Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.2.15-21.md

72 lines
20 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#### 圖析 (Gal 2:15-21)
- 2:15a (<RUBY><ruby><ruby>Ἡμεῖς<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>We</rt></ruby><rt>P-1NP</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby>...ἐσμὲν...<rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-1P</rt></RUBY>[^1] (<RUBY><ruby><ruby>φύσει<rt>φύσις</rt></ruby><rt>by birth</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαῖοι<rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>Jews</rt></ruby><rt>A-NPM-PG</rt></RUBY>)C
- 2:15b <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby>...ἐσμὲν...<rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-1P</rt></RUBY>[^2] ( <RUBY><ruby><ruby>ἐξ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐθνῶν<rt>ἔθνος</rt></ruby><rt>[the] Gentiles</rt></ruby><rt>N-GPN</rt></RUBY>[^3] <RUBY><ruby><ruby>Ἁμαρτωλοί·<rt>ἁμαρτωλός</rt></ruby><rt>sinners</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY>)C
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 2:16a ⸉<RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>nevertheless</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>⸊[^4]
- 2:16b {<RUBY><ruby><ruby><em>εἰδότες</em><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>knowing</rt></ruby><rt>V-RAP-NPM</rt></RUBY> ⸉⸊ (<rt>2:16cd</rt>)c[^5] }A°¹⮧
- 2:16c[^6] <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>δικαιοῦται</strong><rt>δικαιόω</rt></ruby><rt>is justified</rt></ruby><rt>V-PPI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπος<rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>a man</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἐξ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> « <RUBY><ruby><ruby>ἔργων<rt>ἔργον</rt></ruby><rt>works</rt></ruby><rt>N-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμου<rt>νόμος</rt></ruby><rt>of law</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> »[^7] )A
- 2:16d <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>ἐάν</rt></ruby><rt>if</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>μή</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY>[^8] <RUBY><ruby>...δικαιοῦται...<rt>δικαιόω</rt></ruby><rt>V-PPI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>διά</rt></ruby><rt>through</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> « <RUBY><ruby><ruby>πίστεως<rt>πίστις</rt></ruby><rt>faith</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>from Jesus</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ,<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> »[^9] )A
- 2:16e (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>even</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^10])A (<RUBY><ruby><ruby>ἡμεῖς<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>we</rt></ruby><rt>P-1NP</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>ἐπιστεύσαμεν°¹,</strong></mark><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>have believed</rt></ruby><rt>V-AAI-1P</rt></RUBY>
- 2:16f <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>δικαιωθῶμεν</strong><rt>δικαιόω</rt></ruby><rt>we may be justified</rt></ruby><rt>V-APS-1P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> « <RUBY><ruby><ruby>πίστεως<rt>πίστις</rt></ruby><rt>faith</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>from Christ</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> » )A[^11]
- 2:16g <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby>...δικαιωθῶμεν...<rt>δικαιόω</rt></ruby><rt>V-APS-1P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐξ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> « <RUBY><ruby><ruby>ἔργων<rt>ἔργον</rt></ruby><rt>works</rt></ruby><rt>N-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμου,<rt>νόμος</rt></ruby><rt>of the Law</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> » )A
- 2:16h <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>because</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐξ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> « <RUBY><ruby><ruby><mark>ἔργων°²</mark><rt>ἔργον</rt></ruby><rt>works</rt></ruby><rt>N-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμου<rt>νόμος</rt></ruby><rt>of the Law</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> » )A <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>δικαιωθήσεται</strong><rt>δικαιόω</rt></ruby><rt>will be justified</rt></ruby><rt>V-FPI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>πᾶσα<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>any</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σάρξ.<rt>σάρξ</rt></ruby><rt>flesh</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S
- ——————————————
- 2:17a ⸉<RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>⸊[^12]
- 2:17b <RUBY><ruby><ruby>Εἰ<rt>εἰ</rt></ruby><rt>If</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^13] ⸉⸊ {<RUBY><ruby><ruby><em>ζητοῦντες</em><rt>ζητέω</rt></ruby><rt>seeking</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><em>δικαιωθῆναι</em><rt>δικαιόω</rt></ruby><rt>to be justified</rt></ruby><rt>V-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY>a )c }A (<RUBY><ruby><ruby><strong>εὑρέθημεν</strong><rt>εὑρίσκω</rt></ruby><rt>have been found</rt></ruby><rt>V-API-1P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A[^14] (<RUBY><ruby><ruby>αὐτοὶ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>we ourselves</rt></ruby><rt>P-NPM</rt></RUBY>)S[^15] (<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτωλοί,<rt>ἁμαρτωλός</rt></ruby><rt>sinners</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY>)C[^16]
- 2:17c (<RUBY><ruby><ruby>ἆρα<rt>ἆρα</rt></ruby><rt>[is] then</rt></ruby><rt>CONJ⁞<strong><font color='red'>PRT-I</font></strong></rt></RUBY>[^17])A (<RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>)S ...ἐστίν... (<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας<rt>ἁμαρτία</rt></ruby><rt>of sin</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>[^18] <RUBY><ruby><ruby>διάκονος;<rt>διάκονος</rt></ruby><rt>a minister?</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)C
- 2:17d <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>μή</rt></ruby><rt>Never</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>γένοιτο.</strong><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>may it be!</rt></ruby><rt>V-ADO-3S</rt></RUBY>)P[^19]
- ——————————————
- 2:18a ⸉<RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- 2:18b <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>εἰ</rt></ruby><rt>If</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⸉⸊ ( <RUBY><ruby><ruby>ἃ°²⮥<rt>ὅς</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>R-APN</rt></RUBY>c (<RUBY><ruby><ruby><strong>κατέλυσα</strong><rt>καταλύω</rt></ruby><rt>I had torn down</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY>)P)C[^20] = (<RUBY><ruby><ruby>ταῦτα<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>these things</rt></ruby><rt>D-APN</rt></RUBY>[^21])C (<RUBY><ruby><ruby>πάλιν<rt>πάλιν</rt></ruby><rt>again</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>οἰκοδομῶ,</strong><rt>οἰκοδομέω</rt></ruby><rt>I build</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>)P
- 2:18c <RUBY><ruby><ruby>παραβάτην<rt>παραβάτης</rt></ruby><rt>a transgressor</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY>[^22]C (<RUBY><ruby><ruby>ἐμαυτὸν<rt>ἐμαυτοῦ</rt></ruby><rt>myself</rt></ruby><rt>F-1ASM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong>συνιστάνω.</strong><rt>συνίστημι, συνιστάω</rt></ruby><rt>I prove</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>)P
- ——————————————
- 2:19a (<RUBY><ruby><ruby>ἐγὼ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>I</rt></ruby><rt>P-1NS</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>διά</rt></ruby><rt>through</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμου<rt>νόμος</rt></ruby><rt>[the] Law</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>νόμῳ<rt>νόμος</rt></ruby><rt>to [the] Law</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανον,</strong><rt>ἀποθνήσκω</rt></ruby><rt>died</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY>)P
- 2:19a <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ<rt>θεός</rt></ruby><rt>to God</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>ζήσω.</strong><rt>ζάω</rt></ruby><rt>I might live</rt></ruby><rt>V-AAS-1S</rt></RUBY>)P
- ═════════════════════-
- 2:19b (<RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>συνεσταύρωμαι·</strong><rt>συσταυρόομαι</rt></ruby><rt>I have been crucified with</rt></ruby><rt>V-RPI-1S</rt></RUBY>)P
- 2:20a (<RUBY><ruby><ruby><strong>ζῶ</strong><rt>ζάω</rt></ruby><rt>I live</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>οὐκέτι<rt>οὐκέτι</rt></ruby><rt>no longer</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>ἐγώ,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>I</rt></ruby><rt>P-1NS</rt></RUBY>)S
- 2:20b (<RUBY><ruby><ruby><strong>ζῇ</strong><rt>ζάω</rt></ruby><rt>lives</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>Χριστός·<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>)S
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 2:20c ⸉<RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- 2:20d ( <RUBY><ruby><ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>that which</rt></ruby><rt>R-ASN</rt></RUBY>a[^23] ⸉⸊ <RUBY><ruby><ruby>νῦν<rt>νῦν</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>a (<RUBY><ruby><ruby><strong>ζῶ</strong><rt>ζάω</rt></ruby><rt>I live</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>)Pp <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σαρκί,<rt>σάρξ</rt></ruby><rt>[the] flesh</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>a )A°³⮧
- 2:20e (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>through</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> « <RUBY><ruby><ruby>πίστει<rt>πίστις</rt></ruby><rt>faith</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> » )⦇[^24] <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>ζῶ°³</strong></mark><rt>ζάω</rt></ruby><rt>I live</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> ⦈( =«<RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt></rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY>[^25] <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>from the</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱοῦ<rt>υἱός</rt></ruby><rt>Son</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>θεός</rt></ruby><rt>of God</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>[^26] =<RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY>[^27] <rt>2:20fg</rt> »)A
- 2:20f (<RUBY><ruby><ruby><em>ἀγαπήσαντός</em><rt>ἀγαπάω</rt></ruby><rt>having loved</rt></ruby><rt>V-AAP-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>με<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>me</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY>c )
- 2:20g <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><em>παραδόντος</em><rt>παραδίδωμι</rt></ruby><rt>having given up</rt></ruby><rt>V-AAP-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτὸν<rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>Himself</rt></ruby><rt>F-3ASM</rt></RUBY>c <RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ.<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>a )
- ——————————————
- 2:21a <RUBY><ruby><ruby>Οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>Not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀθετῶ</strong><rt>ἀθετέω</rt></ruby><rt>I do set aside</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χάριν<rt>χάρις</rt></ruby><rt>grace</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ·<rt>θεός</rt></ruby><rt>of God</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)C
- 2:21b ⸉<RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- 2:21c <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>εἰ</rt></ruby><rt>if</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^28] ⸉⸊ (<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>διά</rt></ruby><rt>through</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμου<rt>νόμος</rt></ruby><rt>[the] Law</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby>...ἐστὶν...<rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>[^29] (<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνη,<rt>δικαιοσύνη</rt></ruby><rt>righteousness [is]</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S
- 2:21d <RUBY><ruby><ruby>ἄρα<rt>ἄρα</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>δωρεὰν<rt>δωρεάν</rt></ruby><rt>for naught</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανεν.¶</strong><rt>ἀποθνήσκω</rt></ruby><rt>died</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY>)P
[^1]: 從上下文推敲,省略了 BE 動詞。
[^2]: 從上下文推敲,省略了 BE 動詞。
[^3]: ἐξ ἐθνῶν:介系詞片語,雖然可以當 A (用來修飾省略的主要動詞),但從上下文推敲,在此當作形容詞用來修飾 Ἁμαρτωλοί 比較通順。
[^4]: δὲ後置詞表達論述往前推進一步。為了圖析清楚起見刻意擺在句首。2:16a-2:16h 是一個句子,主要子句 2:16e「連我們也信了基督耶穌」是核心概念。
[^5]: ὅτι:從屬連接詞,帶出名詞子句 (2:16cd),當作 2:16b _εἰδότες_ 的補語。
[^6]: 2:16cd 是第三類條件句2:16c 是結果子句2:16d 是條件子句。
[^7]: ἔργων νόμου:從上下文推敲,要理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。 ἔργων νόμου 合起來的意思是「行律法、做出 (do) 律法所要求的行為」。2:16g、2:16h 的 ἔργων νόμου 也是如此,
[^8]: ἐὰν μὴ:慣用語,意思是「除非 except」(BAGD);也可以理解成第三類條件句的條件子句 (若非 if not)。
[^9]: πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ:從上下文推敲, 2:16d 是在跟 2:16c 的「行律法」作對比。因此,在此也是理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 合起來的意思是「相信耶穌基督」。
[^10]: κα因為2:16a-h 是一個句子,而且主要子句 2:16e 的連接詞是 2:16a 的 δὲ,所以這裡的 καὶ 當副詞使用,意思是「甚至、連...也 even ... also」。
[^11]: ἐκ πίστεως Χριστοῦ:Χριστοῦ 與 2:16d 的 Ἰησοῦ Χριστοῦ 相同,也是受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119)。介系詞用 ἐκ (靠著信基督),與 2:16c ἐκ (靠著行律法) 形成強烈對比。
[^12]: δὲ:後置詞,表達論述往前推進一步。為了圖析清楚起見,刻意擺在句首。
[^13]: Εἰ ... 帶出第一類條件句2:17b 是條件子句2:17c 是結果子句。
[^14]: καὶ:沒有放在句首,所以要當狀語 (A) 使用。
[^15]: αὐτοὶ:強調代名詞 intensifying pronoun (GGBB, 349),意思是「我們自己 we-ourselves」在這裡當作主語 (S)。
[^16]: ἁμαρτωλοί:因為動詞是 εὑρίσκω,相當於 equative verb (等同動詞) 的效果,因此這裡要用主格,也就是文法上的述語主格 predicate nominative (GGBB, 40)
[^17]: ἆρα:詞形代碼應該改成 PRT-I (疑問質詞),意思是「難道. .. ?」(BAGD)。
[^18]: ἁμαρτίας:所有格,擺在所修飾的 διάκονος 前面是為了強調。
[^19]: **γένοιτο**:祈願語氣前面加上 μὴ ,就已經表達極其強烈的否定;而 μὴ **γένοιτο** 在保羅書信已經變成慣用語,表達「極度痛恨的事物」(GGBB, 481)。
[^20]: ἃ **κατέλυσα**:關係子句 (GGBB, 335-336),內嵌在 2:18b 裡面當作主要動詞 **οἰκοδομῶ** 的補語。ἃ 是中性複數,所以先行詞很可能是 2:16h (延續 2:16c, 2L16g) 也是中性複數的 ἔργων νόμου (律法的行為)。
[^21]: ταῦτα:指示代名詞,把前面的補語重新複述一遍,所以也稱為 resumptive pronoun 複述代名詞 (GGBB, 329-330) 。
[^22]: παραβάτην:主要動詞 **συνιστάνω** 接兩個直接受格,從上下文判斷,ἐμαυτὸν 是受詞 (C),παραβάτην 是受詞補語(+C),合起來是 object-complement 結構 (GGBB, 182-185)。
[^23]: ὃ νῦν **ζῶ** ἐν σαρκί:沒有先行詞的關係子句 (headless relative clause),因為 ζάω 是不及物動詞,所以 ὃ 不是 accusative of content (馮, 597 n.1),而是直接受格當副詞使用 (Robertson, 479 & 715)。同樣道理,因為 2:20e 的動詞也是 ζάω所以2:20d 要當作主要子句 2:20e 的狀語 (A),不能當作補語 (deSilva, 48)。此外, ὃ 是中性單數,所以意思大概是:「生活的樣式」, 合起來可以翻譯成「我現在在肉身裡生活的樣式 the life that I now live in the flesh」。這裡的 σαρκί 應該翻譯成「肉身」,不是有負面意涵的「肉體、血氣」。
[^24]: ἐν πίστει ... τῇ τοῦ Υἱοῦ ... :很長的介系詞片語,核心概念 ἐν πίστει擺在動詞前面,表示強調,也是把 2:20d 的 ἐν σαρκί 提升到另一個層次 (從肉身到信心)。中間插入動詞,是文法上的 hyperbaton (倒置)。
[^25]: τῇ :不只是把 τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ ... 變成名詞 (deSilva, 48),更是要接續前面的 πίστει (所以也要用 DSF),用同位的方式來進一步說明 πίστει 的內涵。
[^26]: τοῦ Υἱοῦ:與 2:16d πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 2:16f πίστεως Χριστοῦ 相同,這裡也是受詞所有格 (objective genitive)。2:20d 合起來意思是:「藉著信心 (ἐν πίστει),就是 (同位) 藉著『相信神兒子 τῇ (πίστει) τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 』... 的信心」。
[^27]: τοῦ _ἀγαπήσαντός_ με καὶ αραδόντος_ ...:冠詞 τοῦ 2:20fg 兩個分詞內嵌子句成為實名詞,與前面的 τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ (神子) 同位,補充說明這位神子的兩大恩惠 (愛我、為我捨己)。
[^28]: εἰ διὰ νόμου ... ἄρα ...**ἀπέθανεν**:條件子句 (2:21c) + 結果子句 (2:21d)。文法上看似第一類條件句 (結果子句沒有 ἄν),但因為 ἄν 並非必要條件 (GGBB, 694),而且神學上保羅要推翻的正是「藉律法稱義」,所以這裡要理解成第二類條件句 (條件與事實相反 contrary to the fact) 比較恰當。
[^29]: 從上下文推敲,省略了 BE 動詞。