mirror of https://git.door43.org/BSOJ/ar_tn
Elman
This commit is contained in:
parent
8a4acfa1a3
commit
ef10f07ab9
10
tn_JON.tsv
10
tn_JON.tsv
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||||
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
||||||
front:intro hk4p 0 # مقدِّمةٌ إلى سِفْر يونان\n\n## الجزء 1: مقدِّمةٌ عامَّة\n\n### الخطوط العريضة لسِفْر يونان\n\n1. يحاول يونان الهرب من يهوه (1: 1-2: 10).\n* لا يطيع يونان تلك الدعوة الأولى من يهوه للذَّهاب إلى نينوى (1: 1–3).\n* يونان والبحَّارة الأمميُّون (الشعوب غير اليهوديَّة) (1: 4–16).\n* يدبِّرُ يهوه سمكة ضخمة (حوتًا) لابتلاع يونان. يصلِّي يونان وينالُ النجاة (1: 17-2: 10). \n2. يونان في نينوى (3: 1-4: 11).\n* يدعو يهوه يونان مرَّةً أُخرى للذَّهاب إلى نينوى، وهناك يعلنُ رسالة يهوه (3: 1–4).\n* يتوب أهل نينوى (3: 5-9).\n* يقرِّر يهوه ألَّا يُهلِك نينوى (3: 10).\n* يغضبُ يونان جدًّا من يهوه (4: 1–3).\n* يعطي يهوه يونان درسًا عن النعمة والرحمة (4: 4–11).\n\n### ما الموضوع الأساسيُّ لسِفْر يونان؟\n\nيونان بنِ أمِتّايَ النَّبيِّ الذي مِنْ جَتَّ حافِرَ" (2ملوك 14: 25). يحكي هذا السِّفْر ما حدث للنبيِّ يونان. ويُبيِّن كيف أنَّ الله يُظهِر رحمةً ونعمةً للأمم. ويخبر أيضًا كيف تاب أهل نينوى، وصرخوا إلى الله وطلبوا الرحمة (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]).\n\nلقد أرسلَ الله يونانَ ليُنذِرَ شعبَ نينوى بأنَّ الله على وشك أن يُعاقبَهم. وقال الله إنَّه لن يؤذِيَهم إذا تابوا. غير أنَّ يونانَ كان عبرانيًّا (من شعب إسرائيل)، ولم يكن يريد أن يتوبَ أهل نينوى. فحاول أن يُبحِر في الاتِّجاه المعاكس عِوَضًا عن تتميم ما أمره به الله. لكنَّ الله منعَه، حيث أرسلَ الله عاصفةً وسمكة ضخمة لابتلاع يونان.\n\nتابَ يونان، ثمَّ انطلقَ ليُحذِّرَ أهل نينوى. ونتيجةً لذلك، علَّم الله يونان بأنَّه إلهٌ يهتمُّ بجميع البشر، وليس فقط بشعب إسرائيل.\n\n### كيف ينبغي ترجمة عنوان هذا السِّفْر؟\n\nيحمل هذا السِّفْر تقليديًّا عنوان «سِفْر يونان» أو «يونان». ربَّما يقرِّرُ المترجمون استخدام عنوان أكثر وضوحًا مثل «سِفْرٌ عن النبيِّ يونان» (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n### مَن كاتب سِفْر يونان؟\n\nربَّما شاركَ النبيُّ يونان في كتابةِ هذا السِّفْر. غير أنَّ العلماء لا يعرفون بالتحديد كاتبَ السِّفْر.\n\nعاشَ يونان في المملكة الشماليَّة (مملكة إسرائيل)، وكان زمن نبوَّته ما بين عامَي 800 و750 قبل الميلاد، في عهد الملك يرُبْعام الثاني.\n\n## الجزء 2: المفاهيم الدينيَّة والثقافيَّة المهمَّة\n\n### ماذا كانت مملكة أشُّور؟\n\nفي زمن النبيِّ يونان، كانت أشُّور أقوى مملكةٍ في الشرق الأدنى قديمًا. وكانت نينوى هي عاصمة مملكة أشُّور.\n\nكانت مملكةُ أشُّور قاسيةً على أعدائها. وفي نهاية المطاف، عاقبَ الله الأشُّوريِّين على أفعالهم الشرِّيرة التي ارتكبوها.\n\n### هل اعتنقَتْ مملكةُ أشُّور اليهوديَّة؟\n\nيعتقد بعض العلماء أنَّ الأشُّوريِّين بدأوا يعبدون يهوه وحدَه (إله شعب إسرائيل). لكنْ يعتقد معظم العلماء أنَّ الأشوريِّين استمرُّوا في عبادة الآلهة الزائفة الأُخرى (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).
|
front:intro hk4p 0 # مقدِّمةٌ إلى سِفْر يونان\n\n## الجزء 1: مقدِّمةٌ عامَّة\n\n### الخطوط العريضة لسِفْر يونان\n\n1. يحاول يونان الهرب من يهوه (1: 1-2: 10).\n* لا يطيع يونان تلك الدعوة الأولى من يهوه للذَّهاب إلى نينوى (1: 1–3).\n* يونان والبحَّارة الأمميُّون (الشعوب غير اليهوديَّة) (1: 4–16).\n* يدبِّرُ يهوه سمكة ضخمة (حوتًا) لابتلاع يونان. يصلِّي يونان وينالُ النجاة (1: 17-2: 10). \n2. يونان في نينوى (3: 1-4: 11).\n* يدعو يهوه يونان مرَّةً أُخرى للذَّهاب إلى نينوى، وهناك يعلنُ رسالة يهوه (3: 1–4).\n* يتوب أهل نينوى (3: 5-9).\n* يقرِّر يهوه ألَّا يُهلِك نينوى (3: 10).\n* يغضبُ يونان جدًّا من يهوه (4: 1–3).\n* يعطي يهوه يونان درسًا عن النعمة والرحمة (4: 4–11).\n\n### ما الموضوع الأساسيُّ لسِفْر يونان؟\n\nيونان بنِ أمِتّايَ النَّبيِّ الذي مِنْ جَتَّ حافِرَ” (2ملوك 14: 25). يحكي هذا السِّفْر ما حدث للنبيِّ يونان. ويُبيِّن كيف أنَّ الله يُظهِر رحمةً ونعمةً للأمم. ويخبر أيضًا كيف تاب أهل نينوى، وصرخوا إلى الله وطلبوا الرحمة (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]).\n\nلقد أرسلَ الله يونانَ ليُنذِرَ شعبَ نينوى بأنَّ الله على وشك أن يُعاقبَهم. وقال الله إنَّه لن يؤذِيَهم إذا تابوا. غير أنَّ يونانَ كان عبرانيًّا (من شعب إسرائيل)، ولم يكن يريد أن يتوبَ أهل نينوى. فحاول أن يُبحِر في الاتِّجاه المعاكس عِوَضًا عن تتميم ما أمره به الله. لكنَّ الله منعَه، حيث أرسلَ الله عاصفةً وسمكة ضخمة لابتلاع يونان.\n\nتابَ يونان، ثمَّ انطلقَ ليُحذِّرَ أهل نينوى. ونتيجةً لذلك، علَّم الله يونان بأنَّه إلهٌ يهتمُّ بجميع البشر، وليس فقط بشعب إسرائيل.\n\n### كيف ينبغي ترجمة عنوان هذا السِّفْر؟\n\nيحمل هذا السِّفْر تقليديًّا عنوان «سِفْر يونان» أو «يونان». ربَّما يقرِّرُ المترجمون استخدام عنوان أكثر وضوحًا مثل «سِفْرٌ عن النبيِّ يونان» (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n### مَن كاتب سِفْر يونان؟\n\nربَّما شاركَ النبيُّ يونان في كتابةِ هذا السِّفْر. غير أنَّ العلماء لا يعرفون بالتحديد كاتبَ السِّفْر.\n\nعاشَ يونان في المملكة الشماليَّة (مملكة إسرائيل)، وكان زمن نبوَّته ما بين عامَي 800 و750 قبل الميلاد، في عهد الملك يرُبْعام الثاني.\n\n## الجزء 2: المفاهيم الدينيَّة والثقافيَّة المهمَّة\n\n### ماذا كانت مملكة أشُّور؟\n\nفي زمن النبيِّ يونان، كانت أشُّور أقوى مملكةٍ في الشرق الأدنى قديمًا. وكانت نينوى هي عاصمة مملكة أشُّور.\n\nكانت مملكةُ أشُّور قاسيةً على أعدائها. وفي نهاية المطاف، عاقبَ الله الأشُّوريِّين على أفعالهم الشرِّيرة التي ارتكبوها.\n\n### هل اعتنقَتْ مملكةُ أشُّور اليهوديَّة؟\n\nيعتقد بعض العلماء أنَّ الأشُّوريِّين بدأوا يعبدون يهوه وحدَه (إله شعب إسرائيل). لكنْ يعتقد معظم العلماء أنَّ الأشوريِّين استمرُّوا في عبادة الآلهة الزائفة الأُخرى (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).
|
||||||
1:intro xvp2 0 # ملاحظاتٌ عامَّةٌ على سِفْر يونان الأصحاح 1\n\n## البناء والشكل العامّ\n\nيبدأ سرد القصَّة في هذا الأصحاح بصورة مفاجئة. وقد يتسبَّب هذا الأمر في صعوبةٍ للمترجم. لا ينبغي أن يحاول المترجم أن يُلطِّف هذه المقدِّمة إلَّا في حالة الضرورة القصوى.\n\n## مفاهيمُ خاصَّةٌ بهذا الأصحاح\n\n### المعجزة\n\nيتكلَّم العدد [1: 17](../01/17.md) عن «سمكة ضخمة». قد يصعب علينا أن نتخيَّل مخلوقًا بحريًّا كبيرًا بدرجةٍ كافيةٍ تسمح له بابتلاع رجلٍ كاملًا، ثمَّ أن نتخيَّل بعد ذلك أنَّ هذا الرجل يبقى على قيد الحياة مدَّة ثلاثة أيَّامٍ وثلاث ليالٍ داخل بطن ذاك المخلوق. لا ينبغي أن يحاول المترجمون أن يُفسِّروا الأحداث المعجزيَّة في محاولةٍ منهم لتسهيل فَهْمها على القارئ (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]]).\n\n## قضايا مجازيَّةٌ مهمَّةٌ في هذا الأصحاح\n\n### المفارقة الظرفيَّة (السخرية الأدبيَّة الظرفيَّة)\n\nتوجد مفارقة ظرفيَّةٌ (أو السخرية الأدبيَّة الظرفيَّة) في هذا الأصحاح. وتعني المفارقة الظرفيَّة أنَّ الناس يفعلون أمورًا أو يقولون كلامًا على عكس ما يتوقَّعه المرء منهم. ويونان هو نبيُّ الله، وينبغي أن يسعى أن يعمل إرادة الله. ولكن نرى أنَّه يهرب بعيدًا عن الله. ورغم أنَّ البحَّارة الأمميِّين ليسوا من شعب إسرائيل، فإنَّ الإيمان ومخافة يهوه كانا يُحرِّكان تصرُّفاتهم عندما أرسلوا يونان إلى حافة موتٍ مؤكَّدٍ بإلقائهم إيَّاه من على سطح السفينة (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]).\n\n### البحر\n\nكان الناس في منطقة الشرق الأدنى القديم ينظرون إلى البحر على أنَّه فوضويٌّ ولا يمكن الوثوق به. كانت بعض الآلهة التي يعبدونها هي آلهة مرتبطة بالبحر. لقد كان الشعب العبرانيُّ الذي ينتمي إليه يونان يخاف كثيرًا من البحر، ولكن لم يكنْ خوف يونان من يهوه كافيًا لـمنعه من ركوب سفينةٍ في البحر ليهرب من يهوه. نرى أنَّ تصرُّفاته تظهر على النقيض من تصرُّفات الأمم (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## صعوباتٌ محتملةٌ أُخرى لدى ترجمة هذا الأصحاح\n\n### المعلومات الضمنيَّة\n\nرغم أنَّه لا أحد يعرف بالضبط المكان الذي كانت ترشيش تقع فيه، فإنَّ الكاتب يفترض أنَّ القارئ يعرف أنَّ يونان سيكون قد ذهب في الاتِّجاه المعاكس لمدينة نينوى إذا أراد الذهاب إلى ترشيش (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
1:intro xvp2 0 # ملاحظاتٌ عامَّةٌ على سِفْر يونان الأصحاح 1\n\n## البناء والشكل العامّ\n\nيبدأ سرد القصَّة في هذا الأصحاح بصورة مفاجئة. وقد يتسبَّب هذا الأمر في صعوبةٍ للمترجم. لا ينبغي أن يحاول المترجم أن يُلطِّف هذه المقدِّمة إلَّا في حالة الضرورة القصوى.\n\n## مفاهيمُ خاصَّةٌ بهذا الأصحاح\n\n### المعجزة\n\nيتكلَّم العدد [1: 17](../01/17.md) عن «سمكة ضخمة». قد يصعب علينا أن نتخيَّل مخلوقًا بحريًّا كبيرًا بدرجةٍ كافيةٍ تسمح له بابتلاع رجلٍ كاملًا، ثمَّ أن نتخيَّل بعد ذلك أنَّ هذا الرجل يبقى على قيد الحياة مدَّة ثلاثة أيَّامٍ وثلاث ليالٍ داخل بطن ذاك المخلوق. لا ينبغي أن يحاول المترجمون أن يُفسِّروا الأحداث المعجزيَّة في محاولةٍ منهم لتسهيل فَهْمها على القارئ (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]]).\n\n## قضايا مجازيَّةٌ مهمَّةٌ في هذا الأصحاح\n\n### المفارقة الظرفيَّة (السخرية الأدبيَّة الظرفيَّة)\n\nتوجد مفارقة ظرفيَّةٌ (أو السخرية الأدبيَّة الظرفيَّة) في هذا الأصحاح. وتعني المفارقة الظرفيَّة أنَّ الناس يفعلون أمورًا أو يقولون كلامًا على عكس ما يتوقَّعه المرء منهم. ويونان هو نبيُّ الله، وينبغي أن يسعى أن يعمل إرادة الله. ولكن نرى أنَّه يهرب بعيدًا عن الله. ورغم أنَّ البحَّارة الأمميِّين ليسوا من شعب إسرائيل، فإنَّ الإيمان ومخافة يهوه كانا يُحرِّكان تصرُّفاتهم عندما أرسلوا يونان إلى حافة موتٍ مؤكَّدٍ بإلقائهم إيَّاه من على سطح السفينة (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]).\n\n### البحر\n\nكان الناس في منطقة الشرق الأدنى القديم ينظرون إلى البحر على أنَّه فوضويٌّ ولا يمكن الوثوق به. كانت بعض الآلهة التي يعبدونها هي آلهة مرتبطة بالبحر. لقد كان الشعب العبرانيُّ الذي ينتمي إليه يونان يخاف كثيرًا من البحر، ولكن لم يكنْ خوف يونان من يهوه كافيًا لـمنعه من ركوب سفينةٍ في البحر ليهرب من يهوه. نرى أنَّ تصرُّفاته تظهر على النقيض من تصرُّفات الأمم (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## صعوباتٌ محتملةٌ أُخرى لدى ترجمة هذا الأصحاح\n\n### المعلومات الضمنيَّة\n\nرغم أنَّه لا أحد يعرف بالضبط المكان الذي كانت ترشيش تقع فيه، فإنَّ الكاتب يفترض أنَّ القارئ يعرف أنَّ يونان سيكون قد ذهب في الاتِّجاه المعاكس لمدينة نينوى إذا أراد الذهاب إلى ترشيش (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||||
1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 تُقدِّم لنا هذه العبارةُ النصفَ الأوَّل من قصَّة يونان. كما تُقدِّم لنا هذه العبارةُ ذاتُها النصفَ الثاني من القصَّة (3: 1). هذه طريقةٌ شائعةٌ للبدء بقصَّةٍ متعلِّقةٍ بنبيّ.
|
1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 تُقدِّم لنا هذه العبارةُ النصفَ الأوَّل من قصَّة يونان. كما تُقدِّم لنا هذه العبارةُ ذاتُها النصفَ الثاني من القصَّة (3: 1). هذه طريقةٌ شائعةٌ للبدء بقصَّةٍ متعلِّقةٍ بنبيّ.
|
||||||
1:1 ll6c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 عبارة **صار قول الربِّ** هي تعبيرٌ اصطلاحيٌّ معناه أنَّ يهوه تكلَّم أو أوصل رسالته بطريقةٍ ما. يمكن وَضْع ترجمة بديلة كما يلي: «تكلَّم يهوه برسالته».
|
1:1 ll6c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 عبارة **صار قول الربِّ** هي تعبيرٌ اصطلاحيٌّ معناه أنَّ يهوه تكلَّم أو أوصل رسالته بطريقةٍ ما. يمكن وَضْع ترجمة بديلة كما يلي: «تكلَّم يهوه برسالته».
|
||||||
|
@ -22,7 +22,7 @@ front:intro hk4p 0 # مقدِّمةٌ إلى سِفْر يونان\n\n## ال
|
||||||
1:4 jdr2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַֽיהוָ֗ה 1 **But** here indicates a strong contrast between what Jonah thought would happen and what God did. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “However, Yahweh”
|
1:4 jdr2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַֽיהוָ֗ה 1 **But** here indicates a strong contrast between what Jonah thought would happen and what God did. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “However, Yahweh”
|
||||||
1:4 jdra rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְהָ֣אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְהִשָּׁבֵֽר 1 Here, the author speaks of **the ship** as if it were a person who could think. This clause means that the storm was so severe that the ship was close to breaking apart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “so that the ship was almost breaking apart”
|
1:4 jdra rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְהָ֣אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְהִשָּׁבֵֽר 1 Here, the author speaks of **the ship** as if it were a person who could think. This clause means that the storm was so severe that the ship was close to breaking apart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “so that the ship was almost breaking apart”
|
||||||
1:4 jl77 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְהִשָּׁבֵֽר 1 يُعَدُّ هذا التعبير **تنكسر** في اللغة العبريَّة مبنيًّا للمجهول. إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، يمكنك في هذه الحالة أن تستخدم صيغة المبني للمعلوم أو أن تكتب ذلك بطريقةٍ طبيعيَّةٍ في لغتك.
|
1:4 jl77 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְהִשָּׁבֵֽר 1 يُعَدُّ هذا التعبير **تنكسر** في اللغة العبريَّة مبنيًّا للمجهول. إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، يمكنك في هذه الحالة أن تستخدم صيغة المبني للمعلوم أو أن تكتب ذلك بطريقةٍ طبيعيَّةٍ في لغتك.
|
||||||
1:5 d13r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַמַּלָּחִ֗ים 1 The **sailors** were men who worked on a ship to control the sails and do other tasks. If your readers would not be familiar with this type of work, you could use a more general term or a phrase that explains it. Alternate translation: "the crew members" or “the men who worked on the ship”
|
1:5 d13r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַמַּלָּחִ֗ים 1 The **sailors** were men who worked on a ship to control the sails and do other tasks. If your readers would not be familiar with this type of work, you could use a more general term or a phrase that explains it. Alternate translation: “the crew members” or “the men who worked on the ship”
|
||||||
1:5 u2bj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֱלֹהָיו֒ 1 تُشير كلمة **إلهه** هنا إلى الآلهة الزائفة والأوثان التي يعبدها الناس.
|
1:5 u2bj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֱלֹהָיו֒ 1 تُشير كلمة **إلهه** هنا إلى الآلهة الزائفة والأوثان التي يعبدها الناس.
|
||||||
1:5 tg27 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְהָקֵ֖ל מֵֽעֲלֵיהֶ֑ם 1 هذه العبارة يمكن أن تعني: (1) لكي يجعلوا السفينة أخفَّ وزنًا فتطفو بصورةٍ أفضل. ترجمة بديلة: «ليجعلوا السفينة تطفو بصورةٍ أفضل». أو (2) لكي يُقلِّلوا من الخطر المتمثِّل باحتماليَّة غَرَقِ السفينة أو يتخلَّصوا منه. ترجمة بديلة: «لكي يُقلِّلوا من الخطر الذي كانوا فيه».
|
1:5 tg27 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְהָקֵ֖ל מֵֽעֲלֵיהֶ֑ם 1 هذه العبارة يمكن أن تعني: (1) لكي يجعلوا السفينة أخفَّ وزنًا فتطفو بصورةٍ أفضل. ترجمة بديلة: «ليجعلوا السفينة تطفو بصورةٍ أفضل». أو (2) لكي يُقلِّلوا من الخطر المتمثِّل باحتماليَّة غَرَقِ السفينة أو يتخلَّصوا منه. ترجمة بديلة: «لكي يُقلِّلوا من الخطر الذي كانوا فيه».
|
||||||
1:5 uzt4 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְיוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַסְּפִינָ֔ה וַיִּשְׁכַּ֖ב וַיֵּרָדַֽם 1 تعطينا هذه المعلومة خلفيَّةً لما حدث قبلًا. تَرْجِمْ هذه العبارة بطريقةٍ تُوضِّح أنَّ يونان فعل ذلك مُسبَّقًا قبل بدء العاصفة.
|
1:5 uzt4 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְיוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַסְּפִינָ֔ה וַיִּשְׁכַּ֖ב וַיֵּרָדַֽם 1 تعطينا هذه المعلومة خلفيَّةً لما حدث قبلًا. تَرْجِمْ هذه العبارة بطريقةٍ تُوضِّح أنَّ يونان فعل ذلك مُسبَّقًا قبل بدء العاصفة.
|
||||||
|
@ -77,7 +77,7 @@ front:intro hk4p 0 # مقدِّمةٌ إلى سِفْر يونان\n\n## ال
|
||||||
2:2 al5b וַיֹּ֗אמֶר 1 ترجمة بديلة: «قال يونان».
|
2:2 al5b וַיֹּ֗אמֶר 1 ترجمة بديلة: «قال يونان».
|
||||||
2:2 jdrc rc://*/ta/man/translate/writing-poetry קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי 1 يمثِّل هذا العدد بداية قصيدةٍ تَصِفُ تجربة يونان وصَلاته في بطن السمكة الكبيرة. من المحتمل أنَّ هذه القصيدة لا تعطينا الكلمات الحرفيَّة التي صلّاها يونان في ذلك الوقت، لأنَّ هذه القصيدة كُتِبت لاحقاً واصفةً تجربة يونان في داخل السمكة وواصفةً صلاته وجواب الله كما لو كانت كلُّ هذه الأمور قد حدثت في الماضي. يمكن فَهْم البيت الأوَّل في القصيدة بإحدى طريقتَين: إمَّا باعتباره موجَّهاً ليهوه كجزء من وصف الصلاة التي رُفِعت، وإمَّا باعتباره موجَّهاً إلى شخصٍ آخر (باستثناء الجزء الأخير منه) كمقدِّمة إلى تلك الصلاة. انظرْ أيضاً الملاحظة المتعلِّقة بعبارة «للربِّ الخلاص» في يونان 2: 9.
|
2:2 jdrc rc://*/ta/man/translate/writing-poetry קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי 1 يمثِّل هذا العدد بداية قصيدةٍ تَصِفُ تجربة يونان وصَلاته في بطن السمكة الكبيرة. من المحتمل أنَّ هذه القصيدة لا تعطينا الكلمات الحرفيَّة التي صلّاها يونان في ذلك الوقت، لأنَّ هذه القصيدة كُتِبت لاحقاً واصفةً تجربة يونان في داخل السمكة وواصفةً صلاته وجواب الله كما لو كانت كلُّ هذه الأمور قد حدثت في الماضي. يمكن فَهْم البيت الأوَّل في القصيدة بإحدى طريقتَين: إمَّا باعتباره موجَّهاً ليهوه كجزء من وصف الصلاة التي رُفِعت، وإمَّا باعتباره موجَّهاً إلى شخصٍ آخر (باستثناء الجزء الأخير منه) كمقدِّمة إلى تلك الصلاة. انظرْ أيضاً الملاحظة المتعلِّقة بعبارة «للربِّ الخلاص» في يونان 2: 9.
|
||||||
2:2 s7fi rc://*/ta/man/translate/figs-123person קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי 1 يمكن ترجمة الجملة **دعوتُ من ضيقي الربّ** إلى: «يا يهوه، صرختُ إليك في وقت ضيقي واكتئابي».
|
2:2 s7fi rc://*/ta/man/translate/figs-123person קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי 1 يمكن ترجمة الجملة **دعوتُ من ضيقي الربّ** إلى: «يا يهوه، صرختُ إليك في وقت ضيقي واكتئابي».
|
||||||
2:2 wdr4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽיַּעֲנֵ֑נִי 1 The implication is that Yahweh answered Jonah's prayer for help by helping him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and Yahweh helped me"
|
2:2 wdr4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽיַּעֲנֵ֑נִי 1 The implication is that Yahweh answered Jonah's prayer for help by helping him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and Yahweh helped me”
|
||||||
2:2 ogez rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי מִבֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל שִׁוַּ֖עְתִּי שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽי 1 The two halves of this verse mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I cried out to Yahweh from my distress, and he answered me; that is, from the belly of Sheol I cried out, and you heard my voice”
|
2:2 ogez rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי מִבֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל שִׁוַּ֖עְתִּי שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽי 1 The two halves of this verse mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I cried out to Yahweh from my distress, and he answered me; that is, from the belly of Sheol I cried out, and you heard my voice”
|
||||||
2:2 w8wn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִבֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 يمكن ترجمة **من جوف الهاوية** إلى «من مركز شيؤول» أو «من الجزء العميق في شيؤول». هناك وثمّة معانٍ محتملة عديدة لهذه العبارة: (1) كان يونان يتكلَّم عن وجوده في بطن السمكة كما لو كان موجوداً في شيؤول (وكأنَّ بطن السمكة هو شيؤول)؛ أو (2) كان يونان يؤمن بأنَّه كان يشارف على الموت وبالتالي يشارف على الذهاب إلى شيؤول؛ أو (3) كان يونان يتكلَّم كما لو كان قد مات وذهب إلى شيؤول.
|
2:2 w8wn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִבֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 يمكن ترجمة **من جوف الهاوية** إلى «من مركز شيؤول» أو «من الجزء العميق في شيؤول». هناك وثمّة معانٍ محتملة عديدة لهذه العبارة: (1) كان يونان يتكلَّم عن وجوده في بطن السمكة كما لو كان موجوداً في شيؤول (وكأنَّ بطن السمكة هو شيؤول)؛ أو (2) كان يونان يؤمن بأنَّه كان يشارف على الموت وبالتالي يشارف على الذهاب إلى شيؤول؛ أو (3) كان يونان يتكلَّم كما لو كان قد مات وذهب إلى شيؤول.
|
||||||
2:2 ab77 rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁא֛וֹל 1 **الهاوية** أو «شيؤول» في العبريَّة: هو اسم المكان الذي يذهب إليه الناس بعد موتهم. كان يُظَنُّ أنَّه عالم غامض يقع في مكانٍ ما تحتَ الأرض. الكلمة المقابلة في العهد الجديد في اليونانية هي: «هادس»، وهو المكان الذي ينتظر فيه الأموات الدينونة (انظر رؤيا يوحنا 20: 13). إن كانت لغتك تحتوي على كلمة تصف هذا المكان فقد يكون جيِّداً أن تستخدمها هنا، أو يمكن أن تستخدم الكلمة «شيؤول» دون ترجمة.
|
2:2 ab77 rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁא֛וֹל 1 **الهاوية** أو «شيؤول» في العبريَّة: هو اسم المكان الذي يذهب إليه الناس بعد موتهم. كان يُظَنُّ أنَّه عالم غامض يقع في مكانٍ ما تحتَ الأرض. الكلمة المقابلة في العهد الجديد في اليونانية هي: «هادس»، وهو المكان الذي ينتظر فيه الأموات الدينونة (انظر رؤيا يوحنا 20: 13). إن كانت لغتك تحتوي على كلمة تصف هذا المكان فقد يكون جيِّداً أن تستخدمها هنا، أو يمكن أن تستخدم الكلمة «شيؤول» دون ترجمة.
|
||||||
|
@ -147,7 +147,7 @@ front:intro hk4p 0 # مقدِّمةٌ إلى سِفْر يونان\n\n## ال
|
||||||
3:7 n5fn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּגְדֹלָ֖יו 1 يُقصَد بعبارة **وعظمائه** (أو «ونبلائه») الإشارة إلى عُظماء الملك وهي إشارة إلى رجالٍ مُهمِّين يُساعدون الملك في إدارة المملكة.
|
3:7 n5fn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּגְדֹלָ֖יו 1 يُقصَد بعبارة **وعظمائه** (أو «ونبلائه») الإشارة إلى عُظماء الملك وهي إشارة إلى رجالٍ مُهمِّين يُساعدون الملك في إدارة المملكة.
|
||||||
3:7 xw6c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַבָּקָ֣ר וְהַצֹּ֗אן 1 This refers to two groups of animals that people care for. A **herd** is made up of large livestock (such as oxen or cattle) and a **flock** is made up of small livestock (such as sheep or goats). If your readers would not be familiar with these terms, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “cattle or sheep”
|
3:7 xw6c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַבָּקָ֣ר וְהַצֹּ֗אן 1 This refers to two groups of animals that people care for. A **herd** is made up of large livestock (such as oxen or cattle) and a **flock** is made up of small livestock (such as sheep or goats). If your readers would not be familiar with these terms, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “cattle or sheep”
|
||||||
3:7 jukv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּמַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 يمكن توضيح السبب وراء مَنْع الناس والحيوانات من الأكل والشرب وذلك بإضافة عبارةٍ مثل: «ليُبيِّنوا أنَّهم شاعرون بالأسف على خطاياهُم».
|
3:7 jukv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּמַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 يمكن توضيح السبب وراء مَنْع الناس والحيوانات من الأكل والشرب وذلك بإضافة عبارةٍ مثل: «ليُبيِّنوا أنَّهم شاعرون بالأسف على خطاياهُم».
|
||||||
3:8 mzx6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהַבְּהֵמָ֔ה 1 The implication is that these are the people's domestic animals. They are not wild animals. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: "and every animal that they own"
|
3:8 mzx6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהַבְּהֵמָ֔ה 1 The implication is that these are the people's domestic animals. They are not wild animals. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and every animal that they own”
|
||||||
3:8 jh7e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְיִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּחָזְקָ֑ה 1 يمكن توضيح ما على الناس أن يُصلُّوه ويدعوا الله من أجله. ترجمة بديلة: «ويجب عليهم أن يصرخوا إلى الله طالبين الرحمة».
|
3:8 jh7e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְיִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּחָזְקָ֑ה 1 يمكن توضيح ما على الناس أن يُصلُّوه ويدعوا الله من أجله. ترجمة بديلة: «ويجب عليهم أن يصرخوا إلى الله طالبين الرحمة».
|
||||||
3:8 si34 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְיִקְרְא֥וּ 1 The pronoun **they** probably refers to the people, not to the animals. If this is not clear for your readers, you could include this information. Alternate translation: “and the people must cry out”
|
3:8 si34 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְיִקְרְא֥וּ 1 The pronoun **they** probably refers to the people, not to the animals. If this is not clear for your readers, you could include this information. Alternate translation: “and the people must cry out”
|
||||||
3:8 n3ls rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הֶחָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּכַפֵּיהֶֽם 1 تعبير **في أيديهم** هنا هو كناية يُقصد بها «الذي فعلوه». ويشير هذا إلى العنف الذي كان يمارسه شعب نينوى.
|
3:8 n3ls rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הֶחָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּכַפֵּיהֶֽם 1 تعبير **في أيديهم** هنا هو كناية يُقصد بها «الذي فعلوه». ويشير هذا إلى العنف الذي كان يمارسه شعب نينوى.
|
||||||
|
@ -178,7 +178,7 @@ front:intro hk4p 0 # مقدِّمةٌ إلى سِفْر يونان\n\n## ال
|
||||||
4:4 tti6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ 1 Yahweh is using the question form to teach Jonah that he is not right to be angry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is not right that it burns to you!”
|
4:4 tti6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ 1 Yahweh is using the question form to teach Jonah that he is not right to be angry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is not right that it burns to you!”
|
||||||
4:5 af46 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּעִֽיר 1 أراد يونان أن يرى إذا كان الله سيدمِّر المدينة أم لا. ترجمةٌ بديلة: «ما سيفعله الله بالمدينة».
|
4:5 af46 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּעִֽיר 1 أراد يونان أن يرى إذا كان الله سيدمِّر المدينة أم لا. ترجمةٌ بديلة: «ما سيفعله الله بالمدينة».
|
||||||
4:6 i4r4 מֵעַ֣ל לְיוֹנָ֗ה לִֽהְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔וֹ 1 ترجمة بديلة: «فوق رأس يونان لتظلِّله».
|
4:6 i4r4 מֵעַ֣ל לְיוֹנָ֗ה לִֽהְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔וֹ 1 ترجمة بديلة: «فوق رأس يونان لتظلِّله».
|
||||||
4:6 t21k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְהַצִּ֥יל ל֖וֹ מֵרָֽעָת֑וֹ 1 الترجمة الحرفيَّة لكلمة **غمِّه** في العبريَّة هي «شرِّه». يمكن هنا أن يعني مصطلح الشرِّ أحدَ أمرَين (أو كلَيهما معًا): (1) «عدم الراحة» أو «الضيق»، من حرارة الشمس الساطعة الشديدة على رأس يونان؛ أو (2) «الأمر الخاطئ»، أي موقف يونان الخاطئ فيما يتعلَّق بقرار الله ألَّا يُدمِّر نينوى. إذا أمكن الحفاظ على كلا المعنيَين، يكون هذا أفضل؛ لأنَّ كاتب السِّفْر قد يكون قصَدَ نوعًا من التورِية في استخدام الكلمة نفسها (شرِّه) لأكثر من غرض. إذا لم يكن الأمر ممكنًا، يمكنك اختيار ترجمة بديلة: «لحماية يونان من حرارة الشمس" أو "لتخليص يونان من موقفه الخاطئ».
|
4:6 t21k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְהַצִּ֥יל ל֖וֹ מֵרָֽעָת֑וֹ 1 الترجمة الحرفيَّة لكلمة **غمِّه** في العبريَّة هي «شرِّه». يمكن هنا أن يعني مصطلح الشرِّ أحدَ أمرَين (أو كلَيهما معًا): (1) «عدم الراحة» أو «الضيق»، من حرارة الشمس الساطعة الشديدة على رأس يونان؛ أو (2) «الأمر الخاطئ»، أي موقف يونان الخاطئ فيما يتعلَّق بقرار الله ألَّا يُدمِّر نينوى. إذا أمكن الحفاظ على كلا المعنيَين، يكون هذا أفضل؛ لأنَّ كاتب السِّفْر قد يكون قصَدَ نوعًا من التورِية في استخدام الكلمة نفسها (شرِّه) لأكثر من غرض. إذا لم يكن الأمر ممكنًا، يمكنك اختيار ترجمة بديلة: «لحماية يونان من حرارة الشمس” أو “لتخليص يونان من موقفه الخاطئ».
|
||||||
4:6 ynu6 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וַיִּשְׂמַ֥ח יוֹנָ֛ה & שִׂמְחָ֥ה גְדוֹלָֽה 1 Here, **rejoiced with great rejoicing** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “And Jonah was extremely pleased”
|
4:6 ynu6 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וַיִּשְׂמַ֥ח יוֹנָ֛ה & שִׂמְחָ֥ה גְדוֹלָֽה 1 Here, **rejoiced with great rejoicing** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “And Jonah was extremely pleased”
|
||||||
4:7 t7il וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 ترجمة بديلة: «ثمَّ أرسل الله دودة» أو «ثمَّ جهَّزَ الله دودة».
|
4:7 t7il וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 ترجمة بديلة: «ثمَّ أرسل الله دودة» أو «ثمَّ جهَّزَ الله دودة».
|
||||||
4:7 d16m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַיִּיבָֽשׁ 1 فصارَتِ النبتةُ يابسةً وماتت. ترجمة بديلة: «وهكذا ماتَتِ النبتة».
|
4:7 d16m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַיִּיבָֽשׁ 1 فصارَتِ النبتةُ يابسةً وماتت. ترجمة بديلة: «وهكذا ماتَتِ النبتة».
|
||||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1254.
|
Loading…
Reference in New Issue