mirror of https://git.door43.org/BSOJ/ar_tn
23 KiB
23 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | kwv9 | 0 | # مقدِّمة إلى رِسَالة یُوحَنَّا الرَّسُولِ الثَّالِثة\n\n## الجزء الأوَّل: مقدِّمة عامَّة\n\n### الخطوط العریضة لرِسَالَة یوُحَنَّا الرَّسُولِ الثَّالِثة\n\n1. مقدِّمة (1: 1)\n2. التشجیع والتوجیه لإظھار حُسن الضیافة (1: 2-8)\n3. دیوتریفوس ودیمتریوس (1: 9-12)\n4. خاتمة (1: 13-14)\n\n### مَن كتب سفر رسالة یوحنَّا الثالثة؟\n\nلا تذكر الرسالة اسم المؤلِّف. عرَّف المؤلّف نفسه فقط بأنَّه **الشیخ** (1: 1). ربَّما كان الرسولُ یوحنَّا مؤلِّفَ ھذه الرسالة، وربَّما كتبھا في أواخر حیاته.\n\n### ما موضوع سفر رسالة یوحنَّا الثالثة؟\n\nكتب الرسول یوحنَّا ھذه الرسالة إلى مؤمنٍ اسمه غایس، وقد أوصاه بأن یكون مِضیافًا مع المؤمنین الذین كانوا یسافرون في المنطقة التي یوجد فیھا غایسُ.\n\n### كیف یجب ترجمة عنوان ھذا السِّفر؟\n\nقد یختار المترجمون تسمیة ھذا السِّفر بعنوانه التقلیديّ ، «3 یوحنَّا» أو «رسالة یوحنَّا الرسول الثالثة». أو یمكنھم اختیار عنوان أوضح، مثل «الرسالة الثالثة من یوحنَّا» أو «الرسالة الثالثة التي كتبھا یوحنَّا» (أنظر: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n## الجزء الثاني: مفاھیمُ دینیَّةٌ وثقافیَّة مھمَّة\n\n### ما تعریف الضیافة؟\n\nكانت الضیافة مفھومًا مھمًّا في الشرق الأدنى قدیمًا. كان من المھمِّ أن تكون ودودًا تجُاه الأجانب أو الغرباء، وأن تقدِّم لھم المساعدة إذا احتاجوا إلیھا. في رسالة یوحنَّا الثانیة علَّم یوحنَّا المؤمنین بالمسیح ألاَّ یُظھروا كرمَ الضیافة للمعلِّمین الكذبة. وفي رسالة یوحنَّا الثالثة، علَّمھم أن یُظھروا كرم الضیافة للمعلِّمین المُخْلِصین .\n\n## الجزء الثالث: القضایا المھمَّة في الترجمة\n\n### كیف یستخدم المؤلِّف العلاقات الأسریةَّ في رسالته؟\n\nاستخدم المؤلِّف مصطلحَيْ **أخ** و**أولاد** بطریقةٍ یمكن أن تكون مربكة. في الكتاب المقدَّس، غالبًا ما استخُدمت كلمة **الإخوة** للإشارة إلى الیھود. لكنْ في ھذه الرسالة، استخدم یوحنَّا تلك الكلمة للإشارة إلى المسیحییِّن. كما دعا یوحنَّا بعض المؤمنین **أولاده**. ھؤلاء كانوا مؤمنین علَّمھم ھو طاعة المسیح.\n\nاستخدم یوحنَّا أیضًا كلمة **الأمم** بطریقةٍ قد تكون مربكة. في الكتاب المقدَّس، غالبًا ما استخُدمت كلمة **الأمم** للإشارة إلى غیر الیھود. لكنْ في ھذه الرسالة، استخدم تلك الكلمة للإشارة إلى غیر المؤمنین بیسوع . | |||
3 | 1:1 | w99t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ πρεσβύτερος | 1 | یوحنَّا ھو أحد الرسل، وھو تلمیذ یسوع المسیح. یُشیر یوحنَّا إلى نفسه بلقب **الشیخ** إمَّا لأنَّه كبیر في السنّ، وإمَّا لأنَّه أحد قادة الكنیسة. یمكن إضافة اسم الكاتب، أي یوحنَّا (انظر ترجمة «كتاب الحیاةً»). | |
4 | 1:1 | lls6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Γαΐῳ | 1 | **غايُس** ھو الشخص المؤمن بیسوع الذي یبعث إلیه یوحنَّا بھذه الرسالة. | |
5 | 1:1 | kpbl | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ | 1 | إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **الحقّ**، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «الذي أحبُّه بصدق». | |
6 | 1:1 | l2gm | τῷ ἀγαπητῷ | 1 | یستخدم یوحنَّا كلمة الحبیب، أي المحبوب، لیُعبِّر عن محبَّته الصادقة لغایُس بوصفه شخصًا عزیزًا. | ||
7 | 1:2 | e8zy | εὔχομαί | 1 | یعبِّر ھنا یوحنَّا عن رغبته في أن تكون أحوال غایُس بخیر، ویصلِّي إلى الله بشأن ھذه الرغبة. | ||
8 | 1:2 | i269 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή | 1 | یرجو یوحنَّا أن تكون صحَّة غایُس الجسدیَّة حَسَنة مثل صحَّته الروحیَّة (انظرْ ترجمة «كتاب الحیاة»). | |
9 | 1:3 | f6yt | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | تُظهِر كلمة **لأنِّي** أنَّ ما بعدها تعليل لما قبلها. ترجمة بديلة: «وأعرف أنَّ نفسك ناجحة لأنَّ». | |
10 | 1:3 | b4zh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐρχομένων ἀδελφῶν | 1 | تعني كلمة **إخوة** ھنا المؤمنین بیسوع المسیح الذین أصبحوا مثل عائلة واحدة. | |
11 | 1:3 | c9g0 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐρχομένων ἀδελφῶν | 1 | تتضمَّن كلمة **حضر** في ترجمة فاندایك الحضور من السَّفَر. توضِّح ترجمة «كتاب الحیاة» أنَّ ھؤلاء الإخوة كانوا مسافرین. | |
12 | 1:3 | mexh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ μαρτυρούντων | 1 | لا ينطبق على العربية | |
13 | 1:3 | y7q3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς | 1 | یعني **السلوك** ھنا السیر في طریق، وھذا تعبیر یُشیر إلى الطریقة التي یعیش بھا الشخص حیاته. | |
14 | 1:3 | k1jl | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ | 1 | إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **الحقّ**، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى، كما في النصِّ المبسَّط. | |
15 | 1:4 | c375 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μειζοτέραν & οὐκ ἔχω χαράν | 1 | إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **فرح**، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «لا شيء يجعلني أكثر سعادة من». | |
16 | 1:4 | w79m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ ἐμὰ τέκνα | 1 | یتحدَّث یوحنَّا بشأن أولئك الذین علَّمھم أن یؤمنوا بیسوع كما لو كانوا **أولاده**. وھذا یؤكِّد حبَّه واھتمامه بھم. وربَّما كان ھو أیضًا مَن قادھم إلى الربّ. ترجمة بدیلة: «أولادي روحيَّا». | |
17 | 1:4 | hsgh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα | 1 | یعني **السلوك** ھنا السیر في طریق، وھذا تعبیر یُشیر إلى الطریقة التي یعیش بھا الشخص حیاته. | |
18 | 1:4 | v5op | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ ἀληθείᾳ | 1 | إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **الحقّ**، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «في طرق الله الحقيقية». | |
19 | 1:5 | tmh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀγαπητέ | 1 | یستخدم یوحنَّا كلمة **الحبیب**، أي المحبوب، لیعُبِّر عن محبَّته الصادقة لغایُس بوصفه شخصًا عزیزًا. | |
20 | 1:5 | gs6x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πιστὸν ποιεῖς | 1 | یعني تعبیر **تفعل بالأمانة** ھنا أنَّ غايُس أمين لله. يمكنك تضمين هذه المعلومات إذا كان ذلك مفيدًا لقرَّائك. ترجمة بديلة: «إنَّك تتصرَّف بأمانة نحو الله» أو «أنت مُخْلِص لله». | |
21 | 1:5 | g4gz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς | 1 | تعني كلمة **إخوة** ھنا المؤمنین بیسوع المسیح الذین أصبحوا مثل عائلة واحدة. | |
22 | 1:6 | wzf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας | 1 | كلمة **الذين** تُشير إلى «الغرباء» في العدد 5. وإن كان مفيدًا، فيمكنك تكرار كلمة «الغرباء». ترجمة بديلة: «وهؤلاء المؤمنون الغرباء أخبروا المؤمنين في الكنيسة هنا بمدى محبَّتك لهم». | |
23 | 1:6 | pb64 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | οὓς | 1 | قد يُشير كلمة **الذين** إلى: (1) بشكلٍ عامٍّ إلى جميع المؤمنين المسافرين. ترجمة بديلة: «خميع المسافرين مِثل هؤلاء». أو (2) بشكلٍ محدَّد إلى فريق المسافرين الذين أخبروا عن كيفيَّة مساعدة غايُس لهم. ترجمة بديلة: «هؤلاء الإخوة». | |
24 | 1:6 | uln9 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οὓς & προπέμψας | 1 | لا ينطبق على العربية | |
25 | 1:6 | vaxw | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὓς & προπέμψας | 1 | لا ينطبق على العربية | |
26 | 1:6-7 | jfun | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν | 1 | لا ينطبق على العربية | |
27 | 1:7 | d8y1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον | 1 | ھنا، تشیر كلمة **اسم** إلى یسوع المسیح: (1) أنَّ ھؤلاء الناس رحلوا لیبشِّروا غیرھم برسالة یسوع المسیح. (2) أنَّھم رحلوا مُجبَرین بسبب إیمانھم بیسوع المسیح. (3) الخیاران معًا. | |
28 | 1:7 | yzc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μηδὲν λαμβάνοντες | 1 | قد تعني ھذه العبارة أحد أمرین: (1) لم یساعدھم غیر المؤمنین بأيّ شيء. (2) لم یقبلوا أيَّ عون أو دَعْم من غیر المؤمنین. | |
29 | 1:7 | hk3p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῶν ἐθνικῶν | 1 | كلمة **الأمم** ھنا تعني لیس فقط الأمم الأخرى غیر الیھود، بل قد تُشیر أیضًا إلى كلِّ الذین لا یؤمنون بیسوع المسیح. | |
30 | 1:8 | m0qy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | لا ينطبق على العربية | |
31 | 1:8 | pgqr | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς & ὀφείλομεν | 1 | يشمل ضميرُ المتكلِّم المتَّصل للجمع (**نحن**، **لنا**) غايُسَ ونفسَه وجميعَ المسيحيِّين. | |
32 | 1:8 | hdjg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπολαμβάνειν | 1 | الكلمة **نقبل** في ترجمة «فاندایك» صعبة، وھي تعني «نستقبل»، أي «نستقبل الضیوف». یبدو أنَّ ترجمة «كتاب الحیاة» تنقل الفكرة بصورة جیِّدة: «نرحِّب». | |
33 | 1:8 | dw7f | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | هنا، كلمة الربط **لكي** تُشير إلى أن هدف استقبالنا **لأمثال هؤلاء** هو كوننا **عاملين معهم**. استخدم رابطًا في لغتك يوضِّح أن هذا هو الهدف. ترجمة بديلة: «وبهذه الطريقة». | |
34 | 1:8 | d2l7 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ | 1 | لا ينطبق على العربية | |
35 | 1:8 | ab01 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τῇ ἀληθείᾳ | 1 | يتحدَّث الرسول يوحنَّا عن الحقِّ وكأنَّه شخصٌ. یمكن أن تعني كلمة **الحقّ**: (1) «رسالة الله الصحیحة» كما في النصِّ المبسَّط؛ (2) «الحقّ» كمبدأ؛ (3) «الله الذي ھو الحقّ». | |
36 | 1:9 | abp9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τι | 1 | ما **كتبه** يوحنا كان رسالةً، ومن المرجَّح أنَّها تحتوي على تعليمات حول مساعدة المعلِّمين المسيحيِّين المسافرين. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمة بديلة: «كتبتُ رسالةً حول هذا الأمر». | |
37 | 1:9 | tm9q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | **الكنیسة**: ھي جماعة المؤمنین، ولیس المكان الذي تجتمع فیه. یتكلَّم یوحناَّ إلى غایُس، و یَظھَر أنَّ دیوتریفس من الكنیسة ذاتھا التي ینتمي غایُس إلیھا. | |
38 | 1:9 | cz9d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Διοτρέφης | 1 | **دیوتریفس** ھو قائد الكنيسة. | |
39 | 1:9 | s82w | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν | 1 | تحتمل ھذه العبارة معنى أنَّ دیوتریفس یرغب في المكانة الأولى وسط الكنیسة لأجل الكرامة أو لأجل التسلُّط. تظھر فكرة «التسلُّط» في مَنْعِه الآخرین من أن یعملوا حسب ما یرید یوحنَّا (وحسب ما یریدون). | |
40 | 1:9 | dp1v | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | یستخدم یوحنَّا ضمیر المتكلِّم الجمع **ــنا**. قد یكون قصد یوحنَّا من استخدام ھذا الضمیر الإشارة إلى نفسه أو إلى نفسه والإخوة الآخرین المذكورین في العدد 10. | |
41 | 1:9 | rrgg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς | 1 | لا یقبل دیوتریفس ما یقوله یوحنَّا من تعلیمٍ وتعلیمات. واضحٌ أنَّه یرفض سلطة یوحنَّا كرسول. | |
42 | 1:10 | lf4f | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὰ τοῦτο | 1 | عبارة **من أجل ذلك** تُشير إلى أنَّ الأمر الذي سيحدث لاحقًا هو نتيجة للأمر السابق. ولأنَّ ديوتريفس «لا يقبل» سلطة يوحنَّا (العدد 9)، فإنَّ يوحنَّا سيُخبر الجميع بأعماله الشرِّيرة عندما يأتي \[يوحنَّا\]. استخدم رابطًا في لغتك لتوضيح هذه العلاقة. ترجمة بديلة: «لهذا السبب». | |
43 | 1:10 | w1yj | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐὰν ἔλθω | 1 | لا ينطبق على العربية | |
44 | 1:10 | prnv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | ἐὰν ἔλθω | 1 | يتحدَّث يوحنَّا كما لو كان غير متأكِّد ممَّا إذا كان سيأتي لزيارتهم أم لا، لكنَّه يقصد أنَّه ينوي فعل ذلك. يمكنك ترجمة هذه العبارة على أنَّها عبارةٌ واثقةٌ. | |
45 | 1:10 | f6qj | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς | 1 | لا ينطبق على العربية | |
46 | 1:10 | wi6a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς | 1 | یعني تعبیر **إخوة** ھنا المؤمنین بیسوع المسیح الذین أصبحوا مثل عائلة واحدة. | |
47 | 1:10 | it7p | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει | 1 | توجد كلمة في ھذا الجزء محذوفة، لكنَّھا مفھومة ضمنیًّا من الجزء الأوَّل من الجملة. ھذه الكلمة ھي «استقبال»، وھي مضافة إلى ترجمة «كتاب الحیاة» وإلى النصِّ المبسَّط. | |
48 | 1:11 | a3z8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀγαπητέ | 1 | یستخدم یوحنَّا كلمة **الحبیب**، أي المحبوب، لیُعبِّر عن محبَّته الصادقة لغایُس بوصفه شخصًا عزیزًا. انظرْ إلى الكيفيَّة التي ترجمْتَ بها هذه الكلمة في العدد [1: 5](../01/05.md). | |
49 | 1:11 | pv24 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν | 1 | لا ينطبق على العربية | |
50 | 1:11 | sz2h | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν | 1 | توجد كلمة في ھذا الجزء محذوفة، لكنَّھا مفھومة ضمنیًّا من الجزء الأوَّل من الجملة. ولذلك یمكن عمل ترجمة بدیلة: «بَلْ تَمَثَّلْ بِٱلْخَیْرِ». ترجمة بدیلة أخُرى: «بل تَشَبَّه بالأمور الجیِّدة التي یفعلھا الناس». راجعِ «النصَّ المُبسَّط». | |
51 | 1:11 | zan2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν | 1 | أن «یبُصِر الإنسان الله» ھنا ھي صورة مجازیَّة، والمقصود بھا معرفة الله أو فھَْمه. ترجمة بدیلة: «لم يختبر الله» أو «لم يُؤمنْ بالله». راجعْ أیضًا «النصَّ المُبسَّط». | |
52 | 1:12 | pl7i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων | 1 | إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، يمكنك في هذه الحالة أن تستخدم صيغة المبني للمعلوم أو أن تكتب ذلك بطريقةٍ طبيعيَّةٍ في لغتك. (انظرْ ترجمة «كتاب الحياة» والنصَّ المبسَّط) | |
53 | 1:12 | m22h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Δημητρίῳ | 1 | **دیمتریوس** ھو غالبًا رجلٌ أراد یوحنَّا من غایُس وكنیسته أن یُرحِّبوا به عند مجیئه لزیارتھم. وقد یكون دیمتریوس ھو الشخص الذي أحضر الرسالة إلى غایُس وكنیسته. | |
54 | 1:12 | n0v4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μεμαρτύρηται | 1 | من المرجَّح أن يكون المقصود هنا أنَّ الشهادة عن ديمتريوس كانت طيِّبةً. (انظرْ ترجمة «كتاب الحياة» والنصَّ المبسَّط) | |
55 | 1:12 | v69i | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ὑπὸ πάντων | 1 | هنا، كلمة **الجميع** تعميمٌ مستخدَم للتأكيد. يمكنك استخدام طريقة أخرى للتعبير عن التأكيد. (انظرْ النصَّ المبسَّط) | |
56 | 1:12 | mftm | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας | 1 | توجد كلمة في ھذا الجزء محذوفة، لكنَّھا مفھومة ضمنيًّا من الجزء الأوَّل من الجملة. ھذه الكلمة ھي «يشهد»، وھي مضافة إلى ترجمة «كتاب الحیاة». ترجمة بدیلة: «حَتَّى الْحَقُّ نَفْسُهُ یشھد له». | |
57 | 1:12 | rad4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας | 1 | یُوصَف **الحقُّ** ھنا وكأنَّه إنسانٌ یتكلَّم. یُشیر **الحقُّ** ھنا إلى الرسالة الصحیحة من الله. ترجمة بدیلة: «كلُّ مَن یعرف الحقَّ یعرف أنَّه إنسان صالح». راجعْ أیضًا «النصَّ المُبسَّط». | |
58 | 1:12 | jogk | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας | 1 | إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **الحقّ**، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «وبطريقة عيشه الصحيحة». | |
59 | 1:12 | s712 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν | 1 | الأمر الذي یؤكِّده (**یشھد** له) یوحنَّا ھو مُتضمَّن ویمكن جَعْله ظاھرًا ھنا. ترجمة بدیلة: «ونحن أیضًا نتكلَّم كلامًا حسنًا عن صلاح دیمتریوس». راجعْ أیضًا «النصَّ المُبسَّط». | |
60 | 1:12 | a16a | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς & ἡμῶν | 1 | تُشیر كلمة **نَحْنُ** ھنا إلى یوحنَّا ومَن معه، ولا تشمل غایُس. | |
61 | 1:13 | am6k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν | 1 | یمثِّل **الحبر والقلم** ھنا عملیَّة الكتابة المذكورة في العبارة نفسھا. ولا یقصد یوحنَّا ھنا أنَّه یرید أن یكتب إلیه بأدوات أُخرى غیر القلم والحبر. ما یقصده ھو أنَّه لا یرید أن یستخدم الكتابة بتاتًا للحدیث بشأن تلك الموضوعات الكثیرة. انظُرِ «النصَّ المبسَّط». | |
62 | 1:14 | r8i4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | στόμα πρὸς στόμα | 1 | تعبیر **فمًا لفم** تعبیرٌ لغويٌّ یعني «لقاء وجاھيًّا». ترجمة بدیلة: «وجھًا لوجه». | |
63 | 1:15 | v8yj | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | εἰρήνη σοι | 1 | يُنهي يوحنَّا رسالته ببركة لغايُس. يمكنك أن تعبِّر عن ذلك إمَّا بالبركة وإمَّا بالدعاء، بطريقةٍ طبيعيَّةٍ واضحة في لغتك. ترجمة بديلة: «ليمنحْك الله السلام». | |
64 | 1:15 | mhs1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι | 1 | يفترض يوحنَّا أنَّ غايُس سيفهم أنَّه يقصد المؤمنين الذين معه [يوحنَّا]. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمة بديلة: «یسلمِّ علیك الإخوة المؤمنون ھنا». | |
65 | 1:15 | lq8r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀσπάζου τοὺς φίλους | 1 | يفترض يوحنَّا أنَّ غايُس سيفهم أنَّه يقصد المؤمنين الذين معه [غايُس] وأنَّ عليه أن يبلِّغهم سلام يوحنَّا والمؤمنين الذين معه [يوحنَّا]. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. انظرْ النصَّ المبسَّط. | |
66 | 1:15 | dxln | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κατ’ ὄνομα | 1 | عبارة **بأسمائهم** هي تعبيرٌ اصطلاحيٌّ معناه «شخصيًّا». |