OBA content validation edits (#1576)

Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app'

Created 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app'

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1576
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2020-12-11 17:40:54 +00:00
parent 367db8c485
commit 2ddac86d21
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -49,7 +49,7 @@ OBA 1 8 jd21 figs-explicit חֲכָמִים֙ 1 wise men The original audience w
OBA 1 8 jd23 figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 and understanding You could translate this abstract noun with a verb by saying, for example, “no one will know what to do any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 8 z8tf figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 from the mountain of Esau Most of the land of Esau was mountainous, so this is one way of referring to the land of Edom. This was one of the mountains in Edom. It is sometimes identified with Mount Bozrah. Yahweh is referring to the whole territory by the name of one prominent part of it. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 9 jd25 figs-apostrophe וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 And your mighty men will be dismayed, O Teman Yahweh stops speaking to the people of Edom and addresses a region of the country, even though it cannot understand him. This shows that Yahweh feels very strongly about what he is saying. (See Apostrophe) Alternate translation: “the soldiers in the army of Edom will become terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
OBA 1 9 qvg3 translate-names תֵּימָ֑ן 1 Teman Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. Alternate translation: “the soldiers in the army of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate-names]])
OBA 1 9 qvg3 translate-names תֵּימָ֑ן 1 Teman Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. Alternate translation: “the soldiers in the army of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 9 ljv4 grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 so that There is a cause-and-effect relationship here. The soldiers in the army of Edom will become “dismayed,” that is, they will give up and stop fighting. This will leave everyone else defenseless, and so they will all be destroyed. Alternate translation: “when your army stops fighting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
OBA 1 9 jd27 figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 a man will be cut off **Cut off** here is a metaphor for being killed. The Edomites arent actually part of the mountain, but they live there, so its as if something is being cut off or taken away from the mountain. Alternate translation: “your enemies will completely destroy all you people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 9 q6s7 figs-activepassive יִכָּֽרֶת 1 will be cut off You could use an active verb form, and you could specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will … destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -129,11 +129,11 @@ OBA 1 20 cr33 figs-explicit וְ⁠גָלֻ֣ת 1 And the exile Yahweh is saying
OBA 1 20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 host This means **a large number of people.** You could say that as an alternate translation.
OBA 1 20 cr35 figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 the sons of Israel This actually means **the descendants of Israel.** Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 20 cr37 figs-metonymy כְּנַעֲנִים֙ 1 Canaanites This means **the land where the people of Canaan lived.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 20 r8cn translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 as far as Zarephath Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate-names]])
OBA 1 20 r8cn translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 as far as Zarephath Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 20 u5t1 figs-metonymy וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 and the exile of Jerusalem This means **the people of Israel who were captured and taken away from Jerusalem.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 20 x6yt translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 Sepharad This is the name of a place whose location is unknown. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. Alternate translation: “They now live in Sepharad” (See: [[rc://en/ta/man/translate-names]])
OBA 1 20 x6yt translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 Sepharad This is the name of a place whose location is unknown. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. Alternate translation: “They now live in Sepharad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 20 cr39 figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 they will possess Yahweh is saying that these people will also return and conquer territories. You could say that explicitly. Alternate translation: “return and occupy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 20 cr41 translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 the Negev This means **the southern Judean wilderness.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate-names]])
OBA 1 20 cr41 translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 the Negev This means **the southern Judean wilderness.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 21 j7nf וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 And saviors will go up to the mountain of Zion to judge the mountain of Esau This means, **After Israels military leaders conquer the land of Edom, they will rule over it from high up in Jerusalem.** You could say that as an alternate translation. Even though the mountain of Zion is a figurative name for Jerusalem, it would be good to say something like “high” here, reflecting the imagery of “mountain.” Edom boasted that it was up high and no one could bring it down, but Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead.
OBA 1 21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 saviors This means Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “military leaders”
OBA 1 21 cr43 figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 the mountain of Zion Yahweh is referring to Jerusalem figuratively by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
49 OBA 1 8 jd23 figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 and understanding You could translate this abstract noun with a verb by saying, for example, “no one will know what to do any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50 OBA 1 8 z8tf figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 from the mountain of Esau Most of the land of Esau was mountainous, so this is one way of referring to the land of Edom. This was one of the mountains in Edom. It is sometimes identified with Mount Bozrah. Yahweh is referring to the whole territory by the name of one prominent part of it. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
51 OBA 1 9 jd25 figs-apostrophe וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 And your mighty men will be dismayed, O Teman Yahweh stops speaking to the people of Edom and addresses a region of the country, even though it cannot understand him. This shows that Yahweh feels very strongly about what he is saying. (See Apostrophe) Alternate translation: “the soldiers in the army of Edom will become terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
52 OBA 1 9 qvg3 translate-names תֵּימָ֑ן 1 Teman Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. Alternate translation: “the soldiers in the army of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate-names]]) Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. Alternate translation: “the soldiers in the army of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
53 OBA 1 9 ljv4 grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 so that There is a cause-and-effect relationship here. The soldiers in the army of Edom will become “dismayed,” that is, they will give up and stop fighting. This will leave everyone else defenseless, and so they will all be destroyed. Alternate translation: “when your army stops fighting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
54 OBA 1 9 jd27 figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 a man will be cut off **Cut off** here is a metaphor for being killed. The Edomites aren’t actually part of the mountain, but they live there, so it’s as if something is being cut off or taken away from the mountain. Alternate translation: “your enemies will completely destroy all you people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55 OBA 1 9 q6s7 figs-activepassive יִכָּֽרֶת 1 will be cut off You could use an active verb form, and you could specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will … destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
129 OBA 1 20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 host This means **a large number of people.** You could say that as an alternate translation.
130 OBA 1 20 cr35 figs-metonymy לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 the sons of Israel This actually means **the descendants of Israel.** Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131 OBA 1 20 cr37 figs-metonymy כְּנַעֲנִים֙ 1 Canaanites This means **the land where the people of Canaan lived.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
132 OBA 1 20 r8cn translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 as far as Zarephath Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate-names]]) Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
133 OBA 1 20 u5t1 figs-metonymy וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 and the exile of Jerusalem This means **the people of Israel who were captured and taken away from Jerusalem.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
134 OBA 1 20 x6yt translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 Sepharad This is the name of a place whose location is unknown. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. Alternate translation: “They now live in Sepharad” (See: [[rc://en/ta/man/translate-names]]) This is the name of a place whose location is unknown. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. Alternate translation: “They now live in Sepharad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
135 OBA 1 20 cr39 figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 they will possess Yahweh is saying that these people will also return and conquer territories. You could say that explicitly. Alternate translation: “return and occupy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
136 OBA 1 20 cr41 translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 the Negev This means **the southern Judean wilderness.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate-names]]) This means **the southern Judean wilderness.** You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
137 OBA 1 21 j7nf וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 And saviors will go up to the mountain of Zion to judge the mountain of Esau This means, **After Israel’s military leaders conquer the land of Edom, they will rule over it from high up in Jerusalem.** You could say that as an alternate translation. Even though the mountain of Zion is a figurative name for Jerusalem, it would be good to say something like “high” here, reflecting the imagery of “mountain.” Edom boasted that it was up high and no one could bring it down, but Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead.
138 OBA 1 21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 saviors This means Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “military leaders”
139 OBA 1 21 cr43 figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 the mountain of Zion Yahweh is referring to Jerusalem figuratively by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])