fix CVA errors (#1527)

Update 'en_tn_17-EST.tsv'

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1527
This commit is contained in:
Joel D. Ruark 2020-11-06 03:22:03 +00:00
parent b55e59c160
commit ac72db9b5e
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -309,7 +309,7 @@ EST 3 1 ir5v translate-names הָמָ֧ן 1 Haman This is a mans name. It occ
EST 3 1 abh8 translate-names בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י 1 the son of Hammedatha, the Agagite These are the names of Hamans father and Hamans people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 3 1 abh9 figs-explicit גִּדַּל֩…אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ אֶת־הָמָ֧ן 1 Ahasuerus made Haman…great This means that Ahasuerus **promoted** Haman. Its implied in the story that Haman was already one of Ahasueruss officials, but that he was now being promoted to a higher position. You could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 1 abi0 figs-doublet וַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ וַ⁠יָּ֨שֶׂם֙ אֶת־כִּסְא֔⁠וֹ מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים 1 He lifted him up and placed his seat of authority from over all the officials These two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that the king was making Haman very powerful. You could combine them and say something like, “the king gave Haman a very high position that was over all of his other officials.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 3 1 pl9i bita-humanbehavior וַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ 1 He lifted him up Here, **lifting** is a metaphor meaning to advance or promote a person to a higher, more important position than they held previously. Alternate translation: “he gave him a more important position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-humanbehavior]])
EST 3 1 pl9i figs-metaphor וַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ 1 He lifted him up Here, **lifting** is a metaphor meaning to advance or promote a person to a higher, more important position than they held previously. Alternate translation: “he gave him a more important position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 3 1 ptm4 figs-idiom כִּסְא֔⁠וֹ 1 his seat of authority Here, **seat of authority** means Hamans position or status in the Persian government. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 1 abi1 figs-abstractnouns כִּסְא֔⁠וֹ 1 his seat of authority You can translate the abstract noun “authority” by using a concrete noun for this whole phrase. For example, you can say, “his position.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 3 1 abi2 מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ 1 from over all the officials who were with him **Him** in this phrase may refer to the king. You could say that “the king promoted him above his other officials” or “gave him more authority than all of his other officials” or that “Haman became more important than all of his other officials.”
@ -485,7 +485,7 @@ EST 4 11 gv1v translate-numbers זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 t
EST 4 12 abr6 וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֔י 1 So they told to Mordecai the words of Esther From this point on, the author focuses only on Mordecai and Esther and does not specify who the messenger is. You can use a general phrase such as, “they told Mordecai” or “Mordecai was told” or “messengers told Mordecai.” If that would be confusing, you can continue to specify that the messenger was Hathak, as the ancient Greek version did. See the UST.
EST 4 13 abr7 וַ⁠יֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר 1 Then Mordecai said to return to Esther Alternate translation: “then Mordecai sent back this message to Esther”
EST 4 14 i1uy figs-personification רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַ⁠יְּהוּדִים֙ מִ⁠מָּק֣וֹם אַחֵ֔ר 1 relief and deliverance will arise for the Jews from another place Here, **relief** and **deliverance** are spoken of as if they are living things that can rise up. Alternate translation: “someone else will rise up from another place and rescue the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EST 4 14 t3k7 figs-<br>doublet רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה 1 Here, **relief** and **deliverance** mean very similar things. They are used together to emphasize the great emotion behind being delivered from this great evil. If it works better in your language, you can use one word instead of two, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 4 14 t3k7 figs-doublet רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה 1 Here, **relief** and **deliverance** mean very similar things. They are used together to emphasize the great emotion behind being delivered from this great evil. If it works better in your language, you can use one word instead of two, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 4 14 abs0 ⁠אַ֥תְּ וּ⁠בֵית־אָבִ֖י⁠ךְ תֹּאבֵ֑דוּ 1 but you and the house of your father will perish Alternate translation: “you and your relatives will be killed” The implication is that the Jews will be rescued starting in that other place, but the ones living in Susa will still be in danger because no one who could have helped them there (such as Esther) would have done anything.
EST 4 14 dtg7 figs-rquestion וּ⁠מִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְ⁠עֵ֣ת כָּ⁠זֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַ⁠מַּלְכֽוּת 1 And who knows if you have arrived at royalty for such a time as this? This is really a statement, and it is about what is happening right then. Mordecai asks it in question form so that Esther will think deeply about her role in this situation. Alternate translation: “who knows, perhaps it was to intervene in this very situation that you became queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EST 4 16 d6cq figs-activepassive כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַֽ⁠נִּמְצְאִ֣ים בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן 1 all the Jews who are found in Susa You can say this with an active form. Alternate translation: “all the Jews who live here in Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 41 and column 157.