 v9l3 figs-activepassive וְ⁠נִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ 1 Then the decree of the king will be heard You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “when everyone … hears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 1 20 des3 figs-123person פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ 1 the decree of the king Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. You could express the same meaning in the second person: “When they hear what you have commanded.” Alternate translation: “when they hear the kings decree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 1 20 jd33 figs-explicit אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 that he will make for all his kingdom Even though the decree of Ahasuerus applied only to Vashti directly, implicitly it meant that all wives had to obey their husbands or else their husbands could banish and divorce them as well. You can say this explicitly at the end of the verse by saying, “because if any wife disobeys her husband, he can banish and divorce her, just as you <br>did to Vashti.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 20 jd33 figs-explicit אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 that he will make for all his kingdom Even though the decree of Ahasuerus applied only to Vashti directly, implicitly it meant that all wives had to obey their husbands or else their husbands could banish and divorce them as well. You can say this explicitly at the end of the verse by saying, “because if any wife disobeys her husband, he can banish and divorce her, just as you<br>did to Vashti.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 20 afj3 figs-123person מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 his kingdom Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “for all your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 1 20 p8nz כִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא 1 though it is great Alternate translation: “even though your empire is very large”
EST 1 20 afj5 הַ⁠נָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְ⁠בַעְלֵי⁠הֶ֔ן 1 women will give honor to their husbands Alternate translation: “women will respect and obey their husbands”
@ -136,20 +136,20 @@ EST 1 21 p5us translate-names מְמוּכָֽן 1 Memukan Translate his name as
EST 1 22 agj3 וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח סְפָרִים֙ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 he sent letters to all the provinces of the king **He** means King Ahasuerus. This is saying that the king sent letters to every province in his empire.
EST 1 22 jd37 figs-idiom מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ 1 province by province This is an idiom that means “every province” or every single province. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 1 22 agj5 כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 according to its own writing Alternate translation: “using its own alphabet” or “written in its own script”
EST 1 22 jd39 figs-idiom עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם 1 people by people This is an idiom that means “every people group" or every single people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 1 22 jd39 figs-idiom עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם 1 people by people This is an idiom that means “every people group" or every single people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 1 22 jd41 figs-metonymy כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 according to its tongue Here, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 22 jj9n לִ⁠הְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּ⁠בֵית֔⁠וֹ 1 that every man should be ruling in his house This meant that all men should have complete authority over their wives and their children.
EST 1 22 jd43 figs-metonymy כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 speaking according to the tongue of his people Here, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 22 agj7 figs-explicit כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 speaking according to the tongue of his people The implication is that the husband ought to be able to give orders to his wife in his own native language and that she should understand and obey him, even if she had to learn his language to do so. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 intro eb4q 0 # Esther 02 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Esther becomes queen<br><br>Esther was humble and took the advice of the royal officials about how to dress for her time with the king. The king chose Esther to be the new queen.<br><br>### Mordecai warns the king against a plot<br><br>Esthers cousin, Mordecai, discovered that two men planned to kill the king. He told Esther, who then told the king. She also gave Mordecai credit for telling her.
EST 2 1 dpc3 writing-newevent אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 After these things This introduces a new event that happened some time later, but we do not know how much later. You can show this with a phrase like “After some time had passed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 2 1 e4lp כְּ⁠שֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 when the rage of the king Ahasuerus subsided Alternate translation: “when King Ahasuerus was not angry any more” or “when King Ahasuerus became less angry”
EST 2 1 e4lp כְּ⁠שֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 when the rage of the king Ahasuerus subsided Alternate translation: “when King Ahasuerus was not angry any more” or “when King Ahasuerus became less angry”
EST 2 1 agj9 זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֙ 1 he remembered Vashti This means that he started to think about Vashti. He probably thought about the things that he liked about her, meaning that he missed her.
EST 2 1 xpt9 figs-explicit אֲשֶׁר־עָשָׂ֔תָה וְ⁠אֵ֥ת אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ 1 what she had done, and what had been decided concerning her This refers to Vashtis refusal to obey Ahasuerus, and to the decision he made in [1:21](../01/21.md) that she could never come into his presence again. This could actually mean that when he thought about Vashti and what she had done, he regretted the decision that he had made about her. But there was nothing he could do to bring her back because the laws of the empire could not be changed. You could explain all or some of this in your translation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 1 agk1 figs-activepassive אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ 1 what had been decided You can say this with an active form, and you can say that the king performed the action. Alternate translation: “what he had decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 2 agk3 translate-unknown נַעֲרֵֽי־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑י⁠ו 1 the young men of the king who serve him These were not the older, wiser royal advisors whom Ahasuerus consulted in [1:13](../01/13.md), but younger men who stood nearby the king ready to help with any practical needs. You could call them his personal servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 2 agk5 figs-explicit יְבַקְשׁ֥וּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת 1 Let them seek for the king young women Implicit in this suggestion is the idea, “You should get a new wife for yourself.” You can say that explicitly at the beginning of the advice that the young men gave to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 2 s4hv writing-participants יְבַקְשׁ֥וּ 1 Let them seek **Them** refers to the servants that the king would send to do this. If this is unclear, you can say “servants” or “your servants.” Be sure to express this in a form that shows that it is a not a command but a respectful suggestion such as “You could send some men Alternate translation: “to look for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EST 2 2 s4hv writing-participants יְבַקְשׁ֥וּ 1 Let them seek **Them** refers to the servants that the king would send to do this. If this is unclear, you can say “servants” or “your servants.” Be sure to express this in a form that shows that it is a not a command but a respectful suggestion such as “You could send some men Alternate translation: “to look for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EST 2 2 abt8 figs-123person לַ⁠מֶּ֛לֶךְ 1 for the king The young men speak to the king in the third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “for yourself” or “on your behalf” if that would be clear but also respectful in your language (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 2 2 jd45 figs-idiom טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה 1 pleasing of appearance As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
EST 2 3 g9vp figs-123person וְ⁠יַפְקֵ֨ד הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 And let the king appoint The young men speak to the king in third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “you could appoint” in a respectful way (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-123person\]\])
@ -157,15 +157,15 @@ EST 2 3 jd47 figs-idiom טוֹבַ֨ת מַרְאֶ֜ה 1 pleasing of appearance
EST 2 3 xqf9 translate-unknown שׁוּשַׁ֤ן הַ⁠בִּירָה֙ 1 Susa the citadel In this context, this expression probably means “to the palace here in Susa.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown\]\])
EST 2 3 j4ka בֵּ֣ית הַ⁠נָּשִׁ֔ים 1 the house of women This means the harem for virgins, the place where the young women would live and receive beauty treatments before they were taken to the king (see verses 13 and 14).
EST 2 3 d754 figs-activepassive אֶל־יַ֥ד הֵגֶ֛א סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 into the hand of Hegai, the eunuch of the king who is overseer of the women This can be stated in active form. Alternate translation: “let Hegai, the kings official, who is in charge of the women, take care of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 3 jd49 figs-metaphor יַ֥ד הֵגֶ֛א 1 the hand of Hegai Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. As the overseer of the women, Hegai was responsible for the young women who lived in the harem for virgins. Alternate translation: “under the custody of Hegai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 3 jd49 figs-metaphor יַ֥ד הֵגֶ֛א 1 the hand of Hegai Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. As the overseer of the women, Hegai was responsible for the young women who lived in the harem for virgins. Alternate translation: “under the custody of Hegai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 3 lf71 translate-names הֵגֶ֛א 1 Hegai This is a mans name. It occurs several times in this chapter. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 2 3 jd51 figs-123person סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 the eunuch of the king The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. Alternate translation: “your eunuch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 2 3 agk7 translate-unknown סְרִ֥יס 1 eunuch See how you translated this term in 1:10. Alternate translation: “the official of” or “the administrator of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 3 agk7 translate-unknown סְרִ֥יס 1 eunuch See how you translated this term in 1:10. Alternate translation: “the official of” or “the administrator of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 3 agk9 שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 who is overseer of the women Alternate translation: “who is in charge of the women who live there.”
EST 2 3 w1ly translate-unknown תַּמְרוּקֵי⁠הֶֽן 1 their ointments This term seems to refer to a specific substance that women would put on their face or other parts of their body to make themselves more beautiful. From verse 12, it appears to mean lotions that were used along with oils and perfumes. But here, this one aspect of a womans beauty treatment seems to be used to refer to all of it, so you could call these “beauty treatments.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 4 jd53 figs-123person וְ⁠הַֽ⁠נַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Then the young woman who is pleasing in the eyes of the king The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. You could express the same meaning in the second person by saying something such as “the young woman you like the best.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 2 4 lh3n figs-metaphor בְּ⁠עֵינֵ֣י 1 in the eyes of Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that King Ahasuerus could decide which young woman he liked the best and make her queen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 4 jd55 figs-metaphor וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 the word was pleasing in the eyes of the king Here, **eyes** have the same figurative meaning. The phrase indicates that King Ahasuerus thought that this suggestion was a good idea. Alternate translation: “The king found their suggestion appealing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 4 jd55 figs-metaphor וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 the word was pleasing in the eyes of the king Here, **eyes** have the same figurative meaning. The phrase indicates that King Ahasuerus thought that this suggestion was a good idea. Alternate translation: “The king found their suggestion appealing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 4 zxc1 וַ⁠יַּ֥עַשׂ כֵּֽן 1 so he did thus Alternate translation: “so he followed the suggestion”
EST 2 5 h6z2 writing-participants אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י 1 A man, a Jew This introduces Mordecai as a new character in the story. Use your language's way of introducing a new character. This expression means a Jewish man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EST 2 5 uu9i translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה 1 in Susa the citadel Here the phrase likely indicates the city rather than the palace, that is, the capital city of Susa. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown\]\])
@ -194,7 +194,7 @@ EST 2 8 zcv5 וְ⁠דָת֔⁠וֹ 1 and his law This refers to King Ahasuerus
EST 2 8 zcv7 figs-explicit בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע 1 when…were heard You could also say where they did this action. Alternate translation: “Messengers went throughout the empire and proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 8 m3ld figs-activepassive וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת 1 and when many young women were gathered You can say this with an active form, and you can say who did the action. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 8 jd65 translate-unknown שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָ֖ה 1 Susa the citadel Here again, this likely means “the capital city of Susa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 8 mbk1 figs-metaphor אֶל־יַ֣ד הֵגָ֑י 1 into the hand of Hegai Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. As the overseer of the women, Hegai was responsible for the women in the harem for virgins. You could say that the officers “put them under the custody of Hegai” or that “Hegai began to take care of them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 8 mbk1 figs-metaphor אֶל־יַ֣ד הֵגָ֑י 1 into the hand of Hegai Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. As the overseer of the women, Hegai was responsible for the women in the harem for virgins. You could say that the officers “put them under the custody of Hegai” or that “Hegai began to take care of them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 8 zcv9 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע…וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ…וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 So it happened that, when…were heard, and when…were gathered…Esther was taken This means that Esther was brought to the harem of King Ahaserus at the same time as other young women were also being brought to the harem. You can say, “they brought Esther at the same time” or “they also brought Esther.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EST 2 8 n3zc figs-activepassive וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 that…Esther was taken You can say this with an active form. Alternate translation: “they brought Esther” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 8 zcb1 figs-explicit וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 that…Esther was taken You can explain why this happened. For example, you can say, “Because Esther was exceptionally attractive, the officers also brought her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -205,7 +205,7 @@ EST 2 9 zcb7 וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינ
EST 2 9 zcb9 figs-metonymy וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ 1 the young woman was pleasing in his eyes Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. In this context, the phrase probably means that Hegai thought that Esther was either an attractive woman or a pleasant person, or both. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 2 9 f8i8 הַ⁠נַּעֲרָ֣ה 1 the young woman This means Esther. You should make sure that this is clear in your translation.
EST 2 9 jd75 בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ 1 in his eyes Here, **his** refers to Hegai. You should make sure that this clear in your translation.
EST 2 9 jd77 figs-metonymy וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 and she lifted kindness before his face Here, **face** figuratively represents the presence of a person. To say that she “lifted kindness before his face” is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, it could even suggest that Esther and Hegai became friends. Alternate translation: “she won his favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 2 9 jd77 figs-metonymy וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 and she lifted kindness before his face Here, **face** figuratively represents the presence of a person. To say that she “lifted kindness before his face” is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, it could even suggest that Esther and Hegai became friends. Alternate translation: “she won his favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 2 9 jd79 לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 before his face Here, **his** refers to Hegai. You should make sure that this clear in your translation.
EST 2 9 abc1 translate-unknown תַּמְרוּקֶ֤י⁠הָ 1 her ointments Alternate translation: “her beauty treatments,” as in [2:3](../02/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 9 abc2 מָנוֹתֶ֨⁠הָ֙ 1 her portions of food In context, this likely means that Hegai made sure that Esther was served good food that would keep her healthy.
@ -217,15 +217,15 @@ EST 2 10 abc8 grammar-connect-logic-result כִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צ
EST 2 10 abc9 צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ 1 had laid a charge upon her This means that Mordecai had gotten her to promise not to do it.
EST 2 11 jd81 figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם 1 And always day by day Alternate translation: “every single day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 11 abd1 מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ 1 Mordecai was walking about Express this in the way your language describes an action that someone repeats over and over. For example, you can say, “Mordecai would walk around.”
EST 2 11 jd83 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֖י חֲצַ֣ר 1 before the face of the courtyard Here, **face** figuratively means the front of a place. So you could say, “in front of the courtyard.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 2 11 jd83 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֖י חֲצַ֣ר 1 before the face of the courtyard Here, **face** figuratively means the front of a place. So you could say, “in front of the courtyard.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 2 11 abd2 בֵּית־הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 the house of women Alternate translation: “the harem for virgins”
EST 2 11 abd3 grammar-connect-logic-result לָ⁠דַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ 1 in order to know the welfare of Esther and what was being done with her This is background information that explains why Mordecai would walk around in front of the courtyard. It was so that he could ask people who were going into or coming out of the courtyard how Esther was doing. You can place this first in the verse because it explains the rest of what is said, if that would be clearer in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 2 11 nz1p שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר 1 the welfare of Esther Alternate translation: “how Esther was doing” or “about Esthers well-being”
EST 2 11 abd4 figs-parallelism שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ 1 the welfare of Esther and what was being done with her These two phrases mean similar things. The story is using the repetition to emphasize how concerned Mordecai was for Esther. You could combine them and say, “how Esther was doing” or “if Esther was all right.” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 2 12 jcj8 writing-background וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ 1 Now when…came Verses 12 to 14 are background information about how the virgins who were gathered for the king became his concubines. These verses are not specifically about Esther, but about the women in general. Use your language's way of letting your readers know that this is background information by using a connecting word or a phrase such as, “This is how virgins became concubines for the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 2 11 abd4 figs-parallelism שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ 1 the welfare of Esther and what was being done with her These two phrases mean similar things. The story is using the repetition to emphasize how concerned Mordecai was for Esther. You could combine them and say, “how Esther was doing” or “if Esther was all right.”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 2 12 jcj8 writing-background וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ 1 Now when…came Verses 12 to 14 are background information about how the virgins who were gathered for the king became his concubines. These verses are not specifically about Esther, but about the women in general. Use your language's way of letting your readers know that this is background information by using a connecting word or a phrase such as, “This is how virgins became concubines for the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 2 12 jd85 figs-idiom נַעֲרָ֨ה וְ⁠נַעֲרָ֜ה 1 young woman by young woman Alternate translation: “each one of the young women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 12 abd5 figs-explicit וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ תֹּר֩…לָ⁠ב֣וֹא ׀ אֶל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ 1 when the turn came…to go to the king Ahasuerus Each of these young women was going to have sexual relations with the king and, as a result, legally become one of his concubines, that is, one of his secondary wives. As the story has already explained, he would then choose one of them to become his queen and primary wife. But the king would still provide for each of the concubines for the rest of her life; they would not be free to marry anyone else. This is something that the storys original audience would have understood implicitly. You can say it explicitly if your readers need this information to understand the story: “Each young woman in the harem, one at a time, was going to have sexual relations with King Ahasuerus and become one of his concubines” or “one of his secondary wives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 12 p7i5 translate-unknown כְּ⁠דָ֤ת הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 according to the law of women Here, **law** probably does not mean a legal decree, but rather a standard regimen that had been developed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) <br>   
EST 2 12 p7i5 translate-unknown כְּ⁠דָ֤ת הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 according to the law of women Here, **law** probably does not mean a legal decree, but rather a standard regimen that had been developed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 12 abd7 writing-background כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵי⁠הֶ֑ן 1 For thus the days of their beautification would be fulfilled This phrase indicates that the story is now going to provide background information on how these treatments were done. It means, “This is how these women would spend the time preparing to go to the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 2 12 abd8 figs-explicit שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר 1 six months by oil of myrrh This means that a womans attendants would rub her body with olive oil mixed with myrrh every day for six months. You can explain this in more detail if your readers need this information to understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 12 abd9 בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר 1 by oil of myrrh This likely means “olive oil mixed with myrrh."
@ -239,13 +239,13 @@ EST 2 14 abe4 figs-explicit הִ֣יא בָאָ֗ה 1 she would go She would not
EST 2 14 ded5 figs-explicit וּ֠⁠בַ⁠בֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה 1 and in the morning she would return to It is implied that this is the following morning. This information can be made clear. Once again, she would not go on her own. Alternate translation: “the next morning the kings servants would bring her to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 14 lq9h translate-ordinal בֵּ֤ית הַ⁠נָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י 1 the second house of women Alternate translations: “a different house for women” or “the harem for concubines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 2 14 yw63 אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 into the hand of Shaashgaz, the eunuch of the king who was overseer of the concubines Alternate translation: “where Shaashgaz, the king's servant in charge of the concubines, would take care of her”
EST 2 14 ze74 figs-metaphor אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 into the hand of Shaashgaz Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. Just as Hegai was the overseer of the virgins, Shaashgaz was the overseer of the concubines, so he would be the one responsible for Esther while she was in the harem for concubines. Alternate translation: “under the custody of Shaashgaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 14 ze74 figs-metaphor אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 into the hand of Shaashgaz Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. Just as Hegai was the overseer of the virgins, Shaashgaz was the overseer of the concubines, so he would be the one responsible for Esther while she was in the harem for concubines. Alternate translation: “under the custody of Shaashgaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 14 q5yx translate-names שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז 1 Shaashgaz This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 2 14 abe5 translate-unknown סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 the eunuch of the king See how you translated this term, **eunuch**, in [1:10](../01/10.md). You could say “royal” rather than “of the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 14 abe6 שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 the overseer of the concubines This means that Shaashgaz was the official who *took care of the concubines* or who was responsible for the concubines.
EST 2 14 abe7 figs-explicit הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 the concubines As a **concubine**, the young woman was one of the kings secondary wives. She would live in this harem for the rest of her life. She was not free to return to her family or to marry anybody else. If it would help your readers to understand the story, you could explain all or part of this to your readers here, if you did not do so in 2:12 or 2:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 14 abe8 לֹא־תָב֥וֹא עוֹד֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 She would not go to the king again Alternate translation: “She would not go and see the king again.” In verse 12, the Note mentioned that “go to the king” meant “have sexual relations with the king.” But for this occurrence of the expression, it is appropriate to use a more general phrase such as “visit the king” because there could be other, more social reasons for a further visit. The woman would now be a secondary wife, and the king would only send for her if he decided that he enjoyed being with her.
EST 2 14 abe9 חָפֵ֥ץ בָּ֛⁠הּ 1 had delighted in her This means that he “had enjoyed being with her" or that she “had pleased the king very much."
EST 2 14 abe9 חָפֵ֥ץ בָּ֛⁠הּ 1 had delighted in her This means that he “had enjoyed being with her" or that she “had pleased the king very much."
EST 2 14 abf0 figs-activepassive וְ⁠נִקְרְאָ֥ה בְ⁠שֵֽׁם 1 and she was called by name You can say this with an active form. For example, you can say, “and the king asked for her by name” or “and called for her by name.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 15 fiy8 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠הַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר…לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Now when the turn of Esther…came to go to the king The story resumes here after the background information that was provided in verses 12-14 about what the women in the harem did when they became concubines of the king. A contrast is being drawn. A young woman could take any clothing and jewelry she wanted from the harem. But Esther only asked for what Hegai recommended. So it would be good to introduce this episode with a word such as “but,” which draws a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EST 2 15 jk51 figs-informremind בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨⁠וֹ לְ⁠בַ֜ת 1 the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, who had taken her for him as a daughter This background information reminds the reader who Esther was by describing her relationship to Mordecai. You could make this a separate sentence and move it later in the verse to keep from breaking up the flow of the first sentence about what Esther did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
@ -261,7 +261,7 @@ EST 2 15 jd89 figs-gendernotations כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ 1 every man who
EST 2 16 jd91 figs-activepassive וַ⁠תִּלָּקַ֨ח אֶסְתֵּ֜ר 1 So Esther was taken You can say this with an active form by saying, for example, “The king's servants brought Esther.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 16 abf5 figs-abstractnouns אֶל־בֵּ֣ית מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 to the house of his royalty You can use an adjective to translate the abstract noun **royalty.** For example, you can say, “in his royal palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 2 16 jd92 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֖י 1 in the tenth month Alternate translation: “in month ten” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 2 16 jr5s translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת 1 which is the month of Tebeth **Tebeth** is the name of the tenth month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “that is, the month of Tebeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 2 16 jr5s translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת 1 which is the month of Tebeth **Tebeth** is the name of the tenth month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “that is, the month of Tebeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 2 16 abf6 חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת 1 the month of Tebeth The story is being recorded from the perspective of the Persian court. But for the benefit of its intended Jewish audience, the Hebrew name of the month is given.
EST 2 16 abf7 translate-unknown חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת 1 the month of Tebeth You could convert the Hebrew days and months into approximate dates on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the dates will be different every year and the translation will not be quite accurate. So you may just want to provide the Hebrew days and months. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 16 x6yg translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְ⁠מַלְכוּתֽ⁠וֹ 1 in the seventh year of his reign Alternate translation: “during the seventh year of the reign of Ahasuerus as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -269,9 +269,9 @@ EST 2 17 p3s7 figs-parallelism וַ⁠יֶּאֱהַ֨ב הַ⁠מֶּ֤לֶךְ
EST 2 17 abf8 figs-explicit מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים 1 more than all the women This means all the other women who had been brought to the king and who became his concubines. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 17 bcu8 figs-idiom וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 And she lifted both favor and kindness before his face This is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. See how you translated similar phrases in [2:9](../02/09.md) and [2:15](../02/15/.md). Review the explanation there if that would be helpful. In this context, it probably means that King Ahasuerus was very impressed with both Esthers appearance and her personality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 17 abf9 figs-doublet וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 And she lifted both favor and kindness before his face **Favor** and **kindness** mean similar things and are probably used together here to strengthen a single idea. Alternate translation: “he was very pleased with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 2 17 jd93 figs-metonymy לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 before his face Here, **face** figuratively represents the presence of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 2 17 jd93 figs-metonymy לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 before his face Here, **face** figuratively represents the presence of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 2 17 sym3 translate-symaction וַ⁠יָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּ⁠רֹאשָׁ֔⁠הּ 1 So he set a crown of royalty on her head Ahasuerus did this to show that he was making Esther his queen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 2 17 abg0 figs-abstractnouns כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ 1 a crown of royalty To translate the abstract noun **royalty**, you can use an adjective such as a “royal” crown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 2 17 abg0 figs-abstractnouns כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ 1 a crown of royalty To translate the abstract noun **royalty**, you can use an adjective such as a “royal” crown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 2 18 abg1 figs-explicit וַ⁠יַּ֨עַשׂ הַ⁠מֶּ֜לֶךְ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֗וֹל 1 Then the king made a great feast The king did this to celebrate Esther becoming the queen. You can say this explicitly. For example, you can say, “Then, to celebrate her becoming the queen, the king hosted a great feast.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 18 b1hd translate-names מִשְׁתֵּ֣ה אֶסְתֵּ֑ר 1 the feast of Esther You could indicate to your readers this is the name that Ahasuerus gave to the feast, for example, “He called it Esther's Feast.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 2 18 ufm8 translate-unknown וַ⁠הֲנָחָ֤ה לַ⁠מְּדִינוֹת֙ עָשָׂ֔ה 1 And he made a holiday for the provinces This was probably a “tax holiday,” that is, a temporary elimination of taxes. For a time, the provinces did not have to send in the usual taxes to the king. You could say something like “he proclaimed a temporary reprieve from taxes for all the provinces of his empire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -290,15 +290,15 @@ EST 2 21 abg8 figs-idiom יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑
EST 2 21 y2vl translate-names בִּגְתָ֨ן וָ⁠תֶ֜רֶשׁ 1 Bigthan and Teresh These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 2 21 abg9 translate-unknown שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 two eunuchs of the king See how you translated this term in [1:10](../01/10/.md). For the phrase **of the king**, you can say “royal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 21 abh0 מִ⁠שֹּׁמְרֵ֣י הַ⁠סַּ֔ף 1 who were guardians of the doorway In this case the men were not guardians of one of the harems but guardians of the kings private rooms. You could say, “they guarded the doorway to the king's private rooms” or “they protected the doorway to the king's private quarters.”
EST 2 21 abh1 figs-metaphor וַ⁠יְבַקְשׁוּ֙ 1 and they sought Here, **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they were plotting” or “they wanted to find a way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 21 abh1 figs-metaphor וַ⁠יְבַקְשׁוּ֙ 1 and they sought Here, **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they were plotting” or “they wanted to find a way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 21 jd97 figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 to stretch out a hand Here the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing him. You could say, “they were planning to assassinate him.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
EST 2 22 y7tv figs-activepassive וַ⁠יִּוָּדַ֤ע הַ⁠דָּבָר֙ לְ⁠מָרְדֳּכַ֔י 1 But the matter was made known to Mordecai You can say this with an active form, for example by saying, “Mordecai found out what they were planning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 22 abh2 וַ⁠יַּגֵּ֖ד לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה 1 so he told it to Esther the queen This means that he told Queen Esther about it somehow.
EST 2 22 dgp3 figs-idiom בְּ⁠שֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי 1 in the name of Mordecai This expression means that Esther passed the information along to King Ahasuerus on Mordecais behalf or that she told the king the information had come from Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 22 dgp3 figs-idiom בְּ⁠שֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי 1 in the name of Mordecai This expression means that Esther passed the information along to King Ahasuerus on Mordecais behalf or that she told the king the information had come from Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 23 abh3 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א וַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ 1 Then the matter was sought out and was found out, and the two of them were hanged on a tree. This verse tells what happened next after Esther gave the information to the king. You can use a word such as “then” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EST 2 23 ld4y figs-activepassive וַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א 1 Then the matter was sought out and was found out You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “Then the king's servants investigated Mordecai's report and found out that it was true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 23 abh4 figs-activepassive וַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ 1 the two of them were hanged on a tree You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the king ordered his servants to impale those two men on wooden poles” or “the king ordered his servants to hang those two men on a gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 23 y28j translate-unknown עַל־עֵ֑ץ 1 on a tree Here, **tree** could mean a live tree or anything that is made from a tree, meaning that is made of wood. This could be any kind of pole or wooden structure that would be used to suspend someone above the ground and could be used as a means of killing the person or to display the person's body after the person is dead. This might mean: (1) by hanging them from it with a rope tied around the neck, or (2) by impaling them on it, that is, by sticking a sharp point on one end of a pole through their body. You could translate this as “a wooden pole” or “a gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 23 y28j translate-unknown עַל־עֵ֑ץ 1 on a tree Here, **tree** could mean a live tree or anything that is made from a tree, meaning that is made of wood. This could be any kind of pole or wooden structure that would be used to suspend someone above the ground and could be used as a means of killing the person or to display the person's body after the person is dead. This might mean: (1) by hanging them from it with a rope tied around the neck, or (2) by impaling them on it, that is, by sticking a sharp point on one end of a pole through their body. You could translate this as “a wooden pole” or “a gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 23 g9nh figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֗ב 1 And it was written You can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “The kings scribes recorded an account of this.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])
EST 2 23 abh5 figs-idiom בְּ⁠סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ⁠יָּמִ֖ים 1 the book of the events of days This is an idiom that describes a regular record of the events in a kings reign. You could call this “the royal chronicles.” Alternate translation: “the daily record book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 23 abh6 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that the scribes wrote this account while King Ahasuerus was personally present. You could say that they did this in the kings presence. Alternate translation: “the king watched a scribe write this down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -309,30 +309,30 @@ EST 3 1 ir5v translate-names הָמָ֧ן 1 Haman This is a mans name. It occ
EST 3 1 abh8 translate-names בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י 1 the son of Hammedatha, the Agagite These are the names of Hamans father and Hamans people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 3 1 abh9 figs-explicit גִּדַּל֩…אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ אֶת־הָמָ֧ן 1 Ahasuerus made Haman…great This means that Ahasuerus **promoted** Haman. Its implied in the story that Haman was already one of Ahasueruss officials, but that he was now being promoted to a higher position. You could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 1 abi0 figs-doublet וַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ וַ⁠יָּ֨שֶׂם֙ אֶת־כִּסְא֔⁠וֹ מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים 1 He lifted him up and placed his seat of authority from over all the officials These two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that the king was making Haman very powerful. You could combine them and say something like, “the king gave Haman a very high position that was over all of his other officials.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 3 1 pl9i figs-metaphor וַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ 1 He lifted him up Here, **lifting** is a metaphor meaning to advance or promote a person to a higher, more important position than they held previously. Alternate translation: “he gave him a more important position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 3 1 pl9i figs-metaphor וַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ 1 He lifted him up Here, **lifting** is a metaphor meaning to advance or promote a person to a higher, more important position than they held previously. Alternate translation: “he gave him a more important position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 3 1 ptm4 figs-idiom כִּסְא֔⁠וֹ 1 his seat of authority Here, **seat of authority** means Hamans position or status in the Persian government. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 1 abi1 figs-abstractnouns כִּסְא֔⁠וֹ 1 his seat of authority You can translate the abstract noun “authority” by using a concrete noun for this whole phrase. For example, you can say, “his position.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 3 1 abi2 מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ 1 from over all the officials who were with him **Him** in this phrase may refer to the king. You could say that “the king promoted him above his other officials” or “gave him more authority than all of his other officials” or that “Haman became more important than all of his other officials.”
EST 3 1 abi2 מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ 1 from over all the officials who were with him **Him** in this phrase may refer to the king. You could say that “the king promoted him above his other officials” or “gave him more authority than all of his other officials” or that “Haman became more important than all of his other officials.”
EST 3 2 abi3 figs-metonymy וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Then all the servants of the king who were at the gate of the king Here, the **gate of the king**, probably the entrance to the citadel, may figuratively represent the citadel itself, the place where these people served the king. The citadel, in turn, would represent everyone who served the king. So you could say just “all the kings other servants.” However, this may also be a reference to the specific group of officials who were stationed at the gate, the way Mordecai was. Alternate translation: “the royal officials who were stationed at the palace gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 2 abi4 figs-explicit וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ…כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְ⁠הָמָ֔ן 1 all the servants of the king…were bowing down and prostrating themselves to Haman The servants were required to do this as a way of honoring him whenever Haman walked by. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 2 abi4 figs-explicit וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ…כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְ⁠הָמָ֔ן 1 all the servants of the king…were bowing down and prostrating themselves to Haman The servants were required to do this as a way of honoring him whenever Haman walked by. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 2 e25k translate-symaction כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 were bowing down and prostrating themselves This means that the other officials humbled themselves and lay flat on the ground before Haman. These actions represented recognition and respect for the very high position that the king had given him in the Persian government. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction\]\])
EST 3 2 abi5 figs-doublet כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 were bowing down and prostrating themselves These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the kings command and honor Haman in this way. You could combine them as UST does and say something like “bow down all the way to the ground.” Alternate translation: “bowing and lying down on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 3 2 fg8v וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 and prostrating themselves to Haman This means bowing down all the way to the ground.
EST 3 2 jd99 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him If that would be clearer in your language, you can put this information first in the verse because it explains the reason why all the other officials were bowing to Haman. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 3 2 jd99 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him If that would be clearer in your language, you can put this information first in the verse because it explains the reason why all the other officials were bowing to Haman. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 3 2 abi6 figs-explicit כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him The king did this as a sign of Hamans new position. You can state this here or in a separate sentence, as in the UST. Alternate translation: “the king had commanded them to do this in order to show that he had given Haman such a high position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 2 abi7 figs-parallelism וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was against the kings command and how much determination it took for Mordecai to remain standing. You could combine these phrases as UST does and say, “But Mordecai refused to bow down to Haman.” Alternate translation: “Mordecai did not bow down or lie on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 3 2 abi8 figs-explicit וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself It appears that as a Jew, Mordecai considered it wrong to worship anyone other than Yahweh, and that he believed he would be worshiping Haman if he bowed down low to the ground to honor him. So, on religious grounds, Mordecai refused to bow down. You can say this explicitly if it would make your translation clearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 2 abi8 figs-explicit וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself It appears that as a Jew, Mordecai considered it wrong to worship anyone other than Yahweh, and that he believed he would be worshiping Haman if he bowed down low to the ground to honor him. So, on religious grounds, Mordecai refused to bow down. You can say this explicitly if it would make your translation clearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 3 abi9 עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 the servants of the king who were at the gate of the king See how you translated this expression at the beginning of verse [2](../03/02.md).
EST 3 3 abj0 figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ…לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 said to Mordecai They spoke to Mordecai because they saw that he did not bow down. You can say this explicitly if that would be clearer in your language. You can say, for example, “The other officials saw that, and they asked Mordecai.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 3 abj1 מַדּ֨וּעַ֙ אַתָּ֣ה עוֹבֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Why are you trespassing the command of the king? Alternative translation: “why are you disobeying the kings command” or “why are you not obeying what the king commanded”
EST 3 4 jd3r figs-explicit ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙ 1 when they spoke to him This means that they spoke to him about not bowing down. Specifically, they warned him that he would be severely punished if he kept disobeying the king and not honoring his highest official. You can say that explicitly if it would be clearer in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 4 jd1r figs-idiom י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם 1 day by day This expression means “every day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 4 abj2 figs-idiom וַ⁠יְהִ֗י ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙…וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 Now it happened that, when they spoke…he did not listen to them. Here, **he did not listen** means he did not heed their warning or he did not do what they said. Mordecai heard them, but he did not do what they advised him to do. This means that even though the other officials questioned him and probably warned him, he still refused to bow down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 4 abj2 figs-idiom וַ⁠יְהִ֗י ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙…וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 Now it happened that, when they spoke…he did not listen to them. Here, **he did not listen** means he did not heed their warning or he did not do what they said. Mordecai heard them, but he did not do what they advised him to do. This means that even though the other officials questioned him and probably warned him, he still refused to bow down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 4 uek4 figs-idiom וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠הָמָ֗ן לִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠יַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י 1 So they told Haman to see if the words of Mordecai would stand In this context, **standing** figuratively means to survive a challenge, and **words** means the reasons that Mordecai gave for his actions. This phrase means that the other officials told Haman about it to see if he would tolerate it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 4 abj3 grammar-connect-logic-result כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 for he had told them that he was a Jew This is the answer that Mordecai gave the other officials when they asked him why he refused to bow down to Haman. If that would be clearer in your language, you can put it first in the verse because it explains everything that happens afterwards. Alternate translation: “Mordecai told them that he was a Jew, and that Jews would bow down only to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 3 4 abj3 grammar-connect-logic-result כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 for he had told them that he was a Jew This is the answer that Mordecai gave the other officials when they asked him why he refused to bow down to Haman. If that would be clearer in your language, you can put it first in the verse because it explains everything that happens afterwards. Alternate translation: “Mordecai told them that he was a Jew, and that Jews would bow down only to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 3 4 abj4 figs-explicit כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 for he had told them that he was a Jew Mordecais explanation would have included the fact that Jews would only worship Yahweh. You could say that explicitly if that would be clearer in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 5 abj5 figs-metaphor וַ⁠יַּ֣רְא הָמָ֔ן 1 The Haman saw Here, **seeing** figuratively means knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that Haman learned about this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 3 5 njt5 figs-parallelism אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑⁠וֹ 1 Mordecai would neither bow down nor prostrate himself to him These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was. You could combine them as UST does and say,  “Mordecai was refusing to bow down to him.” Alternate translation: “Mordecai would not bow down or lie on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 3 5 njt5 figs-parallelism אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑⁠וֹ 1 Mordecai would neither bow down nor prostrate himself to him These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was. You could combine them as UST does and say, “Mordecai was refusing to bow down to him.” Alternate translation: “Mordecai would not bow down or lie on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 3 5 wk8p figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה 1 And Haman was filled with rage Here, **Hamans rage** is spoken of as something that could fill him up. You could say that he was furious or extremely angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 3 6 k5h9 figs-activepassive וַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 And it was despised in his eyes You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “Haman considered that it was not enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 3 6 abj6 figs-explicit וַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 And it was despised in his eyes Haman probably decided to go to such extremes because he was so angry. You could say that explicitly if that would be clearer in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -341,10 +341,10 @@ EST 3 6 jd9r figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 in his eyes Here, **ey
EST 3 6 abj8 לִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙ בְּ⁠מָרְדֳּכַ֣י לְ⁠בַדּ֔⁠וֹ 1 to stretch out a hand against Mordecai alone Alternate translation: “he rejected the idea of killing only Mordecai” or “he decided to kill more than just Mordecai” or “he decided that it would not be enough to get rid of only Mordecai”
EST 3 6 j11r figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙ 1 to stretch out a hand As in [2:21](../02/21.md), the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 6 abj9 כִּֽי־הִגִּ֥ידוּ ל֖⁠וֹ אֶת־עַ֣ם מָרְדֳּכָ֑י 1 for they had told him the people of Mordecai **They** means the other royal officials. **Him** refers to Haman. **The people of Mordecai** means the Jews. Mordecai had told these officials that he would not bow down to Haman because Jews worshiped only God. So this means that the other officials had told Haman that Mordecai was not bowing down to him because he was a Jew.
EST 3 6 hue9 figs-metaphor וַ⁠יְבַקֵּ֣שׁ הָמָ֗ן לְ⁠הַשְׁמִ֧יד 1 So Haman sought to annihilate Here, **seeking** figuratively means trying to do something. In this context, it means that Haman decided that he would try to kill all the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 3 6 hue9 figs-metaphor וַ⁠יְבַקֵּ֣שׁ הָמָ֗ן לְ⁠הַשְׁמִ֧יד 1 So Haman sought to annihilate Here, **seeking** figuratively means trying to do something. In this context, it means that Haman decided that he would try to kill all the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 3 6 abk0 בְּ⁠כָל־מַלְכ֥וּת אֲחַשְׁוֵר֖וֹשׁ 1 in all the kingdom of Ahasuerus This means in the entire empire that King Ahasuerus ruled.
EST 3 6 abk1 figs-doublet הַ⁠יְּהוּדִ֛ים…עַ֥ם מָרְדֳּכָֽי 1 the Jews, the people of Mordecai These two phrases refer to the same group of people. The repetition emphasizes how great the threat was to their existence. You could combine them as UST does and say something like “all of the Jews." Alternate translation: “Mordecais people, the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 3 7 zl12 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֤דֶשׁ הָ⁠רִאשׁוֹן֙ 1 In the first month Alternate translation: “In month one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 3 6 abk1 figs-doublet הַ⁠יְּהוּדִ֛ים…עַ֥ם מָרְדֳּכָֽי 1 the Jews, the people of Mordecai These two phrases refer to the same group of people. The repetition emphasizes how great the threat was to their existence. You could combine them as UST does and say something like “all of the Jews." Alternate translation: “Mordecais people, the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 3 7 zl12 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֤דֶשׁ הָ⁠רִאשׁוֹן֙ 1 In the first month Alternate translation: “In month one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 3 7 wyv6 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן 1 which is the month of Nisan **Nisan** is the name of the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 3 7 abk2 translate-unknown חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן 1 the month of Nisan As in [2:16](../02/16.md), you could convert the Hebrew month into an approximate time on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the dates will be different every year and the translation will not be quite accurate. So you may just want to give the Hebrew month. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 3 7 tw99 translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֔ה לַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 in the twelfth year of the king Ahasuerus Alternate translations: “during the twelfth year of the reign of Ahasuerus as king of Persia” or “when King Ahasuerus had reigned for about twelve years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -355,7 +355,7 @@ EST 3 7 abk5 grammar-connect-logic-result הִפִּ֣יל פּוּר֩ 1 a Pur
EST 3 7 j13r figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הָמָ֗ן 1 before the face of Haman Here, **face** figuratively represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Haman was physically present when the lot was cast. Alternate translation: “as Haman watched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 7 j15r מִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ 1 from day to day and from month to month This expression means that the lot was cast to select a particular day of the month and a particular month of the year.
EST 3 7 j17r figs-explicit מִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ 1 from day to day and from month to month Haman was casting the lot to determine the best day and the best month to kill the Jews. You can say that explicitly if that would be clearer in your language. Alternate translation: “to determine the best day and the best month to kill the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 7 ih4b translate-hebrewmonths שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 the twelfth, which is the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. This name occurs several times in the story. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 3 7 ih4b translate-hebrewmonths שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 the twelfth, which is the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. This name occurs several times in the story. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 3 7 abk6 שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 the twelfth, which is the month of Adar See how you decided in [2:16](../02/16.md) and the first part of this verse to represent the dates that are given in the Hebrew calendar in the book of Esther. Be consistent.
EST 3 7 abk7 figs-explicit שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 the twelfth, which is the month of Adar This means that the lot indicated the twelfth month of that year as the time for Haman to carry out his plan. You can say that explicitly if that would be clearer in your language. (The day that was chosen is reported in verse 13.) Alternate Translation: “the lot indicated the twelfth month, the month of Adar, as the best month to kill the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 7 k3vd translate-ordinal שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 the twelfth Alternative translation: “month twelve” or “the twelfth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -371,7 +371,7 @@ EST 3 9 abl1 figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1
EST 3 9 abl2 figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king See how you decided to translate this idiom in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king” or “if the king thinks this is a good idea” or “if this advice is pleasing to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 9 abl3 figs-activepassive יִכָּתֵ֖ב 1 let it be written You can say this with an active form, and you can say who would do the action. For example, you can say, “the king could write a decree” or “you could write a decree.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 3 9 abl4 לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם 1 to destroy them This means that the decree would say that all the Jews should be killed.
EST 3 9 eh3w figs-idiom אֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 I will weigh out…into the hands of the doers of the work This could mean either of two possibilities: (1) Haman could mean that the king's men will be able to collect a huge amount of money from the plunder that they would get from the Jews. Referring to the weight would be a way of saying, “I guarantee that it will be at least that much.” This reasoning agrees with 3:13, where the kings letter specifies that those who kill the Jews can take their plunder. Alternate translation: “we will get so much plunder that the officers you send will be able to bring back” (Also see UST) (2) “**Weigh out into the hands**” could be an idiom that means Haman himself will pay the officers who will put the plan into effect. Haman will not do this personally, but it means that he will take responsibility for paying them from his own resources. Alternate translation: “From my own resources I will pay … to the men who do the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 9 eh3w figs-idiom אֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 I will weigh out…into the hands of the doers of the work This could mean either of two possibilities: (1) Haman could mean that the king's men will be able to collect a huge amount of money from the plunder that they would get from the Jews. Referring to the weight would be a way of saying, “I guarantee that it will be at least that much.” This reasoning agrees with 3:13, where the kings letter specifies that those who kill the Jews can take their plunder. Alternate translation: “we will get so much plunder that the officers you send will be able to bring back” (Also see UST) (2) “**Weigh out into the hands**” could be an idiom that means Haman himself will pay the officers who will put the plan into effect. Haman will not do this personally, but it means that he will take responsibility for paying them from his own resources. Alternate translation: “From my own resources I will pay … to the men who do the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 9 lhv5 translate-bmoney ⁠עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 10,000 talents of silver This would be worth over $300 million at current prices in 2020. But since prices vary over time, if you expressed the value in modern measurements, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. Instead you could express the amount using the ancient measurement, the talent, and explain in a note that a talent was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does in metric tons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EST 3 9 vm59 figs-hyperbole אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 The **talent** was the largest unit of money and **10,000** was the largest number in the counting system of the time. It is possible that Haman used these terms to represent a very large, but not precise, amount. Alternate translation: “a huge amount of silver” or “enormous amounts of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EST 3 9 abl5 עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 the doers of the work This could mean: (1) those who work for the king in general (administrators) or (2) more specifically the officers whom Ahasuerus would send around the empire to organize the killing of the Jews.
@ -382,7 +382,7 @@ EST 3 10 c9md translate-unknown טַבַּעְתּ֖⁠וֹ 1 his signet ring Th
EST 3 10 abm0 בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י 1 the son of Hammedatha the Agagite This information about Hamans identity is repeated to stress that the king giving him the signet ring was an official legal act that transferred power to him. (In the same way, legal documents today often use a persons full name and other identifying information.) If you repeat this information in your own translation, your readers should see this significance.
EST 3 10 abm1 figs-informremind צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. It means that he had become “the enemy of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 3 11 sz4b figs-activepassive הַ⁠כֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑⁠ךְ 1 The silver is given to you You can say this with an active form. This could mean one of the following things: (1) “You can keep the money from plundering the Jews for yourself.” (2) “I give you permission to take the money from the Jews and to give it to the men just as you have said.” (3) “You do not need to pay for the expenses of the plan yourself.” (4) This statement by the king may also be a formal and cultural way of expressing gratitude for the promised money without actually releasing Haman from paying the money into the treasury. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 3 11 abm2 figs-metaphor וְ⁠הָ⁠עָ֕ם לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בּ֖⁠וֹ כַּ⁠טּ֥וֹב בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ 1 and the people, to do with them as is good in your eyes Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The king is telling Haman that **he can do whatever he wants to the Jews**. Alternate translation: “you can do to the Jews as you see fit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 3 11 abm2 figs-metaphor וְ⁠הָ⁠עָ֕ם לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בּ֖⁠וֹ כַּ⁠טּ֥וֹב בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ 1 and the people, to do with them as is good in your eyes Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The king is telling Haman that **he can do whatever he wants to the Jews**. Alternate translation: “you can do to the Jews as you see fit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 3 12 hx6c figs-activepassive וַ⁠יִּקָּרְאוּ֩ סֹפְרֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 And the scribes of the king were called You can say this with an active form. You can also say who did the action. It was most likely Haman, since the king had given him authority to act on his behalf. So you could say, “Haman called in the royal scribes.” Alternate translation: “the king summoned his scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 3 12 t6qa translate-hebrewmonths בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּ⁠וֹ֒ 1 in the first month, on the thirteenth day of it Alternate translation: “on the thirteenth day of the first month” You can add “of that same year” to show that Haman did this right after Ahasuerus agreed to his plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 3 12 abm3 בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּ⁠וֹ֒ 1 in the first month, on the thirteenth day of it You can put this information first because it places the event within the timeline of the story.
@ -394,11 +394,11 @@ EST 3 12 j25r figs-idiom עַם֙ וָ⁠עָ֔ם 1 people by people This expres
EST 3 12 j27r figs-idiom מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 province by province according to its writing See how you translated this in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “to each province using its own alphabet” or “written in its own script” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 12 abm8 figs-explicit מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 province by province according to its writing The implication is that the scribes translated the letter and sent it to each province using its own alphabet. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 12 j31r figs-idiom וְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 and to people by people according to its own tongue See how you translated this expression in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “and to each people group in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 12 j33r figs-metonymy כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 according to its tongue Here, **tongue** is a metonym meaning the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “according to its language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 12 abm9 figs-metaphor בְּ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב 1 In the name of the king Ahasuerus it was written There are two possible meanings: (1) Here, **name** could mean the authority of the king. This would be saying that Hamans letter had the same authority as it would have had if the king had sent it himself. Alternate translation: “Haman sent the letter under the king's own authority” (2) However, this could also mean that Haman actually had the scribes sign the kings name to the letter. Alternate translation: “they signed the king's name at the end of the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 3 12 j33r figs-metonymy כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 according to its tongue Here, **tongue** is a metonym meaning the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “according to its language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 12 abm9 figs-metaphor בְּ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב 1 In the name of the king Ahasuerus it was written There are two possible meanings: (1) Here, **name** could mean the authority of the king. This would be saying that Hamans letter had the same authority as it would have had if the king had sent it himself. Alternate translation: “Haman sent the letter under the king's own authority” (2) However, this could also mean that Haman actually had the scribes sign the kings name to the letter. Alternate translation: “they signed the king's name at the end of the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 3 12 lyf2 figs-activepassive נִכְתָּ֔ב וְ⁠נֶחְתָּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 It was written, and it was sealed with the signet ring of the king You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “to show that he was sending the letter under the king's own authority, Haman sealed each copy of the letter with the ring that had the kings official seal on it,” or “the scribes signed the king's name at the end of the letters. Then they sealed the letters with wax, and stamped the wax by using the king's ring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 3 13 hxx6 figs-activepassive וְ⁠נִשְׁל֨וֹחַ סְפָרִ֜ים 1 And letters were sent You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “couriers delivered the letters.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 3 13 j34r figs-metaphor בְּ⁠יַ֣ד הָ⁠רָצִים֮ 1 by the hand of runners Here, **hand** could mean two different things: (1) It could literally mean “hand,” meaning that the couriers carried the letters in their hands. Alternate translation: “couriers hand-delivered the documents” (2) “Hand” could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that couriers were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: “couriers gave the documents directly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 3 13 j34r figs-metaphor בְּ⁠יַ֣ד הָ⁠רָצִים֮ 1 by the hand of runners Here, **hand** could mean two different things: (1) It could literally mean “hand,” meaning that the couriers carried the letters in their hands. Alternate translation: “couriers hand-delivered the documents” (2) “Hand” could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that couriers were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: “couriers gave the documents directly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 3 13 abn0 figs-metonymy אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 to all of the provinces of the king Haman did not send the letters to the provinces (the geographical territories) themselves. Rather, he sent them to the officials in every province in the empire. The story is using the word “province” to refer figuratively to these officials by something associated with them, the territories they ruled. Your translation should make clear that the letters were sent to people, not places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 13 xs6g figs-doublet לְ⁠הַשְׁמִ֡יד לַ⁠הֲרֹ֣ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֣ד 1 to annihilate, to slaughter, and to destroy These words mean the same thing. They are used together to emphasize the completeness of the destruction that is envisioned. You could combine them as UST does and say something like “completely destroy.” (A “doublet” can use more than two words. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 3 13 abn1 figs-merism מִ⁠נַּ֨עַר וְ⁠עַד־זָקֵ֜ן 1 from young even to old This is a figure of speech that figuratively describes all of something by naming two extreme parts of it in order to include everything in between. You could express its meaning as UST does and say something like “every single one of them.” Alternate translation: “including young people and old people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -419,7 +419,7 @@ EST 3 15 i12c figs-activepassive וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 a
EST 3 15 nlk8 translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה 1 in Susa the citadel Here this likely means in the “capital city of Susa.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown\]\])
EST 3 15 abn6 figs-synecdoche יָשְׁב֣וּ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת 1 sat down to drink (1) This could mean that Ahasuerus and Haman had more than just a drink together. This could be a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. They may have celebrated with an entire banquet that is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “had a celebration feast together” (2) Another possibility is that this is describing a toast that Ahasuerus and Haman shared to celebrate their plan. “Sat down” would simply be describing how the men would have reclined at a table to drink. Alternate translation: “had a celebration toast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 3 15 wm4u figs-explicit נָבֽוֹכָה 1 the city of Susa was in confusion The implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 15 4bgv grammar-connect-logic-contrast וְ⁠הָ⁠עִ֥יר 1 The author wants us to see the contrast between the king and Haman sitting down to relax and drink and the people in the city agitated and in an uproar over what the king and Haman had proclaimed. Use a connecting word or other way that your language uses to show a contrast. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EST 3 15 4bgv grammar-connect-logic-contrast וְ⁠הָ⁠עִ֥יר 1 The author wants us to see the contrast between the king and Haman sitting down to relax and drink and the people in the city agitated and in an uproar over what the king and Haman had proclaimed. Use a connecting word or other way that your language uses to show a contrast.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EST 3 15 abn7 figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן 1 but the city of Susa This does not mean the city itself, but the people who live there. This is a figure of speech in which something is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. So this means “everyone who lived in Susa” or the people in Susa (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 15 abn8 figs-abstractnouns נָבֽוֹכָה 1 was in confusion You can translate the abstract noun **confusion** with a verb phrase such as “was very confused.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 4 intro z7u2 0 # Esther 04 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mordecai warns Esther to act<br><br>Mordecai tells Esther she must beg the king for the Jews lives even if she risks her own death.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Implicit information<br><br>There is implicit information that translators may not understand. The sentence, “Who knows whether you have come to this royal position for such a time as this?” means “maybe God made you the queen so you could save the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -475,7 +475,7 @@ EST 4 11 abq8 translate-symaction יָבֽוֹא־אֶל־הַ⁠מֶּלֶךְ
EST 4 11 abq9 figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א 1 who has not been called If it would help your readers to understand, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when the king has not summoned that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 4 11 abr0 אַחַ֤ת דָּת⁠וֹ֙ 1 his law is one Alternate translation: “this law applies to everyone in the kingdom” If that would be clearer in your language, you could put this after the explanation of the law itself.
EST 4 11 abr1 לְ⁠הָמִ֔ית 1 to cause to die Alternate translation: “that person must be executed” or “the guards will kill that person"
EST 4 11 abr2 translate-symaction לְ֠⁠בַד מֵ⁠אֲשֶׁ֨ר יֽוֹשִׁיט־ל֥⁠וֹ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב 1 apart from when the king holds out to him the scepter of gold, then he will live If the king pointed his scepter toward a person, that meant that the king was accepting him. Alternate translation: “unless the king extends his golden scepter towards him” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 4 11 abr2 translate-symaction לְ֠⁠בַד מֵ⁠אֲשֶׁ֨ר יֽוֹשִׁיט־ל֥⁠וֹ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב 1 apart from when the king holds out to him the scepter of gold, then he will live If the king pointed his scepter toward a person, that meant that the king was accepting him. Alternate translation: “unless the king extends his golden scepter towards him”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 4 11 abr3 translate-unknown שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב 1 the scepter of gold A scepter was an ornamental staff or wand that rulers carried or held as a symbol of their authority. According to this, the scepter of King Ahasuerus was made of gold. Alternate translation: “golden scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 4 11 ilp4 figs-explicit וְ⁠חָיָ֑ה 1 This means that the guards will not kill this person and he can proceed to speak to the king. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “then the guards will not kill him and he can speak to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 11 abr4 figs-explicit וַ⁠אֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֨אתי֙ לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 But as for me, I have not been called to come to the king these thirty days Esther is saying by implication that she cannot speak to the king as Mordecai has requested because the king has not been calling for her, which would have given her an opportunity to speak to him. If she goes without being summoned, she could be put to death. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -512,8 +512,8 @@ EST 5 2 pw4x figs-metaphor נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י
EST 5 2 uu8s translate-symaction וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ 1 And the king held out to her the golden scepter that was in his hand King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said that Esther should be executed for coming into the kings inner court without being summoned. See how you translated this in 4:11. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 5 2 abt3 figs-explicit וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ 1 And the king held out to her the golden scepter that was in his hand King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said Esther should be executed. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her to signal that he would be glad to talk to her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 2 abt4 וַ⁠תִּקְרַ֣ב 1 so…approached Alternate translation; “so … came close” or “so … came up to the throne”
EST 5 2 z4mn translate-symaction וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 and touched the head of the scepter This action was probably customary for a kings subjects in a Persian court, when the king extended the royal scepter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 5 2 abt5 figs-explicit וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 and touched the head of the scepter This action demonstrated that Esther respected the authority of King Ahasuerus and was thankful for his kindness to her. If it would be helpful for your readers, you could include that information here, such as: “ … to show that she respected his authority." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 2 z4mn translate-symaction וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 and touched the head of the scepter This action was probably customary for a kings subjects in a Persian court, when the king extended the royal scepter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 5 2 abt5 figs-explicit וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 and touched the head of the scepter This action demonstrated that Esther respected the authority of King Ahasuerus and was thankful for his kindness to her. If it would be helpful for your readers, you could include that information here, such as: “ … to show that she respected his authority." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 2 j59r figs-metonymy בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 the head of the scepter Here, **head** is a metonym meaning the top (or uppermost part) of an object or location. This phrase means that Esther touched the top of the kings scepter on the end that was extended toward her. Alternate translation: “the top of the scepter” or “the tip of the scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 5 3 abt6 מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה 1 What is to you, Esther the queen? Alternate translation: “What do you want, Queen Esther?”
EST 5 3 abt7 figs-parallelism מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ 1 What is to you, Esther the queen? And what is your request? These two phrases mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is very interested in hearing why Esther has come to see him. You do not need to repeat both phrases in your translation if it would be more natural in your language to combine them into one. Alternate translation: “What do you want, Queen Esther?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -557,33 +557,33 @@ EST 5 11 mvm5 figs-abstractnouns כְּב֥וֹד עָשְׁר֖⁠וֹ 1 the gl
EST 5 11 j79r translate-symaction וְ⁠רֹ֣ב בָּנָ֑י⁠ו 1 and the multitude of his sons Having many sons was probably seen as a mark of honor and status in Persian culture. This phrase probably means that Haman was boasting about the status he enjoyed in Persian society because he had many sons. Alternate translation: “how many sons he had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 5 11 abv5 figs-gendernotations בָּנָ֑י⁠ו 1 his sons This word can sometimes be used in Hebrew to mean both male and female children. However, here it clearly refers to male children, so you should translate it that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EST 5 11 m7fq גִּדְּל֤⁠וֹ 1 made him great Alternate translation: “how the king had continually given him more authority” or “how the king had honored him many times by giving him more important work”
EST 5 11 b7c5 figs-metaphor נִשְּׂא֔⁠וֹ עַל 1 he had lifted him over Here, **lifting** is a metaphor meaning to “advance” or “promote” a person to a higher, more important position than they had previously. Alternate translation: “given him a position more important than” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
EST 5 11 b7c5 figs-metaphor נִשְּׂא֔⁠וֹ עַל 1 he had lifted him over Here, **lifting** is a metaphor meaning to “advance” or “promote” a person to a higher, more important position than they had previously. Alternate translation: “given him a position more important than” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
EST 5 11 abv6 figs-explicit הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the officials and administrators of the king This means all of the others, as [3:1](../03/03.md) makes clear. Alternate translation: “all of his other officials and administrators” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 11 3wvh figs-doublet הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 The words **officials** and **administrators** mean similar things. If your language uses one word for these, you can combine them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 5 11 3wvh figs-doublet הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 The words **officials** and **administrators** mean similar things. If your language uses one word for these, you can combine them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 5 12 abv7 figs-exclamations אַ֣ף 1 In addition Alternate translation: “and that is not all” You can translate it as an exclamation because Haman believes he has saved the best for last and is now introducing what he considers to be his most recent significant honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EST 5 12 w1bm figs-doublenegatives לֹא־הֵבִיאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַ⁠מַּלְכָּ֧ה עִם־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ…כִּ֣י אִם־אוֹתִ֑⁠י 1 Esther the queen did not bring anyone with the king…except me This can be expressed positively. Alternate translation: “I was the only one Queen Esther invited besides the king” or “Queen Esther invited just two of us, the king and me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EST 5 12 w1bm figs-doublenegatives לֹא־הֵבִיאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַ⁠מַּלְכָּ֧ה עִם־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ…כִּ֣י אִם־אוֹתִ֑⁠י 1 Esther the queen did not bring anyone with the king…except me This can be expressed positively. Alternate translation: “I was the only one Queen Esther invited besides the king” or “Queen Esther invited just two of us, the king and me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EST 5 12 abv8 עָשָׂ֖תָה 1 she had made Alternate translation: “she had prepared”
EST 5 12 abv9 figs-activepassive וְ⁠גַם־לְ⁠מָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖⁠הּ עִם־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 And also for tomorrow, I am called by her with the king You can say this with an active form. Alternate translation: “and she has invited me to attend another banquet with the king again tomorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 5 12 abv9 figs-activepassive וְ⁠גַם־לְ⁠מָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖⁠הּ עִם־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 And also for tomorrow, I am called by her with the king You can say this with an active form. Alternate translation: “and she has invited me to attend another banquet with the king again tomorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 5 13 abw0 figs-metaphor וְ⁠כָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥⁠נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑⁠י בְּ⁠כָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ 1 But all of this is not equal for me to every time that I see This is a figurative way of speaking. It is as if Haman is weighing his happiness on one side of a scale and his unhappiness on the other side. Haman is saying that his happiness over all the honors he has received is still not greater than his unhappiness over seeing Mordecai fail to honor him, so on balance, he is unhappy. Alternate translation: “I still cannot be happy as long as I keep seeing” or “all of this does not make me happy” or “… does not satisfy me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 5 13 wu84 וְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 But all of this Haman is continuing to speak here. You can show this by beginning with “Then Haman said.”
EST 5 13 abw1 figs-informremind הַ⁠יְּהוּדִ֔י 1 the Jew This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 5 13 abw2 figs-explicit יוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 sitting at the gate of the king Haman could be referring to the way Mordecai has been refusing to stand up to honor him, or he could be referring generally to the way Mordecai has never honored him (by either bowing or standing up) ever since he was appointed to a position in the kings service and stationed at the gate. Either way, being reminded of this dishonor is the reason why Haman continues to be unhappy. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “sitting at the citadel gate and refusing to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 13 abw3 בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the gate of the king Alternate translation: “the citadel gate”
EST 5 14 abw4 figs-explicit וַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 Then…said to him The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If it would be clearer, you could say, “Then Haman's wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 abw4 figs-explicit וַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 Then…said to him The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If it would be clearer, you could say, “Then Haman's wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 j81r וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 with all his friends This means the friends whom Haman had invited to his home that day. Alternate translation: “his friends who were there”
EST 5 14 abw5 figs-explicit יַֽעֲשׂוּ 1 Let them make You can say who would do the action. Alternate translation: “have your servants set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 i2f3 figs-metonymy עֵץ֮ 1 a tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 5 14 i2f3 figs-metonymy עֵץ֮ 1 a tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 5 14 k8zd translate-bdistance גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒ 1 50 cubits high You can convert this to a modern measure if that is the style of translation that you are using. Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EST 5 14 hiui figs-explicit אֱמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 If it is clearer in your language, you can make explicit what Haman would say to the king. Alternate translation: “speak to the king and tell him that you would like to hang Mordecai on it” or “tell the king that you intend to hang Mordecai on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 abw7 figs-explicit וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 say to the king, and let them hang Mordecai on it If it is clearer in your language, you can make explicit who does the action. Probably, Hamans servants would carry out the action. But since it would happen under Hamans orders and perhaps under his supervision, you could also describe him as the one who does the action if that would be natural in your language. Alternate translation: “and have your servants hang Mordecai on it” or “and hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 hiui figs-explicit אֱמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 If it is clearer in your language, you can make explicit what Haman would say to the king. Alternate translation: “speak to the king and tell him that you would like to hang Mordecai on it” or “tell the king that you intend to hang Mordecai on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 abw7 figs-explicit וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 say to the king, and let them hang Mordecai on it If it is clearer in your language, you can make explicit who does the action. Probably, Hamans servants would carry out the action. But since it would happen under Hamans orders and perhaps under his supervision, you could also describe him as the one who does the action if that would be natural in your language. Alternate translation: “and have your servants hang Mordecai on it” or “and hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 abw8 grammar-connect-logic-result וּ⁠בֹֽא…אֶל הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ 1 Then go…to the banquet joyful **Then** indicates more than a time sequence here. Zeresh and the friends are saying what the result would be. Alternate translation: “after he is dead, you will be able to go to the banquet … in a good mood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 5 14 bbs9 figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר לִ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן 1 And the word was good before the face of Haman The **word** was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here, **face** figuratively represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “that suggestion pleased Haman” (See:  \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
EST 5 14 bbs9 figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר לִ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן 1 And the word was good before the face of Haman The **word** was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here, **face** figuratively represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “that suggestion pleased Haman” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
EST 5 14 i8is וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עֵֽץ 1 and he made the tree Haman most likely did not do this personally. He ordered it to be done. Alternate translation: “he gave his servants orders to set up the pole” or “he told his servants to construct the gallows”
EST 5 14 j83r translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree You should translate this the same way you did earlier in the verse, “the pole” or “the gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 6 intro i9x7 0 # Esther 06 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the story of Hamans fall.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Approaching the king<br>It was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king.
EST 6 1 j85r writing-newevent בַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא 1 That night This introduces a new event in the story. Use a natural way of introducing a new event in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 6 1 abw9 figs-personification נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the sleep of the king fled away Here, **sleep** is spoken of as if it were a living thing that could flee away. Alternate translation: “the king could not sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EST 6 1 abx1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֗אמֶר לְ⁠הָבִ֞יא 1 And he said to bring **He** means the king. The implication is that he told the young men who attended him to do this. Verses 3 and 5 indicate this. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “so he commanded his servants to fetch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 1 abx1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֗אמֶר לְ⁠הָבִ֞יא 1 And he said to bring **He** means the king. The implication is that he told the young men who attended him to do this. Verses 3 and 5 indicate this. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “so he commanded his servants to fetch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 1 abx2 סֵ֤פֶר הַ⁠זִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים 1 the book of records of the events of days This is equivalent to the expression “the book of the events of days” in [2:23](../02/03.md). See how you translated that expression. Alternate translation: “the royal chronicles” or “the records of what had happened during all the time that he had been king”
EST 6 1 abx3 וַ⁠יִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים 1 they were being called out This means that the chronicles were read out loud. You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the young men got the chronicles and began to read them out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 1 j87r figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that the book was being read in the kings presence. Alternate translation: “to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -595,17 +595,17 @@ EST 6 2 abx6 translate-unknown שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַ⁠מֶּ֔
EST 6 2 abx7 מִ⁠שֹּׁמְרֵ֖י הַ⁠סַּ֑ף 1 who were from the guardians of the doorway See how you translated this expression in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “who protected the doorway to the king's private quarters”
EST 6 2 abx8 figs-metaphor בִּקְשׁוּ֙ 1 they had sought Here, **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they had planned” or “they had tried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 2 j89r figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 to stretch out a hand As in [2:21](../02/21.md), the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “to assassinate” or “to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 6 3 lmz6 figs-hendiadys מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּ⁠גְדוּלָּ֛ה לְ⁠מָרְדֳּכַ֖י 1 What honor or great deed was done for Mordecai **Honor** and **greatness** have similar meanings and they are used together to emphasize that Mordecai should certainly have been honored in some grand way for saving the kings life. If it would be clearer in your language, you can express this by putting the terms together. For example, you could say, “What great honor was done for Mordecai?” Alternate translation: “what did we do to reward Mordecai or to show that we appreciated what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 6 3 lmz6 figs-hendiadys מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּ⁠גְדוּלָּ֛ה לְ⁠מָרְדֳּכַ֖י 1 What honor or great deed was done for Mordecai **Honor** and **greatness** have similar meanings and they are used together to emphasize that Mordecai should certainly have been honored in some grand way for saving the kings life. If it would be clearer in your language, you can express this by putting the terms together. For example, you could say, “What great honor was done for Mordecai?” Alternate translation: “what did we do to reward Mordecai or to show that we appreciated what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 6 3 aby0 figs-activepassive נַּעֲשָׂ֞ה 1 was done You can say this with an active form. Alternate translation: “what did I do” or “what did we do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 3 n2az figs-activepassive לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖⁠וֹ דָּבָֽר 1 Not a thing has been done with him You can say this with an active form. However, it would be good to say this in a way that does not create the impression that the young men are accusing the king. Alternate translation: “no one did anything for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 3 aby1 עַל־זֶ֑ה 1 on account of this Alternate translation: “for saving my life”
EST 6 4 aby2 figs-explicit מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר 1 Who is in the court? This could mean either: (1) The king knows that there is someone in the courtyard, maybe because he heard someone walking there; he wants to know who it is. (2) Since there are always people around the palace, the king assumes that there must be someone out in the courtyard. In either case, the king wants to know if there is someone there with whom he could consult about the best way to honor Mordecai. As the story has already said in [1:13](../01/13.md), it was the king's habit to consult his advisors on important questions. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king wanted to consult someone about the best way to honor Mordecai, so he asked, who is in the courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 4 aby2 figs-explicit מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר 1 Who is in the court? This could mean either: (1) The king knows that there is someone in the courtyard, maybe because he heard someone walking there; he wants to know who it is. (2) Since there are always people around the palace, the king assumes that there must be someone out in the courtyard. In either case, the king wants to know if there is someone there with whom he could consult about the best way to honor Mordecai. As the story has already said in [1:13](../01/13.md), it was the king's habit to consult his advisors on important questions. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king wanted to consult someone about the best way to honor Mordecai, so he asked, who is in the courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 4 aby3 מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר 1 Who is in the court? In order to present the events in logical and chronological order, you can put the kings question last in the verse if that would be more natural in your language. Haman had already come in the courtyard by the time the king asked this question.
EST 6 4 j91r grammar-connect-time-background וְ⁠הָמָ֣ן בָּ֗א לַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה לֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י עַל־הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ 1 Now Haman had come into the outer court of the house of the king to say to the king to hang Mordecai on the tree that he had prepared for him This sentence indicates that Haman had already entered the outer court when King Ahasuerus asked his question. You could indicate this with a phrase such as “at that moment” or “just then” or “while they were talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
EST 6 4 rg8t לַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה 1 to the outer court of the house of the king Alternate translation: “the outer courtyard of the palace” This phrase is describing the first courtyard a person would come to after entering the palace from the outside.
EST 6 4 vu7p לֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י 1 to say to the king to hang Mordecai Alternate translation: “to tell the king that he wanted to hang Mordecai” or “to tell the king that he wanted to impale Mordecai”
EST 6 4 at53 הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ 1 the tree that he had prepared for him Alternate translation: “on the pole that he had set up” or “on the gallows that he had set up for Mordecai”
EST 6 4 aby4 figs-explicit הָ⁠עֵ֖ץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md) and [5:14](../05/14.md). Review <br>the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 6 4 aby4 figs-explicit הָ⁠עֵ֖ץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md) and [5:14](../05/14.md). Review<br>the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 6 5 aby5 figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 And the young men of the king said It is implied that the young men went and looked, perhaps through a window or a doorway, to see who might be in the courtyard before they answered the king. You can say so if it would make the translation clearer in your language. Alternate translation: “the young men who served the king looked and saw that Haman was in the courtyard. They said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 5 j93r figs-explicit הִנֵּ֥ה 1 Behold This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. You could also have the young men address the king directly to get his attention. Alternate translation: “O king”
EST 6 5 j95r יָבֽוֹא 1 Let him come Alternate translation: “he may come in”
@ -632,7 +632,7 @@ EST 6 9 abz4 בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר 1 in the open place of t
EST 6 9 qs3k וְ⁠קָרְא֣וּ 1 and proclaim Alternate translation: “and tell the noble official and servants to proclaim” or “and have them shout out”
EST 6 9 j1d7 figs-metonymy לְ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 before his face Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that the servants were to shout out to the people in front of the man on the horse, that is, to the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “to whoever is in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 6 9 j1d9 figs-idiom כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” or “this is what the king does when he especially wants to honor someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 6 9 pwgm figs-activepassive כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה 1 You can say this with an active form, and you can say who is doing the action. Alternate translation: “the king is doing this” or “this is what the king does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 9 pwgm figs-activepassive כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה 1 You can say this with an active form, and you can say who is doing the action. Alternate translation: “the king is doing this” or “this is what the king does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 10 j2d1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 So the king said to Haman The implication is that the king liked Hamans suggestion. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king liked this idea, so he replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 10 abz5 כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽ⁠עֲשֵׂה־כֵן֙ 1 according to how you have spoken, and do thus Alternate translation: “do everything that you have said” or “do just what you have suggested”
EST 6 10 abz6 figs-idiom הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king As in [2:19](../02/19.md), this is likely an idiom which means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the king's gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -652,12 +652,12 @@ EST 6 13 j3d3 figs-metonymy לְ⁠פָנָי⁠ו֙ 1 before…face Here, **fac
EST 6 13 p5t2 figs-metaphor מִ⁠זֶּ֣רַע הַ⁠יְּהוּדִ֡ים 1 from the seed of the Jews Here, **seed** is a metaphor meaning “offspring.” It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “one of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 13 nan5 figs-metaphor לֹא־תוּכַ֣ל ל֔⁠וֹ 1 you will not prevail against him Here Hamans wife and friends are again speaking figuratively as if Haman is in a battle with Mordecai. Alternate translation: “you will not win against him” or “you will not have greater honor than he has” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
EST 6 13 j3d5 grammar-connect-logic-contrast כִּֽי 1 but This conjunction indicates a contrast between the actions of prevailing (in the previous clause) and falling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EST 6 13 j3d7 figs-metaphor נָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל 1 you will surely fall Here the action of **falling** (1) either refers once again to prostrating oneself, and is a metaphor meaning to be dishonored and defeated, or (2) Hamans wife and friends are saying that for Haman, defeat will be the outcome of the figurative battle. Alternate translation: “you will certainly lose to him” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
EST 6 13 j3d9 figs-metonymy לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 before his face Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that Haman will lose in his struggle with Mordecai. Alternate translation: “before him” or “in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 6 13 j3d7 figs-metaphor נָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל 1 you will surely fall Here the action of **falling** (1) either refers once again to prostrating oneself, and is a metaphor meaning to be dishonored and defeated, or (2) Hamans wife and friends are saying that for Haman, defeat will be the outcome of the figurative battle. Alternate translation: “you will certainly lose to him” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
EST 6 13 j3d9 figs-metonymy לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 before his face Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that Haman will lose in his struggle with Mordecai. Alternate translation: “before him” or “in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 6 14 j4d1 grammar-connect-time-background עוֹדָ⁠ם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔⁠וֹ 1 They were still speaking with him when the eunuchs of the king arrived This phrase indicates something that happened after Hamans wife and friends started talking with Haman and while they were still talking. You should indicate this with a phrase such as “while.” Alternate translation: “while they were still talking together, the kings eunuchs arrived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
EST 6 14 aca4 translate-unknown וְ⁠סָרִיסֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 when the eunuchs of the king See how you decided to translate this term in [1:10](../01/10.md). Not all of the king's eunuchs came. This can be stated explicitly. Alternate translation: “some of the king's servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 14 aca4 translate-unknown וְ⁠סָרִיסֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 when the eunuchs of the king See how you decided to translate this term in [1:10](../01/10.md). Not all of the king's eunuchs came. This can be stated explicitly. Alternate translation: “some of the king's servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 14 aca5 וַ⁠יַּבְהִ֨לוּ֙ לְ⁠הָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן 1 And they hurried to bring Haman Alternative translation: “they wanted to bring Haman quickly”
EST 6 14 aca6 אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר 1 that Esther had made Esther's servants would have done most of the work of preparing the banquet. This can be stated explicitly. Alternate translation: “that Esther and her servants had prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 14 aca6 אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר 1 that Esther had made Esther's servants would have done most of the work of preparing the banquet. This can be stated explicitly. Alternate translation: “that Esther and her servants had prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 intro x4w3 0 # Esther 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of Hamans fall concludes in this chapter.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Covering Hamans face<br><br>When “the servants covered Hamans face,” they were showing that he had been condemned to be executed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
EST 7 1 n8vb figs-synecdoche וַ⁠יָּבֹ֤א הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠הָמָ֔ן לִ⁠שְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַ⁠מַּלְכָּֽה 1 So the king came with Haman to drink with Esther the queen. Esther hosted Ahasuerus and Haman for more than just drinks. This is a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. An entire banquet is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “so the king and Haman went to the second banquet that Queen Esther had prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 7 2 xt9f translate-ordinal בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שֵּׁנִי֙ 1 on the second day This refers to the day after the first banquet, as mentioned in [5:8](../05/08.md). Alternate translation: “at that second banquet” or “on that second day of feasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -675,7 +675,7 @@ EST 7 3 aca8 figs-idiom וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹ
EST 7 3 aca9 figs-parallelism תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠עַמִּ֖⁠י בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 let my life be given to me at my petition, and my people at my request The phrases **at my petition** and **at my request** mean the same thing. The repetition is used to emphasize the urgency of the request. If it would be more natural in your language, you could combine the two requests. Alternate translation: “please spare my life and save my people” or “my request is that you spare my life and the lives of my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 7 3 j4d9 figs-activepassive תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ 1 let my life be given to me You can say this with an active form. Alternate translation: “please spare my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 7 3 bvi1 figs-abstractnouns בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י 1 at my petition The abstract noun **petition** can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “that is what I am asking for” or “that is what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 7 3 qghp figs-ellipsis וְ⁠עַמִּ֖⁠י 1 If this is unclear in your language, you can repeat from the previous clause the words that have been left out. Alternate translation: “and let my people be given to me” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EST 7 3 qghp figs-ellipsis וְ⁠עַמִּ֖⁠י 1 If this is unclear in your language, you can repeat from the previous clause the words that have been left out. Alternate translation: “and let my people be given to me”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EST 7 3 j5d1 figs-abstractnouns בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 at my request The abstract noun **request** can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “rhat is what I am asking for” or “rhat is what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 7 4 acb1 figs-metaphor כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 For we have been sold As Esther points out later in the verse, the Jews actually have not been exchanged for money. Rather, **sell** is a figurative way of saying “turn over to.” If it would be clearer in your language, you could express this meaning by saying something like “For someone has turned us over to our enemies.” Alternatively, you could use the same figure, but show that it is a comparison. Alternate translation: “it is as though I and my people are cattle that have been sold to be slaughtered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 7 4 fhs7 figs-activepassive כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 For we have been sold You can say this with an active form. Alternate translation: “for someone has sold us” or “for someone has put us in danger of our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -700,9 +700,9 @@ EST 7 7 j6d3 figs-abstractnouns כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָע
EST 7 8 j6d5 figs-explicit וְ⁠הַ⁠מֶּ֡לֶךְ שָׁב֩…וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל 1 Now when the king returned…Haman was fallen The implication is that when the king returned to the room, he saw what this verse describes next. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “when the king returned …, he saw that Haman had fallen … ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 8 h4c7 figs-explicit וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Now…Haman was fallen on the couch on which Esther was The implication is that Haman was doing this as he pleaded for his life. If it would be clearer in your language, you can add that information to the end of this phrase: “ … as he was begging Esther to spare his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 8 acb8 figs-events וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Now…Haman was fallen on the couch on which Esther was If you prefer to present the events in chronological order, you can put this information first in the verse. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 7 8 acb9 figs-idiom וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Now…Haman was fallen on the couch on which Esther was The expression **was fallen** means that as Haman was begging for his life, he was not standing up; he had suddenly come down very close to Esther as she was reclining on a couch. (From the impression that the king got when he returned, it is possible that Haman was even grabbing her arms or shoulders as he pleaded with Esther.) Alternate translation: “Haman had come down very close to Esther as she was reclining on a banqueting couch” or “Haman had thrown himself down on the couch where Esther was reclining” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 7 8 acb9 figs-idiom וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Now…Haman was fallen on the couch on which Esther was The expression **was fallen** means that as Haman was begging for his life, he was not standing up; he had suddenly come down very close to Esther as she was reclining on a couch. (From the impression that the king got when he returned, it is possible that Haman was even grabbing her arms or shoulders as he pleaded with Esther.) Alternate translation: “Haman had come down very close to Esther as she was reclining on a banqueting couch” or “Haman had thrown himself down on the couch where Esther was reclining”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 7 8 acc0 הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 the couch on which Esther was In this culture, especially at a banquet like this one, wealthy people would recline on couches as they ate and drank. Alternate translation: “Esthers banqueting couch”
EST 7 8 thq6 figs-rquestion הֲ֠⁠גַם לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת 1 Is it also to subdue the queen, with me, in the house? The king phrases this as a question to show his shock and anger at what he thinks Haman is doing. If it is clearer in your language, you can phrase it as <br>a statement. Alternate translation: “he is even trying to rape the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EST 7 8 thq6 figs-rquestion הֲ֠⁠גַם לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת 1 Is it also to subdue the queen, with me, in the house? The king phrases this as a question to show his shock and anger at what he thinks Haman is doing. If it is clearer in your language, you can phrase it as<br>a statement. Alternate translation: “he is even trying to rape the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EST 7 8 l4ce figs-euphemism לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה 1 to subdue the queen The story is using a mild expression to refer to something that is disturbing. In this context, “subdue” means “rape.” The king thought that Haman was trying to rape Esther, and he likely said just that. You can show this in your translation if you want to make this clear. Alternate translation: “trying to rape the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EST 7 8 acc1 figs-parallelism עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת 1 with me, in the house These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. However, each one does indicate something slightly different about what a serious offense it would be if Haman actually were trying to rape Esther. It would be a violation of the kings personal trust and a violation of the trust implicit in hospitality. So you can also include both phrases. Alternate translation: “in my presence and in my own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 7 8 adq6 figs-idiom הַ⁠דָּבָ֗ר יָצָא֙ מִ⁠פִּ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 The word was going out from the mouth of the king This expression describes the action of speaking. Alternate translation: “as soon as the king said this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -714,7 +714,7 @@ EST 7 9 j7d1 figs-metonymy אֶחָ֨ד מִן־הַ⁠סָּרִיסִ֜ים ל
EST 7 9 acc4 translate-unknown הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 the eunuchs before the face of the king See how you translated this term and this phrase in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “the guardians who served the king personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 7 9 j7d3 הִנֵּה 1 behold **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, it can be omitted from your translation. But consider using an expression that is natural in your language for someone to address the king directly to get his attention. For example, you could say, “O king!”
EST 7 9 acc5 גַּ֣ם…הָ⁠עֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י…עֹמֵד֙ בְּ⁠בֵ֣ית הָמָ֔ן 1 Also…the tree that Haman made for Mordecai…is standing at the house of Haman Alternate translation:“Haman has also set up a pole [or gallows] at his house because he wants to impale [or hang] Mordecai on it”
EST 7 9 j7d5 translate-unknown הָ⁠עֵ֣ץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md), and [6:4](../06/04.md). Review the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 7 9 j7d5 translate-unknown הָ⁠עֵ֣ץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md), and [6:4](../06/04.md). Review the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 7 9 j7d7 figs-idiom לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 for Mordecai, who spoke good for the king This expression means that Mordecai said something that benefitted the king. Specifically, Mordecai reported an assassination plot and saved the kings life. Alternate translation: “Mordecai, who saved the king's life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 7 9 j7d9 figs-123person דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 spoke good for the king Harbona addresses the king in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “saved your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 7 9 acc6 עֹמֵד֙ 1 is standing Alternate translation: “is set up”
@ -728,7 +728,7 @@ EST 8 1 j8d7 figs-synecdoche נָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁ
EST 8 1 nm3u figs-informremind צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 8 1 acc9 figs-explicit וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai came before the face of the king The implication is that when the king learned how Mordecai was related to Esther, he summoned Mordecai into his presence. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “when he learned that, the king sent for Mordecai to come into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 1 j8d9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase indicates that Mordecai was allowed to come into the kings presence. Alternate translation: “into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 1 acd0 figs-events הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ 1 Esther told what he was to her Alternate translation: “Esther told the king how Mordecai was related to her” You can say this before saying that the king summoned Mordecai, since it happened first. See the UST. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 8 1 acd0 figs-events הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ 1 Esther told what he was to her Alternate translation: “Esther told the king how Mordecai was related to her” You can say this before saying that the king summoned Mordecai, since it happened first. See the UST.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 8 1 j9d1 figs-explicit הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ 1 Esther told what he was to her Esther told this to the king. She would likely have explained not just how she and Mordecai were related, but that he had raised her after her parents died. You can say this if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Esther told the king that Mordecai was her cousin and that he had been like a father to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 2 m5hz translate-symaction וַ⁠יָּ֨סַר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗⁠וֹ…וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 the king removed his signet ring…and he gave it to Mordecai Giving the ring to Mordecai showed that Mordecai could now act on the kings own authority, and it enabled him to do that. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king now gave this ring to Mordecai to show that Mordecai had the power to act on the authority of the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 8 2 acd1 translate-unknown טַבַּעְתּ֗⁠וֹ 1 signet ring See how you translated this in [3:10](../03/10.md). Review the explanation there if that would be helpful. Alternate translation: “the ring that had his official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -743,20 +743,20 @@ EST 8 3 j9d9 figs-idiom וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ
EST 8 3 acd4 translate-symaction וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו 1 And she fell before the face of his feet This may actually mean that Esther put her face right on top of the feet of King Ahasuerus. This would have been an act of humility and desperation by which she showed that her need was very great and that she believed the king had great power to help her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 8 3 acd5 figs-explicit וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו 1 And she fell before the face of his feet Esthers action was probably a recognized sign of pleading in this culture. However, it would likely still have been remarkable for a queen to fall at the feet of her husband, the king. You can show this by introducing the information with a phrase like “in fact.” Alternate translation: “in fact, to show how desperately she was pleading, Esther got down and put her face right on top of his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 3 j1r1 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו 1 before the face of his feet Here, **face** is a metonym meaning the front of a person, place, or object. This phrase means that Esther prostrated herself in front of the feet of King Ahasuerus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 3 jmn7 figs-idiom לְ⁠הַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽ⁠אֲגָגִ֔י 1 to take away the evil of Haman the Agagite and his plot that he had plotted against the Jews Here, **the evil** refers to Haman's plan. <br>This expression means to prevent a wrong action from happening. <br>Alternate translation: “to stop the evil plan of Haman the Agagite” or “to prevent the evil things from happening that Haman the Agagite had planned” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 3 jmn7 figs-idiom לְ⁠הַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽ⁠אֲגָגִ֔י 1 to take away the evil of Haman the Agagite and his plot that he had plotted against the Jews Here, **the evil** refers to Haman's plan.<br>This expression means to prevent a wrong action from happening.<br>Alternate translation: “to stop the evil plan of Haman the Agagite” or “to prevent the evil things from happening that Haman the Agagite had planned”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 3 bp22 translate-names הָֽ⁠אֲגָגִ֔י 1 the Agagite This is the name of Hamans people group. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 8 3 c2hw מַֽחֲשַׁבְתּ֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב 1 his plot that he had plotted Alternate translation: “and the plot that he had invented” or “and the plot that Haman invented”
EST 8 4 xh24 translate-symaction וַ⁠יּ֤וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב 1 And the king held out to Esther the scepter of gold As in [5:2](../05/02.md), King Ahasuerus did this to show that Esther had his favor. In that earlier episode, this indicated that he would not enforce the law that said Esther should be executed for coming into the inner court without being summoned. But since Esther was apparently already in the kings presence on this occasion, it seems that the gesture could also be used generally to show that the king was positively disposed towards a person and would grant the person's request. Alternate translation: “the king held out his golden scepter to Esther” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 8 4 acd7 translate-unknown שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב 1 the scepter of gold See how you translated this in [4:11](../04/11.md). If it would be helpful, review the explanation of what this object was. Alternate translation: “golden scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 8 4 acd8 וַ⁠תָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר 1 so Esther rose up Alternate translation: “Esther got up off the floor”
EST 8 4 j1r5 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the front of a person, place, or object. This phrase means the Esther now stood facing King Ahasuerus. Alternate translation: “and stood facing the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 5 w7yl figs-parallelism אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב…וְ⁠כָשֵׁ֤ר הַ⁠דָּבָר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king will think that her suggestion is a good idea and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if what I am going to suggest seems like a good idea to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 8 5 r2yy figs-parallelism וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו…וְ⁠טוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king is positively disposed towards her, that he thinks well of her, and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 8 5 w7yl figs-parallelism אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב…וְ⁠כָשֵׁ֤ר הַ⁠דָּבָר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king will think that her suggestion is a good idea and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if what I am going to suggest seems like a good idea to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 8 5 r2yy figs-parallelism וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו…וְ⁠טוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king is positively disposed towards her, that he thinks well of her, and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 8 5 acd9 figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו 1 If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes Here Esther addresses the king throughout in the third person as a way of showing respect. You could express the same meaning in the second person, as in the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-123person\]\])
EST 8 5 ace0 figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב 1 If it is good to the king This is an idiom that also appears in [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md), [5:4](../05/04.md), and [5:8](../05/08.md). A suggested translation in those cases was, “If it seems like a good idea to you, O king.” That was suitable for the deferential tone the speakers were using. But in another place, [7:3](../07/03.md), when Esther was pleading urgently for the survival of her whole people, the suggested alternate translation was, “I hope you will be willing to do what I ask” Here, Esther is also pleading, so you could use that phrase here in your translation as well. Alternate translation: “if what I ask for seems right in the kings evaluation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 5 ftc7 figs-idiom וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן 1 if I have found favor This expression also appears many times in the story. It means to gain the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 5 j1r7 figs-metonymy לְ⁠פָנָ֗י⁠ו…לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 before his face…before the face of the king Here, **face** figuratively means the presence of a person. These phrases could mean “as I stand here before you.” But “face” could also be referring figuratively to the king himself by naming one part of him. What he thought and felt about Esthers request would become evident in his face first, so it would be an appropriate part of him to use to represent all of him. Alternate translation: “you” (See:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 5 xci7 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 in his eyes Here, **eyes** figuratively represent the action of seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “if you evaluate me and I please you” or “if you are pleased with me” (See:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 5 j1r7 figs-metonymy לְ⁠פָנָ֗י⁠ו…לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 before his face…before the face of the king Here, **face** figuratively means the presence of a person. These phrases could mean “as I stand here before you.” But “face” could also be referring figuratively to the king himself by naming one part of him. What he thought and felt about Esthers request would become evident in his face first, so it would be an appropriate part of him to use to represent all of him. Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 5 xci7 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 in his eyes Here, **eyes** figuratively represent the action of seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “if you evaluate me and I please you” or “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 5 j1r9 figs-idiom יִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים 1 let it be written to take back the letters The first letters that told of the plan to destroy the Jews would not be brought back to Susa physically. Rather, **bring back** is an idiom that means “cancel” or “revoke.” Alternate translation: “make a new law to cancel what Haman decreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 5 nbk3 figs-activepassive יִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים 1 let it be written You can say this with an active form. Alternate translation: “write a new letter” or “make a new law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 8 6 j2r5 grammar-connect-logic-result כִּ֠י 1 For Here Esther is giving the reason why she is asking King Ahasuerus to revoke the letters. Alternate translation: “the reason I am asking is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -770,7 +770,7 @@ EST 8 7 j2r7 הִנֵּ֨ה 1 Behold This is a term meant to focus the attentio
EST 8 7 ace6 בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר 1 I have given the house of Haman to Esther See the note about this expression in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “I have given Esther all the property that belonged to Haman” or “I have given Esther the household of Haman”
EST 8 7 h44h figs-metonymy בֵית־הָמָ֜ן 1 the house of Haman Here, **house** is a metonym meaning the entire household of Haman. Alternate translation: “the household of Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 7 ace7 figs-events וְ⁠אֹת⁠וֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָ⁠עֵ֔ץ 1 they have hanged him on the tree Alternate translation: “I had my servants impale Haman on a wooden pole” or “I had my servants hang Haman on a gallows” You can put this information first because it happened before the king gave Hamans property to Esther. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 8 7 ace8 translate-unknown הָ⁠עֵ֔ץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md), [6:4](../06/14.md), [7:9](../07/14.md), and [7:10](../07/10.md). Review the note to <br>[2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 8 7 ace8 translate-unknown הָ⁠עֵ֔ץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md), [6:4](../06/14.md), [7:9](../07/14.md), and [7:10](../07/10.md). Review the note to<br>[2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 8 7 j2r9 figs-idiom שָׁלַ֥ח יָד֖⁠וֹ 1 he stretched out his hand Here the expression \*\*to stretch out a hand\*\* means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “because he plotted to destroy all the Jews” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
EST 8 8 acf0 וְ֠⁠אַתֶּם 1 So you Alternate translation: “so this is what you should do”
EST 8 8 acf1 כִּתְב֨וּ עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים כַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙ 1 write for the Jews as is good in your eyes Alternate translation: “I am giving you permission to write other letters to save your people”
@ -807,18 +807,18 @@ EST 8 10 jf31 figs-explicit וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֣ע
EST 8 10 yt4j figs-metaphor בְּ⁠יַד֩ הָ⁠רָצִ֨ים בַּ⁠סּוּסִ֜ים 1 by the hand of runners on horses As in [3:13](../03/13.md), **hand** could mean two different things. (1) It could literally mean “hand,” meaning that the runners carried the letters in their hands. (2) It could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that runners were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: “couriers on horseback delivered the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 10 acg6 רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים 1 riders of the royal pack horses, sons of the mares Alternate translation: “They rose fast horses that were used in the kings service. These horses had been bred in the kings stables.”
EST 8 10 p9uc figs-metonymy בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים 1 sons of the mares Here, **sons** is a metonym meaning the offspring of royal livestock. Alternate translation: “the offspring of the kings horses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 11 j5r5 figs-idiom בְּ⁠כָל־עִיר־וָ⁠עִ֗יר 1 in every city by city This expression means “in each and every city.” It is possibly referring to the entire empire by naming one part of it, its cities. The story says in [9:19](../09/19.md) that <br>not just Jews living in cities but Jews living in rural areas also defended themselves. It is likely that the messengers only published the news in the cities and not the entire countryside, but the news was certainly intended for everyone, not only people living in the cities. Alternate translation: “throughout the empire” or “in each and every city” or “in every single city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 11 j5r5 figs-idiom בְּ⁠כָל־עִיר־וָ⁠עִ֗יר 1 in every city by city This expression means “in each and every city.” It is possibly referring to the entire empire by naming one part of it, its cities. The story says in [9:19](../09/19.md) that<br>not just Jews living in cities but Jews living in rural areas also defended themselves. It is likely that the messengers only published the news in the cities and not the entire countryside, but the news was certainly intended for everyone, not only people living in the cities. Alternate translation: “throughout the empire” or “in each and every city” or “in every single city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 11 e1mj figs-metaphor לְ⁠הִקָּהֵל֮ וְ⁠לַ⁠עֲמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ⁠ם֒ 1 to gather and to stand for their life Here, **to stand** is a metaphor meaning to defend oneself and fight back instead of running away from an enemy. Alternate translation: “to join together and fight for their lives” or “to join together and fight back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 11 j5r7 figs-doublet לְ⁠הַשְׁמִיד֩ וְ⁠לַ⁠הֲרֹ֨ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֜ד 1 to annihilate, and to slaughter, and to destroy These words mean the same thing and are used together to emphasize the completeness of the destruction that is being described. See how you translated this in [3:13](../03/13.md) and [7:4](../07/04.md). Alternate translation: “completely destroy” (A “doublet” can involve the use of more than two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 8 11 acg7 figs-metonymy כָּל־חֵ֨יל עַ֧ם וּ⁠מְדִינָ֛ה הַ⁠צָּרִ֥ים אֹתָ֖⁠ם 1 any strength of a people or province that would attack them **Strength** is a figurative way of referring to an army or to a person carrying weaponry. Alternate translation: “the army of any people or province that attacked them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 11 acg8 טַ֣ף וְ⁠נָשִׁ֑ים 1 children and women Alternate translation: “they could also kill the wives and children of the armed men”
EST 8 11 acg9 וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז 1 and plunder their spoil See how you translated this expression in [3:13](../03/13.md). Alternate translation: “and take everything that belonged to them”
EST 8 12 ach0 figs-explicit בְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד 1 on one day This was the day that Haman had set for destroying the Jews in <br>[3:13](../03/13.md). If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: <br>“on the same day that Haman had set for destroying the Jews” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 12 ach0 figs-explicit בְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד 1 on one day This was the day that Haman had set for destroying the Jews in<br>[3:13](../03/13.md). If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation:<br>“on the same day that Haman had set for destroying the Jews”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 12 ach1 בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 in all of the provinces of the king Ahasuerus Alternate translation: “in every province of the kingdom”
EST 8 12 j6r3 translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth Alternate translation: “on day 13” or “on the thirteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 8 12 hi2y translate-ordinal לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Alternate translation: “of month 12” or “of the twelfth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 8 12 ach2 figs-explicit לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Implicitly, this means “the twelfth month of that same year.” If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 12 j6r4 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 which is the month of Adar This is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you <br>translated this in [3:07](../03/07.md) and [3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 8 12 j6r4 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 which is the month of Adar This is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you<br>translated this in [3:07](../03/07.md) and [3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 8 13 j6r5 figs-activepassive פַּתְשֶׁ֣גֶן הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ 1 was to be given as a law You can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials to proclaim this as a law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 8 13 j6r7 figs-idiom בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה 1 in every province by province This expression means “in each and every province.” Alternate translation: “in every single province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 13 ach4 figs-activepassive גָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָ⁠עַמִּ֑ים 1 being uncovered for all the peoples You can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials in every single province to post copies where everyone could see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -838,9 +838,9 @@ EST 8 15 eqc4 figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲ
EST 8 15 i1ec figs-hendiadys צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **rejoiced*” tells how they cheered. If it would be clearer in your language, you could express the meaning by saying something like “shouted joyfully.” Alternate translation: “cheered and were happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 8 15 aci3 figs-explicit צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced The implication is that the people did this when they saw Mordecai. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 16 q2ru figs-metaphor הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה 1 there was light Here, **light** figuratively represents happiness. Alternate translation: “the Jews felt happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 16 aci4 figs-doublet הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 there was light and joy The terms **light** and **joy** refer to the same thing here. <br>They are used together to emphasize the extreme happiness that the Jews felt.<br> Alternate translation: “the Jews felt very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 8 16 aci4 figs-doublet הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 there was light and joy The terms **light** and **joy** refer to the same thing here.<br>They are used together to emphasize the extreme happiness that the Jews felt.<br>Alternate translation: “the Jews felt very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 8 16 j8r1 figs-doublet וְ⁠שָׂשֹׂ֖ן וִ⁠יקָֽר 1 and rejoicing and honor These terms have similar meaning and are used together with the previous doublet to emphasize again the great happiness and joy that the Jews felt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 8 16 n94u figs-explicit וִ⁠יקָֽר 1 and honor Here, **honor** might have two possible meanings. (1) Other people honored the Jews. Alternate translation: “other people honored them” (2) The Jews themselves felt honor instead of shame. Alternate translation: “they felt honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 16 n94u figs-explicit וִ⁠יקָֽר 1 and honor Here, **honor** might have two possible meanings. (1) Other people honored the Jews. Alternate translation: “other people honored them” (2) The Jews themselves felt honor instead of shame. Alternate translation: “they felt honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 17 k1eh figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֨ה וּ⁠מְדִינָ֜ה 1 And in every province by province This expression means “each and every province.” Alternate translation: “in every single province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 17 j8r3 figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־עִ֣יר וָ⁠עִ֗יר 1 and in every city by city This expression means “each and every city.” Alternate translation: “in every single city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 17 va7t figs-personification מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ 1 any place where the word of the king and his law had reached This expression describes the kings message as if it were a person that could travel to a particular place. This phrase refers to all the places that received the kings letter. Alternate translation: “wherever the kings couriers took his decree” or “wherever the couriers read the letter announcing the kings decree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -868,9 +868,9 @@ EST 9 1 acj4 figs-idiom בְּ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶֽם 1 those who hated t
EST 9 2 tj62 figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 to stretch out a hand Here the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing him. Alternate translation: “to defend themselves” or “to fight” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
EST 9 2 d44x figs-abstractnouns בִּ⁠מְבַקְשֵׁ֖י רָֽעָתָ֑⁠ם 1 against those seeking their evil Here the abstract noun **evil** likely means “harm,” as in [7:7](../07/07.md) and [8:6](../08/06.md). In this context, the term can be expressed with a verb. Alternate translation: “who were trying to destroy them” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])
EST 9 2 acj6 figs-idiom וְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 But a man did not stand to their face Alternate translation: “no one stood against them” or “no one was able to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 2 x8s3 figs-metaphor וְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 But a man did not stand to their face Here, **standing** is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. Alternate translation: “was able to fight back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 2 j9r3 figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 to their face Here, **face** figuratively stands for the presence of a person, so here it means “when faced with them.” Alternate translation: “against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 9 2 h7jh figs-metaphor נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 sudden fear of them had fallen on all the peoples Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “all the peoples suddenly became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 2 x8s3 figs-metaphor וְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 But a man did not stand to their face Here, **standing** is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. Alternate translation: “was able to fight back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 2 j9r3 figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 to their face Here, **face** figuratively stands for the presence of a person, so here it means “when faced with them.” Alternate translation: “against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 9 2 h7jh figs-metaphor נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 sudden fear of them had fallen on all the peoples Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “all the peoples suddenly became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 2 acj7 figs-explicit נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 sudden fear of them had fallen on all the peoples The implication is that as a result, no one helped anyone who attacked the Jews. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 3 acj8 שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת וְ⁠הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְ⁠הַ⁠פַּח֗וֹת 1 the officials of the provinces, and the satraps, and the governors See how you translated these terms in [3:12](../03/12.md) and [8:9](../08/09.md). Alternate translation: “the government leaders in each province”
EST 9 3 acj9 וְ⁠עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 and those doing the work that was for the king Alternate translation: “anyone the king had trusted with his affairs”
@ -879,7 +879,7 @@ EST 9 3 q2ue figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־מָרְדֳּכַ֖י
EST 9 4 j9r5 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For This term introduces the reason why the officials and satraps and governors were becoming afraid of Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 9 4 xd49 figs-explicit גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great in the palace of the king The implication is that this is why all the other officials were afraid of Mordecai. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation, add: “They were afraid of him because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 4 ack1 figs-metonymy גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great in the palace of the king **The palace of the king** is a figurative way of describing the kings administration by referring to the place where it was headquartered. Alternate translation: “was very important in the kings government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 9 4 ack2 גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great **Great** here is the same term that, as a verb, describes promotion within the kings <br>service in in [3:1](../03/01.md) and [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “Mordecai was a very important royal official”
EST 9 4 ack2 גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great **Great** here is the same term that, as a verb, describes promotion within the kings<br>service in in [3:1](../03/01.md) and [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “Mordecai was a very important royal official”
EST 9 4 mr66 figs-personification וְ⁠שָׁמְע֖⁠וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּ⁠כָל־הַ⁠מְּדִינ֑וֹת 1 and the report of him was going out into all the provinces Here the story speaks of the news of Mordecais greatness as if it were a living thing that could travel throughout the empire. Alternate translation: “throughout the empire, everyone was hearing the news of his greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EST 9 4 j9r9 figs-idiom מָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠גָדֽוֹל 1 Mordecai was progressing and becoming great This expression means that Mordecai continued to become more powerful and influential. Alternate translation: “Mordecai was becoming more famous because the king was giving him more and more power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 5 ack3 וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 the Jews struck to all their enemies a strike of sword After the information about Mordecai, the story now returns to tell what happened on the appointed day. You could add a phrase to show this. Alternate translation, add: “on the day when they were allowed to defend themselves”
@ -940,14 +940,14 @@ EST 9 16 kms1 וְ⁠הָרֹג֙ בְּ⁠שֹׂ֣נְאֵי⁠הֶ֔ם חֲמ
EST 9 16 i1d1 translate-numbers חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף 1 75000 Alternate translation: “seventy-five thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST 9 16 m2cx לֹ֥א שָֽׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם 1 they did not stretch out their hand to the plunder Alternate translation: “they did not take the things that belonged to them” or “they did not take the valuable things” or “the did not take their possessions”
EST 9 17 ll4f translate-ordinal בְּ⁠יוֹם־שְׁלֹשָׁ֥ה עָשָׂ֖ר 1 the thirteenth day Alternate translation: “on the thirteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 9 17 j67d translate-hebrewmonths לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר 1 of the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. <br>See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md), and [9:15](../09/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 9 17 j67d translate-hebrewmonths לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר 1 of the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar.<br>See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md), and [9:15](../09/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 9 17 acm5 בְּ⁠אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 on the fourteenth day of it, then they made it a day of feasting and rejoicing Alternate translation: “they devoted the next day, the fourteenth day of the month of Adar, to joyful celebration” or “they feasted joyfully the next day, the fourteenth day of the month of Adar”
EST 9 17 kjj1 translate-ordinal בְּ⁠אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ 1 on the fourteenth of it Alternate translation: “on day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 9 17 j69d figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 feasting and rejoicing This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **rejoicing** tells how they celebrated. Alternate translation: “joyful celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 9 17 acm6 figs-synecdoche מִשְׁתֶּ֥ה 1 feasting This is a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. The celebrations must have included more than just eating special meals together, but the story uses those meals to refer to the entire celebrations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 9 18 w531 וְהַיְּהוּדִ֣ים אֲשֶׁר־בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙ 1 But the Jews who were in Susa assembled themselves Alternate translation: “but the Jews who lived in the capital city of Susa”
EST 9 18 acm7 figs-explicit נִקְהֲלוּ֙ 1 assembled themselves The implication is that they did this to fight against their enemies. This can be stated explicitly. Alternate translation: “the Jews who lived in Susa joined together to fight against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 18 acm8 figs-explicit בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ 1 on the thirteenth of it and on the fourteenth of it If it would be clearer, you can say which month this is. Alternate translation: “on the thirteenth and fourteenth days of the month of Adar” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 18 acm8 figs-explicit בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ 1 on the thirteenth of it and on the fourteenth of it If it would be clearer, you can say which month this is. Alternate translation: “on the thirteenth and fourteenth days of the month of Adar”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 18 j73d translate-ordinal בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ 1 on the thirteenth of it Alternate translation: “on day 13” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 9 18 j75d translate-ordinal וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ 1 and on the fourteenth of it Alternate translation: “and on day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 9 18 acm9 figs-metaphor וְ⁠נ֗וֹחַ בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 And they rested on the fifteenth of it, and they made it a day of feasting and rejoicing **Resting** is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “they defeated them, and there was no fighting on the fifteenth day. They devoted that day to joyful celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -958,7 +958,7 @@ EST 9 19 acn0 figs-parallelism הַ⁠יְּהוּדִ֣ים הַפְּרָזִ
EST 9 19 acn1 figs-explicit עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 make the fourteenth day…and a good day The implication is that this explanation is being offered for the benefit of city-dwelling Jews who might wonder why rural Jews celebrate this holiday on a different day. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation, add: “rather than on the fifteenth day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 19 acn2 עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 make the fourteenth day…and a good day Alternate translation: “observe this holiday on the fourteenth day”
EST 9 19 j83d translate-ordinal י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ 1 the fourteenth day Alternate translation: “the fourteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 9 19 j85d translate-hebrewmonths לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר 1 of the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. <br>See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md), [9:15](../09/15.md) and [9:17](../09/17.md).<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 9 19 j85d translate-hebrewmonths לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר 1 of the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar.<br>See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md), [9:15](../09/15.md) and [9:17](../09/17.md).<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 9 19 j87d figs-hendiadys שִׂמְחָ֥ה וּ⁠מִשְׁתֶּ֖ה 1 for rejoicing and for feasting As in verses 17 and 18, this means “by celebrating joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 9 19 j89d figs-idiom וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 and a good day This expression generally means a day of happiness or celebration. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 19 acn3 translate-symaction וּ⁠מִשְׁל֥וֹחַ מָנ֖וֹת אִ֥ישׁ לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ 1 and for the sending of gifts, a man to his friend Giving gifts, in this culture as in many cultures, was a way of acknowledging a special occasion. Alternate translation: “and by giving gifts to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -968,7 +968,7 @@ EST 9 20 acn5 כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּ⁠
EST 9 20 j95d figs-merism הַ⁠קְּרוֹבִ֖ים וְ⁠הָ⁠רְחוֹקִֽים 1 the near ones and the far ones This is a figurative way of referring to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between. This expression means the Jews who lived in or near Susa, those who lived far away, and all Jews in between. Alternate translation: “everywhere they lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 9 21 acn6 figs-idiom לְ⁠קַיֵּם֮ עֲלֵי⁠הֶם֒ לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים 1 to set up for them to be making Here, **to set up** means to establish, and to **make** a day means to observe it as a holiday. Alternate translation: “to establish … as a holiday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 21 j97d translate-ordinal י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ 1 the fourteenth day Alternate translation: “the fourteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 9 21 j99d translate-hebrewmonths לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר 1 of the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. <br>See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md), [9:15](../09/15.md), [9:17](../09/17.md), and [9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 9 21 j99d translate-hebrewmonths לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר 1 of the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar.<br>See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md), [9:15](../09/15.md), [9:17](../09/17.md), and [9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 9 21 j111 translate-ordinal יוֹם־חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ 1 the fifteenth day of it Alternate translation: “the fifteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 9 21 n4v9 figs-idiom בְּ⁠כָל־שָׁנָ֖ה וְ⁠שָׁנָֽה 1 every year by year This expression means “every year.” Alternation translation: “each year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 22 acn7 grammar-connect-logic-result כַּ⁠יָּמִ֗ים אֲשֶׁר 1 as the days when This verse gives the reason for what Mordecai told the Jews to do in the previous verse. Alternate translation: “because those were the days when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -981,7 +981,7 @@ EST 9 22 aco4 figs-abstractnouns מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔
EST 9 22 j113 figs-explicit לַ⁠עֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗⁠ם יְמֵי֙ 1 in order to make them days of These are things that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be clearer in your language, you can say that here. Alternate translation: “so Mordecai told them to observe those days with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 22 j115 figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֣ה וְ⁠שִׂמְחָ֔ה 1 feasting and rejoicing As in verses 17, 18, and 19, this phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word “rejoicing” tells how the celebrating was to be done. Alternate translation: “joyful celebration” or “feasting joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 9 22 aco5 וּ⁠מִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ 1 and sending of gifts, a man to his friend See how you translated this in verse 19. Review the notes there if that would be helpful. Alternate translation: “and by giving gifts to one another”
EST 9 22 j117 figs-idiom אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ 1 a man to his friend Here, **a man** means “a person.” The term **friend** would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
EST 9 22 j117 figs-idiom אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ 1 a man to his friend Here, **a man** means “a person.” The term **friend** would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
EST 9 22 aco6 translate-symaction וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים 1 and gifts to the needy In this culture as in many others, helping the poor was also a way of acknowledging a special occasion. The idea was that no one should miss out on the benefits of the wonderful thing that God had done. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should help the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 9 22 81vl figs-explicit וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים 1 This is also something that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be clearer in your language, you can say that here. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should give gifts to the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 23 aco7 figs-explicit וְ⁠קִבֵּל֙…אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵי⁠הֶֽם 1 And…accepted…what Mordecai had written to them The implication seems to be that the Jews were glad to do what Mordecai had instructed, because they had already been doing it. You can add a word such as “readily” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -996,7 +996,7 @@ EST 9 24 bcy2 translate-names פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1
EST 9 24 j127 figs-hendiadys לְ⁠הֻמָּ֖⁠ם וּֽ⁠לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם 1 to vex them and to destroy them The terms **vex** and **destroy** mean basically the same thing. They are used together to emphasize the degree to which Hamans deadly plans were distressing to the Jews. If it would be clearer in your language, you can combine the terms and express the emphasis with a word like “completely.” Alternate translation: “and completely destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 9 25 m8x3 figs-explicit וּ⁠בְ⁠בֹאָ⁠הּ֮ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 But when she came before the face of the king In this summary, many details are communicated implicitly. **She** means Esther. Also, this verse continues the account of what this celebration is commemorating.<br>If it would be clearer in your language, you can make these things explicit. Alternate translation: “the celebration also commemorated how Esther dared to come into the kings presence without being summoned, and she won his favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 25 j128 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 before the face of the king Here, **face** is a metonym meaning the presence of a person. This phrase means that Esther came into the kings presence. Alternate translation: “into the kings presence” or “before the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 9 25 acp1 figs-explicit אָמַ֣ר עִם־הַ⁠סֵּ֔פֶר 1 he said with the letter Once again, there is much information that is implicit here. If it would be clearer in your language, you can make it explicit. Alternate translation: “the king gave Mordecai the authority to send a letter throughout the empire saying that the Jews could defend themselves against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 25 acp1 figs-explicit אָמַ֣ר עִם־הַ⁠סֵּ֔פֶר 1 he said with the letter Once again, there is much information that is implicit here. If it would be clearer in your language, you can make it explicit. Alternate translation: “the king gave Mordecai the authority to send a letter throughout the empire saying that the Jews could defend themselves against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 25 y57b figs-idiom יָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧⁠וֹ הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשׁ֑⁠וֹ 1 Let his evil plot that he plotted concerning the Jews return on his head **His**, **he**, and **him** in this sentence refer to Haman. **Return on his head** is an idiom that means that what a person was planning to do to someone else happened to that person instead. Use an idiom with that meaning in your language. Alternate translation: “the wicked plan that Haman developed against the Jews will be done to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 25 acp2 figs-personification וְ⁠תָל֥וּ אֹת֛⁠וֹ וְ⁠אֶת־בָּנָ֖י⁠ו עַל־הָ⁠עֵֽץ 1 and let them hang him and his sons on the tree The letter itself did not say this. The story is summarizing the events in compressed form. It is speaking of the letter as if it were a person who could take action and give commands like this, but it was the king who gave the command. Alternate translation: “the king also ordered his servants to hang [or impale] Haman on a wooden pole [or hang Haman on a gallows]. When the Jews in Susa killed his ten sons, the king had their bodies hanged [or impaled] as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EST 9 25 j129 translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md) and its other occurrences. Review the explanation in the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1025,7 +1025,7 @@ EST 9 28 hc8s figs-activepassive וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵל
EST 9 28 j145 figs-idiom בְּ⁠כָל־דּ֣וֹר וָ⁠ד֗וֹר 1 in every generation by generation This expression means “in each and every generation.” Alternate translation: “in every single generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 28 j147 figs-idiom מִשְׁפָּחָה֙ וּ⁠מִשְׁפָּחָ֔ה 1 family by family This expression means “every family.” Alternate translation: “every Jewish family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 28 acq5 figs-merism מְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר 1 province by province, and city by city This could be a figure of speech that refers to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. Generally speaking, a province would be the largest division of the empire that would identify a persons location, and a city would be the smallest. Particularly, since the Jews would continue to celebrate Purim after the Persian empire and its provinces no longer exist, you might choose to express the meaning of this figure of speech in a more general way. Alternate translation: “everywhere they have lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 9 28 j149 figs-idiom מְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה 1 province by province This expression means “every province.” Alternate translation: “in every single <br>province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 28 j149 figs-idiom מְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה 1 province by province This expression means “every province.” Alternate translation: “in every single<br>province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 28 j151 figs-idiom וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר 1 and city by city This expression means “every city.” Alternate translation: “in every single city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 28 acq6 figs-doublenegatives וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 these days of Purim will not pass away As in verse 27, this expression means that the Jews will never stop celebrating the feast of Purim. You can say this positively. Alternate translation: “will always observe the Festival of Purim faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EST 9 28 25o8 figs-parallelism וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize that the Jews will definitely not stop celebrating Purim each year. If it would be clearer in your language, you can combine the phrases and express the emphasis with a word like “definitely” or “certainly” or “always.” Alternate translation: “the Jews and their descendants will certainly always continue to celebrate this festival of Purim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -1046,7 +1046,7 @@ EST 9 30 iaf7 figs-abstractnouns דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱ
EST 9 30 9pse דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת 1 The Hebrew word translated as **truth** here also refers to things that are “sure” or “secure.” When “peace"and “truth” are paired together, they can refer to a peaceful, stable political environment, as in 2 Kings 20:19 and Jeremiah 33:6. Alternate translation: “with a message that assured them of their peaceful and stable situation"
EST 9 31 acr4 לְ⁠קַיֵּ֡ם אֵת־יְמֵי֩ הַ⁠פֻּרִ֨ים הָ⁠אֵ֜לֶּה בִּ⁠זְמַנֵּי⁠הֶ֗ם כַּ⁠אֲשֶׁר֩ קִיַּ֨ם עֲלֵי⁠הֶ֜ם מָרְדֳּכַ֤י הַ⁠יְּהוּדִי֙ וְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 to set up these days of Purim at their appointed times according to what Mordecai the Jew and Esther the queen had set up for them Alternate translation: “in this second letter, Mordecai the Jew and Queen Esther confirmed that Purim should be celebrated on the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar”
EST 9 31 rgr9 figs-informremind הַ⁠יְּהוּדִי֙ 1 the Jew This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 9 31 acr5 וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַל־נַפְשָׁ֖⁠ם וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם דִּבְרֵ֥י הַ⁠צֹּמ֖וֹת וְ⁠זַעֲקָתָֽ⁠ם 1 according to what they had set up concerning their lives and concerning their seed, to matters of the fasts and their outcry This is referring to background information that the original audience would have known. They would have known what the fasting was about. It could be either: (1) fasting as a part of Purim. We know that some Jews fasted on the 13th day of the month of Adar to commemorate the day that Haman intended to destroy them, or (2) other times of fasting. Ever since the destruction of Jerusalem, the Jews had been fasting and mourning in the fifth month of the year to show their sorrow over what had happened. (The story refers to the Babylonian conquest of Jerusalem in [2:6](../02/06.md).) You could put this information in a footnote if it would help your readers to understand this.
EST 9 31 acr5 וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַל־נַפְשָׁ֖⁠ם וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם דִּבְרֵ֥י הַ⁠צֹּמ֖וֹת וְ⁠זַעֲקָתָֽ⁠ם 1 according to what they had set up concerning their lives and concerning their seed, to matters of the fasts and their outcry This is referring to background information that the original audience would have known. They would have known what the fasting was about. It could be either: (1) fasting as a part of Purim. We know that some Jews fasted on the 13th day of the month of Adar to commemorate the day that Haman intended to destroy them, or (2) other times of fasting. Ever since the destruction of Jerusalem, the Jews had been fasting and mourning in the fifth month of the year to show their sorrow over what had happened. (The story refers to the Babylonian conquest of Jerusalem in [2:6](../02/06.md).) You could put this information in a footnote if it would help your readers to understand this.
EST 9 31 rl2s figs-metaphor וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם 1 and concerning their seed Here, **seed** is a metaphor meaning the offspring or descendants of the Jews. Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 32 acr7 figs-activepassive וְ⁠נִכְתָּ֖ב בַּ⁠סֵּֽפֶר 1 and it was written in the book You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “and the royal scribes made an official record of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 10 intro h4m4 0 # Esther 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mordecais new position<br><br>Through the power of Yahweh, Mordecai was given a new position in the Persian Empire. Mordecai was now the second in command in the kingdom of Persia and he used his position to help other Jews.
@ -1068,7 +1068,7 @@ EST 10 3 j159 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 For This word indicates
EST 10 3 acs8 figs-informremind הַ⁠יְּהוּדִ֗י 1 the Jew This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EST 10 3 acs9 מִשְׁנֶה֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 was second to the King Ahasuerus Alternate translation: “was the second most important person after King Ahasuerus himself”
EST 10 3 act0 וְ⁠גָדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 and great among the Jews Alternate translation: “and a great leader of the Jews”
EST 10 3 iui7 figs-gendernotations אֶחָ֑י⁠ו 1 his brothers Here, **brothers** is a figurative way of describing fellow members of the same people group. Alternate translation: “fellow Jews” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations\]\])
EST 10 3 iui7 figs-gendernotations אֶחָ֑י⁠ו 1 his brothers Here, **brothers** is a figurative way of describing fellow members of the same people group. Alternate translation: “fellow Jews” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations\]\])
EST 10 3 act2 figs-parallelism דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 seeking good for his people and speaking peace to all its seed These two phrases basically mean the same thing. The repetition is used to emphasize how hard Mordecai worked for the good of his people. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like, “He worked hard so his people and their descendants would prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 10 3 act3 figs-abstractnouns דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 seeking good for his people and speaking peace to all its seed The abstract nouns **good** and **peace** refer in this context to prosperity and security. You could translate these ideas with verbs, for example, you could say, “He worked hard to make sure that his people would prosper and their descendants would be secure.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 10 3 wte9 figs-metaphor דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ 1 seeking good for his people **Seeking** is a figurative way to describe actively trying to do something or work hard for something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 41 and column 157.