Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.6.1-10.md

16 KiB
Raw Blame History

圖析 (Gal 6:1-10)

  • 6:1a Ἀδελφοί,ἀδελφόςBrothersN-VPM
    • 6:1b ἐὰνἐάνifCONJ (καὶκαίevenCONJ)A (προλημφθῇπρολαμβάνωshould be overcomeV-APS-3S)P (ἄνθρωποςἄνθρωποςa manN-NSM)S (ἔνἐνinPREP τινιτιςsomeX-DSN παραπτώματι,παράπτωμαtrespassN-DSN)A
  • 6:1c (ὑμεῖςσύyouP-2NP =οἱtheT-NPM πνευματικοὶπνευματικόςspiritual [ones]A-NPM)S καταρτίζετε°¹καταρτίζωrestoreV-PAM-2P (τὸν-T-ASM τοιοῦτοντοιοῦτοςsuch a oneD-ASM)C (ἐνἐνinPREP πνεύματιπνεῦμαa spiritN-DSN πραΰτητος,πραΰτηςof gentlenessN-GSF)A
    • 6:1d (σκοπῶν°²σκοπέωconsideringV-PAP-NSM σεαυτόνσεαυτοῦyourselfF-2ASM)A°¹⮥
      • 6:1e {μὴμήlestPRT-N (καὶκαίalsoCONJ)A (σὺσύyouP-2NS)S (πειρασθῇς.πειράζωbe temptedV-APS-2S)P }A°²⮥
  • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
  • 6:2a (ἈλλήλωνἀλλήλωνOne anothersC-GPM τὰ-T-APN βάρηβάροςburdensN-APN)C (βαστάζετεβαστάζωbear youV-PAM-2P)P
  • 6:2b καὶκαίandCONJ (οὕτωςοὕτω, οὕτωςthusADV)A (ἀναπληρώσετεἀναπληρόωyou shall fulfillV-FAI-2P)P (τὸνtheT-ASM νόμοννόμοςlawN-ASM τοῦ-T-GSM Χριστοῦ.Χριστόςof ChristN-GSM-T)C
  • ═════════════
  • 6:3a ⸉γὰργάρforCONJ
    • 6:3b εἰεἰIfCONJ ⸉⸊ δοκεῖ°³δοκέωthinks [himself]V-PAI-3S (τιςτιςanyoneX-NSM)S ( εἶναίεἰμίto beV-PAN τιτιςsomethingX-NSNc )C
      • 6:3c ( μηδὲνμηδείςnothingA-NSNc ὤν,εἰμίbeingV-PAP-NSM)A°³⮥
  • 6:3d (φρεναπατᾷφρεναπατάωhe deceivesV-PAI-3S)P (ἑαυτόν.ἑαυτοῦhimselfF-3ASM)C
  • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
  • 6:4a (Τὸ-T-ASN)⦇ δὲδέButCONJ ⦈(ἔργονἔργονthe workN-ASN ἑαυτοῦἑαυτοῦof himselfF-3GSM)C (δοκιμαζέτωδοκιμάζωtestV-PAM-3S)P (ἕκαστος,ἕκαστοςeachA-NSM)S
  • 6:4b καὶκαίandCONJ (τότετότεthenADV)A (εἰςεἰςas toPREP ἑαυτὸνἑαυτοῦhimselfF-3ASM)A (μόνονμόνοςaloneA-ASM)A (τὸtheT-ASN καύχημακαύχημαground of boastingN-ASN)C (ἕξειἔχωhe will haveV-FAI-3S)P
  • 6:4c καὶκαίandCONJ οὐκοὐnotPRT-N (εἰςεἰςas toPREP τὸν-T-ASM ἕτερον·ἕτεροςanotherA-ASM)A ...τὸ καύχημα ἕξει...
  • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
  • 6:5a (ἕκαστοςἕκαστοςEachA-NSM)S γὰργάρforCONJ (τὸ-T-ASN ἴδιονἴδιοςhis ownA-ASN φορτίονφορτίονloadN-ASN)C (βαστάσει.¶βαστάζωshall bearV-FAI-3S)P
  • ——————————————
  • 6:6 (ΚοινωνείτωκοινωνέωLet shareV-PAM-3S)P δὲδέnowCONJ (the [one]T-NSM « κατηχούμενοςκατηχέωbeing taughtV-PPP-NSM τὸνin theT-ASM λόγονλόγοςwordN-ASMa »)S (τῷwith the [one]T-DSM κατηχοῦντικατηχέωteachingV-PAP-DSM)C (ἐνἐνinPREP πᾶσινπᾶςallA-DPN ἀγαθοῖς.ἀγαθόςgood thingsA-DPN)A
  • ——————————————
  • 6:7a ΜὴμήNotPRT-N (πλανᾶσθε,πλανάωbe misledV-PPM-2P)P
  • 6:7b (ΘεὸςθεόςGodN-NSM)S οὐοὐnotPRT-N (μυκτηρίζεται.μυκτηρίζωis mockedV-PPI-3S)P
  • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
  • 6:7c ⸉γὰργάρforCONJ
    • 6:7d ὅςWhateverR-ASN ⸉⸊ ἐὰνἐάνifPRT (σπείρῃσπείρωmight sowV-PAS⁞AAS-3S)P (ἄνθρωπος,ἄνθρωποςa manN-NSM)S
  • 6:7e (τοῦτοοὗτοςthatD-ASN)C (καὶκαίalsoCONJ)A (θερίσει·θερίζωhe will reapV-FAI-3S)P
    • 6:8a ὅτιὅτιForCONJ (the [one]T-NSM «σπείρωνσπείρωsowingV-PAP-NSM εἰςεἰςtoPREP τὴνtheT-ASF σάρκασάρξfleshN-ASF ἑαυτοῦἑαυτοῦof himselfF-3GSMa »)S (ἐκἐκfromPREP τῆςtheT-GSF σαρκὸςσάρξfleshN-GSF)A (θερίσειθερίζωwill reapV-FAI-3S)P (φθοράν,φθοράdecayN-ASF)C
    • 6:8b (The [one]T-NSM)⦇ δὲδέhoweverCONJ ⦈( «σπείρωνσπείρωsowingV-PAP-NSM εἰςεἰςtoPREP τὸtheT-ASN ΠνεῦμαπνεῦμαSpiritN-ASNa »)S (ἐκἐκfromPREP τοῦtheT-GSN ΠνεύματοςπνεῦμαSpiritN-GSN)A (θερίσειθερίζωwill reapV-FAI-3S)P (ζωὴνζωήlifeN-ASF αἰώνιον.αἰώνιοςeternalA-ASF)C
  • ——————————————
  • 6:9a ⸉δὲδέAndCONJ
    • 6:9b ( Τὸ-T-ASN ⸉⸊ καλὸνκαλός[in] wellA-ASNc ποιοῦντεςποιέωdoingV-PAP-NPM )A°⁴⮧
  • 6:9cμὴμήnotPRT-N ἐνκακῶμεν°⁴,ἐκκακέωwe should grow wearyV-PAS-1P
  • 6:9d (καιρῷκαιρόςin timeN-DSM)⦇ γὰργάρforCONJ ⦈(ἰδίῳἴδιοςdueA-DSM)A θερίσομεν°⁵θερίζωwe will reap a harvestV-FAI-1P
    • 6:9e (μὴμήnotPRT-N ἐκλυόμενοι.ἐκλύωgiving upV-PPP-NPM)A°⁵⮥
  • ——————————————
  • 6:10a (ἌραἄραSoCONJ οὖνοὖνthenCONJ)1
    • 6:10b {ὡςὡςasCONJ (καιρὸνκαιρόςoccasionN-ASM)C (ἔχομεν,ἔχωwe haveV-PAI-1P)P }A°⁶⮧
  • 6:10c ἐργαζώμεθα°⁶ἐργάζομαιwe should workV-PNS-1P (τὸ-T-ASN ἀγαθὸνἀγαθόςgoodA-ASN)C (πρὸςπρόςtowardPREP πάντας,πᾶςallA-APM)A
  • 6:10d (μάλισταμάλισταespeciallyADV)A δὲδέnowCONJ ...ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν... (πρὸςπρόςtowardPREP τοὺςthoseT-APM οἰκείουςοἰκεῖοςof the householdA-APM τῆςof theT-GSF πίστεως.¶πίστιςof faithN-GSF)A

加拉太書希臘文筆記 ↵


  1. BAGD "加強語氣ἄρα σὖν(母音不省略)如此說來;在此ἄ.表示推論,οὖν則是轉接" ↩︎