Andley_BG4e/Syntax/§311a.md

28 KiB
Raw Blame History

引用

Goetchius 規則 (1965)

Eugene Van Ness Goetchius, The Language of the New Testament (New York: Scribner, 1965), 45-46.

Goetchius 用「限定 (definiteness)、非限定 (indefiniteness)」當指標,認為「限定 (definiteness)」程度越高的是主語 (S),並且列出五條規則來判斷誰是 S (主語)、誰是 PN (述語主格)

  • (a) If one of the two nous is a proper name, it is the subject.
    • John 18:40 (ἦνεἰμίWasV-IAI-3S)P δὲδέnowCONJ -T-NSM (ΒαραββᾶςΒαραββᾶςBarabbasN-NSM-P)S (λῃστής.¶λῃστήςan insurrectionistN-NSM)PN
  • (b) If only one of the nouns has the article, it is the subject:
    • 1Jo 4:8 ὅτιὅτιbecauseCONJ -T-NSM (ΘεὸςθεόςGodN-NSM)S (ἀγάπηἀγάπηloveN-NSF)PN (ἐστίν.εἰμίisV-PAI-3S)P
  • (c) If both nouns are equally definite (or indefinite), the one which has the narrower reference is the subject:
    • 1Jo 3:4 καὶκαίandCONJ -T-NSF (ἁμαρτίαἁμαρτίαsinN-NSF)S (ἐστὶνεἰμίisV-PAI-3S)P -T-NSF (ἀνομία.ἀνομίαlawlessnessN-NSF)PN
    • (i.e. there are other kinds of lawlessness besides sin)
  • (d) If one of the two nouns has been referred to in the immediately preceding context, it is the subject:
    • 1Co 10:4 theT-NSF (πέτραπέτραrockN-NSF)S δὲδέthenCONJ (ἦνεἰμίwasV-IAI-3S)P -T-NSM (Χριστός.ΧριστόςChristN-NSM-T)PN
    • (In this particular example, since Christ may be regarded as a proper name, the translation may be reversed: Christ[S] was the rock[PN].)
  • (e) If an equative verb joins a noun to a pronoun, the pronoun is the subject:
    • Gal 4:24 (αὗταιοὗτοςtheseD-NPF)S γάργάρforCONJ (εἰσινεἰμίareV-PAI-3P)P (δύοδύοtwoA-NPF-NUI διαθῆκαι,διαθήκηcovenantsN-NPF)PN

McGaughy 規則 (1972)

Lane C. McGaughy, Toward a Descriptive Analysis of Einai as a Linking Verb in New Testament Greek, SBL Dissertation Series 6 (Missoula MT: Society of Biblical Literature, 1972), 23-65.

McGaughy (1972, 32) 認為 Goetchius 的方法有缺陷:(1) 分類混亂。規則 (a) (b) (e) 是根據形式和結構 (morphology & syntax),但規則 (d) 是根據上下文 (context),規則 (c) 卻又是根據語意 (semantics)(2) 五條規則沒有排列出優先順序;(3) 專有名詞未必「限定 (definiteness)」程度就一定比較高 (e.g. Joh 8:39 ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν Our father[S] is Abraham[PN])。因此McGaughy (1972, 36-) 改用結構語言學的原則,從形式和結構入手,歸納出三大規則,並按優先順序排列如下:

  • Rule 1. The subject is that word or word cluster which agrees in person and number with the personal ending (bound morpheme) of the verb.
    • 2Co 6:16 (ἡμεῖςἐγώWeP-1NP)S γὰργάρforCONJ (ναὸςναός[the] templeN-NSM Θεοῦθεόςof GodN-GSM)⦇ ἐσμενεἰμίareV-PAI-1P ⦈(ζῶντος,ζάω[the] livingV-PAP-GSM)PN
      • ἡμεῖς 的人稱、數 (1P) 與動詞的人稱字尾 (1P) 一致,所以是 S。
    • Mat 5:14 ὙμεῖςσύYouP-2NP ἐστεεἰμίareV-PAI-2P τὸtheT-NSN φῶςφῶςlightN-NSN τοῦof theT-GSM κόσμου.κόσμοςworldN-GSM ⇐ 動詞是 2P所以 Ὑμεῖς 是 Sτὸ φῶς (NSN) 只能是 C。
    • 2Co 3:3 ἐστὲεἰμίyou areV-PAI-2P ἐπιστολὴἐπιστολήa letterN-NSF ΧριστοῦΧριστόςof ChristN-GSM-T ⇐ 動詞是 2P所以 ἐπιστολὴ (NSF) 不能當 S因此 S 是內含在動詞內的 2P。
  • Rule 2. The word or word cluster with head term in the nominative case is the subject.
    • 1Co 11:14 ἀτιμίαἀτιμίαa dishonorN-NSF αὐτῷαὐτόςto himP-DSM ἐστιν,εἰμίit isV-PAI-3S 【便是他的羞辱】 ⇐ Young (64) 認為 ἀτιμία 是 S (dishonor is to him),但或許應該當作 C 比較好 (BW10)。
    • Co 6:19 οὐκοὐnotPRT-N ἐστὲεἰμίyou areV-PAI-2P ἑαυτῶν;ἑαυτοῦyour ownF-2GPM 【你們不是自己的人】
  • Rule 3: "The subject is determined by its antecedent."
    • Rule 3a: "Demonstrative and relative pronouns are subjects."
      • Mat 3:17 ΟὗτόςοὗτοςThisD-NSM ἐστινεἰμίisV-PAI-3S theT-NSM ΥἱόςυἱόςSonN-NSM μουἐγώof meP-1GS theT-NSM ἀγαπητός,ἀγαπητόςbelovedA-NSM ⇐ Οὗτός 是 S。
      • Mat 10:2 Τῶν-T-GPM δὲδέAndCONJ δώδεκαδώδεκαof the twelveA-GPM-NUI ἀποστόλωνἀπόστολοςapostlesN-GPM τὰtheT-NPN ὀνόματάὄνομαnamesN-NPN ἐστινεἰμίareV-PAI-3S ταῦτα·οὗτοςtheseD-NPN ⇐ ταῦτα 是 S。
      • Mat 16:20 αὐτόςαὐτόςHeP-NSM ἐστινεἰμίisV-PAI-3S theT-NSM Χριστός.¶ΧριστόςChristN-NSM-T ⇐ αὐτός 是 S。
    • Rule 3b: "The subject is indicated by zero anaphora."
      • Joh 21:7 TheT-NSM ΚύριόςκύριοςLordN-NSM ἐστιν.εἰμίit isV-PAI-3S ⇐ 主語 (S) 內含在動詞裡面,所以要理解成:(it/he) is the Lord.
    • Rule 3c: "The word or word cluster determined by an article is the subject."
    • Rule 3d: "If both words or word clusters are determined by an article, the first one is the subject."

針對 Rule 3cMcGaughy 找到五節 的例外:

  • Joh 20:31 ἸησοῦςἸησοῦςJesusN-NSM-P ἐστινεἰμίisV-PAI-3S theT-NSM ΧριστὸςΧριστόςChrist,N-NSM-T theT-NSM ΥἱὸςυἱόςSonN-NSM τοῦ-T-GSM Θεοῦ,θεόςof God,N-GSM
  • 1Jo 2:22 ἸησοῦςἸησοῦςJesusN-NSM-P οὐκοὐnotPRT-N ἔστινεἰμίisV-PAI-3S theT-NSM Χριστός;ΧριστόςChrist?N-NSM-T
  • 1Jo 4:15 ἸησοῦςἸησοῦςJesusN-NSM-P ἐστινεἰμίisV-PAI-3S theT-NSM ΥἱὸςυἱόςSonN-NSM τοῦ-T-GSM Θεοῦ,θεόςof God,N-GSM
  • 1Jo 5:1 ἸησοῦςἸησοῦςJesusN-NSM-P ἐστινεἰμίisV-PAI-3S theT-NSM ΧριστὸςΧριστόςChrist,N-NSM-T
  • 1Jo 5:5 ἸησοῦςἸησοῦςJesusN-NSM-P ἐστινεἰμίisV-PAI-3S theT-NSM ΥἱὸςυἱόςSonN-NSM τοῦ-T-GSM Θεοῦ;θεόςof God?N-GSM

但 Goethius (1976) 認為這些其實不是例外

Goetchius, E. V. N. "Review of Toward a Descriptive Analysis of Einai as a Linking Verb in New Testament Greek." Journal of Biblical Literature 95.1 (1976): 147-49, , http://dx.doi.org/10.2307/3265495.

從以下幾節可以看出:

  • Act 18:5 συνείχετοσυνέχωwas occupiedV-IPI-3S τῷwith theT-DSM λόγῳλόγοςwordN-DSM -T-NSM ΠαῦλοςΠαῦλοςPaul,N-NSM-P διαμαρτυρόμενοςδιαμαρτύρομαιearnestly testifyingV-PNP-NSM τοῖςto theT-DPM ἸουδαίοιςἸουδαῖοςJewsA-DPM-PG εἶναιεἰμίto beV-PAN τὸνtheT-ASM ΧριστὸνΧριστόςChristN-ASM-T Ἰησοῦν.ἸησοῦςJesus.N-ASM-P
  • Act 18:28 εὐτόνωςεὐτόνωςPowerfullyADV γὰργάρforCONJ τοῖςtheT-DPM ἸουδαίοιςἸουδαῖοςJewsA-DPM-PG διακατηλέγχετοδιακατελέγχομαιhe was refutingV-INI-3S δημοσίᾳδημόσιοςpublicly,A-DSF ἐπιδεικνὺςἐπιδείκνυμιshowingV-PAP-NSM διὰδιάbyPREP τῶνtheT-GPF γραφῶνγραφήScripturesN-GPF εἶναιεἰμίto beV-PAN τὸνtheT-ASM ΧριστὸνΧριστόςChristN-ASM-T Ἰησοῦν. ¶ἸησοῦςJesus.N-ASM-P
  • Act 5:42 πᾶσάνπᾶςEveryA-ASF τετεthenCONJ ἡμέρανἡμέραday,N-ASF ἐνἐνinPREP τῷtheT-DSN ἱερῷἱερόςtempleN-DSN καὶκαίandCONJ κατ᾽κατάinPREP οἶκονοἶκοςhouse,N-ASM οὐκοὐnotPRT-N ἐπαύοντοπαύωthey ceasedV-IMI-3P διδάσκοντεςδιδάσκωteachingV-PAP-NPM καὶκαίandCONJ εὐαγγελιζόμενοιεὐαγγελίζομαιproclaiming the good news thatV-PMP-NPM τὸνtheT-ASM ΧριστὸνΧριστόςChristN-ASM-T Ἰησοῦν. ¶Ἰησοῦς[is] Jesus.N-ASM-P

Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics (Grand Rapids: Zondervan, 1996), 40-48.

Wallace 規則 (1996)

  • 對等動詞 (equative verb)、聯繫動詞 (linking/copular verb)
    • 例如: εἰμί, γίνομαι, and ὑπάρχω 等 (GGBB, 40)
  • 誰是 S
    • 基本原則:已知的是 S (GGBB, 42)
    • 二者之一合乎以下規則的是 S (GGBB, 43-44)
      • (1) 代名詞 & 動詞內含的主詞
        • 疑問代名詞 τίς 例外:
        • 少數例外:指示代名詞後面跟著一連串同位 (apposition)、補述 (epexegetical) 字串的時候 (GGBB, 40 n.12)
          • Jas 1:27 (θρησκείαθρησκείαReligionN-NSF καθαρὰκαθαρόςpureA-NSF καὶκαίandCONJ ἀμίαντοςἀμίαντοςundefiledA-NSF)S (παρὰπαράbeforePREP τῷtheT-DSM ΘεῷθεόςGodN-DSM καὶκαίandCONJ ΠατρὶπατήρFatherN-DSM)A (αὕτηοὗτοςthisD-NSF)C (ἐστίν,εἰμίisV-PAI-3S)P ={ (ἐπισκέπτεσθαιἐπισκέπτομαιto visitV-PNN)p (ὀρφανοὺςὀρφανόςorphansA-APM καὶκαίandCONJ χήραςχήραwidowsA-APF)c (ἐνἐνinPREP τῇtheT-DSF θλίψειθλῖψιςtribulationN-DSF αὐτῶν,αὐτόςof themP-GPM)a }C ={ (ἄσπιλονἄσπιλοςunstainedA-ASM)+c (ἑαυτὸνἑαυτοῦoneselfF-3ASM)c (τηρεῖντηρέωto keepV-PAN)p (ἀπὸἀπόfromPREP τοῦtheT-GSM κόσμου.¶κόσμοςworldN-GSM)a }C
      • (2) 帶冠詞的實名詞
      • (3) 專有名詞
        • 例外:談論 ὄνομα (姓名) 的時候,因為「每個人都有姓名」是已知概念,而「名字」是未知概念,
          • Luk 1:63 ἸωάννηςἸωάννηςJohnN-NSM-P ἐστὶνεἰμίisV-PAI-3S ὄνομαὄνομα[the] nameN-NSN αὐτοῦ.αὐτόςof himP-GSM
  • 二者都合乎上述規則時:
    • 優先順序 (pecking order; GGBB, 44-45)
      • 代名詞有最高優先權
        • 疑問代名詞 τίς 例外
      • 字詞順序 (word-order) 在前面的
    • 語意 ⇒ 互換命題 (SC)
  • 例外?:
    • Joh 5:15 ἸησοῦςἸησοῦςJesusN-NSM-P ἐστινεἰμίit isV-PAI-3S the [One]T-NSM ποιήσαςποιέωhaving madeV-AAP-NSM αὐτὸναὐτόςhimP-ASM ὑγιῆ.ὑγιήςwellA-ASM

John 20:31 爭議

D. A. Carson, "The Purpose of the Fourth Gospel: John 20:31 Reconsidered," JBL 106 (1987): 639-51, http://dx.doi.org/10.2307/3260824.


區分 S(N) or C(PN)

1Jo 1:5 καὶκαίandCONJ σκοτίασκοτίαdarknessN-NSF ἐνἐνinPREP αὐτῷαὐτόςHim,P-DSM οὐκοὐnotPRT-N ἔστινεἰμίisV-PAI-3S οὐδεμία.οὐδείςnone.A-NSF

Cascadia !../images/Pasted image 20211020143723.png

OpenText !../images/Pasted image 20211020143849.png


區分 S(N) or C(PN)

Php 2:13 ΘεὸςθεόςGodN-NSM γάργάρforCONJ ἐστινεἰμίisV-PAI-3S the [One]T-NSM ἐνεργῶνἐνεργέωworkingV-PAP-NSM ἐνἐνinPREP ὑμῖνσύyouP-2DP καὶκαίbothCONJ τὸ-T-ASN θέλεινθέλωto willV-PAN καὶκαίandCONJ τὸ-T-ASN ἐνεργεῖνἐνεργέωto workV-PAN ὑπὲρὑπέρaccording toPREP τῆς[His]T-GSF εὐδοκίας.εὐδοκίαgood pleasure.N-GSF

Cascadia !../images/Pasted image 20211020144052.png

OpenText !../images/Pasted image 20211020145903.png

BibleWorks10 !../images/Pasted image 20211020151630.png


Matthew D. Jensen, “John Is No Exception: Identifying the Subject of Εἰμί and Its Implications,” Journal of Biblical Literature.2 (2021): 15, 347.

Jensen 指出 Wallace 規則的缺點:

  • Joh 5:15 ἀπῆλθενἀπέρχομαιWent awayV-2AAI-3S theT-NSM ἄνθρωποςἄνθρωποςmanN-NSM
  • καὶκαίandCONJ ἀνήγγειλενἀναγγέλλωtoldV-AAI-3S τοῖςtheT-DPM ἸουδαίοιςἸουδαῖοςJewsA-DPM-PG
    • ὅτιὅτιthatCONJ ἸησοῦςἸησοῦςJesusN-NSM-P ἐστινεἰμίit isV-PAI-3S the [One]T-NSM ποιήσαςποιέωhaving madeV-AAP-NSM αὐτὸναὐτόςhimP-ASM ὑγιῆ.ὑγιήςwell.A-ASM

【已知的是 ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ,新資訊是「耶穌」,所以即便耶穌在前,但還是應該當作 PN (補語)】


GGBB 沒考慮的情況:

  1. 不定詞內嵌子句當作 S

Php 1:7 ΚαθώςκαθώςAccordingly,CONJ ἐστινεἰμίit isV-PAI-3S (δίκαιονδίκαιοςrightA-NSN)C (ἐμοὶἐγώfor meP-1DS)A { τοῦτοοὗτοςthisD-ASN c φρονεῖνφρονέωto feelV-PAN ὑπὲρὑπέρaboutPREP πάντωνπᾶςallA-GPM ὑμῶνσύof you,P-2GP a }S