This commit is contained in:
Samuel Kim 2024-03-06 18:03:00 +00:00
parent 296ec05b0f
commit 8a4acfa1a3
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -2,7 +2,7 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro hk4p 0 # مقدِّمةٌ إلى سِفْر يونان\n\n## الجزء 1: مقدِّمةٌ عامَّة\n\n### الخطوط العريضة لسِفْر يونان\n\n1. يحاول يونان الهرب من يهوه (1: 1-2: 10).\n* لا يطيع يونان تلك الدعوة الأولى من يهوه للذَّهاب إلى نينوى (1: 13).\n* يونان والبحَّارة الأمميُّون (الشعوب غير اليهوديَّة) (1: 416).\n* يدبِّرُ يهوه سمكة ضخمة (حوتًا) لابتلاع يونان. يصلِّي يونان وينالُ النجاة (1: 17-2: 10). \n2. يونان في نينوى (3: 1-4: 11).\n* يدعو يهوه يونان مرَّةً أُخرى للذَّهاب إلى نينوى، وهناك يعلنُ رسالة يهوه (3: 14).\n* يتوب أهل نينوى (3: 5-9).\n* يقرِّر يهوه ألَّا يُهلِك نينوى (3: 10).\n* يغضبُ يونان جدًّا من يهوه (4: 13).\n* يعطي يهوه يونان درسًا عن النعمة والرحمة (4: 411).\n\n### ما الموضوع الأساسيُّ لسِفْر يونان؟\n\nيونان بنِ أمِتّايَ النَّبيِّ الذي مِنْ جَتَّ حافِرَ" (2ملوك 14: 25). يحكي هذا السِّفْر ما حدث للنبيِّ يونان. ويُبيِّن كيف أنَّ الله يُظهِر رحمةً ونعمةً للأمم. ويخبر أيضًا كيف تاب أهل نينوى، وصرخوا إلى الله وطلبوا الرحمة (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]).\n\nلقد أرسلَ الله يونانَ ليُنذِرَ شعبَ نينوى بأنَّ الله على وشك أن يُعاقبَهم. وقال الله إنَّه لن يؤذِيَهم إذا تابوا. غير أنَّ يونانَ كان عبرانيًّا (من شعب إسرائيل)، ولم يكن يريد أن يتوبَ أهل نينوى. فحاول أن يُبحِر في الاتِّجاه المعاكس عِوَضًا عن تتميم ما أمره به الله. لكنَّ الله منعَه، حيث أرسلَ الله عاصفةً وسمكة ضخمة لابتلاع يونان.\n\nتابَ يونان، ثمَّ انطلقَ ليُحذِّرَ أهل نينوى. ونتيجةً لذلك، علَّم الله يونان بأنَّه إلهٌ يهتمُّ بجميع البشر، وليس فقط بشعب إسرائيل.\n\n### كيف ينبغي ترجمة عنوان هذا السِّفْر؟\n\nيحمل هذا السِّفْر تقليديًّا عنوان «سِفْر يونان» أو «يونان». ربَّما يقرِّرُ المترجمون استخدام عنوان أكثر وضوحًا مثل «سِفْرٌ عن النبيِّ يونان» (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n### مَن كاتب سِفْر يونان؟\n\nربَّما شاركَ النبيُّ يونان في كتابةِ هذا السِّفْر. غير أنَّ العلماء لا يعرفون بالتحديد كاتبَ السِّفْر.\n\nعاشَ يونان في المملكة الشماليَّة (مملكة إسرائيل)، وكان زمن نبوَّته ما بين عامَي 800 و750 قبل الميلاد، في عهد الملك يرُبْعام الثاني.\n\n## الجزء 2: المفاهيم الدينيَّة والثقافيَّة المهمَّة\n\n### ماذا كانت مملكة أشُّور؟\n\nفي زمن النبيِّ يونان، كانت أشُّور أقوى مملكةٍ في الشرق الأدنى قديمًا. وكانت نينوى هي عاصمة مملكة أشُّور.\n\nكانت مملكةُ أشُّور قاسيةً على أعدائها. وفي نهاية المطاف، عاقبَ الله الأشُّوريِّين على أفعالهم الشرِّيرة التي ارتكبوها.\n\n### هل اعتنقَتْ مملكةُ أشُّور اليهوديَّة؟\n\nيعتقد بعض العلماء أنَّ الأشُّوريِّين بدأوا يعبدون يهوه وحدَه (إله شعب إسرائيل). لكنْ يعتقد معظم العلماء أنَّ الأشوريِّين استمرُّوا في عبادة الآلهة الزائفة الأُخرى (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).
1:intro xvp2 0 # ملاحظاتٌ عامَّةٌ على سِفْر يونان الأصحاح 1\n\n## البناء والشكل العامّ\n\nيبدأ سرد القصَّة في هذا الأصحاح بصورة مفاجئة. وقد يتسبَّب هذا الأمر في صعوبةٍ للمترجم. لا ينبغي أن يحاول المترجم أن يُلطِّف هذه المقدِّمة إلَّا في حالة الضرورة القصوى.\n\n## مفاهيمُ خاصَّةٌ بهذا الأصحاح\n\n### المعجزة\n\nيتكلَّم العدد [1: 17](../01/17.md) عن «سمكة ضخمة». قد يصعب علينا أن نتخيَّل مخلوقًا بحريًّا كبيرًا بدرجةٍ كافيةٍ تسمح له بابتلاع رجلٍ كاملًا، ثمَّ أن نتخيَّل بعد ذلك أنَّ هذا الرجل يبقى على قيد الحياة مدَّة ثلاثة أيَّامٍ وثلاث ليالٍ داخل بطن ذاك المخلوق. لا ينبغي أن يحاول المترجمون أن يُفسِّروا الأحداث المعجزيَّة في محاولةٍ منهم لتسهيل فَهْمها على القارئ (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]]).\n\n## قضايا مجازيَّةٌ مهمَّةٌ في هذا الأصحاح\n\n### المفارقة الظرفيَّة (السخرية الأدبيَّة الظرفيَّة)\n\nتوجد مفارقة ظرفيَّةٌ (أو السخرية الأدبيَّة الظرفيَّة) في هذا الأصحاح. وتعني المفارقة الظرفيَّة أنَّ الناس يفعلون أمورًا أو يقولون كلامًا على عكس ما يتوقَّعه المرء منهم. ويونان هو نبيُّ الله، وينبغي أن يسعى أن يعمل إرادة الله. ولكن نرى أنَّه يهرب بعيدًا عن الله. ورغم أنَّ البحَّارة الأمميِّين ليسوا من شعب إسرائيل، فإنَّ الإيمان ومخافة يهوه كانا يُحرِّكان تصرُّفاتهم عندما أرسلوا يونان إلى حافة موتٍ مؤكَّدٍ بإلقائهم إيَّاه من على سطح السفينة (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]).\n\n### البحر\n\nكان الناس في منطقة الشرق الأدنى القديم ينظرون إلى البحر على أنَّه فوضويٌّ ولا يمكن الوثوق به. كانت بعض الآلهة التي يعبدونها هي آلهة مرتبطة بالبحر. لقد كان الشعب العبرانيُّ الذي ينتمي إليه يونان يخاف كثيرًا من البحر، ولكن لم يكنْ خوف يونان من يهوه كافيًا لـمنعه من ركوب سفينةٍ في البحر ليهرب من يهوه. نرى أنَّ تصرُّفاته تظهر على النقيض من تصرُّفات الأمم (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## صعوباتٌ محتملةٌ أُخرى لدى ترجمة هذا الأصحاح\n\n### المعلومات الضمنيَّة\n\nرغم أنَّه لا أحد يعرف بالضبط المكان الذي كانت ترشيش تقع فيه، فإنَّ الكاتب يفترض أنَّ القارئ يعرف أنَّ يونان سيكون قد ذهب في الاتِّجاه المعاكس لمدينة نينوى إذا أراد الذهاب إلى ترشيش (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 تُقدِّم لنا هذه العبارةُ النصفَ الأوَّل من قصَّة يونان. كما تُقدِّم لنا هذه العبارةُ ذاتُها النصفَ الثاني من القصَّة (3: 1). هذه طريقةٌ شائعةٌ للبدء بقصَّةٍ متعلِّقةٍ بنبيّ.
1:1 ll6c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 عبارة (صار قول الربِّ) هي تعبيرٌ اصطلاحيٌّ معناه أنَّ يهوه تكلَّم أو أوصل رسالته بطريقةٍ ما. يمكن وَضْع ترجمة بديلة كما يلي: «تكلَّم يهوه برسالته».
1:1 ll6c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 عبارة **صار قول الربِّ** هي تعبيرٌ اصطلاحيٌّ معناه أنَّ يهوه تكلَّم أو أوصل رسالته بطريقةٍ ما. يمكن وَضْع ترجمة بديلة كما يلي: «تكلَّم يهوه برسالته».
1:1 jv8c rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲמִתַּ֖י 1 هذا هو اسم والد يونان.
1:2 x6h7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ כִּֽי־עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses since the second half of the verse gives the reason for the result that the first half describes. Alternate translation: “The wickedness of Nineveh has risen before my face. Therefore, get up, go to that great city, and call out against it”
1:2 x5ua rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Here, **great** means both large and important. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the large and important city, Nineveh”
@ -106,7 +106,7 @@ front:intro hk4p 0 # مقدِّمةٌ إلى سِفْر يونان\n\n## ال
2:7 jdr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 يمكن لهذه العبارة أن تعني: (1) حين تذكَّر يونان يهوه كان في حالة احتضار؛ أو (2) فَقَدَ يونان أمله بأن ينقذه أحد، واستسلم لحقيقة أنَّه سيموت. ترجمة بديلة: «حين كانت حياتي تهرب منِّي» أو «حين وهنتْ/ ضعفتْ روحي في داخلي.» ويُقال في لهجات بلاد الشام: «روحي طالعة».
2:7 l2b6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 The implication is that when Jonah **remembered** Yahweh, he also prayed to him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I thought of Yahweh and asked him to help me”
2:7 bql5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 لأنَّ يونان كان يصلِّي إلى يهوه، فقد يكون أكثر وضوحاً أن يُقال في بعض اللغات: «فكَّرتُ بك يا يهوه» أو «يا يهوه، فكَّرتُ بك».
2:7 ue9g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 يتكلَّم يونان كما لو كانت صلاته ستسافر إلى الله وهيكله. معنى هذه الجملة هو أنَّ الله سمع صلاته واستجاب لها. ترجمة بديلة: «ثمَّ سمعتَ صلاتي في هيكلك المُقدَّس».
2:7 ue9g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 يتكلَّم يونان كما لو كانت **صلاته** ستسافر إلى الله وهيكله. معنى هذه الجملة هو أنَّ الله سمع صلاته واستجاب لها. ترجمة بديلة: «ثمَّ سمعتَ صلاتي في هيكلك المُقدَّس».
2:7 qyay rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 **هيكل قدسك**: الأفضل ترجمتها إلى «هيكلك المُقدَّس». قد يُقصَد بعبارة «الهيكل المُقدَّس» معنى حرفيٌّ أو مجازيٌّ، أو كلا الأمرين معًا. فربَّما كان يونان يتكلَّم عن الهيكل المادِّيِّ الذي في أورشليم، أو ربَّما كان يتكلَّم عن مكان سكنى الله في السماء.
2:8 u1l9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 من المحتمل أنَّ تعبير **أباطيل كاذبة** هو مُصطلح يُشير إلى أصنام الآلهة الكاذبة. ترجمة بديلة: «الذين ينتبهون إلى أصنام باطلة» أو «الذين ينتبهون إلى آلهة لا فائدة منها».\n
2:8 fac9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 يمكن ترجمة جملة **يتركون نعمتهم** إلى «يتركون أمانة عهدهم»: قد يُقصَد بالأمانة: (1) أمانة الله أو (2) أمانة الناس. ولذا، قد يُقصَد بكامل العبارة: (1) «الذين يرفضونك، وأنتَ أمين معهم» أو (2) «الذين يتركون التزامهم وتعهُّدهم نحوك». يظهر هذان الخياران في ترجمة كتاب الحياة والنصِّ المُبسَّط.
@ -121,8 +121,8 @@ front:intro hk4p 0 # مقدِّمةٌ إلى سِفْر يونان\n\n## ال
2:10 dz3j rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 In some languages it would be unnecessary or unnatural to express that the **land** was **dry**. If this is true of your language, you could use a more natural expression for the land at the edge of the sea. Alternate translation: “upon the ground” or “onto the shore”
3:intro z3ut 0 # ملاحظاتٌ عامَّةٌ على سِفْر يونان الأصحاح 3\n\n## البناء والشكل العامّ\n\nيعود هذا الأصحاح إلى أسلوب السرد في الحديث عن حياة يونان.\n\n## مفاهيمُ خاصَّةٌ بهذا الأصحاح\n\n### الحيوانات\n\nبحسب إعلان الملك، كان على الحيوانات أن تشارك في الصوم الذي أمر به، وقد يعكس هذا عقليَّتهم الوثنيَّة. لا توجد أيَّة وصايا في ناموس موسى تنصُّ على أنَّ على الشعب أن يجعل الحيوانات تُشارك في أيَّة ممارسة دينيَّة (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### ندمُ الله أو تراجعه\n\nيقول العدد الأخير في هذا الأصحاح: «نَدِمَ اللهُ علَى الشَّرِّ الّذي تكلَّمَ أنْ يَصنَعَهُ بهِمْ، فلم يَصنَعهُ». قد يتعارض مفهوم أنَّ الله يغيِّر فِكرَه مع حقيقة أنَّ طبيعة الله وخططه لا تتغيَّر. إلَّا أنَّ هذا السفر مكتوبٌ من وجهة نظرٍ بشريَّة، لذا فإنَّها تصوِّر أعمال الله كما رآها يونان.\n\nأمر الله يونان أن يحذِّر أهل نينوى من الدينونة التي ستحلُّ بهم بسبب خطيَّتهم. وفي حين أنَّ يهوه عادلٌ، فإنَّه رحيمٌ أيضًا. ولأنَّ أهل نينوى تابوا إلى الله، فإنَّه لم يوقع الدينونة في هذه الحالة. وهذا ما وصفَه يونان بأسلوبه البشريِّ «بندم الله أو تراجعه». أمَّا القارئ، فسيَفْهَم أنَّ هذه هي خطَّة الله منذ البداية.\n\n## صعوباتٌ محتملةٌ أُخرى لدى ترجمة هذا الأصحاح\n\n### حجم نينوى\n\nقد يشعر القارئ بالتشويش بشأن الأبعاد التي يذكرها كاتب السفر عند حديثه عن حجم مدينة نينوى. إنَّ عبارة «مَسيرَةَ ثَلاثَةِ أيّامٍ» غامضة في اللغة العبريَّة، وهذا ما لاحظه علماء عدَّة. لم تكن المدُن في أيَّام يونان تساوي في حجمها المدن في يومنا هذا. لذا فإنَّ مدينة نينوى، وإن كانت مدينة كبيرة، لم تكن مثل مدننا المعاصرة في حجمها.
3:1 jdr7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 تقدِّم هذه العبارة الجزء الثاني من قصَّة يونان. وهي العبارة نفسها التي تقدِّم الجزء الأوَّل من القصَّة في [1: 1](../01/01.md).
3:1 xj6n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 عبارة "صار قول الربِّ" هي تعبيرٌ اصطلاحيٌّ معناه أنَّ يهوه تكلَّم أو أوصل رسالته بطريقةٍ ما. انظر ترجمتك للعبارة في [1: 1](../01/01.md). يمكن وَضْع ترجمة بديلة كما يلي: «تكلَّم يهوه برسالته».
3:2 cl3b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֛וּם 1 هذا تعبيرٌ اصطلاحيٌّ يُقصَد به تحفيز يونان على إطاعة الأمر الذي يليه، والذي هو "اذهبْ". لاحظْ ترجمتك لهذا التعبير في [1: 2](../01/02.md) وفي [1: 3](../01/03.md).
3:1 xj6n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 عبارة **صار قول الربِّ** هي تعبيرٌ اصطلاحيٌّ معناه أنَّ يهوه تكلَّم أو أوصل رسالته بطريقةٍ ما. انظر ترجمتك للعبارة في [1: 1](../01/01.md). يمكن وَضْع ترجمة بديلة كما يلي: «تكلَّم يهوه برسالته».
3:2 cl3b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֛וּם 1 هذا تعبيرٌ اصطلاحيٌّ يُقصَد به تحفيز يونان على إطاعة الأمر الذي يليه، والذي هو «اذهبْ». لاحظْ ترجمتك لهذا التعبير في [1: 2](../01/02.md) وفي [1: 3](../01/03.md).
3:2 ve4i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Here, as in [1:2](../01/02.md), **great** means both large and important. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the large and important city”
3:2 ir79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 Here, the pronoun **it** refers to the city of **Nineveh**, which represents the people who live there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and tell the people there what I tell you to tell them”
3:3 k7k9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 تعني كلمة **قام** هنا أنَّ يونان عمل عملًا تجاوبَ فيه مع أمر الله بالذهاب إلى نينوى، كما فعل في [1: 3](../01/03.md)، وهذه المرَّة نجده يطيع أمر الله عوضًا عن عصيانه. ترجمة بديلة: «هذه المرَّة، أطاع يونان يهوه وذهب إلى نينوى». أو يمكن أن تُترجَم «عندها ترك يونان الشاطئ وذهب إلى نينوى، مثلما أمره يهوه».

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1254.