First round of small syntax fixes (#1577)

First round of small syntax fixes

Co-authored-by: Robert Hunt <Freely.Given.org@gmail.com>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1577
This commit is contained in:
Robert Hunt 2020-12-13 23:11:48 +00:00
parent 2ddac86d21
commit 39756ee954
1 changed files with 14 additions and 14 deletions

View File

@ -1,5 +1,5 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
NEH front intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Nehemiah<br><br>1. Nehemiah returns to Jerusalem and inspects the walls (1:1-2:20)<br>2. The people rebuild the walls of Jerusalem (3:1-4:23)<br>3. Nehemiah helps the poor and provides an unselfish example (5:119)<br>4. Enemies try to slow down the work, but the people finish the walls (6:119)<br>5. Nehemiah lists the people who returned from exile (7:673)<br>6. Ezra reads the law of Yahweh and the people respond (8:1-10:39)<br>7. Nehemiah lists the people who lived in and around Jerusalem (11:136)<br>8. Nehemiah lists the priests and Levites (12:126)<br>9. The people dedicate the walls of Jerusalem (12:2747)<br>10. Nehemiah corrects problems (13:131)<br><br>### What is the Book of Nehemiah about?<br><br>A Jew named Nehemiah lived in Persia and worked for King Artaxerxes. Nehemiah received a report that the walls around Jerusalem were broken down. Nehemiah returned to Jerusalem to help rebuild the city walls. The walls around the city helped protect the city against armies and invaders.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The Book of Nehemiah is named for a Jewish leader named Nehemiah. Translators can use the traditional title “Nehemiah.” Or they may choose a more complete title, such as “The Book about Nehemiah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Why were Israelites not allowed to marry people from other nations?<br><br>Foreigners worshiped many false gods. Yahweh did not allow his people to marry foreigners. He knew this would cause the people of Israel to worship false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### Did all of the people of Israel return to their homeland?<br><br>Many of the Jews remained in Babylon instead of returning to the Promised Land. Many of them were successful in Babylon and desired to remain there. However, this meant that they were unable to worship Yahweh in Jerusalem as their ancestors had done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How does the Book of Nehemiah use the term “Israel”?<br><br>The Book of Nehemiah uses the term “Israel” to refer to the kingdom of Judah. It was mostly made up of the tribes of Judah and Benjamin. The other ten tribes had ended their loyalty to any kings descended from David. God had allowed the Assyrians to conquer the other ten tribes and take them into exile around 275 years earlier. As a result, they mixed with other people groups and did not return to the land of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>### Are the events in the Book of Nehemiah told in the order that they actually happened?<br><br>Some of the events in the Book of Nehemiah are told in an order that is different than the order in which they actually happened so that they events can be grouped by theme. Translators should pay attention to notes that signal when events are probably out of chronological order.
NEH front intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Nehemiah<br><br>1. Nehemiah returns to Jerusalem and inspects the walls (1:1-2:20)<br>2. The people rebuild the walls of Jerusalem (3:1-4:23)<br>3. Nehemiah helps the poor and provides an unselfish example (5:119)<br>4. Enemies try to slow down the work, but the people finish the walls (6:119)<br>5. Nehemiah lists the people who returned from exile (7:673)<br>6. Ezra reads the law of Yahweh and the people respond (8:1-10:39)<br>7. Nehemiah lists the people who lived in and around Jerusalem (11:136)<br>8. Nehemiah lists the priests and Levites (12:126)<br>9. The people dedicate the walls of Jerusalem (12:2747)<br>10. Nehemiah corrects problems (13:131)<br><br>### What is the Book of Nehemiah about?<br><br>A Jew named Nehemiah lived in Persia and worked for King Artaxerxes. Nehemiah received a report that the walls around Jerusalem were broken down. Nehemiah returned to Jerusalem to help rebuild the city walls. The walls around the city helped protect the city against armies and invaders.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The Book of Nehemiah is named for a Jewish leader named Nehemiah. Translators can use the traditional title “Nehemiah.” Or they may choose a more complete title, such as “The Book about Nehemiah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Why were Israelites not allowed to marry people from other nations?<br><br>Foreigners worshiped many false gods. Yahweh did not allow his people to marry foreigners. He knew this would cause the people of Israel to worship false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### Did all of the people of Israel return to their homeland?<br><br>Many of the Jews remained in Babylon instead of returning to the Promised Land. Many of them were successful in Babylon and desired to remain there. However, this meant that they were unable to worship Yahweh in Jerusalem as their ancestors had done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How does the Book of Nehemiah use the term “Israel”?<br><br>The Book of Nehemiah uses the term “Israel” to refer to the kingdom of Judah. It was mostly made up of the tribes of Judah and Benjamin. The other ten tribes had ended their loyalty to any kings descended from David. God had allowed the Assyrians to conquer the other ten tribes and take them into exile around 275 years earlier. As a result, they mixed with other people groups and did not return to the land of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>### Are the events in the Book of Nehemiah told in the order that they actually happened?<br><br>Some of the events in the Book of Nehemiah are told in an order that is different than the order in which they actually happened so that they events can be grouped by theme. Translators should pay attention to notes that signal when events are probably out of chronological order.
NEH 1 intro y5jf 0 # Nehemiah 01 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### “The words of Nehemiah son of Hacaliah:”<br><br>This phrase serves as an introduction to this entire book.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Repentance<br><br>This chapter is a single long record of Nehemiahs repentance on behalf of the people of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### I<br><br>In this book, the word “I” always refers to Nehemiah.<br><br>### Israel<br><br>In this book, “Israel” probably does not refer to the northern kingdom of Israel. Neither does it likely refer to the twelve tribes of Israel. Instead, it is probably a reference to Israel in the sense of the surviving people group from the southern kingdom of Judah. At Nehemiahs time, these would be the people from the tribes of Judah and Benjamin who survived the destruction of Jerusalem by Babylon in 586 BC and the exile of many of them to Babylon. The other tribes had already been scattered throughout the entire Near East where most of them lost their identity as Israel.
NEH 1 1 bi9h translate-names נְחֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲכַלְיָ֑ה 1 Nehemiah, the son of Hakaliah Nehemiah is the name of a man, and Hakaliah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 1 abc1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֤י 1 Now it happened This is a common way of beginning a historical story. Use a natural way of beginning a story about something that actually happened. Alternate translation: “My story begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -41,7 +41,7 @@ NEH 1 5 ab49 figs-parallelism לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁ
NEH 1 5 zc64 figs-123person לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו 1 to those who love him and to those who keep his commandments Since Nehemiah is speaking to Yahweh, the pronouns “him” and “his” can be translated as “you” and “your.” Alternate translation: “who love you and keep your commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 6 ab51 figs-parallelism תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 Please let your ear be attentive and your eyes opened These two phrases mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to urge God to pay attention to him. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “pay attention to me,” otherwise “please listen to me and look at me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 6 ab53 figs-metonymy אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת 1 your ear be attentive This request for Gods ear to be attentive refers figuratively to the action of listening. In this context, Nehemiah is asking God to listen to his prayer, with the intention that God would do something about the bad situation in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 g947 figs-metonymy וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 and your eyes opened This request for Gods eyes to be open refers figuratively to the action of seeing. Seeing is a metaphor meaning knowledge, perception, notice, attention, or judgment. In this case, Nehemiah is asking God to pay attention both to him and to the problem in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 g947 figs-metonymy וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 and your eyes opened This request for Gods eyes to be open refers figuratively to the action of seeing. Seeing is a metaphor meaning knowledge, perception, notice, attention, or judgment. In this case, Nehemiah is asking God to pay attention both to him and to the problem in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 qjf3 figs-123person תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּ⁠ךָ֡ 1 the prayer of your servant Nehemiah uses the word servant to refer to himself. This is how a person would address a superior in order to show humility and respect. Alternate translation: “my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 6 ab55 figs-metonymy מִתְפַּלֵּ֨ל לְ⁠פָנֶ֤י⁠ךָ 1 am praying before your face Here **face** is a metonym for the action of seeing, which is figurative way of referring to a persons notice or attention to something. Nehemiah is repeating the fact that he is praying in order to bring these matters to Gods notice or attention. Alternate translation: “praying to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 ab57 figs-idiom הַ⁠יּוֹם֙ 1 today This does not necessarily mean on this particular day, but at this time. Alternate translation: “right now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -57,7 +57,7 @@ NEH 1 7 brz7 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ
NEH 1 8 pv64 figs-idiom זְכָר־נָא֙ 1 Please remember Here **remember** is an idiom that means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten the promise he made to Moses. Alternate translation: “Please think about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 8 y5jp figs-yousingular הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּ⁠ךָ֖ 1 the word that you commanded Moses, your servant The pronouns **you** and **your** refer to God and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
NEH 1 8 ab69 הַ⁠דָּבָ֔ר 1 the word This refers to a promise that God made while giving the law to the people of Israel through Moses. Alternate translation: “the promise”
NEH 1 8 b6qh figs-you אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 If you yourselves act unfaithfully The pronouns **you** and **yourselves** refer to the Israelite people, and so they are plural. Alternate translation: “If you Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NEH 1 8 b6qh figs-you אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 If you yourselves act unfaithfully The pronouns **you** and **yourselves** refer to the Israelite people, and so they are plural. Alternate translation: “If you Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NEH 1 8 ab71 figs-metaphor אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 If you yourselves act unfaithfully Here infidelity in marriage is used as a figurative description of the people of Israel not keeping Gods commandments. Alternate translation: “If you Israelites do not keep my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 8 evf5 figs-explicit אָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּֽים 1 I myself will scatter you among the peoples The implication is that God would do this to punish the Israelites for breaking his commandments. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “as a punishment, I will take you from your land and make you live among the other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 9 dqn5 figs-you וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 But if you return to me and keep my commandments and do them, although your banished ones are The pronouns **you** and **your** refer to the Israelite people, so they are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@ -423,7 +423,7 @@ NEH 4 10 ad15 כָּשַׁל֙ כֹּ֣חַ הַ⁠סַּבָּ֔ל 1 the stren
NEH 4 10 vc8h וְ⁠הֶ⁠עָפָ֖ר 1 and…rubble Alternate translation: “and … burned stone” or “and … broken rock” or “and … unusable stone”
NEH 4 10 ad17 וַ⁠אֲנַ֨חְנוּ֙ לֹ֣א נוּכַ֔ל לִ⁠בְנ֖וֹת בַּ⁠חוֹמָֽה 1 And as for us, we are not able to build the wall. Alternate translation: “We are not going to be able to finish rebuilding the wall”
NEH 4 11 yuc9 figs-parallelism לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם 1 They will not know, and they will not see until when we come into their midst These two phrases mean similar things. The enemies use the repetition to emphasize how confident they are of launching a surprise attack. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “They will not be expecting an attack until we are right there,” otherwise “before they see us and know we are coming, we will rush down on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 11 ad19 figs-metaphor וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ 1 and they will not see While the enemies could be referring to the Jews literally not seeing them approach, “seeing” could also be a figuratively way of describing knowledge, notice, or attention. In that case this expression would mean the same thing as “they will not know.” Alternate translation: “they will not be expecting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 11 ad19 figs-metaphor וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ 1 and they will not see While the enemies could be referring to the Jews literally not seeing them approach, “seeing” could also be a figuratively way of describing knowledge, notice, or attention. In that case this expression would mean the same thing as “they will not know.” Alternate translation: “they will not be expecting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 12 ad21 figs-explicit בָּ֣אוּ 1 came The implication is that they came to Jerusalem to speak with the Jewish leaders there. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “came to Jerusalem to speak with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 12 t8f2 figs-synecdoche הַ⁠יְּהוּדִ֔ים הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑⁠ם 1 the Jews dwelling beside them **Them** means the enemies Nehemiah has been talking about, so this expression likely refers to the Jews who lived near Nehemiah and those helping him. But it does not mean all of these Jews, just some who came to Jerusalem. Nehemiah is describing part of this group as if it were the whole group. Alternate translation: “some of the Jews who lived near our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 12 ad23 figs-explicit מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽי⁠נוּ 1 From all the places where you turn, they are on us The meaning of this Hebrew phrase is uncertain. However, one explanation that would fit the context is that these exposed Jewish communities sent representatives to Jerusalem to tell Nehemiah that they were afraid of being attacked in their villages. The “places where you return” could mean “anywhere we live,” referring to the villages, and “they are on us” could mean that the enemies could attack these undefended towns at any time. Perhaps these representatives were asking Nehemiah to release their able-bodied men from work duty and send them home so they could help defend their families and neighbors. If it would be helpful to your readers, you could say something like this explicitly. Alternate translation: “Our enemies could attack us anywhere we live, so let our men return home so they can defend us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -523,7 +523,7 @@ NEH 5 7 sn56 figs-explicit מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠
NEH 5 7 f66g figs-idiom אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 In this context, “a man” means “each person.” It does not mean only an adult male. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 7 yibe figs-metaphor אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 Here, **brother** could conceivably include even biological brothers, but in context it likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “to your fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 7 r7yl translate-unknown וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 This means that, as part of conducting the lawsuit against these wealthy and powerful Jews, Nehemiah brought together a large group of their fellow citizens to hear the charges against them. This group was the “assembly.” Alternate translation: “I put them on trial in front of their fellow citizens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 7 u9u2 figs-events וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 To present the events in chronological order, if that would be helpful to your readers, you could put this before the previous sentence, which describes the first charge that Nehemiah brought at this trial. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])<br><br>
NEH 5 7 u9u2 figs-events וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 To present the events in chronological order, if that would be helpful to your readers, you could put this before the previous sentence, which describes the first charge that Nehemiah brought at this trial. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 5 8 o7o9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ 1 **We** likely means Nehemiah and his relatives, as in 4:23. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “My relatives and I have bought back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 a1b2 figs-events קָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 To present the events in chronological order, if that would be helpful to your readers, you could put the information that some Jews had to sell themselves into slavery before the information that Nehemiah and his relatives bought their freedom. Alternate translation: “Whenever our Jewish relatives have had to sell themselves into slavery to people from other nations … we have been buying them back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 5 8 o6o8 כְּ⁠דֵ֣י בָ֔⁠נוּ 1 Alternate translation: “to the best of our ability”
@ -1400,7 +1400,7 @@ NEH 11 5 ml8b translate-names וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה בֶן־בָּר֣ו
NEH 11 5 h1c3 figs-explicit וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה 1 The implication is that Maaseiah was another leader of the people from the tribe of Judah who lived in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “another leader, Maaseiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 5 dxb8 figs-metaphor בֶּן־הַ⁠שִּׁלֹנִֽי 1 Most likely, the Shiloni were the clan descended from Judahs son Shelah. Here the phrase **son of** indicates that Maaseiah shared in the quality of belonging to this clan. Alternate translation: “one of the descendants of Shelah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 6 h1c5 כָּל־בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 Alternate translation: “The total number of the descendants of Perez who settled in Jerusalem who were able to fight in the army was 468”
NEH 11 6 y8t2 figs-metaphor בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 **Sons** here figuratively means **descendants.** Alternate translation: “the descendants of Perez who lived in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
NEH 11 6 y8t2 figs-metaphor בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 **Sons** here figuratively means **descendants.** Alternate translation: “the descendants of Perez who lived in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 6 ej3g figs-abstractnouns אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 The abstract noun **strength** refers to the way these men were able to use weapons and fight to defend the city if necessary. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as *fight.** Alternate translation: “468 men who were able to fight in the army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 11 6 hcr6 translate-numbers אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה 1 Alternate translation: “four hundred and sixty-eight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 7 m8mp figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 **Sons** here figuratively means **descendants.** Alternate translation: “the people from the tribe of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1537,7 +1537,7 @@ NEH 12 8 xy1h translate-names יֵשׁ֧וּעַ בִּנּ֛וּי קַדְמִ
NEH 12 8 i1b5 figs-metaphor עַֽל־הֻיְּד֖וֹת ה֥וּא וְ⁠אֶחָֽי⁠ו 1 **He** refers to Mattaniah. **Brothers** figuratively means “fellow Levite leaders.” Alternate translation: “Mattaniah and his fellow Levite leaders were responsible for directing the choir.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 8 i1b7 figs-metonymy עַֽל־הֻיְּד֖וֹת 1 As in [11:17](../11/17.md), here the book is describing the choir figuratively by reference to one kind of thing it was associated with, the songs of thanksgiving that it sang. Alternate translation: “directed the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 12 8 i1b9 figs-metaphor עַֽל־הֻיְּד֖וֹת 1 **Over** is a figurative way of saying that Mattaniah and his colleagues were responsible for this group. Alternate translation: “were responsible for directing the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 8 i1c1 figs-metonymy הֻיְּד֖וֹת 1 One responsibility of the Levite choir was to sing prayers of thanksgiving. But it sang many other things as well. Here the list is describing figuratively everything the choir sang by reference to one kind of thing it sang, prayers of thanksgiving. Alternate translation: “the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
NEH 12 8 i1c1 figs-metonymy הֻיְּד֖וֹת 1 One responsibility of the Levite choir was to sing prayers of thanksgiving. But it sang many other things as well. Here the list is describing figuratively everything the choir sang by reference to one kind of thing it sang, prayers of thanksgiving. Alternate translation: “the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 12 9 nnn1 translate-names וּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֨ה וְעֻנִּ֧י 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 9 i1c3 figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶ֛ם 1 **Brothers** here figuratively means **their fellow Levite leaders.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 9 nhn4 figs-explicit לְ⁠נֶגְדָּ֖⁠ם לְ⁠מִשְׁמָרֽוֹת 1 This phrase could mean one of two things. (1) It could mean that Mattaniah and his associates directed one choir, and Bakbukiah and Unni directed a second choir that stood opposite to this first one and sang responses to what it sang. (2) It could mean that Bakbukiah and Unni took turns with Mattaniah and his associates in assuming the responsibilities of directing a single Levite choir. Alternate translation: “led a second choir that sang responses” or “took turns with them directing the Levite choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.