20 KiB
圖析 (1Jo 2:18-25)
- 2:18a Παιδία, (ἐσχάτη ὥρα)C (ἐστίν,)P
- 2:18b καὶ
- 2:18c καθὼς (ἠκούσατε)P
- 2:18d ὅτι (ἀντίχριστος)S (ἔρχεται,)P
- 2:18c καθὼς (ἠκούσατε)P
- 2:18e (καὶ)A1 (νῦν)A (ἀντίχριστοι πολλοὶ)S (γεγόνασιν,)P
- 2:18f (ὅθεν)A2 (γινώσκομεν)P
- 2:18g ὅτι (ἐσχάτη ὥρα)C (ἐστίν.)P
- ————————
- 2:19a (ἐξ ἡμῶν)A (ἐξῆλθαν)P
- 2:19b ἀλλ᾽ οὐκ (ἦσαν)P (ἐξ ἡμῶν,)A
- 2:19e ⸉γὰρ⸊
- 2:19f εἰ3 ⸉⸊ (ἐξ ἡμῶν)A (ἦσαν,)P
- 2:19g (μεμενήκεισαν)P (ἂν)A (μεθ᾽ ἡμῶν—4)A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 2:19h ἀλλ᾽
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 2:20a Καὶ (ὑμεῖς)S (χρῖσμα)C (ἔχετε)P (ἀπὸ τοῦ Ἁγίου)A
- 2:20b καὶ (οἴδατε)P (πάντες.)S7
- 2:21a οὐκ (ἔγραψα)P (ὑμῖν)C
- 2:21b ὅτι οὐκ (οἴδατε)P (τὴν ἀλήθειαν)C
- 2:21c ἀλλ᾽8
- 2:21d ὅτι (οἴδατε)P (αὐτήν)
- 2:21e καὶ
- 2:21f ὅτι (πᾶν ψεῦδος)C9 (ἐκ τῆς ἀληθείας)A οὐκ (ἔστιν.)P
- ═════════════
- 2:22a (Τίς)C10 (ἐστιν)P (ὁ ψεύστης)S
- 2:22d (οὗτός)S (ἐστιν)P (ὁ ἀντίχριστος,)C ={ὁ [ (ἀρνούμενος)p (τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν.)c] 13 }C
- ————————
- 2:23a {πᾶς ὁ [ (ἀρνούμενος)p (τὸν Υἱὸν)c] }S οὐδὲ (τὸν Πατέρα)C (ἔχει,)P
- 2:23b {ὁ [ (ὁμολογῶν)p (τὸν Υἱὸν)c] }S (καὶ)A (τὸν Πατέρα)C (ἔχει.)P
- ═════════════
- 2:24a { (Ὑμεῖς)S (ὃ14)C (ἠκούσατε)P (ἀπ᾽ ἀρχῆς,)A }S15 (ἐν ὑμῖν)A (μενέτω.)P
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 2:24c καὶ (ὑμεῖς)S (ἐν τῷ Υἱῷ)A καὶ (ἐν τῷ Πατρὶ)A (μενεῖτε.)P
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 2:25a καὶ( αὕτη)S (ἐστὶν)P (ἡ ἐπαγγελία°¹)C
- 2:25b (ἣν°¹⮥)C1 (αὐτὸς)S (ἐπηγγείλατο)P (ἡμῖν,)C2 =(τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.¶)C1
-
καὶ:有兩種可能:(1) 當作連接詞,與 2:18b 的 καὶ 重覆,都是用來連接 2:18a 和 2:18e,只是口語上的重覆;(2) 當作副詞,意思是 also/even,連同 2:18c 翻譯出來有「正如你們聽過 ... 現在(νῦν) 也(καὶ) 出現了」。根據上下文判斷,(2) 似乎比較通順。 ↩︎
-
ὅθεν:根據上下文判斷,意思是「由此事實」(BAGD)。 ↩︎
-
εἰ ... ἦσαν:εἰ+直說語氣、不定過去式時態形式 (or 不完成式時態形式) 動詞,結果子句 (2:19g) 又有 ἂν=標準的第二類條件句 (GGBB, 689),表達「與作者、發話者想要描寫之事實相反」的條件 (GGBB, 694-6)。換言之,老約翰要告訴讀者「他們不是屬於我們的,否則他們就必仍舊與我們同在」。 ↩︎
-
—:UBS5/NA28 認為這裡語氣有轉折,所以加上破折號 ↩︎
-
οὐκ:位置放在主要動詞 εἰσὶν 前面,所以是用來否定動詞、連同以動詞為核心的整個子句 (Idioms, 281-2),意思是 All of them are not from us,不是用來否定 πάντες (Not all of them are from us)。 ↩︎
-
πάντες:嚴格來說,主語 (S) 是內含在主要動詞 εἰσὶν 裡面的 3P (他們),πάντες 只是形容詞,修飾動詞內含的主語,所以要翻譯成 all of them。 ↩︎
-
πάντες:嚴格來說,主語 (S) 是內含在主要動詞 οἴδατε 裡面的 2P (你們),πάντες 只是形容詞,修飾動詞內含的主語,所以要翻譯成 all of you。 ↩︎
-
ἀλλ᾽:與 2:21a 的 οὐκ 形成 οὐκ ... ἀλλὰ ... 的慣用語,表達對比 (BAGD)。 ↩︎
-
πᾶν ψεῦδος:雖然當作主語 (S) 讀起來也通順 (every lie is not out of the truth),但為了符合「不論明示或暗示 [內含在動詞裡面[ 的代名詞是主語言」(GGBB, 43) 的規則,還是當作補語 (C) 比較好。 ↩︎
-
Τίς:疑問代名詞屬於未知,所以是規則中的例外 (GGBB, 43 n. 20)。 ↩︎
-
εἰ μὴ:慣用語,意思是「除了 except、無非 if not」,後面大多沒有動詞 (BAGD)。 ↩︎
-
ὁ ἀρνούμενος:冠詞+分詞=實名詞 (GGBB, 241) 的用法,延續 2:22a 的思路「誰是說謊的呢?」,2:22b 提供了答案「無非是那否認 2:22c 的人」。在此當作 C,是補充 2:22a 的主語 ὁ ψεύστης。 ↩︎
-
ἀρνούμενος τὸν Πατέρα ... Υἱόν:分詞內嵌子句,前面加上冠詞,成為實名詞,補充說明前面的 ὁ ἀντίχριστος。 ↩︎
-
ὃ:就文法來說,關係代名詞找不到同樣性數的先行詞,但從文意來說,可以從上下文推敲得知 (GGBB, 339-40)。 ↩︎
-
Ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς:關係內嵌子句當作上一層子句的主語 (S),所以雖然乍看之下好像有兩個動詞,但ἠκούσατε 是屬於關係內嵌子句裡面的動詞,μενέτω才是主要子句的動詞。 ↩︎
-
ἐὰν ...:第三類條件句,條件子句是 2:24b,結果子句是 2:24c。 ↩︎
-
ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε:與 2:24a 相同的結構,都是關係內嵌子句當作上一層子句的主語 (S)。 ↩︎