mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
41 lines
12 KiB
Markdown
41 lines
12 KiB
Markdown
#### 圖析 (Gal 1:13-17)
|
||
|
||
|
||
- 1:13a (<RUBY><ruby><ruby><strong>Ἠκούσατε</strong><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>You have heard of</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> («<RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>ὁ</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμὴν<rt>ἐμός</rt></ruby><rt>my</rt></ruby><rt>S-1SASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀναστροφήν<rt>ἀναστροφή</rt></ruby><rt>way of life</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>»[^1] +«<RUBY><ruby><ruby>ποτε<rt>ποτέ</rt></ruby><rt>former</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY>[^2] ‹<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαϊσμῷ,<rt>Ἰουδαϊσμός</rt></ruby><rt>Judaism</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY>› »[^3] )C
|
||
- 1:13a <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καθ᾽<rt>κατά</rt></ruby><rt>beyond</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπερβολὴν<rt>ὑπερβολή</rt></ruby><rt>exceeding measure</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδίωκον</strong><rt>διώκω</rt></ruby><rt>I was persecuting</rt></ruby><rt>V-IAI-1S</rt></RUBY>)P[^4] (<mark><RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίαν<rt>ἐκκλησία</rt></ruby><rt>church</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>°¹</mark> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>θεός</rt></ruby><rt>of God</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)C
|
||
- 1:13b <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπόρθουν</strong><rt>πορθέω</rt></ruby><rt>was destroying</rt></ruby><rt>V-IAI-1S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>αὐτήν°¹⮥,<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>it</rt></ruby><rt>P-ASF</rt></RUBY>)C
|
||
- 1:14a <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>προέκοπτον°²</strong></mark><rt>προκόπτω</rt></ruby><rt>I was advancing</rt></ruby><rt>V-IAI-1S</rt></RUBY>
|
||
- (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαϊσμῷ<rt>Ἰουδαϊσμός</rt></ruby><rt>Judaism</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY>)A°²⮥
|
||
- (<RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>beyond</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πολλοὺς<rt>πολύς</rt></ruby><rt>many</rt></ruby><rt>A-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>συνηλικιώτας<rt>συνηλικιώτης</rt></ruby><rt>contemporaries</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY>)A°²⮥
|
||
- (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γένει<rt>γένος</rt></ruby><rt>countrymen</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)A°²⮥
|
||
- 1:14b { (<RUBY><ruby><ruby>περισσοτέρως<rt>περισσοτέρως</rt></ruby><rt>more abundantly</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)a (<RUBY><ruby><ruby>ζηλωτὴς<rt>ζηλωτής</rt></ruby><rt>zealous</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>[^5])⦇[^6] <RUBY><ruby><ruby><em>ὑπάρχων</em><rt>ὑπάρχω</rt></ruby><rt>being</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> ⦈( «<RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>ὁ</rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GPF</rt></RUBY> ‹<RUBY><ruby><ruby>πατρικῶν<rt>πατρικός</rt></ruby><rt>fathers</rt></ruby><rt>A-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>› <RUBY><ruby><ruby>παραδόσεων.<rt>παράδοσις</rt></ruby><rt>traditions</rt></ruby><rt>N-GPF</rt></RUBY>»[^7] )c }A°²⮥
|
||
- ——————————————
|
||
- 1:15a ⸉<RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>⸊[^8]
|
||
- 1:15b { <RUBY><ruby><ruby>Ὅτε<rt>ὅτε</rt></ruby><rt>When</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⸉⸊[^9] (<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐδόκησεν</strong><rt>εὐδοκέω</rt></ruby><rt>was pleased</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY>)P (<mark><RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεὸς<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>°³</mark> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> ‹<rt>1:15cd</rt>›[^10] )S (1:16a[^11])C }A°⁵⮧
|
||
- 1:15c <RUBY><ruby><ruby><em>ἀφορίσας</em><rt>ἀφορίζω</rt></ruby><rt>having selected</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>με<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>me</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κοιλίας<rt>κοιλία</rt></ruby><rt>[the] womb</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μητρός<rt>μήτηρ</rt></ruby><rt>of mother</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)a
|
||
- 1:15d <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>καλέσας</em><rt>καλέω</rt></ruby><rt>having called [me]</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>διά</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χάριτος<rt>χάρις</rt></ruby><rt>grace</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ°³⮥<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of Him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)a
|
||
- 1:16a <RUBY><ruby><ruby><em>ἀποκαλύψαι</em><rt>ἀποκαλύπτω</rt></ruby><rt>to reveal</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> (<mark><RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸν<rt>υἱός</rt></ruby><rt>Son</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY>°⁴</mark> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ°³⮥<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of Him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)a
|
||
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
|
||
- 1:16b <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^12] (<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐαγγελίζωμαι</strong><rt>εὐαγγελίζομαι</rt></ruby><rt>I might preach</rt></ruby><rt>V-PMS-1S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν°⁴⮥<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>among</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔθνεσιν,<rt>ἔθνος</rt></ruby><rt>Gentiles</rt></ruby><rt>N-DPN</rt></RUBY>)A
|
||
- 1:16c (<RUBY><ruby><ruby>εὐθέως<rt>εὐθέως</rt></ruby><rt>immediately</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>προσανεθέμην°⁵</strong></mark><rt>προσανατίθημι</rt></ruby><rt>I consulted</rt></ruby><rt>V-AMI-1S</rt></RUBY>[^13] (<RUBY><ruby><ruby>σαρκὶ<rt>σάρξ</rt></ruby><rt>with flesh</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἵματι<rt>αἷμα</rt></ruby><rt>blood</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY>)C[^14]
|
||
- 1:17a <RUBY><ruby><ruby>οὐδὲ<rt>οὐδέ</rt></ruby><rt>nor</rt></ruby><rt>CONJ-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνῆλθον</strong><rt>ἀνέρχομαι</rt></ruby><rt>did I go up</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἱεροσόλυμα<rt>Ἱεροσόλυμα</rt></ruby><rt>Jerusalem</rt></ruby><rt>N-APN-L</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>πρός</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> «<RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> ‹<RUBY><ruby><ruby>πρὸ<rt>πρό</rt></ruby><rt>before</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>›[^15] <RUBY><ruby><ruby>ἀποστόλους,<rt>ἀπόστολος</rt></ruby><rt>apostles</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY> »)A
|
||
- 1:17b <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>but</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπῆλθον</strong><rt>ἀπέρχομαι</rt></ruby><rt>I went away</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>into</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἀραβίαν<rt>Ἀραβία</rt></ruby><rt>Arabia</rt></ruby><rt>N-ASF-L</rt></RUBY>[^16])A
|
||
- 1:17c <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>πάλιν<rt>πάλιν</rt></ruby><rt>again</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑπέστρεψα</strong><rt>ὑποστρέφω</rt></ruby><rt>returned</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Δαμασκόν.<rt>Δαμασκός</rt></ruby><rt>Damascus</rt></ruby><rt>N-ASF-L</rt></RUBY>)A
|
||
|
||
[^1]: τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν:T—A—N 的結構。
|
||
[^2]: ποτε:從上下文推敲,修飾後面的介系詞片語 (ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ) 比較通順。
|
||
[^3]: ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ:整個片語當作形容詞用,擺在第二敘述位置 (GGBB, p. 308),用來說明前面的名詞 τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν。
|
||
[^4]: **ἐδίωκον** ... **ἐπόρθουν** ... **προέκοπτον**:連續三個不完成式時態形式,表達動作進展 (in-progress) 的觀點,配合上下文,雖然發生在過去,但動作好像正在眼前發生。
|
||
[^5]: ζηλωτὴς:是 _ὑπάρχων_ (equative verb 等同動詞、linking verb 聯繫動詞;GGBB, p. 40) 的 predicate nominative (述詞主格;GGBB, pp. 40-46)。
|
||
[^6]: ζηλωτὴς τῶν ... παραδόσεων:原本是完整的片語,中間卻插入了_ὑπάρχων_,算是文法上的 anacoluthon (破格)。
|
||
[^7]: τῶν ... παραδόσεων:ζηλωτής 後面帶所有格,表示熱心的對象 (BAGD)。文法上算是 objective genitive (受詞所有格)。
|
||
[^8]: δέ:後置詞,不能放在句首;但因為是對等連接詞,延續 1:13a,所以要放在河岸第一排——為了凸顯句法結構,所以調整了 word-order。
|
||
[^9]: ⸉⸊:後置詞 δέ 原來擺放的位置。
|
||
[^10]: ὁ ... διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ:一個冠詞+兩個分詞內嵌子句 (1:15cd),與前面的 ὁ θεὸς 形成 T—N—T—分詞子句的結構,當作 1:15b 的主語 (S)。
|
||
[^11]: _ἀποκαλύψαι_ ... ἐν ἐμοὶ:不定詞內嵌子句,當作 1:15b 主要動詞 **εὐδόκησεν** 的補語,指出上帝喜悅的內容。
|
||
[^12]: ἵνα:從屬於 1:15b,表示上帝樂意啟示所帶出來的「結果 or 目的」(GGBB, pp. 471-477)。從上下文推敲,在此當作「目的」比較通順。
|
||
[^13]: **προσανεθέμην**:關身語態 (BAGD),表示主詞受到動作的影響、親身參與動作。
|
||
[^14]: σαρκὶ καὶ αἵματι:間接受格表示商量的人 (BAGD),所以要當作補語 (C)。
|
||
[^15]: πρὸ ἐμοῦ:介系詞片語當形容詞用,形成 T(τοὺς)—A(πρὸ ἐμοῦ)—N(ἀποστόλους) 的結構。
|
||
[^16]: εἰς Ἀραβίαν:從相關經文 (2Co 11:32-33; Act 9:23-25) 推敲,保羅可能不是去曠野退修,而是已經開始積極宣教,所以才會有門徒,甚至招來官方逼迫。
|