Andley_BG4e/Syntax/§3b2.md

2.0 KiB
Raw Blame History

述語主格 (Predicate Nominative)

Pecking Order

太1:18 ΤοῦT-GSM δὲNowδέCONJ ἸησοῦofJesusἸησοῦςN-GSM-P ΧριστοῦChristΧριστόςN-GSM-T theT-NSF γένεσιςbirthγένεσιςN-NSF οὕτωςthusοὕτω, οὕτωςADV ἦν.cameabout:εἰμίV-IAI-3S

按照 Wallace 的原則,代名詞 (即便內含在動詞裡面) 有優先權,所以應該圖析成:

S(X)--P(ἦν)--C(Τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις )--A(οὕτως)

要翻譯成:

Thus is the birth of Jesus Christ.

約15:20 ΟὐκNotοὐPRT-N ἔστινisεἰμίV-PAI-3S δοῦλοςaservantδοῦλοςN-NSM μείζωνgreaterthanμέγαςA-NSM-C τοῦtheT-GSM κυρίουmasterκύριοςN-GSM αὐτοῦ.ofhim.αὐτόςP-GSM

要翻譯成:

There is not a "greater-than-his-lord" servant.

你們要紀念我從前對你們所說的話:僕人不能大於主人。他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。