mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
5.9 KiB
5.9 KiB
圖析 (Gal 4:8-11)
- 4:8a Ἀλλὰ
- 4:8b ( ‹τότε›a ‹μὲν›a οὐκ εἰδότες ‹Θεὸν›c)A°¹⮧
- 4:8c ἐδουλεύσατε°¹
- 4:8d (τοῖς « ‹φύσει›a μὴ οὖσιν ‹θεοῖς·›c »)A°¹⮥
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 4:9a ⸉δὲ⸊
- 4:9b ( ‹νῦν›a ⸉⸊ γνόντες ‹Θεόν,›c )A°²⮧
- 4:9c ( ‹μᾶλλον› δὲ γνωσθέντες ‹ὑπὸ Θεοῦ,›a)A°²⮧
- 4:9d (πῶς)A ἐπιστρέφετε°² (πάλιν)A (ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα°³)A
- 4:9e ( ‹οἷς°³⮥›a ‹πάλιν›a ‹ἄνωθεν›a δουλεύειν)C (θέλετε;)P
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 4:10a (ἡμέρας)⦇ (παρατηρεῖσθε)P ⦈(καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς,)C
- 4:11a (φοβοῦμαι)P (ὑμᾶς1 )A
- 4:11b μή (πως)A (εἰκῇ)A (κεκοπίακα)P (εἰς ὑμᾶς.¶)A
-
ὑμᾶς:不是害怕的對象,而是 BAGD 1.a. 不及物,獨立用法 "A notable feature is the prolepsis of the obj. (顯著的特色是受詞的預期敘述法),φοβοῦμαι ὑμᾶς μήπως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς 我為你們害怕,唯恐我在你們身上是枉費了工夫"—— 所以要當作副詞用,意思是:為你們。 ↩︎