Andley_BG4e/62-1John/1Jo.2.1-6.md

61 lines
18 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

### 圖析 (1Jo 2:1-6)
- 2:1a <RUBY><ruby><ruby>Τεκνία<rt>τεκνίον</rt></ruby><rt>Little children</rt></ruby><rt>N-VPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of me,</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>
- 2:1b (<RUBY><ruby><ruby>ταῦτα<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>these things</rt></ruby><rt>D-APN</rt></RUBY>)C1 (<RUBY><ruby><ruby><strong>γράφω</strong><rt>γράφω</rt></ruby><rt>I am writing</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C2
- 2:1c <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>so that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^1] <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>μή</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἁμάρτητε·</strong><rt>ἁμαρτάνω</rt></ruby><rt>you may sin.</rt></ruby><rt>V-2AAS-2P</rt></RUBY>)P
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 2:1c <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^2]
- 2:1d <RUBY><ruby><ruby>ἐάν<rt>ἐάν</rt></ruby><rt>if</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY>[^3] (<RUBY><ruby><ruby>τις<rt>τις</rt></ruby><rt>anyone</rt></ruby><rt>X-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἁμάρτῃ,</strong><rt>ἁμαρτάνω</rt></ruby><rt>shall sin,</rt></ruby><rt>V-2AAS-3S</rt></RUBY>)P
- 2:1e (<RUBY><ruby><ruby>παράκλητον<rt>παράκλητος</rt></ruby><rt>an advocate</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY>[^4])⦇[^5] (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχομεν</strong><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>we have</rt></ruby><rt>V-PAI-1P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>πρός</rt></ruby><rt>with</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πατέρα,<rt>πατήρ</rt></ruby><rt>Father,</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY>)A ⦈( =« <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δίκαιον,<rt>δίκαιος</rt></ruby><rt>[the] Righteous [One].</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY> »[^6])C
- 2:2a <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸς<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>He</rt></ruby><rt>P-NSM</rt></RUBY>[^7])S (<RUBY><ruby><ruby>ἱλασμός<rt>ἱλασμός</rt></ruby><rt>[the] propitiation</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>[^8])C (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>περί</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτιῶν<rt>ἁμαρτία</rt></ruby><rt>sins</rt></ruby><rt>N-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν·<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of us;</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY>)A1
- 2:2b <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY>[^9] (<RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>περί</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμετέρων<rt>ἡμέτερος</rt></ruby><rt>of ours</rt></ruby><rt>S-1PGPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μόνον<rt>μόνος</rt></ruby><rt>only,</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)A2
- 2:2c <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>but</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^10] (<RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>περί</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅλου<rt>ὅλος</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κόσμου.<rt>κόσμος</rt></ruby><rt>world.</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A3
- ═════════════
- 2:3a <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τούτῳ°¹↴<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>this</rt></ruby><rt>D-DSN</rt></RUBY>[^11])A (<RUBY><ruby><ruby><strong>γινώσκομεν</strong><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>we know</rt></ruby><rt>V-PAI-1P</rt></RUBY>)P
- 2:3b <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^12] (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγνώκαμεν</strong><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>we have come to know</rt></ruby><rt>V-RAI-1P</rt></RUBY>[^13])P (<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν,<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him,</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY>)C
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <mark>2:3c°¹</mark> <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>ἐάν</rt></ruby><rt>if</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY>[^14] (<RUBY><ruby><ruby>τὰς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐντολὰς<rt>ἐντολή</rt></ruby><rt>commandments</rt></ruby><rt>N-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of Him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong>τηρῶμεν.¶</strong><rt>τηρέω</rt></ruby><rt>we shall keep.</rt></ruby><rt>V-PAS-1P</rt></RUBY>)P
- ——————————————
- 2:4a <mark>{<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>The [one]</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY>[^15] [(<RUBY><ruby><ruby><em>λέγων</em><rt>λέγω</rt></ruby><rt>saying</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY>[^16])p (2:4b)c] <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> [(<RUBY><ruby><ruby>τὰς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐντολὰς<rt>ἐντολή</rt></ruby><rt>commandments</rt></ruby><rt>N-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of Him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)c <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>μή</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><em>τηρῶν</em><rt>τηρέω</rt></ruby><rt>keeping</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY>[^17])p]}S°²</mark> (<RUBY><ruby><ruby>ψεύστης<rt>ψεύστης</rt></ruby><rt>a liar</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>[^18])C (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν,</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>he is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P
- 2:4b <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^19] (<RUBY><ruby><ruby><strong>Ἔγνωκα</strong><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>I have known</rt></ruby><rt>V-RAI-1S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY>)C
- 2:4c <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τούτῳ°²⮥<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>him</rt></ruby><rt>D-DSM</rt></RUBY>[^20])A (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλήθεια<rt>ἀλήθεια</rt></ruby><rt>truth</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν·</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is.</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P
- ——————————————
- 2:5a (<RUBY><ruby><ruby><mark>ὃς°³</mark><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>Who[ever]</rt></ruby><rt>R-NSM</rt></RUBY>[^21])S <RUBY><ruby><ruby>δ᾽<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>ἄν</rt></ruby><rt>maybe</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>τηρῇ</strong><rt>τηρέω</rt></ruby><rt>may keep</rt></ruby><rt>V-PAS-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>His</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>[the]</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λόγον,<rt>λόγος</rt></ruby><rt>word,</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY>)C
- 2:5b (<RUBY><ruby><ruby>ἀληθῶς<rt>ἀληθῶς</rt></ruby><rt>truly</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τούτῳ°³⮥<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>him</rt></ruby><rt>D-DSM</rt></RUBY>[^22])A2 (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγάπη<rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>love</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>[the]</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεοῦ<rt>θεός</rt></ruby><rt>of God</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby><strong>τετελείωται.</strong><rt>τελειόω</rt></ruby><rt>has been perfected.</rt></ruby><rt>V-RPI-3S</rt></RUBY>)P
- 2:5c (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>By</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τούτῳ°⁴⮥?<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>this</rt></ruby><rt>D-DSN</rt></RUBY>[^23])A (<RUBY><ruby><ruby><strong>γινώσκομεν</strong><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>we know</rt></ruby><rt>V-PAI-1P</rt></RUBY>)P
- 2:5d <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσμεν.</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>we are:</rt></ruby><rt>V-PAI-1P</rt></RUBY>)P
- ——————————————
- 2:6a {<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>The [one]</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY>[^24] [<RUBY><ruby><ruby><em>λέγων</em><rt>λέγω</rt></ruby><rt>claiming</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY>[^25] (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>μένειν</em><rt>μένω</rt></ruby><rt>to abide,</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY>[^26])]}S (<RUBY><ruby><ruby><strong>ὀφείλει,</strong><rt>ὀφείλω</rt></ruby><rt>ought</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>[^27])P ——2:6b—— (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^28])A (<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸς<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>He</rt></ruby><rt>P-NSM</rt></RUBY>[^29])S { (<RUBY><ruby><ruby>οὕτως<rt>οὕτω, οὕτως</rt></ruby><rt>in the same way</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)a (<RUBY><ruby><ruby><em>περιπατεῖν.¶</em><rt>περιπατέω</rt></ruby><rt>to walk.</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY>[^30])p }C
- 2:6b ——[^31] <RUBY><ruby><ruby>καθὼς<rt>καθώς</rt></ruby><rt>just as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖνος<rt>ἐκεῖνος</rt></ruby><rt>that [one]</rt></ruby><rt>D-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby><strong>περιεπάτησεν,</strong><rt>περιπατέω</rt></ruby><rt>walked</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY>)P ——
[^1]: ἵνα:從屬連接詞,後面接假設語氣動詞,從上下文推敲,在此表達目的 (GGBB, 472)。
[^2]: καὶ:連續兩個連接詞,καὶ 是用來對等連接 2:1bc 和 2:1de 兩個句子。
[^3]: ἐάν:從屬連接詞,後面接假設語氣動詞,是第三類條件句 (GGBB, 689) 的結構。就語意來說,作者只是要表達條件「有可能發生」(GGBB, 696)——但並沒有要表達條件成立的可能性高低,是四種條件句中最沒有標記性的 (unmarked; AGG, §280c)。
[^4]: παράκλητον:幫助者,調解者 (BAGD)。
[^5]: παράκλητον ... Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον:是一個片語,當作主要動詞 **ἔχομεν** 的補語使用。片語切成兩半,中間插入一串字,這種現象在文法上稱之為 hyperbaton (ATR, 424-25; AGG, §292c)。
[^6]: Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον:形容詞 δίκαιον 修飾 Ἰησοῦν Χριστὸν,三個字合起來和前面的 παράκλητον 同位 (GGBB, 198-99)。
[^7]: αὐτὸς:主要動詞 **ἐστιν** 裡面就已經內含了主詞 (3S),原本不需另外寫出——但刻意把主詞標示出來,有凸顯和強調的意思 He *himself* is ... 他自己、親自是 ...。
[^8]: ἱλασμός:有些譯本翻成「贖罪祭 expiation」焦點在「把罪贖去」有些譯本翻成「挽回祭 propitiation」焦點在「讓神息怒」。或許更好的解釋是兩者兼具 (吳道宗, 156)。
[^9]: οὐ ... ἀλλὰ:慣用語,形成前後的對比 (BAGD)。
[^10]: καὶ:不是放在句首,所以要當副詞使用,翻譯成 also。
[^11]: τούτῳ:單就詞形來說,τούτῳ 可以是 DSM 或 DSN——但根據上下文判斷這裡應該是指向下面 (後指 cataphoric) 2:3c 的條件子句,所以代碼要寫成 SN (單數中性)。類似的結構 (ἐν τούτῳ[DSN]) 在約翰一書出現 12 次 (1Jo 2:3, 5; 3:10, 16, 19, 24; 4:2, 9, 10, 13, 17; 5:2),是老約翰特別常用的修辭手法,為了凸顯他接下來要說的話,因此往往也會帶出了該段落的主題 (Culy, 25)。
[^12]: ὅτι:ὅτι 帶出實名詞子句,當作 2:3a 感知動詞 **γινώσκομεν** 的補語,屬於直接引述 (direct discourse; GGBB, 454-55) 的用法。
[^13]: **ἐγνώκαμεν**:完成式時態形式,表達「因過去動作而產生的狀態 state of affairs」(GGBB, 573),是希臘文中語意最強的時態。
[^14]: ἐὰν帶出不完整的第三類條件句只有條件子句但卻沒有結果子句——雖然句法上不完整但語意卻可以從上下文推敲得知「if 我們守他的誡命 ⇒ then 我們就是處於認識他的狀態」。
[^15]: ὁ _λέγων_ ... καὶ ... _τηρν_:冠詞+分詞內嵌子句 = 實名詞的結構 (GGBB, 233-34),在此兩個分詞內嵌子句共用同一個冠詞,滿足 TSKS 的 Sharp 規則 (GGBB, 271-72),代表兩個分詞內嵌子句是在講同一個人 (既說認識他、又不遵行他誡命)。
[^16]: _λέγων_ ...:分詞是半個動詞 (小 p)+半個形容詞的結合體。因為是動詞,所以後面可以接 2:4b 當作補語 (小 c),形成分詞內嵌子句;因為是形容詞,所以前面加上冠詞就當作實名詞用。
[^17]: _τηρν_:分詞是半個動詞 (小 p)+半個形容詞的結合體。因為是動詞,所以前面的 τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ 要當作補語 (小 c),形成分詞內嵌子句;因為是形容詞,所以前面加上冠詞就當作實名詞用。
[^18]: ψεύστης:沒有冠詞,所以只能當補語 (GGBB,43)。
[^19]: ὅτι:帶出內嵌子句當實名詞用,當作 2:4a 感知分詞 _λέγων_ 的補語,屬於直接引述 (direct discourse; GGBB, 454-55)。
[^20]: τούτῳ:單就詞形來說,τούτῳ 可以是 DSM 或 DSN——但根據上下文判斷這裡應該是指向 2:4a 的主語 (既說認識他、又不遵行他誡命的人),因此代碼要寫成 SM (單數陽性)。
[^21]: ὃς ... ἂν:關係代名詞 ὃς ἂν = 不定關係代名詞 ὅστις (GGBB, 343),意思是 Who-ever。就結構來說是獨立子句但從上下文判斷卻帶有暗示的條件子句意涵 (GGBB, 688)。
[^22]: τούτῳ:單就詞形來說,τούτῳ 可以是 DSM 或 DSN——但根據上下文判斷這裡應該是指向 2:5a 的主語 (遵守他誡命的人),因此代碼要寫成 SM (單數陽性)。
[^23]: τούτῳ:單就詞形來說,τούτῳ 可以是 DSM 或 DSN——但根據上下文判斷這裡很可能是在總結 2:3-5b 的論述,因此代碼要寫成 SN (單數中性)。
[^24]: ὁ _λέγων_ ...:冠詞+分詞內嵌子句 = 實名詞的結構 (GGBB, 233-34)。
[^25]: _λέγων_:分詞是半個動詞 (小 p)+半個形容詞的結合體。因為是動詞,所以後面的不定詞內嵌子句 (ἐν αὐτῷ _μένειν_) 要當作補語 (小 c),形成分詞內嵌子句;因為是形容詞,所以前面加上冠詞就當作實名詞用。
[^26]: ἐν αὐτῷ _μένειν_:不定詞是半個動詞 (小 p)+半個名詞的結合體。因為是動詞,所以前面的介系詞片語 (ἐν αὐτῷ) 是狀語 (小a),形成不定詞內嵌子句;因為是名詞,所以可以當作實名詞用,成為上一層子句 _λέγων_ 的補語。
[^27]: **ὀφείλει**:後面可以接 2:6c 內含的不定詞內嵌子句,這樣意思才算完整 (BAGD)。
[^28]: καὶ:因為 2:6c 是延續 2:6a 的子句,所以這裡應該當副詞用,意思是 also。
[^29]: αὐτὸς:根據上下文判斷,應該是 resumptive pronoun (復述代名詞; GGBB, 329-30),把插入括號之前的主語 (ὁ _λέγων_ ἐν αὐτῷ _μένειν_) 重新復述一遍,延續被打斷的話題。
[^30]: οὕτως _περιπατεῖν_:不定詞是半個動詞 (小 p)+半個名詞的結合體。因為是動詞,所以前面的副詞 (οὕτως) 是狀語 (小a),形成不定詞內嵌子句;因為是名詞,所以可以當作實名詞用,成為被省略掉的主要動詞 **ὀφείλει** 的補語。
[^31]: 根據上下文判斷2:6b 應該是 parenthesis (插入的括號; AGG, §292d),打斷了原本的思路,所以也算是 hyperbaton (倒置; AGG, §292c)。