mirror of https://git.door43.org/BSA/en_tn
106 KiB
106 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | SNG | 1 | 1 | fna4 | writing-poetry | 0 | General Information: | See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] | |
3 | SNG | 1 | 2 | j5xq | 0 | General Information: | The first part of the book begins with this verse. | ||
4 | SNG | 1 | 2 | nze7 | 0 | your love is better than wine | I enjoy having you near me more than I enjoy drinking wine | ||
5 | SNG | 1 | 3 | si36 | 0 | Your anointing oils | The oils that you put on your body | ||
6 | SNG | 1 | 3 | d9r7 | 0 | have a delightful fragrance | smell wonderful | ||
7 | SNG | 1 | 3 | z9t3 | figs-simile | 0 | your name is like flowing perfume | Perfume has a good smell that spreads as the air moves. The name is either a metonym for 1) the person's reputation, what other people think of him. Here the speaker says that people always think that the hearer is a good person, or 2) the person himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
8 | SNG | 1 | 4 | at7l | 0 | about you | because of you | ||
9 | SNG | 1 | 4 | geq4 | 0 | let us celebrate | let us praise | ||
10 | SNG | 1 | 4 | ag8r | 0 | It is natural for the other women to adore you | Women who adore you are doing as they should do | ||
11 | SNG | 1 | 5 | rbb3 | figs-simile | 0 | dark like the tents of Kedar | The nomadic tribes in Kedar used black goat skins to build their homes. The woman is comparing her skin to these tents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
12 | SNG | 1 | 5 | dc13 | figs-simile | 0 | lovely like the curtains of Solomon | Solomon produced beautiful curtains either for his own palace or for the Temple. She says that her skin is beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
13 | SNG | 1 | 6 | v86f | 0 | made me keeper of the vineyards | made me take care of the vineyards | ||
14 | SNG | 1 | 7 | v54w | 0 | feed your flock | graze your flocks | ||
15 | SNG | 1 | 7 | f5eb | 0 | rest your flock | have your flock lie down | ||
16 | SNG | 1 | 8 | nky4 | 0 | most beautiful among women | you who are the most beautiful of all women | ||
17 | SNG | 1 | 8 | al9c | 0 | follow the tracks of my flock | follow along behind the flock | ||
18 | SNG | 1 | 8 | i8sl | 0 | tracks | marks of the hooves of the flock on the ground | ||
19 | SNG | 1 | 9 | v2yv | 0 | General Information: | The man continues speaking to the woman. | ||
20 | SNG | 1 | 9 | l3q7 | 0 | my love | you whom I love | ||
21 | SNG | 1 | 9 | zyj5 | 0 | Pharaoh's chariot horses | the horses that pull Pharaoh's chariots | ||
22 | SNG | 1 | 10 | u7h9 | figs-metaphor | 0 | Your cheeks are beautiful with ornaments | These ornaments could be 1) jewels hanging from a band around the head or 2) earrings or 3) a metaphor for her long hair. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
23 | SNG | 1 | 11 | bp6l | 0 | with silver studs | with spots of silver | ||
24 | SNG | 1 | 12 | ur66 | 0 | nard | an oil that people got from the expensive nard or spikenard (valerian plant with small pink or white flowers) and used to make their skin soft and to have a pleasant odor. | ||
25 | SNG | 1 | 12 | lp8f | 0 | emitted its fragrance | gave off its good smell | ||
26 | SNG | 1 | 14 | a6jk | 0 | henna flowers | flowers from a small desert tree that people used as a perfume | ||
27 | SNG | 1 | 15 | x2d5 | 0 | Listen, you | Pay attention, because what I am about to say is both true and important: you | ||
28 | SNG | 1 | 16 | sbi4 | 0 | Listen, you | Pay attention, because what I am about to say is both true and important: you | ||
29 | SNG | 1 | 16 | km29 | 0 | handsome | Use the word in your language that describes a good-looking man. | ||
30 | SNG | 1 | 16 | xed8 | 0 | The lush plants | plants that are green, moist, and grow abundantly | ||
31 | SNG | 1 | 17 | v14z | figs-metaphor | 0 | The beams of our house are cedars; our rafters are firs | The woman describes the forest as though it were a house in which they were lying down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
32 | SNG | 2 | intro | u8uv | 0 | # Song of Songs 02 General Notes<br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br>Women are compared to flowers in this chapter. This metaphor may describe a woman's beauty and delicacy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Euphemisms<br>It is possible that some of the metaphors used in this chapter are actually euphemisms. These euphemisms would refer to sex or the physical love between a husband a wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br> | |||
33 | SNG | 2 | 1 | bw25 | writing-poetry | 0 | General Information: | See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] | |
34 | SNG | 2 | 1 | cne2 | figs-metaphor | 0 | I am a meadow flower of Sharon | The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
35 | SNG | 2 | 1 | ni5p | 0 | Sharon | the name of a land that is flat, has no trees, and grows many different kinds of grasses and flowers | ||
36 | SNG | 2 | 1 | vve6 | figs-metaphor | 0 | lily of the valleys | The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
37 | SNG | 2 | 1 | nt8f | 0 | lily | a sweet smelling flower that grows in places where there is much water. See how you translated this in [Song of Songs 2:1-2](./01.md). | ||
38 | SNG | 2 | 1 | e9ke | 0 | valleys | flat areas between mountains and near water | ||
39 | SNG | 2 | 2 | ibi6 | figs-simile | 0 | As a lily among thorns ... young women | A flower is much more beautiful than a thorn bush. The man thinks the woman is much more beautiful than the other women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
40 | SNG | 2 | 2 | y9bu | 0 | the young women | the other young women | ||
41 | SNG | 2 | 3 | xz7y | figs-simile | 0 | As an apricot tree ... the young men | People enjoy the fruit of an apricot tree, but the trees of the forest do not bear fruit. The woman enjoys being with the man, but not with the other young men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
42 | SNG | 2 | 3 | wf4u | 0 | the forest | The Hebrew word here refers to land where trees grow for which people have no use. | ||
43 | SNG | 2 | 3 | pii3 | figs-metaphor | 0 | I sit down under his shadow with great delight | The woman finds great joy and comfort in being so near to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
44 | SNG | 2 | 3 | b5ai | figs-metaphor | 0 | his fruit is sweet to my taste | The woman enjoys eating sweet fruit, and she enjoys being near to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
45 | SNG | 2 | 4 | ift6 | 0 | the house of wine | Possible meanings are 1) the very large room where the king would serve many people large meals with wine or 2) a small booth in a vineyard where the man and woman could be alone together. | ||
46 | SNG | 2 | 6 | m6ys | 0 | left hand ... right hand | left arm ... right arm | ||
47 | SNG | 2 | 6 | fq8w | 0 | embraces me | holds me | ||
48 | SNG | 2 | 7 | n4wq | figs-apostrophe | 0 | by the gazelles and the does of the fields | Although the daughters of Jerusalem could not hear her, the woman speaks to them as if they could hear saying that the gazelles and the does will punish them they break their promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
49 | SNG | 2 | 7 | sz5c | 0 | the gazelles | These are animals that look like deer and move quickly. | ||
50 | SNG | 2 | 7 | nt79 | 0 | does | female deer | ||
51 | SNG | 2 | 8 | aay2 | 0 | General Information: | The second part of the book begins here. It is not clear whether the woman is speaking to herself or to the daughters of Jerusalem. | ||
52 | SNG | 2 | 8 | dm9e | 0 | leaping ... jumping | The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening. | ||
53 | SNG | 2 | 9 | l5ni | 0 | gazing ... peering | The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening. | ||
54 | SNG | 2 | 9 | f2lu | figs-simile | 0 | like a gazelle or a young stag | Gazelles and young stags move quickly over rough ground. The woman imagines the man coming as fast as he can to be with her. You could translate using animals in your language that people think of as fast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
55 | SNG | 2 | 9 | qbs9 | 0 | a young stag | a young male deer | ||
56 | SNG | 2 | 9 | kf9u | 0 | gazing through the window | he stares in through the windows | ||
57 | SNG | 2 | 9 | s9xt | 0 | peering through the lattice | he peeks through the lattice | ||
58 | SNG | 2 | 9 | z1bl | 0 | lattice | a cover for a window or some other entrance that someone has made by weaving long strips of wood together. Lattices have holes that people can look through. | ||
59 | SNG | 2 | 10 | pah1 | 0 | Arise, my love | Get out of bed, my love | ||
60 | SNG | 2 | 11 | eyh9 | 0 | the winter is past; the rain is over and gone | In winter it is too cold and wet to make love outside, but the cold, wet time has passed. | ||
61 | SNG | 2 | 11 | e658 | 0 | the winter is past | Winter is the cold time of year when plants do not grow and people prefer to stay inside their houses. You could use the term in your language for that time of year. | ||
62 | SNG | 2 | 11 | f4hz | 0 | the rain is over and gone | In Israel it only rains during the winter. The rain here is cold and unpleasant, not the refreshing rain of the hot season. | ||
63 | SNG | 2 | 12 | wfw3 | 0 | The flowers have appeared | People can see flowers | ||
64 | SNG | 2 | 12 | j8f3 | 0 | in the land | all over this land | ||
65 | SNG | 2 | 12 | sv72 | 0 | for pruning | for cutting off branches from a plant so that it will produce more fruit or look better | ||
66 | SNG | 2 | 12 | x3li | 0 | the singing of birds | for birds to sing | ||
67 | SNG | 2 | 13 | wjr7 | 0 | their fragrance | their sweet smell | ||
68 | SNG | 2 | 14 | a7lp | 0 | General Information: | The man is speaking. | ||
69 | SNG | 2 | 14 | eju1 | 0 | the clefts | large cracks in the side of mountain rocks large enough for people to hide in | ||
70 | SNG | 2 | 14 | afg5 | 0 | the mountain crags | the steep rocks on the sides of the mountains | ||
71 | SNG | 2 | 15 | pu8l | figs-you | 0 | Catch | This is plural, as if the woman is speaking to more than one man, but most versions translate who she is speaking to as the man, so you could translate this as singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
72 | SNG | 2 | 15 | xns5 | figs-metaphor | 0 | the foxes | These animals look like small dogs and were often used in love poetry to represent eager young men who would spoil a young woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
73 | SNG | 2 | 15 | wl95 | figs-metaphor | 0 | the little foxes that spoil | Foxes spoil or destroy vineyards by digging holes and eating vines and grapes. This could be a metaphor for young men who spoil young women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
74 | SNG | 2 | 15 | r16k | figs-metaphor | 0 | in blossom | This implies that the vineyard is healthy and the grapes have appeared, but they are not ready for harvest. This could be a metaphor for a young lady ready for marriage and bearing children. See how you translated this in [Song of Songs 2:13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
75 | SNG | 2 | 16 | zb2r | 0 | My beloved is mine | My beloved belongs to me | ||
76 | SNG | 2 | 16 | lxy4 | 0 | I am his | I belong to him | ||
77 | SNG | 2 | 17 | p2uq | 0 | dawn | the part of the day when the sun is rising | ||
78 | SNG | 2 | 17 | d8mw | 0 | like a gazelle or a young stag | See how you translated this in [Song of Songs 2:9](./08.md). | ||
79 | SNG | 2 | 17 | l8dz | 0 | stag | an adult male deer | ||
80 | SNG | 3 | intro | t72h | 0 | # Song of Songs 03 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Longing<br>This chapter describes a feeling of longing, or the waiting in anticipation of the one you love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Metaphors<br>In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br> | |||
81 | SNG | 3 | 1 | l1kv | 0 | I was longing for him ... could not find him | I had a strong desire to be with him ... loves, but he was not there | ||
82 | SNG | 3 | 2 | uyu7 | 0 | go through the city | walk through the city | ||
83 | SNG | 3 | 2 | afu9 | 0 | will search | will to look for | ||
84 | SNG | 3 | 3 | rdd5 | 0 | watchmen | men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people safe | ||
85 | SNG | 3 | 3 | b9j2 | 0 | as they were making their rounds in the city | who were walking around the city on the walls | ||
86 | SNG | 3 | 4 | p5k2 | 0 | the bedroom | the room for sleeping | ||
87 | SNG | 3 | 4 | ri8e | figs-metonymy | 0 | the one who had conceived me | This is a metonym for her mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
88 | SNG | 3 | 5 | a3y1 | 0 | General Information: | Translate this verse as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). | ||
89 | SNG | 3 | 5 | qw1m | figs-apostrophe | 0 | by the gazelles and the does of the fields | Although the daughters of Jerusalem are not there to hear her, the woman is telling them that the gazelles and the does will punish them they break their promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
90 | SNG | 3 | 5 | b4r5 | 0 | the gazelles | animals that look like deer and move quickly. | ||
91 | SNG | 3 | 5 | ruq7 | 0 | does | female deer | ||
92 | SNG | 3 | 6 | e1ly | 0 | General Information: | The third part of the book begins here. It begins with a description of sixty men carrying Solomon's bed up from the wilderness to Jerusalem. | ||
93 | SNG | 3 | 6 | y8wr | 0 | What is that coming up from the wilderness | The group of people is traveling from the wilderness to Jerusalem. They must go up in order to reach Jerusalem because the wilderness is low in the Jordan valley and Jerusalem is high in the mountains. | ||
94 | SNG | 3 | 6 | tjf4 | figs-simile | 0 | like a column of smoke | The dust looked like smoke from far away because the people raised much dust in the air as they traveled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
95 | SNG | 3 | 6 | w7kr | 0 | perfumed with myrrh and frankincense | with the sweet smell of myrrh and frankincense | ||
96 | SNG | 3 | 6 | sy9j | 0 | powders | a fine dust made by crushing something solid | ||
97 | SNG | 3 | 7 | e4uw | 0 | it is the bed | This refers to a bed with a cover that can be carried from one place to another. | ||
98 | SNG | 3 | 7 | u16s | 0 | warriors | men who fight | ||
99 | SNG | 3 | 8 | sbd8 | 0 | General Information: | The description of sixty men carrying Solomon's bed up from the wilderness to Jerusalem, begun in [Song of Songs 3:6](./06.md), continues. | ||
100 | SNG | 3 | 8 | mm7c | writing-background | 0 | A description of the bed itself begins in verse 9. You could use words in your language that show that this is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
101 | SNG | 3 | 8 | v2yx | 0 | are experienced in warfare | can fight battles well | ||
102 | SNG | 3 | 8 | z9n4 | 0 | armed against | so that he can fight against | ||
103 | SNG | 3 | 9 | nnm6 | 0 | sedan chair | This is a chair or couch for important people to sit or lie on. It rests on long poles that people can use to carry it | ||
104 | SNG | 3 | 10 | f5mj | writing-background | 0 | The description of the bed itself that began in [Song of Songs 3:9](./08.md) continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
105 | SNG | 3 | 10 | rr69 | 0 | Its interior was | The inside of it was | ||
106 | SNG | 3 | 11 | i961 | 0 | daughters of Zion | you young women who live in Zion | ||
107 | SNG | 3 | 11 | tf1d | 0 | bearing the crown | wearing the crown | ||
108 | SNG | 4 | 1 | rg3f | writing-poetry | 0 | General Information: | See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] | |
109 | SNG | 4 | 2 | bdg1 | figs-simile | 0 | Your teeth are like a flock of newly shorn ewes | After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very white. The woman's teeth are white. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
110 | SNG | 4 | 2 | jw1w | figs-metaphor | 0 | Each one has a twin | Sheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lambs usually look like one another. Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
111 | SNG | 4 | 2 | vl9d | 0 | none among them is bereaved | Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. | ||
112 | SNG | 4 | 2 | sb14 | 0 | bereaved | lost a loved one who has died | ||
113 | SNG | 4 | 3 | h2in | 0 | General Information: | The man continues to praise the woman. | ||
114 | SNG | 4 | 3 | v1ae | 0 | scarlet | a dark red color that is very similar to the color of blood | ||
115 | SNG | 4 | 3 | q1mk | 0 | is lovely | is beautiful | ||
116 | SNG | 4 | 3 | y47i | 0 | behind your veil | See how you translated this in [Song of Songs 4:1](./01.md). | ||
117 | SNG | 4 | 4 | th27 | 0 | General Information: | The man continues to praise the woman. | ||
118 | SNG | 4 | 4 | v4ae | 0 | of David | that David built | ||
119 | SNG | 4 | 4 | c4nk | figs-metaphor | 0 | with a thousand shields | The man compares the decorations of the woman's necklace with shields hanging on the tower. The necklace probably went around her neck many times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
120 | SNG | 4 | 4 | swd3 | 0 | all the shields of soldiers | all of the shields belong to mighty warriors | ||
121 | SNG | 4 | 5 | ea9j | figs-simile | 0 | like two fawns, twins of a gazelle | The man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
122 | SNG | 4 | 5 | wd7y | 0 | twins | the babies of a mother who gave birth to two babies at one time | ||
123 | SNG | 4 | 6 | ks1d | 0 | General Information: | The man continues to praise the woman. | ||
124 | SNG | 4 | 6 | y1xu | 0 | Until the dawn arrives and the shadows flee away | Translate similar wording in this line as you did the line in [Song of Songs 2:17](../02/16.md). | ||
125 | SNG | 4 | 6 | ekc1 | 0 | the hill of frankincense | the hill where there are clouds of smoke from burning frankincense in the air | ||
126 | SNG | 4 | 7 | ci96 | 0 | there is no blemish in you | you have no blemish | ||
127 | SNG | 4 | 8 | v9nd | figs-metaphor | 0 | General Information: | The man continues to speak to the woman. He speaks of them not being free to make love as if they were in a wild, dangerous, foreign place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
128 | SNG | 4 | 8 | h4yw | 0 | from Lebanon | away from Lebanon | ||
129 | SNG | 4 | 8 | j8s2 | 0 | my bride | This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. | ||
130 | SNG | 4 | 8 | m2km | translate-names | 0 | Amana | the name of a mountain north of Israel (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
131 | SNG | 4 | 8 | ir9l | translate-names | 0 | Senir | the name of a mountain near Amana and Hermon. Some people think that this refers to the same mountain as Hermon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
132 | SNG | 4 | 8 | ybd2 | 0 | dens | places where lions and leopards live, like caves or holes in the ground | ||
133 | SNG | 4 | 9 | v3al | 0 | General Information: | The man continues to speak to the woman. | ||
134 | SNG | 4 | 9 | k4ah | 0 | my bride | This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:8](./08.md). | ||
135 | SNG | 4 | 9 | laj2 | 0 | necklace | This necklace probably went around her neck many times ([Song of Songs 4:4](./04.md)). | ||
136 | SNG | 4 | 10 | wbn5 | 0 | General Information: | The man continues to praise the woman. | ||
137 | SNG | 4 | 10 | g6qt | 0 | How beautiful is your love | Your love is wonderful | ||
138 | SNG | 4 | 10 | ibb8 | 0 | my bride | This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./08.md). | ||
139 | SNG | 4 | 10 | wzb4 | 0 | fragrance ... perfume | See how you translated these words in [Song of Songs 1:3](../01/01.md). | ||
140 | SNG | 4 | 10 | r5ni | 0 | spice | dried plants or seeds that have a good smell or taste | ||
141 | SNG | 4 | 11 | fw88 | figs-metaphor | 0 | Your lips ... drip honey | Possible meanings are that honey is a metaphor for 1) the sweet taste of the woman's kisses or 2) the woman's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
142 | SNG | 4 | 12 | sks3 | 0 | General Information: | The man continues to praise the woman. | ||
143 | SNG | 4 | 12 | nrw6 | 0 | my bride | This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./09.md). | ||
144 | SNG | 4 | 13 | i3mi | 0 | a grove | a place where many trees grow together | ||
145 | SNG | 4 | 13 | eji6 | 0 | with choice fruits | with the best kinds of fruits | ||
146 | SNG | 4 | 13 | q938 | 0 | nard plants | plants that give oil that people used to make their skin soft and to have a pleasant odor. See how you translated this in [Song of Songs 1:14](../01/12.md). | ||
147 | SNG | 4 | 13 | dju5 | 0 | henna | small desert trees that people used as a perfume. See how you translated this in [Song of Songs 1:14](../01/12.md). | ||
148 | SNG | 4 | 14 | dxj9 | 0 | saffron | a spice that comes from the dried parts from the yellow thread in the center of a certain flower | ||
149 | SNG | 4 | 14 | ujr7 | 0 | calamus | a reed with a pleasant smell that people used to make anointing oil. | ||
150 | SNG | 4 | 14 | w1cm | 0 | cinnamon | a spice made from the bark of a tree that people used for cooking | ||
151 | SNG | 4 | 14 | kx8c | 0 | myrrh | See how you translated this in [Song of Songs 1:13](../01/12.md). | ||
152 | SNG | 4 | 14 | bm3m | 0 | aloes | a type of large plant that had a very sweet smell | ||
153 | SNG | 4 | 14 | p646 | 0 | all the finest spices | all the best spices | ||
154 | SNG | 4 | 15 | t9yh | 0 | General Information: | The man continues to praise the woman. | ||
155 | SNG | 4 | 15 | t9ch | 0 | fresh water | water that is good to drink | ||
156 | SNG | 4 | 15 | zl7c | 0 | streams flowing down from Lebanon | Because Lebanon had mountains covered with trees, the streams from Lebanon were clean and cool. | ||
157 | SNG | 4 | 16 | x71g | 0 | Awake, north wind | North wind, start blowing | ||
158 | SNG | 4 | 16 | l273 | figs-metaphor | 0 | blow on my garden | The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling oils ([Song of Songs 4:14](./12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
159 | SNG | 4 | 16 | kdi9 | 0 | may give off their fragrance | may send out their good smells | ||
160 | SNG | 4 | 16 | lqh1 | figs-metaphor | 0 | May my beloved ... choice fruit | The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
161 | SNG | 4 | 16 | mbn7 | 0 | choice fruit | wonderful fruit | ||
162 | SNG | 5 | 1 | zka3 | writing-poetry | 0 | General Information: | See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] | |
163 | SNG | 5 | 1 | m575 | 0 | I have come | It is clearly the woman's lover who is speaking. | ||
164 | SNG | 5 | 1 | psq4 | 0 | my bride | This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/08.md). | ||
165 | SNG | 5 | 1 | lgr1 | figs-metaphor | 0 | myrrh ... spice ... honeycomb ... honey ... wine ... milk | These are all metaphors for the man enjoying the woman's body ([Song of Songs 1:13](../01/12.md), [Song of Songs 2:4](../02/03.md), [Song of Songs 4:11](../04/10.md), and [Song of Songs 4:14](../04/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
166 | SNG | 5 | 1 | sq9d | 0 | spice | plants that have a strong smell or taste | ||
167 | SNG | 5 | 2 | a7v6 | figs-euphemism | 0 | General Information: | The fourth part of the book begins here. The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: 1) the woman describes a dream about a night when the man came to visit her at her house; and 2) the woman describes a dream about starting to sleep with the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
168 | SNG | 5 | 2 | c27j | 0 | my dove | See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md). | ||
169 | SNG | 5 | 2 | yh2r | 0 | dew | drops of water or mist that form as the night becomes cool | ||
170 | SNG | 5 | 3 | am4r | 0 | robe | thin linen clothing that people wore on their skin | ||
171 | SNG | 5 | 4 | w3ff | figs-euphemism | 0 | My beloved put in his hand through the opening of the door latch | Possible interpretations are 1) literal, the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or 2) euphemisic, they have begun to make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
172 | SNG | 5 | 4 | nns1 | 0 | door latch | door lock | ||
173 | SNG | 5 | 5 | q3qx | figs-euphemism | 0 | my hands ... my fingers ... door handle | While these may be euphemisms for the woman's and man's bodies, it is best to translate literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
174 | SNG | 5 | 5 | ycr1 | 0 | with moist myrrh | with liquid myrrh | ||
175 | SNG | 5 | 6 | vgj4 | 0 | General Information: | The woman continues to describe her dream. | ||
176 | SNG | 5 | 6 | b7qk | 0 | my beloved | See how you translated this in [Song of Songs 1:13](../01/12.md). | ||
177 | SNG | 5 | 7 | a9yk | 0 | The watchmen | men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people safe. See how you translated this in [Song of Songs 3:3](../03/03.md). | ||
178 | SNG | 5 | 7 | v79f | 0 | found me | found the woman | ||
179 | SNG | 5 | 7 | q2vt | 0 | wounded me | injured me | ||
180 | SNG | 5 | 7 | euu8 | 0 | the guards on the walls | the men who guard the walls | ||
181 | SNG | 5 | 7 | h38e | 0 | cloak | a garment that people wore over the other clothing on their upper body when they went outdoors in public | ||
182 | SNG | 5 | 8 | czu7 | 0 | I want you to swear | See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). | ||
183 | SNG | 5 | 8 | v5m3 | figs-metaphor | 0 | sick from love | She loves the man so strongly that she feels sick. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
184 | SNG | 5 | 9 | vbc6 | 0 | Why is your beloved better | What makes your beloved better | ||
185 | SNG | 5 | 9 | rfp3 | 0 | that you ask us to take an oath like this | and causes you to have us take this oath | ||
186 | SNG | 5 | 9 | zp43 | 0 | an oath like this | the oath in [Song of Songs 5:8](./08.md) | ||
187 | SNG | 5 | 10 | rgj8 | 0 | ruddy | a healthy color of the skin that is brownish red | ||
188 | SNG | 5 | 11 | s23z | figs-metaphor | 0 | His head is the purest gold | The man's head is as precious to the woman as the purest gold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
189 | SNG | 5 | 11 | m1w4 | figs-simile | 0 | a raven | a bird with very black feathers (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
190 | SNG | 5 | 12 | pn5r | 0 | General Information: | The young woman continues to describe the man. | ||
191 | SNG | 5 | 12 | knr8 | figs-metaphor | 0 | doves beside streams of water | Birds that the Israelites considered gentle sitting beside a gently flowing stream are a metaphor for a gentle person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
192 | SNG | 5 | 12 | xp2d | 0 | streams of water | gently flowing water | ||
193 | SNG | 5 | 12 | qe85 | figs-simile | 0 | mounted like jewels | His eyes are beautiful. Jewels that a craftsman has carefully put in place are beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
194 | SNG | 5 | 13 | p7dj | 0 | General Information: | The young woman continues to describe the man. | ||
195 | SNG | 5 | 13 | ip4j | figs-simile | 0 | His cheeks ... aromatic scents | This explains that his cheeks are like beds of spices because they both give off wonderful smells. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
196 | SNG | 5 | 13 | mtt8 | figs-metaphor | 0 | beds of spices | gardens or parts of gardens where people grow spices. Spices give people pleasure. The man's body gives the woman pleasure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
197 | SNG | 5 | 13 | mem2 | 0 | yielding aromatic scents | that give off wonderful smells. | ||
198 | SNG | 5 | 13 | a4hu | figs-metaphor | 0 | His lips are lilies | The woman probably compares his lips with lilies because they are beautiful and smell wonderful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
199 | SNG | 5 | 13 | t4f1 | 0 | lilies | See how you translated this in [Song of Songs 2:16](../02/16.md). | ||
200 | SNG | 5 | 14 | hq44 | 0 | General Information: | The young woman continues to describe the man. | ||
201 | SNG | 5 | 14 | k5ga | 0 | ivory | the white tusk or tooth of an animal that is similar to bone. People use ivory to make smooth and shiny pieces of art. | ||
202 | SNG | 5 | 14 | ws92 | 0 | sapphires | valuable stones that are either 1) blue or 2) clear and either blue or golden | ||
203 | SNG | 5 | 15 | c8k3 | 0 | General Information: | The woman continues to describe the man. | ||
204 | SNG | 5 | 15 | i1xz | figs-metaphor | 0 | His legs are pillars of marble, set on bases of pure gold | Marble and gold are strong and beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
205 | SNG | 5 | 15 | juu1 | 0 | marble | a very strong stone that has many different colors and that people polish to make very smooth | ||
206 | SNG | 5 | 16 | jk4b | 0 | General Information: | The young woman continues to describe the man. | ||
207 | SNG | 5 | 16 | sc8p | figs-metonymy | 0 | His mouth is most sweet | The mouth is a metonym for either 1) the man's sweet kisses or 2) the sweet words that he says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
208 | SNG | 6 | intro | fa9a | 0 | # Song of Songs 06 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Beauty<br>The woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Metaphors<br>In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br> | |||
209 | SNG | 6 | 1 | z4sf | writing-poetry | 0 | General Information: | See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]. The fifth part of the book begins here. | |
210 | SNG | 6 | 1 | xnv3 | 0 | In what direction has your beloved gone | Which way did your beloved go | ||
211 | SNG | 6 | 2 | v5x3 | figs-metaphor | 0 | beds of spices | gardens or parts of gardens where people grow spices. See how you translated this in [Song of Songs 5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
212 | SNG | 6 | 2 | w7gn | figs-metaphor | 0 | to graze in the garden and to gather lilies | These words are metaphors for the man enjoying her body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
213 | SNG | 6 | 2 | e94c | 0 | to gather lilies | to pick lilies | ||
214 | SNG | 6 | 3 | p4l4 | 0 | he grazes among the lilies with pleasure | See how you translated this in [Song of Songs 2:16](../02/16.md). | ||
215 | SNG | 6 | 4 | q66q | 0 | General Information: | Here begins Part Five of the book | ||
216 | SNG | 6 | 4 | xk88 | figs-simile | 0 | as beautiful as Tirzah, my love, as lovely as Jerusalem | These cities were famous for being beautiful and pleasant to be in. The man thinks the woman is beautiful, and he takes pleasure in being with her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
217 | SNG | 6 | 4 | rjr5 | 0 | lovely | See how you translated this in [Song of Songs 1:5](../01/05.md). | ||
218 | SNG | 6 | 4 | uwd8 | 0 | as awe-inspiring as an army with its banners | The beauty of the woman is so powerful that it makes the man feel helpless, as if an army were approaching him. | ||
219 | SNG | 6 | 5 | l78a | 0 | General Information: | The man continues to praise the woman. | ||
220 | SNG | 6 | 6 | zz3k | 0 | General Information: | The man continues to praise the woman. | ||
221 | SNG | 6 | 6 | x7hr | figs-metaphor | 0 | Each one has a twin | Sheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lamb usually look like one another. Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
222 | SNG | 6 | 6 | s4qj | 0 | none among them is bereaved | Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). | ||
223 | SNG | 6 | 6 | j4u3 | 0 | bereaved | lost a loved one who has died. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). | ||
224 | SNG | 6 | 7 | z88b | 0 | behind your veil | See how you translated this in [Song of Songs 4:1](../04/01.md). | ||
225 | SNG | 6 | 9 | wmx6 | 0 | young women ... queens ... concubines | the women spoken of in [Song of Songs 6:8](./08.md). | ||
226 | SNG | 6 | 9 | al8y | 0 | called her blessed | said that things had gone especially well for her | ||
227 | SNG | 6 | 10 | cw4k | 0 | General Information: | The ULT understands this to be what the queens and the concubines said about the woman. However, some versions understand these to be the words of the man. | ||
228 | SNG | 6 | 10 | vb8c | figs-simile | 0 | as awe-inspiring as an army with its banners | The beauty of the woman is so powerful that it makes the other women feel helpless, as if an army were approaching them. See how you translated this in [Song of Songs 6:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
229 | SNG | 6 | 11 | x84j | figs-metaphor | 0 | General Information: | The man finishes speaking to himself. Looking to see if plants had matured is probably a metaphor for enjoying the sight of the woman's body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
230 | SNG | 6 | 11 | xmc2 | 0 | grove | See how you translated this in [Song of Songs 4:13](../04/12.md). | ||
231 | SNG | 6 | 11 | w8xh | 0 | were in bloom | were opening their flowers | ||
232 | SNG | 6 | 12 | lt9y | figs-simile | 0 | I was so happy that I felt I was riding in the chariot of a prince | The man uses this image to express how happy he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
233 | SNG | 6 | 13 | u681 | 0 | General Information: | This is 7:1, the first verse of chapter seven, in some versions. The ULT understands this to be the friends and the woman talking to each other. Some versions understand this to be the man speaking to the woman. | ||
234 | SNG | 6 | 13 | sm5j | figs-pronouns | 0 | Turn back ... gaze on you | Possible interpretations are 1) the friends are speaking to the woman or 2) the man is referring to himself in plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
235 | SNG | 6 | 13 | c258 | 0 | gaze | look intently for a long time | ||
236 | SNG | 6 | 13 | e2bm | figs-pronouns | 0 | Why do you gaze on the perfect woman ... armies | Possible interpretations are 1) the woman refers to herself as another person and is speaking to the friends or 2) the woman is speaking to the man as if he were many men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
237 | SNG | 6 | 13 | iqb9 | 0 | as if on the dance between two armies | as if she were dancing between two armies | ||
238 | SNG | 7 | intro | hqv7 | 0 | # Song of Songs 07 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Beauty<br>The woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same the same standards of beauty.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Similes<br>There are many similes in this chapter. Their purpose is to describe the beauty of the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br> | |||
239 | SNG | 7 | 1 | z7jk | 0 | General Information: | This is 7:2, the second verse of chapter seven, in some versions. | ||
240 | SNG | 7 | 2 | rg4z | 0 | General Information: | The young woman's lover continues describing the one he loves. | ||
241 | SNG | 7 | 2 | u88e | figs-simile | 0 | Your navel is like a round bowl | A bowl is round. The woman's navel is round. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
242 | SNG | 7 | 2 | dp5a | 0 | navel | the spot on the stomach left from the cord that attaches a baby to its mother | ||
243 | SNG | 7 | 2 | q8fy | figs-simile | 0 | Your belly is like a mound of wheat encircled with lilies | The Israelites thought mounds of wheat and lilies were pleasant to look at. Much wheat was a sign that there would be much food to eat. They threshed wheat in high, dry places, and lilies grow in low, wet places, so this simile combines beautiful sights that people would not usually see at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
244 | SNG | 7 | 2 | ah1p | 0 | a mound of wheat | This is a pile of the grains of wheat after people remove the parts of it that they do not use. | ||
245 | SNG | 7 | 2 | cz8d | 0 | encircled with lilies | with lilies all around it | ||
246 | SNG | 7 | 3 | le8a | 0 | General Information: | The man continues describing the woman. | ||
247 | SNG | 7 | 3 | ugf3 | figs-simile | 0 | like two fawns, twins of a gazelle | The man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
248 | SNG | 7 | 3 | jh3u | 0 | twins | the babies of a mother who gave birth to two babies at one time. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md). | ||
249 | SNG | 7 | 4 | uv17 | figs-simile | 0 | Your neck is like a tower of ivory | A tower is long and straight. Ivory is white. The woman's neck is long and straight, and her skin is light in color. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
250 | SNG | 7 | 4 | b1sy | 0 | a tower of ivory | a tower that people have decorated with ivory | ||
251 | SNG | 7 | 4 | xgt7 | 0 | ivory | the white tusk or tooth of an animal that is similar to bone. People use ivory to make art and to make things look beautiful. | ||
252 | SNG | 7 | 4 | md6s | translate-names | 0 | Heshbon | This is the name of a city east of the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
253 | SNG | 7 | 4 | r1vf | translate-names | 0 | Bath Rabbim | This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
254 | SNG | 7 | 4 | a4vg | figs-simile | 0 | nose is like the tower in Lebanon | A tower is tall and straight, and her nose is tall and straight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
255 | SNG | 7 | 5 | a7bt | 0 | General Information: | The man continues to describe the woman. | ||
256 | SNG | 7 | 5 | l5e5 | 0 | tresses | the clusters of hair that hang down from a woman's head | ||
257 | SNG | 7 | 6 | hqx3 | 0 | my love, with delights | my love. You delight me | ||
258 | SNG | 7 | 7 | j31f | 0 | General Information: | The man describes what he would like to do with the woman . | ||
259 | SNG | 7 | 7 | f6me | 0 | date palm tree | a tall, straight tree that produces a sweet, brown, and sticky fruit that grows in groups | ||
260 | SNG | 7 | 7 | jr1v | figs-simile | 0 | your breasts like clusters of fruit | The dates on a palm tree grow soft and round in large bunches that hang from the tree just below the branches, which are all at the top. The woman's breasts are soft and round and are just lower than her arms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
261 | SNG | 7 | 8 | r1b3 | figs-metaphor | 0 | I want to climb ... its branches | The man wants to embrace the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
262 | SNG | 7 | 8 | w5g3 | figs-simile | 0 | May your breasts be like clusters of grapes | The man wants to touch her breasts. Clusters of grapes are round and soft. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
263 | SNG | 7 | 8 | f9is | 0 | apricots | sweet yellow fruit | ||
264 | SNG | 7 | 9 | tqs7 | 0 | General Information: | The man continues describing what he would like to do with the woman. | ||
265 | SNG | 7 | 9 | yrg1 | figs-metonymy | 0 | May your palate be like the best wine | The palate is a metonym for the lips. Wine tastes good. The man wants to kiss the woman's lips. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
266 | SNG | 7 | 9 | ed64 | 0 | gliding over the lips of those who sleep | that flows over our lips as we sleep | ||
267 | SNG | 7 | 10 | k7zq | 0 | I am my beloved's | See how you translated a similar phrase in [Song of Songs 6:3](../06/01.md). | ||
268 | SNG | 7 | 12 | jsd1 | 0 | General Information: | The woman continues to speak to the man. | ||
269 | SNG | 7 | 12 | cs6n | 0 | have budded | have begun to bloom | ||
270 | SNG | 7 | 12 | r952 | 0 | blossoms | flowers when they are open | ||
271 | SNG | 7 | 12 | ukd9 | 0 | are in flower | have flowers open on the plant | ||
272 | SNG | 7 | 12 | q3a4 | 0 | I will give you my love | I will make love with you | ||
273 | SNG | 7 | 13 | v5gj | 0 | General Information: | The woman continues to speak to the man. | ||
274 | SNG | 7 | 13 | v61b | translate-unknown | 0 | mandrakes | This is the name of plants that give off a strong but pleasant scent. The scent is slightly intoxicating and stimulating, which increases the desire to make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
275 | SNG | 7 | 13 | c2ah | 0 | are all sorts of choice fruits, new and old | is every kind of the best fruit, both old fruit and new fruit | ||
276 | SNG | 7 | 13 | jsb8 | 0 | stored up for you | saved so I can give to you | ||
277 | SNG | 8 | intro | d35n | 0 | # Song of Songs 08 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Kisses<br>The kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Passion<br>The chapter describes the passion that can exist between a husband a wife. This is the feeling of strong or uncontrollable desire for another person.<br> | |||
278 | SNG | 8 | 1 | me7m | writing-poetry | 0 | General Information: | See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] | |
279 | SNG | 8 | 1 | dp21 | figs-simile | 0 | you were like my brother | A woman could show affection for her brother in public. This woman wanted to be able to show affection for the man in public. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
280 | SNG | 8 | 1 | v5fh | 0 | you outside | you in public | ||
281 | SNG | 8 | 1 | zyd6 | 0 | I could kiss you | A woman would probably kiss her brother on his cheek order to greet him. | ||
282 | SNG | 8 | 1 | ec82 | 0 | would despise me | would think that I am a bad person | ||
283 | SNG | 8 | 2 | apj4 | 0 | General Information: | The young woman continues to speak to the man. | ||
284 | SNG | 8 | 2 | i6ch | figs-explicit | 0 | she who taught me | taught her how to make love (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
285 | SNG | 8 | 2 | s68s | figs-metaphor | 0 | I would give you spiced wine to drink and some of the juice of my pomegranates | The woman uses these images to say that she will give herself to the man and make love with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
286 | SNG | 8 | 3 | s92v | 0 | His left hand ... embraces me | See how you translated this in [Song of Songs 2:6](../02/05.md). | ||
287 | SNG | 8 | 3 | e5cp | 0 | left hand ... right hand | left arm ... right arm | ||
288 | SNG | 8 | 3 | v65k | 0 | embraces me | holds me | ||
289 | SNG | 8 | 4 | z8a4 | 0 | I want you to swear | See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md) | ||
290 | SNG | 8 | 4 | qg8i | 0 | that you will ... until it pleases | See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). | ||
291 | SNG | 8 | 5 | a5w5 | 0 | General Information: | The fifth part of the book begins here. | ||
292 | SNG | 8 | 5 | g9tp | 0 | there | under the apricot tree | ||
293 | SNG | 8 | 5 | d4ub | 0 | she delivered you | she bore you | ||
294 | SNG | 8 | 6 | y4fz | 0 | General Information: | The young woman continues to speak to the man. | ||
295 | SNG | 8 | 6 | jr5m | figs-metaphor | 0 | Set me as a seal over your heart, like a seal on your arm | Possible meanings are 1) because seals were very important, people always kept them around their neck or on their hand. The woman wants to be with the man constantly like a seal, or 2) a seal shows who owns the thing that has the seal on it, and the woman wants herself as the seal on the man's heart and arm to show that all of his thoughts, emotions, and actions belong to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
296 | SNG | 8 | 6 | yzj4 | figs-simile | 0 | for love is as strong as death | Death is very strong because it overcomes even the most powerful people of the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
297 | SNG | 8 | 6 | fvz9 | figs-metaphor | 0 | its flames burst out ... any other fire | Love is very powerful like fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
298 | SNG | 8 | 6 | tw71 | 0 | burst out | burn suddenly | ||
299 | SNG | 8 | 7 | ir3s | 0 | General Information: | The young woman continues to speak to the man. | ||
300 | SNG | 8 | 7 | baf6 | figs-metaphor | 0 | Surging waters cannot quench love | Love is so strong that it is like a fire that is so hot that it cannot be put out even with an ocean full of water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
301 | SNG | 8 | 7 | e1ej | figs-metaphor | 0 | nor can floods sweep it away | Love never changes and always stays the same so it is like something that not even a powerful flood can move. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
302 | SNG | 8 | 7 | dju9 | 0 | floods | In Israel, water from the rain flows into deep and narrow valleys. This creates a flood of water so powerful that it can move huge boulders and trees. | ||
303 | SNG | 8 | 7 | g5ja | 0 | gave | offered to give | ||
304 | SNG | 8 | 7 | l4u3 | 0 | all the possessions in his house | everything he owns | ||
305 | SNG | 8 | 8 | au5a | 0 | little sister | young sister | ||
306 | SNG | 8 | 9 | mpf5 | 0 | General Information: | The young woman's brothers continue to speak among themselves. | ||
307 | SNG | 8 | 9 | x3j1 | figs-metaphor | 0 | If she is a wall ... If she is a door | The little sister ([Song of Songs 8:8](./08.md)) has very small breasts that either have not grown or are very small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
308 | SNG | 8 | 9 | am5u | figs-metaphor | 0 | we will build on her a tower of silver ... we will adorn her with boards of cedar | The brothers decide to decorate the little sister with silver and cedar, symbols of riches, so that she will be more likely to attract a good husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
309 | SNG | 8 | 9 | cnw3 | 0 | will adorn her | will decorate her | ||
310 | SNG | 8 | 10 | n2vy | figs-metaphor | 0 | I was a wall | The wall is a metaphor for a woman with small breasts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
311 | SNG | 8 | 10 | mc78 | figs-simile | 0 | my breasts are now like fortress towers | Fortress towers are tall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
312 | SNG | 8 | 10 | hi47 | 0 | peace | well-being | ||
313 | SNG | 8 | 11 | tt74 | 0 | General Information: | Possible interpretations: 1) The woman contrasts the way she wants to give herself to the man, who will give her his love, to the way Solomon leases out his vineyard to those who will give him money. 2) The man contrasts the woman, whom he will not give to another man, to Solomon's vineyard, which he gave to other men. | ||
314 | SNG | 8 | 11 | x2c3 | translate-names | 0 | Baal Hamon | This is the name of a town in the northern part of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
315 | SNG | 8 | 11 | mz3u | 0 | gave the vineyard | leased, agreed to let other people pay him so they could grow grapes in the vineyard | ||
316 | SNG | 8 | 11 | b1b3 | 0 | to those who would maintain it | to people who would take care of it | ||
317 | SNG | 8 | 11 | e3jp | 0 | shekels | coins | ||
318 | SNG | 8 | 11 | mm2j | figs-apostrophe | 0 | Solomon | Some versions understand the woman to be speaking directly to Solomon. Others understand her to be speaking in an apostrophe to her friends, to the man, or to herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
319 | SNG | 8 | 12 | tl1c | 0 | the thousand shekels are for you, Solomon | The woman knows that Solomon has leased out the vineyard so he can get money, but she does not want money. | ||
320 | SNG | 8 | 12 | t7u1 | 0 | the two hundred shekels | The speaker has not mentioned these before, but the hearer would understand that she is speaking of the money that those who worked the vineyard would have left for their own after they paid Solomon. | ||
321 | SNG | 8 | 13 | ew6z | 0 | let me hear it | let me hear your voice. | ||
322 | SNG | 8 | 14 | zh44 | 0 | like a gazelle or a young stag | See how you translated this in [Song of Songs 2:9](../02/08.md). | ||
323 | SNG | 8 | 14 | yhn7 | 0 | gazelle | a type of slender deer-like animal with long curved horns | ||
324 | SNG | 8 | 14 | gp9l | 0 | stag | an adult male deer |