Andley_BG4e/62-1John/1Jo.1.5-10.md

16 KiB
Raw Blame History

圖析 (1Jo 1:5-10)

  • 1:5a ΚαὶκαίAndCONJ (ἔστινεἰμίisV-PAI-3S1)P (αὕτηοὗτοςthisD-NSF2)S (theT-NSF ἀγγελίαἀγγελίαmessageN-NSF°¹)
    • 1:5b (ἣν°¹⮥ὅςthatR-ASF3)C (ἀκηκόαμενἀκούωwe have heardV-RAI-1P)P (ἀπ᾽ἀπόfromPREP αὐτοῦαὐτόςHimP-GSM)A
    • 1:5c καὶκαίandCONJ (ἀναγγέλλομενἀναγγέλλωwe preachV-PAI-1P)P (ὑμῖν,σύto youP-2DP)C
    • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
    • 1:5d4 ὅτιὅτιthatCONJ (-T-NSM ΘεὸςθεόςGodN-NSM)S (φῶςφῶςlightN-NSN)C (ἐστινεἰμίisV-PAI-3S)P
    • 1:5e καὶκαίandCONJ (σκοτίασκοτίαdarknessN-NSF)⦇5 (ἐνἐνinPREP αὐτῷαὐτόςHimP-DSM)A οὐκοὐnotPRT-N (ἔστινεἰμίisV-PAI-3S6)P ⦈(οὐδεμία.οὐδείςnoneA-NSF)C
  • ———————— ἐάν #17
    • 1:6a ἘὰνἐάνIfCONJ8 (εἴπωμενεἶπονwe should sayV-AAS-1P)P
      • 1:6b ὅτιὅτιthatCONJ9 (κοινωνίανκοινωνίαfellowshipN-ASF)C (ἔχομενἔχωwe haveV-PAI-1P)P (μετ᾽μετάwithPREP αὐτοῦαὐτόςHimP-GSM)A
      • 1:6c καὶκαίand yetCONJ (ἐνἐνinPREP τῷtheT-DSN σκότεισκότοςdarknessN-DSN)A (περιπατῶμεν,περιπατέωshould walkV-PAS-1P)P
  • 1:6d (ψευδόμεθαψεύδομαιwe lieV-PNI-1P10)P
  • 1:6e καὶκαίandCONJ οὐοὐnotPRT-N (ποιοῦμενποιέωdo practiceV-PAI-1P)P (τὴνtheT-ASF ἀλήθειαν·ἀλήθειαtruthN-ASF)C
  • ———————— ἐάν #2
    • 1:7a ἐὰνἐάνIfCONJ11 (ἐνἐνinPREP τῷtheT-DSN φωτὶφῶςlightN-DSN)A (περιπατῶμεν°²,περιπατέωwe should walkV-PAS-1P)P
      • 1:7b ὡςὡςasCONJ12 { (αὐτόςαὐτόςHeP-NSM)S (ἐστινεἰμίisV-PAI-3S)P (ἐνἐνinPREP τῷtheT-DSN φωτί,φῶςlightN-DSN)A }A°²⮥
  • 1:7c (κοινωνίανκοινωνίαfellowshipN-ASF)C (ἔχομενἔχωwe haveV-PAI-1P)P (μετ᾽μετάwithPREP ἀλλήλων,ἀλλήλωνone anotherC-GPM)A
  • 1:7d καὶκαίandCONJ (τὸtheT-NSN αἷμααἷμαbloodN-NSN ἸησοῦἸησοῦςof JesusN-GSM-P = τοῦtheT-GSM ΥἱοῦυἱόςSonN-GSM αὐτοῦαὐτόςof HimP-GSM13 )S (καθαρίζεικαθαρίζωcleansesV-PAI-3S)P (ἡμᾶςἐγώusP-1AP)C (ἀπὸἀπόfromPREP πάσηςπᾶςallA-GSF14 ἁμαρτίας.ἁμαρτίαsinN-GSF)A
  • ———————— ἐάν #3
    • 1:8a ἘὰνἐάνIfCONJ15 (εἴπωμενεἶπονwe should sayV-AAS-1P)P
      • 1:8b ὅτιὅτιthatCONJ16 (ἁμαρτίανἁμαρτίαsinN-ASF)C οὐκοὐnotPRT-N (ἔχομεν,ἔχωwe haveV-PAI-1P)P
  • 1:8c (ἑαυτοὺςἑαυτοῦourselvesF-1APM)C (πλανῶμενπλανάωwe deceiveV-PAI-1P)P
  • 1:8d καὶκαίandCONJ (theT-NSF ἀλήθειαἀλήθειαtruthN-NSF)S οὐκοὐnotPRT-N (ἔστινεἰμίisV-PAI-3S)P ἐνἐνinPREP ἡμῖν.ἐγώusP-1DP
  • ———————— ἐάν #4
    • 1:9a ἐὰνἐάνIfCONJ17 (ὁμολογῶμενὁμολογέωwe should confessV-PAS-1P)P (τὰςtheT-APF ἁμαρτίαςἁμαρτίαsinsN-APF ἡμῶν,ἐγώof usP-1GP)C
  • 1:9b (πιστόςπιστόςfaithfulA-NSM)⦇ (ἐστινεἰμίHe isV-PAI-3S18)P ⦈(καὶκαίandCONJ δίκαιος,δίκαιοςjustA-NSM)C
    • 1:9c ἵναἵναthatCONJ19 (ἀφῇἀφίημιHe may forgiveV-AAS-3S)P (ἡμῖνἐγώusP-1DP)C1 (τὰς[our]T-APF ἁμαρτίαςἁμαρτίαsinsN-APF)C2
    • 1:9d καὶκαίandCONJ (καθαρίσῃκαθαρίζωmight cleanseV-AAS-3S)P (ἡμᾶςἐγώusP-1AP)C (ἀπὸἀπόfromPREP πάσηςπᾶςallA-GSF ἀδικίας.ἀδικίαunrighteousnessN-GSF)A
  • ———————— ἐάν #5
    • 1:10a ἐὰνἐάνIfCONJ20 (εἴπωμενεἶπονwe should sayV-AAS-1P)P
      • 1:10b ὅτιὅτιthatCONJ21 οὐχοὐnotPRT-N (ἡμαρτήκαμεν,ἁμαρτάνωwe have sinnedV-RAI-1P)P
  • 1:10c (ψεύστηνψεύστηςa liarN-ASM)C+ (ποιοῦμενποιέωwe makeV-PAI-1P22)P (αὐτὸν,αὐτόςHimP-ASM)C
  • 1:10d καὶκαίandCONJ (theT-NSM λόγοςλόγοςwordN-NSM αὐτοῦαὐτόςof HimP-GSM)S οὐκοὐnotPRT-N (ἔστινεἰμίisV-PAI-3S)P (ἐνἐνinPREP ἡμῖν.¶ἐγώusP-1DP)A

  1. ἔστιν:等同 (聯繫 copular) 動詞 εἰμί 的前後是代名詞 (αὕτη)、帶冠詞的名詞 (ἡ ἀγγελία) 時,代名詞有優先權 (GGBB, 44-45),是子句的主語 (S)。 ↩︎

  2. αὕτη:從上下文推敲,αὕτη 應該指向下面 (cataphoric) 1:5de ὅτι 帶出的兩個子句,這時候 ὅτι 子句當實名詞的同位用法 (apposition; GGBB, 458-59),補充說明 αὕτη 的內容。 ↩︎

  3. ἣν:關係代名詞,指向 15a 數性同樣是 SF 的先行詞 (ἡ ἀγγελία)。 ↩︎

  4. 1:5d因為 ὅτι 子句是補充說明 1:5a 的 αὕτη,不是 1:5c ἀναγγέλλομεν 的補語,所以不需要再退後一排。 ↩︎

  5. σκοτία ... οὐδεμία:同樣格數性,是一組片語,只不過中間被一串字分隔開來,這種現象在文法上稱之為「倒置 hyperbaton」(ATR, 424-25; AGG, §292c)。 ↩︎

  6. ἔστιν:等同 (聯繫 copular) 動詞 εἰμί 前後只有一個實名詞的時候,主語內含在 ἐιμί 裡面,所以 σκοτία ... οὐδεμία 是補語 (C)。 ↩︎

  7. 連續五組 ἐάν 條件句,呈現:一反一正、一反一正的結構,最後用一反總結,帶出下一段落的主題「不要犯罪」(1Jo 2:1)。 ↩︎

  8. Ἐὰν:從屬連接詞 ἐάν 後面接假設語氣動詞,是第三類條件句 (GGBB, 689) 的結構。就語意來說,作者只是要表達條件 (如果我們說)「有可能發生」(GGBB, 696)——但並沒有要表達條件成立的可能性高低,是四種條件句中最沒有標記性的 (unmarked; AGG, §280c)。 ↩︎

  9. ὅτι:ὅτι 帶出實名詞子句,當作 1:6a 感知動詞 εἴπωμεν 的補語,屬於直接引述 (direct discourse; GGBB, 454-55) 的用法。 ↩︎

  10. ψευδόμεθα:關身語態,表達主詞 (我們) 親身參與在動作 (說謊) 之中。 ↩︎

  11. ἐὰν:同 1:6a。 ↩︎

  12. ὡς:從屬連接詞,帶出從屬子句修飾 1:7a 的動詞 περιπατῶμεν↩︎

  13. τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ:單純同位 (genitive in simple apposition; GGBB, 94) 於前面的 Ἰησοῦ。 ↩︎

  14. πάσης:πᾶς 與不加冠詞的單數名詞一起使用時,是要「強調該名詞中所屬的各項目」(BAGD),所以這裡應該翻譯成 every sin (每一個罪)。 ↩︎

  15. ἐὰν:同 1:6a。 ↩︎

  16. ὅτι:同 1:6b。 ↩︎

  17. ἐὰν:同 1:6a。 ↩︎

  18. ἐστιν:同 1:5e。 ↩︎

  19. ἵνα:從屬連接詞,後面要接假設語氣動詞 (GGBB, 471),根據上下文判斷,這裡帶出的 1:9cd 應該是結果子句 (GGBB, 473)。 ↩︎

  20. ἐὰν:同 1:6a。 ↩︎

  21. ὅτι:同 1:6b。 ↩︎

  22. ποιοῦμεν:動詞 ποιέω 後面可以接兩個直接受格 (BAGD 甲.一.B.9)。αὐτὸν 是代名詞有優先權 (GGBB, 184),所以是受詞 (object),而 ψεύστην 則是受詞補語 (object-complement; GGBB, 182-89)。 ↩︎