Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.3.21-22.md

5.3 KiB
Raw Blame History

圖析 (Gal 3:21-22)

  • 3:21a (TheT-NSM)⦇ οὖνοὖνthereforeCONJ ⦈(νόμοςνόμοςLawN-NSM)S1 (κατὰκατά[is] contrary toPREP τῶνtheT-GPF ἐπαγγελιῶνἐπαγγελίαpromisesN-GPF τοῦ-T-GSM Θεοῦ;θεόςof God?N-GSM)A
  • 3:21b μὴμήNeverPRT-N (γένοιτο.γίνομαιmay it be!V-ADO-3S)P2
  • ——————————————
  • 3:21c ⸉γὰργάρforCONJ
    • 3:21d εἰεἰIfCONJ3 ⸉⸊ (ἐδόθηδίδωμιhad been givenV-API-3S)P (νόμοςνόμοςa lawN-NSM -T-NSM «δυνάμενοςδύναμαιbeing ableV-PNP-NSM ζωοποιῆσαι,ζωοποιέωto impart lifeV-AANc »4 )S
  • 3:21e (ὄντωςὄντωςindeedADV)A (ἐκἐκfrom out ofPREP νόμουνόμος[the] LawN-GSM)A ἂνἄν-PRT (ἦνεἰμίwould have emergedV-IAI-3S)P (-T-NSF δικαιοσύνη·δικαιοσύνηrighteousnessN-NSF)S
  • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
  • 3:22a ἀλλὰἀλλάbutCONJ (συνέκλεισενσυγκλείωimprisonedV-AAI-3S)P (theT-NSF γραφὴγραφήScriptureN-NSF)S (τὰthingsT-APN πάνταπᾶςallA-APN)C5 (ὑπὸὑπόunderPREP ἁμαρτίαν,ἁμαρτίαsinN-ASF)A
    • 3:22b ἵναἵναso thatCONJ (theT-NSF ἐπαγγελίαἐπαγγελίαpromiseN-NSF)S (ἐκἐκbyPREP πίστεωςπίστιςfaithN-GSF ἸησοῦἸησοῦςfrom JesusN-GSM-P ΧριστοῦΧριστόςChristN-GSM-T)A (δοθῇδίδωμιmight be givenV-APS-3S)P (τοῖςto thoseT-DPM πιστεύουσιν.¶πιστεύωbelievingV-PAP-DPM)C

  1. Ὁ νόμος:νόμος 前面有冠詞,代表是指上文 (3:19) 提到過的摩西律法。 ↩︎

  2. μὴ γένοιτο:μὴ+祈願語氣 = 極其反對、極為痛恨的意思 (GGBB, 481-482)。 ↩︎

  3. 第二類條件句,表達條件與作者主觀事實相反 (contray to subjective fact) 的情況 (GGBB, 694-696)。換言之,保羅認為:「能夠帶來生命的律法」這個假設根本不成立。條件子句 (3:21d) = εἰ+不定過去式時態形式動詞;結果子句 (3:21e) = ἂν+直說語氣動詞 (GGBB, 696)。 ↩︎

  4. νόμος ὁ δυνάμενος ζωοποιῆσαι:名詞+冠詞+分詞內嵌子句 N(νόμος)—T—A(分詞內嵌子句) 第三修飾位置 (GGBB, 307-309) 的結構。 ↩︎

  5. τὰ πάντα:中性複數,代表 all things (萬有、所有受造物),當然也包括人在內。 ↩︎