Andley_BG4e/Syntax/§520.md

11 KiB
Raw Blame History

分詞綜覽

分詞 (participle) 是動詞和形容詞的結合體,兼具二者的特質。

分詞是半個動詞,所以有時態 (tense)、語態 (voice);是半個形容詞,所以有格 (case)、數 (number)、性 (gender)。

因為是半個形容詞,所以分詞也可以像形容詞那樣,前面加上冠詞形成 T—A 的結構,當作實名詞使用;後面也可以加上名詞,形成 T—A—N 或 T—N—T—A 的結構。

因為是半個動詞,所以分詞除了本身當作述語 (小 p) 之外,也可以有自己的補語 (小 c)、狀語 (小 a),甚至自己的主語 (小 s)。合起來成為完整的分詞內嵌子句 (participle embedded clause),當作上一層子句的某個元素。

分詞類別


§57(1) Act 22:17-18a

【後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外,看見主向我說:】

  • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ Culy 2003 的理解:斜格 (oblique case) 分詞不能當副詞使用
  • 17a Ἐγένετο°¹γίνομαιIt happenedV-ADI-3S δέδέthenCONJ (μοι°⁹ἐγώto meP-1DS)C
    • 17b { ὑποστρέψαντιὑποστρέφωhaving returnedV-AAP-DSM (εἰςεἰςtoPREP ἸερουσαλὴμἹερουσαλήμJerusalemN-ASF-L)a }+C°⁹⮥
  • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 我的理解:斜格分詞也可以當副詞使用
  • 17a Ἐγένετο°¹γίνομαιIt happenedV-ADI-3S δέδέthenCONJ
    • 17b { μοιἐγώto meP-1DS ὑποστρέψαντιὑποστρέφωhaving returnedV-AAP-DSM (εἰςεἰςtoPREP ἸερουσαλὴμἹερουσαλήμJerusalemN-ASF-L)a }A°¹⮥
    • 17c καὶκαίandCONJ { προσευχομένου°²προσεύχομαιprayingV-PNP-GSM μουἐγώof myP-1GS ἐνἐνinPREP τῷtheT-DSN ἱερῷἱερόςtempleN-DSN }A°¹⮥
      • 17d { γενέσθαιγίνομαιfellV-ADN μεἐγώIP-1AS ἐνἐνintoPREP ἐκστάσειἔκστασιςa tranceN-DSF }a°²⮥
      • 17e καὶκαίandCONJ { ἰδεῖνεἴδωsawV-AAN (αὐτὸν°³αὐτόςHimP-ASM)c }a°²⮥
        • 17f { λέγοντάλέγωsayingV-PAP-ASM (μοι·ἐγώto meP-1DS)c }+c°³⮥
  • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
  • Culy (2003, 447) 認為:如果路加想把 17b 的 ὑποστρέψαντι 當副詞使用,那麼就該像 17c 的 προσευχομένου 那樣,改成獨立所有格 (μου ὑποστρέψ-αντος) 才是;但既然維持間接受格,那麼 ὑποστρέψαντι 就應該當形容詞使用,修飾 17a 的 μοι,直譯成 "It happened to me, who had returned to Jerusalem, even while I was praying in the temple"。
    • Martin M Culy, “The Clue Is in the Case: Distinguishing Adjectival and Adverbial Participles,” Perspectives in Religious Studies 30.4 (2003): 447.-
  • 但 Culy 卻沒注意 17c 的 καὶ,就是把 17b & 17c 放在對等平行的位置,都是扮演副詞的角色——就像 17e 的 καὶ,也是要把 17d & 17e 連接在一起,說明 17c προσευχομένου 的結果。因此,比較好的理解是把 μοι 放在 17b 與 ὑποστρέψαντι ... 形成分詞內嵌子句,而 17c 的 προσευχομένου μου ... 形成量一組分詞內嵌子句,兩組之間用 καὶ 相連,都在修飾 17a 的主要動詞 Ἐγένετο 發生的時間。
  • 至於為什麼 17b 用間接受格分詞、17c 卻改用所有格分詞,很可能跟 case (格) 所表達的時間特質有關。根據 Wallace 的看法 (GGBB, 203),間接受格表達 at the time (當我回到耶路撒冷的時間點),所有格表達 during the time (當我在聖殿禱告的那段時間)。
§57(2) Act 3:26

【神既興起他的僕人,就先差他到你們這裡來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。】

  • 26a
    • { (ὑμῖνσύTo youP-2DP)c (πρῶτονπρῶτοςfirstA-ASN)a (ἀναστήσαςἀνίστημιhaving raised upV-AAP-NSM)p (-T-NSM ΘεὸςθεόςGodN-NSM)s (τὸνtheT-ASM ΠαῖδαπαῖςservantN-ASM αὐτοῦαὐτόςof HimP-GSM)c }A°¹⮧
  • 26b (ἀπέστειλεν°¹ἀποστέλλωsentV-AAI-3S)P (αὐτὸν°⁹αὐτόςHimP-ASM)C
    • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯Culy 2003 的理解:斜格 (oblique case) 分詞不能當副詞使用
    • 26c { (εὐλογοῦντα°²εὐλογέωblessingV-PAP-ASM)p (ὑμᾶςσύyouP-2AP)c }°⁹⮥
    • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯我的理解:斜格分詞也可以當副詞使用
    • 26c { (εὐλογοῦντα°²εὐλογέωblessingV-PAP-ASM)p (ὑμᾶςσύyouP-2AP)c }A°¹⮥
      • 26d {ἐνἐνinPREP τῷ-T-DSN ( ἀποστρέφεινἀποστρέφωturning awayV-PANp ἕκαστονἕκαστοςeachA-ASM s ἀπὸἀπόfromPREP τῶνtheT-GPF πονηριῶνπονηρίαwickednessesN-GPF ὑμῶν.σύof youP-2GP a ) }a°²⮥
  • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
  • Culy (2003, 449) 認為:把 εὐλογοῦντα 當作形容詞,這樣才能把焦點放在 26b 的 αὐτὸν 身上,直譯成 "He sent him, who blesses you."
  • 但從上文 Act 3:25 最後「地上萬族,都要因你的後裔得福」來看,把 εὐλογοῦντα 理解成帶有副詞的效果會更貼近上下文,可以直譯成 "(since) God raised his servant to you, (God) sent him (in order to) bless you."
§57.1(3)

oblique cases participle 用作 adverbial: MT 8:23, MT21:23, MK 16:12, MK16:14, LK 1:3, LK17:7, AC 3:12,AC16:37, AC20:3, AC23:15, 2C 5:14, EP 2:1, EP 2:5, PP 1:7, CL 1:21,2P 2:21, 2P 3:5, JD 0:5, JD 0:22.

Grant Edwards (2007) 1303 accusative and dative participles ⇒75 oblique participles which he considers may possibly be functioning adverbially (1) unambiguous: Matt 8:23; 9:27, 28; 14:6; 17:25; 26:71; Mark 16:14; Luke 8:27, 17:7; 20:20; Acts 3:12; 7:59 (2); 8:12; 9:39; 17:8; 23:15, 20; 26:3; 28:4; 1 Cor 8:12; Eph 1:18; 2:1, 5; Col 1:21; 2:13; Heb 11:32; 2 Pet 2:21; (2) compelling: Mark 16:10 (2), 12 (2); Luke 1:3, 9:59; Acts 3:26; 13:34; 15:25 (2), 15:27; 20:3; 22:6 (2); (3) inconclusive: Matt 21:23; Mark 6:9; 9:17; Luke 21:12; Acts 6:11, 13; 7:2, 26; 11:17; 14:3; 16:21, 37; 17:27; 22:17; 27:3; 28:10; Rom 4:10; Gal 3:15; 1 Cor 9:9; 16:6; 2 Cor 5:14; 2 Thess 3:11 (2); 1 Tim 1:13; 5:18; 1 Pet 3:20; 5:10; 2 Pet 1:18; 2:4; 3:5; Heb 4:2; 7:1; Jude 22.

source: Grant Edwards, The Validity of Oblique Adverbial Participles in the Greek of the New Testament, (ThM thesis, Dallas Theological Seminary, 2007).