This commit is contained in:
Samuel Kim 2024-03-12 18:26:42 +00:00
parent 4fc3a6de1e
commit c6b42ceffa
1 changed files with 11 additions and 11 deletions

View File

@ -60,7 +60,7 @@ front:intro m2jl 0 # مقدِّمةٌ إلى رسالة تيطس\n\n## الج
1:14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 ترجمة بديلة: «تعاليم اليهود الكاذبة».
1:14 jrzs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 تشير هذه إلى قصصٍ مختلقة تقود إلى تعاليم خاطئة تعلِّمها جماعات عديدة من اليهود.
1:14 m4a5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 لا ينطبق على العربية
1:15 qtb9 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 يستخدم بولس هنا مثلًا معروفًا أو يخترع مثلًا جديدًا ليعلِّم أن الطهارة أو إرضاء الله هي أمر داخليٌّ يتعلَّق بأفكار الإنسان، وليست أمرًا خارجيًّا يتعلَّق بأفعال أو طقوس. ترجمْ هذا المثل بطريقة مفهومة في لغتك وثقافتك. ترجمة بديلة: «إذا كان الناس أطهارًا من الداخل، فكلُّ ما يفعلونه سيكون طاهرًا» أو «حين يُفكِّر الناس في الخير وحده، فلن يُغضِبَ اللهَ شيءٌ يفعلونه».
1:15 qtb9 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 يستخدم بولس هنا مثلًا معروفًا أو يخترع مثلًا جديدًا ليعلِّم أن الطهارة (أو إرضاء الله) هي أمر داخليٌّ يتعلَّق بأفكار الإنسان، وليست أمرًا خارجيًّا يتعلَّق بأفعال أو طقوس. ترجمْ هذا المثل بطريقة مفهومة في لغتك وثقافتك. ترجمة بديلة: «إذا كان الناس أطهارًا من الداخل، فكلُّ ما يفعلونه سيكون طاهرًا» أو «حين يُفكِّر الناس في الخير وحده، فلن يُغضِبَ اللهَ شيءٌ يفعلونه».
1:15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 ترجمة بديلة: «للذين هُم مقبولون عند الله».
1:15 abcn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 كلمة الربط **أمّا** تقدِّم لنا مقابلة ما بين الأنقياء من جهة، والفاسدين وغير المؤمنين من جهة أُخرى.
1:15 n3wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 يتكلَّم بولس عن الخطاة كما لو كانوا قذرين جسديًّا. ترجمة بديلة: «إن كان الناس نجسين أخلاقيًّا ولا يؤمنون، فإنَّهم لا يستطيعون عمل شيءٍ نقيّ» أو «حين يكون الناس ممتلئين بالخطيَّة وعدم الإيمان، لا يكون شيءٌ يعملونه مقبولًا عند الله».
@ -93,7 +93,7 @@ front:intro m2jl 0 # مقدِّمةٌ إلى رسالة تيطس\n\n## الج
2:7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 ترجمة بديلة: «أنتَ ينبغي أن تقدِّم نفسك مثالًا بوصفك مَن يعمل ما هو صواب وملائم».
2:7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 ترجمة بديلة: «كمثال لمن يقوم بالأمور الصحيحة والسليمة».
2:7 blcl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα 1 لقد حذف بولس بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. يمكنك إضافة هذه الكلمات من الجزء السابق للجملة. ترجمة بديلة: «في التعليم، قدِّم نفسك بنقاوة، ووقار، وإخلاص».
2:7 cp3t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα 1 إن لم تكن لغتك تحتوي على أسمٍاء مجرَّدة تصف الفكرة التي تتضمّنها كلمات **نقاوة**، و**وقار**، و**إخلاص**، فيمكن التعبير عن المفاهيم نفسها بطرق أخرى. ترجمة بديلة: «في التعليم، كن صادقًا وجادًّا وكريمًا».
2:7 cp3t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα 1 إن لم تكن لغتك تحتوي على أسمٍاء مجرَّدة تصف المفاهيم التي تتضمّنها كلمات **نقاوة**، و**وقار**، و**إخلاص**، فيمكن التعبير عن المفاهيم نفسها بطرق أخرى. ترجمة بديلة: «في التعليم، كن صادقًا وجادًّا وكريمًا».
2:7 gy0b rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀφθορίαν 1 لا ينطبق على العربية
2:8 xy14 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑγιῆ 1 انظر الملاحظة على الكلمة **صحيح** في [تيطس 1: 9](../01/09/pzi1). ترجمة بديلة: «حقيقيَّا».
2:8 qe1k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 هنا، كلمة **لكي** تُشير إلى أنَّ ما يلي هو هدف لما سبق. إنَّ وجود رسالة صحيحة سيجعل أيَّ معارض يخجل من معارضة مثل هذه الرسالة.
@ -106,7 +106,7 @@ front:intro m2jl 0 # مقدِّمةٌ إلى رسالة تيطس\n\n## الج
2:10 abc6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ νοσφιζομένους 1 من المرجَّح أن يكون المقصود هنا ألَّا يسرقوا من سادتهم بالتحديد ما دامت الأوصاف هنا تتعلَّق بعلاقة العبيد بالسادة. ترجمة بديلة: «لا يسرقون سادتهم».
2:10 fhwk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 كلمة الربط **بل** تقدِّم لنا التباين الشديد بين السرقة وإظهار أمانةً صالحةً.
2:10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 ترجمة بديلة: «ليُثبتوا أنَّهم يستحقُّون ثقة سادتهم».
2:10 s1ni rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 تُظهِر أداةُ الربط **لكي** علاقة الهدف. يُقدَّم **تزيين تعليم الله** كهدف أو غرض من **تقذيم كلّ أمانة صالحة** لسادتهم. استخدمْ رابطًا في لغتك يوضِّح أن هذا هو الهدف.\n
2:10 s1ni rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 تُظهِر أداةُ الربط **لكي** علاقة الهدف. يُقدَّم **تزيين تعليم الله** كهدف أو غرض من **تقذيم كلّ أمانة صالحة** لسادتهم. استخدمْ رابطًا في لغتك يوضِّح أن هذا هو الهدف.
2:10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 ترجمة بديلة: «في كلِّ ما يفعلونه».
2:10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 ترجمة بديلة: «يجعلوا التعليم عن الله مخلِّصنا جذَّابًا» أو «يجعلوا الناس يفهمون أنَّ التعليم عن الله مخلِّصنا هو تعليم جيِّد».
2:10 xy16 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 يشير ضمير المتكلِّم الجمع **ــنا** إلى بولس وتيطس وجميع المسيحيِّين.
@ -159,7 +159,7 @@ front:intro m2jl 0 # مقدِّمةٌ إلى رسالة تيطس\n\n## الج
3:3 y5lp στυγητοί 1 ترجمة بديلة: «ممارسين الأعمال التي تجعل الآخرين يكرهوننا».
3:4 xy28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 من المهمِّ إيضاح التباين هنا بين الطبيعة الشرِّيرة للناس (الأعداد 1 إلى 3) وصلاح الله (الأعداد 4 إلى 7).
3:4 ba5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 يتحدَّث بولس عن **لطف** الله و**محبَّته** وكأنَّهما شيءٌ مادِّيٌّ بدا للنظر. ترجمة بديلة: «عندما أثبت الله مخلِّصنا لطفه ومحبَّته للناس».
3:4 abcg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 يمكن ترجمة الأسماء المجرَّدة **لطف** و**محبَّة** إلى صفات أو أفعال. ترجمة بديلة: «حين أرانا الله، الذي يخلِّصنا، كم أنَّ الله محبٌّ ولطيف نحو الناس».
3:4 abcg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 يمكن ترجمة الاسمَيْن المجرَّدَيْن **لطف** و**محبَّة** إلى صفتَيْن أو فعلَيْن. ترجمة بديلة: «حين أرانا الله، الذي يخلِّصنا، كم أنَّ الله محبٌّ ولطيف نحو الناس».
3:4 abch rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 يشير ضمير المتكلِّم الجمع **ــنا** إلى بولس وتيطس وجميع المسيحيِّين.
3:5 l6a6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ 1 إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **بِرّ**، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «بأعمال صالحة».
3:5 n4ug rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **رحمة**، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «لأنَّه رحمنا».
@ -182,20 +182,20 @@ front:intro m2jl 0 # مقدِّمةٌ إلى رسالة تيطس\n\n## الج
3:9 xnf9 μωρὰς & ζητήσεις 1 ترجمة بديلة: «الجدالات المتعلِّقة بمسائل غير مهمَّة».
3:9 qk66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γενεαλογίας 1 هي دراسةٌ لعلاقاتِ القرابة العائليَّة. انظُرِ المقدِّمة إلى رسالة تيطس.
3:9 xu7f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔρεις 1 إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **خصومات**، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «الجدال مع الناس» أو «الشجار مع الناس».
3:9 ky3n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νομικὰς 1 يفترض بولس أنَّ تيطس سيفهم أنه يقصد شريعة موسى وليس القانون الروماني. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمة بديلة: «حول شريعة موسى».
3:10 x3fh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ 1 المقصود هو أنَّ هذا الشخص يسبِّب انقسامًا في الكنيسة. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمة بديلة: «ابتعدْ عن الشخص الذي يسبِّب الانقسام بمثل هذه المعتقدات والجدالات»
3:10 xzx1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 المقصود هو أنَّ تيطس يجب أن يحذِّر الشخص الذي يسبب الانقسام. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمة بديلة: «بعد أن حذَّرْتَ ذلك الشخص مرَّةً أو مرَّتَين»
3:9 ky3n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νομικὰς 1 يفترض الرسول بولس أنَّ تيطس سيفهم أنه يقصد شريعة موسى وليس القانون الروماني. يمكن التصريح بذلك صراحةً. ترجمة بديلة: «حول شريعة موسى».
3:10 x3fh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ 1 المقصود هو أنَّ هذا الشخص يسبِّب انقسامًا في الكنيسة. يمكن التصريح بذلك صراحةً. ترجمة بديلة: «ابتعدْ عن الشخص الذي يسبِّب الانقسام بمثل هذه المعتقدات والجدالات»
3:10 xzx1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 المقصود هو أنَّ تيطس يجب أن يحذِّر الشخص الذي يسبب الانقسام. يمكن التصريح بذلك صراحةً. ترجمة بديلة: «بعد أن حذَّرْتَ ذلك الشخص مرَّةً أو مرَّتَين»
3:11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 ترجمة بديلة: «شخص مثل هذا».
3:11 inh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέστραπται 1 لا ينطبق على العربية
3:11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 ترجمة بديلة: «يجلبُ الدَّينونة على نفسه».
3:12 mba6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν 1 المقصود هو أنَّ يجب أن يأتي تيطس إلى نيكوبوليس بعد وصول أرتيماس أو تيخيكُس إلى المكان الذي تيطس فيه. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمة بديلة: «بعدما أُرسِل لك أرتيماس أو تيخيكُس ويصل إليك».
3:12 mba6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν 1 المقصود هو أنَّ يجب أن يأتي تيطس إلى نيكوبوليس بعد وصول أرتيماس أو تيخيكُس إلى المكان الذي تيطس فيه. يمكن التصريح بذلك صراحةً. ترجمة بديلة: «بعدما أُرسِل لك أرتيماس أو تيخيكُس ويصل إليك».
3:12 c32w rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν 1 هذان اسما رجُلَين.
3:12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 ترجمة بديلة: «تعالَ بسرعة».
3:12 xy30 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σπούδασον 1 فِعْل الأمر موجَّهٌ إلى تيطس وحدَه؛ حيث كان أرتيماس أو تيخيكُس سيبقى في كِريت، وكان أحدهما سيشغَل على الأرجح منصبَ تيطس.
3:13 mi7t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σπουδαίως πρόπεμψον 1 إنَّ المقصود من كلمات بولس **جهِّز باجتهاد** هو أنَّ على تيطس أن يساعد هذين الرجُلَين ويجهِّزهما. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمة بديلة: «وفِّر المستلزمات اللازمة للسَفَر إلى».
3:13 a46f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν 1 هذان اسما رجُلَين.
3:13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 ترجمة بديلة: «وأبلُّوس أيضًا».
3:13 h3an rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 هنا، كلمة **حتَّى** تُشير إلى الطريقة التي ينبغي على تيطس أن يرسل بها هؤلاء الرجال. ترجمة بديلة: «بطريقة لا يفتقرون فيها إلى أيِّ شيء».
3:13 h3an rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 هنا، كلمة **حتَّى** تُشير إلى الطريقة التي ينبغي على تيطس أن يرسل بها هذَيْن الرَجُلَين. ترجمة بديلة: «بطريقة لا يفتقران فيها إلى أيِّ شيء».
3:13 xy31 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 يمكنك أن تقول هذا بطريقة إيجابيَّة كما يرِدُ في النصِّ المبسَّط.
3:14 fw98 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ ἡμέτεροι 1 يشير بولس الرسول إلى المؤمنين في كِريت. ترجمة بديلة: «شعبُ الكنيسة المؤمنون».
3:14 xy33 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἱ ἡμέτεροι 1 هنا ضمير المتكلِّم الجمع **ــنا** يخصُّ بولس وتيطس. يجب هنا استخدام صيغة المثنَّى (إنْ كانت متاحة في لغتك) أو صيغةٍ قصريَّة.
@ -205,6 +205,6 @@ front:intro m2jl 0 # مقدِّمةٌ إلى رسالة تيطس\n\n## الج
3:15 abci rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀσπάζονταί σε 1 لا ينطبق على العربية
3:15 k1sa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 ترجمة بديلة: «جميع الأشخاص الذين معي» أو «جميع المؤمنين الذين معي هنا».
3:15 f4vc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 قد يشير هذا إلى: (1) المؤمنين الذين يحبُّوننا (2) المؤمنين الذين يحبُّوننا لأنَّنا نشترك في الإيمان ذاته.
3:15 xy35 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 ضمير المتكلِّم الجمع **ــنا** هنا على الأرجح قصريَّ، يشير إلى بولس وفريق المؤمنين الذين معه. يرسل بولس تحيَّاتٍ من هذا الفريق إلى فريق المؤمنين الذي مع تيطس في كِريت.
3:15 xy35 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 ضمير المتكلِّم الجمع **ــنا** هنا على الأرجح قصريَّ، يشير إلى بولس الرسول وفريق المؤمنين الذين معه. يرسل بولس تحيَّاتٍ من هذا الفريق إلى فريق المؤمنين الذي مع تيطس في كِريت.
3:15 kx83 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 كانت هذه تحيَّةً مسيحيَّةً شائعة. ترجمة بديلة: «لتكنْ نعمةُ الله معكم» أو «أطلب إلى الله أن يكونَ رؤوفًا عليكم جميعًا».
3:15 xy34 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῶν 1 لا ينطبق على العربية
3:15 xy34 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῶν 1 لا ينطبق على العربية
1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
60 1:14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 ترجمة بديلة: «تعاليم اليهود الكاذبة».
61 1:14 jrzs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 تشير هذه إلى قصصٍ مختلقة تقود إلى تعاليم خاطئة تعلِّمها جماعات عديدة من اليهود.
62 1:14 m4a5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 لا ينطبق على العربية
63 1:15 qtb9 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 يستخدم بولس هنا مثلًا معروفًا أو يخترع مثلًا جديدًا ليعلِّم أن الطهارة أو إرضاء الله هي أمر داخليٌّ يتعلَّق بأفكار الإنسان، وليست أمرًا خارجيًّا يتعلَّق بأفعال أو طقوس. ترجمْ هذا المثل بطريقة مفهومة في لغتك وثقافتك. ترجمة بديلة: «إذا كان الناس أطهارًا من الداخل، فكلُّ ما يفعلونه سيكون طاهرًا» أو «حين يُفكِّر الناس في الخير وحده، فلن يُغضِبَ اللهَ شيءٌ يفعلونه». يستخدم بولس هنا مثلًا معروفًا أو يخترع مثلًا جديدًا ليعلِّم أن الطهارة (أو إرضاء الله) هي أمر داخليٌّ يتعلَّق بأفكار الإنسان، وليست أمرًا خارجيًّا يتعلَّق بأفعال أو طقوس. ترجمْ هذا المثل بطريقة مفهومة في لغتك وثقافتك. ترجمة بديلة: «إذا كان الناس أطهارًا من الداخل، فكلُّ ما يفعلونه سيكون طاهرًا» أو «حين يُفكِّر الناس في الخير وحده، فلن يُغضِبَ اللهَ شيءٌ يفعلونه».
64 1:15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 ترجمة بديلة: «للذين هُم مقبولون عند الله».
65 1:15 abcn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 كلمة الربط **أمّا** تقدِّم لنا مقابلة ما بين الأنقياء من جهة، والفاسدين وغير المؤمنين من جهة أُخرى.
66 1:15 n3wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 يتكلَّم بولس عن الخطاة كما لو كانوا قذرين جسديًّا. ترجمة بديلة: «إن كان الناس نجسين أخلاقيًّا ولا يؤمنون، فإنَّهم لا يستطيعون عمل شيءٍ نقيّ» أو «حين يكون الناس ممتلئين بالخطيَّة وعدم الإيمان، لا يكون شيءٌ يعملونه مقبولًا عند الله».
93 2:7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 ترجمة بديلة: «أنتَ ينبغي أن تقدِّم نفسك مثالًا بوصفك مَن يعمل ما هو صواب وملائم».
94 2:7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 ترجمة بديلة: «كمثال لمن يقوم بالأمور الصحيحة والسليمة».
95 2:7 blcl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα 1 لقد حذف بولس بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. يمكنك إضافة هذه الكلمات من الجزء السابق للجملة. ترجمة بديلة: «في التعليم، قدِّم نفسك بنقاوة، ووقار، وإخلاص».
96 2:7 cp3t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα 1 إن لم تكن لغتك تحتوي على أسمٍاء مجرَّدة تصف الفكرة التي تتضمّنها كلمات **نقاوة**، و**وقار**، و**إخلاص**، فيمكن التعبير عن المفاهيم نفسها بطرق أخرى. ترجمة بديلة: «في التعليم، كن صادقًا وجادًّا وكريمًا». إن لم تكن لغتك تحتوي على أسمٍاء مجرَّدة تصف المفاهيم التي تتضمّنها كلمات **نقاوة**، و**وقار**، و**إخلاص**، فيمكن التعبير عن المفاهيم نفسها بطرق أخرى. ترجمة بديلة: «في التعليم، كن صادقًا وجادًّا وكريمًا».
97 2:7 gy0b rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀφθορίαν 1 لا ينطبق على العربية
98 2:8 xy14 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑγιῆ 1 انظر الملاحظة على الكلمة **صحيح** في [تيطس 1: 9](../01/09/pzi1). ترجمة بديلة: «حقيقيَّا».
99 2:8 qe1k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 هنا، كلمة **لكي** تُشير إلى أنَّ ما يلي هو هدف لما سبق. إنَّ وجود رسالة صحيحة سيجعل أيَّ معارض يخجل من معارضة مثل هذه الرسالة.
106 2:10 abc6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ νοσφιζομένους 1 من المرجَّح أن يكون المقصود هنا ألَّا يسرقوا من سادتهم بالتحديد ما دامت الأوصاف هنا تتعلَّق بعلاقة العبيد بالسادة. ترجمة بديلة: «لا يسرقون سادتهم».
107 2:10 fhwk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 كلمة الربط **بل** تقدِّم لنا التباين الشديد بين السرقة وإظهار أمانةً صالحةً.
108 2:10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 ترجمة بديلة: «ليُثبتوا أنَّهم يستحقُّون ثقة سادتهم».
109 2:10 s1ni rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 تُظهِر أداةُ الربط **لكي** علاقة الهدف. يُقدَّم **تزيين تعليم الله** كهدف أو غرض من **تقذيم كلّ أمانة صالحة** لسادتهم. استخدمْ رابطًا في لغتك يوضِّح أن هذا هو الهدف.\n تُظهِر أداةُ الربط **لكي** علاقة الهدف. يُقدَّم **تزيين تعليم الله** كهدف أو غرض من **تقذيم كلّ أمانة صالحة** لسادتهم. استخدمْ رابطًا في لغتك يوضِّح أن هذا هو الهدف.
110 2:10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 ترجمة بديلة: «في كلِّ ما يفعلونه».
111 2:10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 ترجمة بديلة: «يجعلوا التعليم عن الله مخلِّصنا جذَّابًا» أو «يجعلوا الناس يفهمون أنَّ التعليم عن الله مخلِّصنا هو تعليم جيِّد».
112 2:10 xy16 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 يشير ضمير المتكلِّم الجمع **ــنا** إلى بولس وتيطس وجميع المسيحيِّين.
159 3:3 y5lp στυγητοί 1 ترجمة بديلة: «ممارسين الأعمال التي تجعل الآخرين يكرهوننا».
160 3:4 xy28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 من المهمِّ إيضاح التباين هنا بين الطبيعة الشرِّيرة للناس (الأعداد 1 إلى 3) وصلاح الله (الأعداد 4 إلى 7).
161 3:4 ba5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 يتحدَّث بولس عن **لطف** الله و**محبَّته** وكأنَّهما شيءٌ مادِّيٌّ بدا للنظر. ترجمة بديلة: «عندما أثبت الله مخلِّصنا لطفه ومحبَّته للناس».
162 3:4 abcg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 يمكن ترجمة الأسماء المجرَّدة **لطف** و**محبَّة** إلى صفات أو أفعال. ترجمة بديلة: «حين أرانا الله، الذي يخلِّصنا، كم أنَّ الله محبٌّ ولطيف نحو الناس». يمكن ترجمة الاسمَيْن المجرَّدَيْن **لطف** و**محبَّة** إلى صفتَيْن أو فعلَيْن. ترجمة بديلة: «حين أرانا الله، الذي يخلِّصنا، كم أنَّ الله محبٌّ ولطيف نحو الناس».
163 3:4 abch rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 يشير ضمير المتكلِّم الجمع **ــنا** إلى بولس وتيطس وجميع المسيحيِّين.
164 3:5 l6a6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ 1 إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **بِرّ**، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «بأعمال صالحة».
165 3:5 n4ug rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **رحمة**، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «لأنَّه رحمنا».
182 3:9 xnf9 μωρὰς & ζητήσεις 1 ترجمة بديلة: «الجدالات المتعلِّقة بمسائل غير مهمَّة».
183 3:9 qk66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γενεαλογίας 1 هي دراسةٌ لعلاقاتِ القرابة العائليَّة. انظُرِ المقدِّمة إلى رسالة تيطس.
184 3:9 xu7f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔρεις 1 إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **خصومات**، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «الجدال مع الناس» أو «الشجار مع الناس».
185 3:9 ky3n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νομικὰς 1 يفترض بولس أنَّ تيطس سيفهم أنه يقصد شريعة موسى وليس القانون الروماني. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمة بديلة: «حول شريعة موسى». يفترض الرسول بولس أنَّ تيطس سيفهم أنه يقصد شريعة موسى وليس القانون الروماني. يمكن التصريح بذلك صراحةً. ترجمة بديلة: «حول شريعة موسى».
186 3:10 x3fh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ 1 المقصود هو أنَّ هذا الشخص يسبِّب انقسامًا في الكنيسة. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمة بديلة: «ابتعدْ عن الشخص الذي يسبِّب الانقسام بمثل هذه المعتقدات والجدالات» المقصود هو أنَّ هذا الشخص يسبِّب انقسامًا في الكنيسة. يمكن التصريح بذلك صراحةً. ترجمة بديلة: «ابتعدْ عن الشخص الذي يسبِّب الانقسام بمثل هذه المعتقدات والجدالات»
187 3:10 xzx1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 المقصود هو أنَّ تيطس يجب أن يحذِّر الشخص الذي يسبب الانقسام. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمة بديلة: «بعد أن حذَّرْتَ ذلك الشخص مرَّةً أو مرَّتَين» المقصود هو أنَّ تيطس يجب أن يحذِّر الشخص الذي يسبب الانقسام. يمكن التصريح بذلك صراحةً. ترجمة بديلة: «بعد أن حذَّرْتَ ذلك الشخص مرَّةً أو مرَّتَين»
188 3:11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 ترجمة بديلة: «شخص مثل هذا».
189 3:11 inh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέστραπται 1 لا ينطبق على العربية
190 3:11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 ترجمة بديلة: «يجلبُ الدَّينونة على نفسه».
191 3:12 mba6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν 1 المقصود هو أنَّ يجب أن يأتي تيطس إلى نيكوبوليس بعد وصول أرتيماس أو تيخيكُس إلى المكان الذي تيطس فيه. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمة بديلة: «بعدما أُرسِل لك أرتيماس أو تيخيكُس ويصل إليك». المقصود هو أنَّ يجب أن يأتي تيطس إلى نيكوبوليس بعد وصول أرتيماس أو تيخيكُس إلى المكان الذي تيطس فيه. يمكن التصريح بذلك صراحةً. ترجمة بديلة: «بعدما أُرسِل لك أرتيماس أو تيخيكُس ويصل إليك».
192 3:12 c32w rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν 1 هذان اسما رجُلَين.
193 3:12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 ترجمة بديلة: «تعالَ بسرعة».
194 3:12 xy30 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σπούδασον 1 فِعْل الأمر موجَّهٌ إلى تيطس وحدَه؛ حيث كان أرتيماس أو تيخيكُس سيبقى في كِريت، وكان أحدهما سيشغَل على الأرجح منصبَ تيطس.
195 3:13 mi7t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σπουδαίως πρόπεμψον 1 إنَّ المقصود من كلمات بولس **جهِّز باجتهاد** هو أنَّ على تيطس أن يساعد هذين الرجُلَين ويجهِّزهما. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمة بديلة: «وفِّر المستلزمات اللازمة للسَفَر إلى».
196 3:13 a46f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν 1 هذان اسما رجُلَين.
197 3:13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 ترجمة بديلة: «وأبلُّوس أيضًا».
198 3:13 h3an rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 هنا، كلمة **حتَّى** تُشير إلى الطريقة التي ينبغي على تيطس أن يرسل بها هؤلاء الرجال. ترجمة بديلة: «بطريقة لا يفتقرون فيها إلى أيِّ شيء». هنا، كلمة **حتَّى** تُشير إلى الطريقة التي ينبغي على تيطس أن يرسل بها هذَيْن الرَجُلَين. ترجمة بديلة: «بطريقة لا يفتقران فيها إلى أيِّ شيء».
199 3:13 xy31 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 يمكنك أن تقول هذا بطريقة إيجابيَّة كما يرِدُ في النصِّ المبسَّط.
200 3:14 fw98 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ ἡμέτεροι 1 يشير بولس الرسول إلى المؤمنين في كِريت. ترجمة بديلة: «شعبُ الكنيسة المؤمنون».
201 3:14 xy33 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἱ ἡμέτεροι 1 هنا ضمير المتكلِّم الجمع **ــنا** يخصُّ بولس وتيطس. يجب هنا استخدام صيغة المثنَّى (إنْ كانت متاحة في لغتك) أو صيغةٍ قصريَّة.
205 3:15 abci rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀσπάζονταί σε 1 لا ينطبق على العربية
206 3:15 k1sa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 ترجمة بديلة: «جميع الأشخاص الذين معي» أو «جميع المؤمنين الذين معي هنا».
207 3:15 f4vc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 قد يشير هذا إلى: (1) المؤمنين الذين يحبُّوننا (2) المؤمنين الذين يحبُّوننا لأنَّنا نشترك في الإيمان ذاته.
208 3:15 xy35 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 ضمير المتكلِّم الجمع **ــنا** هنا على الأرجح قصريَّ، يشير إلى بولس وفريق المؤمنين الذين معه. يرسل بولس تحيَّاتٍ من هذا الفريق إلى فريق المؤمنين الذي مع تيطس في كِريت. ضمير المتكلِّم الجمع **ــنا** هنا على الأرجح قصريَّ، يشير إلى بولس الرسول وفريق المؤمنين الذين معه. يرسل بولس تحيَّاتٍ من هذا الفريق إلى فريق المؤمنين الذي مع تيطس في كِريت.
209 3:15 kx83 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 كانت هذه تحيَّةً مسيحيَّةً شائعة. ترجمة بديلة: «لتكنْ نعمةُ الله معكم» أو «أطلب إلى الله أن يكونَ رؤوفًا عليكم جميعًا».
210 3:15 xy34 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῶν 1 لا ينطبق على العربية