mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
149 lines
23 KiB
Markdown
149 lines
23 KiB
Markdown
# 作業 #1 (1Jo 2:28–3:3) 解經大綱參考
|
||
|
||
|
||
## 句法圖析 (Syntax Diagram)
|
||
- 2:28a <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>νῦν‚<rt>now‚</rt></ruby><rt>νῦν</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A1 <RUBY><ruby><ruby>τεκνία‚<rt>little children‚</rt></ruby><rt>τεκνίον</rt></ruby><rt>N-VPN</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>μένετε<rt>abide</rt></ruby><rt>μένω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ‚<rt>Him‚</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY>)A2
|
||
- 2:28b <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>so that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
|
||
- <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>when</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>φανερωθῇ‚<rt>He appears</rt></ruby><rt>φανερόω</rt></ruby><rt>V-APS-3S</rt></RUBY>)P
|
||
- 2:28c (<RUBY><ruby><ruby>σχῶμεν<rt>we might have</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V-2AAS-1P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>παρρησίαν<rt>boldness</rt></ruby><rt>παρρησία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)C
|
||
- 2:28d <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>αἰσχυνθῶμεν<rt>be ashamed</rt></ruby><rt>αἰσχύνω</rt></ruby><rt>V-APS-1P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἀπ᾽<rt>before</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)A2 (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>at</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρουσίᾳ<rt>coming</rt></ruby><rt>παρουσία</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ.<rt>of Him.</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)A3
|
||
- ---
|
||
- 2:29a
|
||
- <RUBY><ruby><ruby>Ἐὰν<rt>If</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰδῆτε<rt>you know</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-RAS-2P</rt></RUBY>)P
|
||
- 2:29b <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>δίκαιός<rt>righteous</rt></ruby><rt>δίκαιος</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐστιν‚<rt>He is‚</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P
|
||
- 2:29c (<RUBY><ruby><ruby>γινώσκετε<rt>you know</rt></ruby><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY>)P
|
||
- 2:29d <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A1 { <RUBY><ruby><ruby>πᾶς<rt>everyone</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>‑</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY>)s (<RUBY><ruby><ruby>ποιῶν<rt>practicing</rt></ruby><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>‑</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνην<rt>righteousness‚</rt></ruby><rt>δικαιοσύνη</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)c }S (<RUBY><ruby><ruby>ἐξ<rt>of</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)A2 (<RUBY><ruby><ruby>γεγέννηται.¶<rt>has been begotten.</rt></ruby><rt>γεννάω</rt></ruby><rt>V-RPI-3S</rt></RUBY>)P
|
||
- 3:1a <RUBY><ruby><ruby>Ἴδετε<rt>Behold</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-2AAM-2P</rt></RUBY>
|
||
- 3:1b (<RUBY><ruby><ruby>ποταπὴν<rt>what</rt></ruby><rt>ποταπός</rt></ruby><rt>I-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγάπην<rt>love</rt></ruby><rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)C1 (<RUBY><ruby><ruby>δέδωκεν<rt>has given</rt></ruby><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>V-RAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν<rt>to us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DP</rt></RUBY>)C2 (<RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατὴρ‚<rt>Father‚</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S
|
||
- 3:1c <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τέκνα<rt>children</rt></ruby><rt>τέκνον</rt></ruby><rt>N-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>of God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>κληθῶμεν‚<rt>we should be called -</rt></ruby><rt>καλέω</rt></ruby><rt>V-APS-1P</rt></RUBY>)P
|
||
- 3:1d <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐσμέν.<rt>we are!</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-1P</rt></RUBY>)P
|
||
- 3:1e (<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>Because of</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>this‚</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κόσμος<rt>world</rt></ruby><rt>κόσμος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY>)A2 (<RUBY><ruby><ruby>γινώσκει<rt>knows</rt></ruby><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς‚<rt>us‚</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1AP</rt></RUBY>)C
|
||
- 3:1f <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>because</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>ἔγνω<rt>it knew</rt></ruby><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>V-2AAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν.<rt>Him.</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY>)C
|
||
- ---
|
||
- 3:2a <RUBY><ruby><ruby>Ἀγαπητοί<rt>Beloved‚</rt></ruby><rt>ἀγαπητός</rt></ruby><rt>A-VPM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>νῦν<rt>now</rt></ruby><rt>νῦν</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>τέκνα<rt>children</rt></ruby><rt>τέκνον</rt></ruby><rt>N-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>of God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐσμεν‚<rt>are we‚</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-1P</rt></RUBY>)P
|
||
- 3:2b <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>οὔπω<rt>not yet</rt></ruby><rt>οὔπω</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>ἐφανερώθη<rt>has been revealed</rt></ruby><rt>φανερόω</rt></ruby><rt>V-API-3S</rt></RUBY>)P { (<RUBY><ruby><ruby>τί<rt>what</rt></ruby><rt>τίς</rt></ruby><rt>I-NSN</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby>ἐσόμεθα.<rt>we will be.</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-FDI-1P</rt></RUBY>)p }S
|
||
- 3:2c (<RUBY><ruby><ruby>οἴδαμεν<rt>We know</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-RAI-1P</rt></RUBY>)P
|
||
- 3:2d <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
|
||
- <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>when</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>φανερωθῇ‚<rt>He appears‚</rt></ruby><rt>φανερόω</rt></ruby><rt>V-APS-3S</rt></RUBY>P
|
||
- 3:2e (<RUBY><ruby><ruby>ὅμοιοι<rt>like</rt></ruby><rt>ὅμοιος</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐσόμεθα‚<rt>we will be‚</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-FDI-1P</rt></RUBY>)P
|
||
- 3:2f <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>for</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὀψόμεθα<rt>we will see</rt></ruby><rt>ὁράω</rt></ruby><rt>V-FDI-1P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν‚<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY>)C
|
||
- 3:2g <RUBY><ruby><ruby>καθώς<rt>as</rt></ruby><rt>καθώς</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐστιν.<rt>He is.</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P
|
||
- 3:3a <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> {<RUBY><ruby><ruby>πᾶς<rt>everyone</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>‑</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY>)s (<RUBY><ruby><ruby>ἔχων<rt>having</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐλπίδα<rt>hope</rt></ruby><rt>ἐλπίς</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταύτην<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-ASF</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby>ἐπ᾽<rt>in</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>Him‚</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY>)a }S (<RUBY><ruby><ruby>ἁγνίζει<rt>purifies</rt></ruby><rt>ἁγνίζω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτὸν‚<rt>himself‚</rt></ruby><rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>F-3ASM</rt></RUBY>)C
|
||
- 3:3b <RUBY><ruby><ruby>καθὼς<rt>just as</rt></ruby><rt>καθώς</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖνος<rt>He</rt></ruby><rt>ἐκεῖνος</rt></ruby><rt>D-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἁγνός<rt>pure</rt></ruby><rt>ἁγνός</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐστιν.¶<rt>is.</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P
|
||
|
||
|
||
|
||
<div style="page-break-after: always;"></div>
|
||
|
||
## 解經 (Exegesis)
|
||
- 2:28abcd 是一個句子,主要子句是 2:28a,用 2:28b 的從屬連接詞 ἵνα 帶出第三類條件句 (GGBB 696–99 = 中希 734–37) 當作從屬子句,表達藉由「住在基督裡」(μένετε ἐν αὐτῷ) 這個命令所產生出來的兩個目的 (GGBB 676 = 中希 714):
|
||
- (1) 基督顯現時有膽量 (2:28bc)
|
||
- (2) 基督再來時不丟臉 (2:28d)
|
||
- 2:28a 是主要的勸勉「住在祂裡面」
|
||
- μένετε 可以是 PAI-2P or PAM-2P。但因為呼格 τεκνία 有呼籲、勸勉的含意,因此在這裡當作 PAM-2P 比較恰當,表達意願和企圖,傳達持續動作的命令 (GGBB 485–86 = 中希 510–11)。
|
||
- 至於動作發生的時間,因為不是直說語氣,所以不能從時態來判斷,要從上下文來判斷 (GGBB 497–49 = 中希 523–24)。
|
||
- 時間副詞 νῦν 固然可以指「現在」,但在這裡比較不是要強調時間的「現在」,而是在語氣上總結上文 (2:18–27) 的勸勉(BAGD)。
|
||
- ἐν αὐτῷ 表達空間 (GGBB 372 = 中希 389–90)「在聖子裡面」;αὐτῷ 可能是 DSM 或 DSN。如果是 DSN,可能指 2:27 的恩膏 (τὸ χρῖσμα);如果是 DSM,則是指 2:24 的聖子或聖父。從上下文看,聖子或聖父比較可能。但對照 2:28d 「在他顯現的時候」以及 Joh 15:4–7,這裡應該是指:住在聖子裡面。
|
||
- 2:28a 延續 2:5–6「住在**主**裡面」→2:9「住在**光明**中」→2:20「住在**子**裡面、住在**父**裡面」→2:27–28「住在**主**裡面」→3:24「住在**神**裡面」→4:16「住在**愛**裡面、住在**神**裡面」⇒『住』的神學,成了整卷書的主軸之一。
|
||
- 2:28b 是條件子句 (protasis )
|
||
- 這裡 ἐὰν 的意思接近 ὅταν「無論何時」(BAGD)。φανερωθῇ 用假設語氣,但並不是像 Wallace 所說「不確定是否會成立,但仍然有可能」(GGBB 696 = 中希 734)。約翰很確定耶穌一定會顯現、一定會再來。因此,比較好的說法,是第三類條件句只表達「假設性的論證」(IGNT 262),沒有暗示「條件成立的機率高低」。
|
||
- 2:28c 是第一個結果子句,膽量 (παρρησίαν) 和顯現 (φανερωθῇ) 結合,意思是指耶穌第二次再來審判的時候沒有懼怕 (4:17–18),可以挺身昂首 (路21:28)。反過來說,沒有住在聖子裡面的人,都要恐懼戰驚 (啟示錄的七印、七號、七碗)。
|
||
- 2:28d 是第二個結果子句,進一步說明:不只有膽量、不懼怕;而且不蒙羞受辱、不丟臉。αἰσχυνθῶμεν 在新約中僅有關身和被動語態 (BAGD),這裡雖是被動語態的形式,但還是關身的含意。傳統文法標示成 deponent (GGBB 428–30, 441 = 中希 449–52, 463),但新的文法觀念就直接當成 middle(IGNT ,表示主詞和動作密不可分。
|
||
- 這裡的羞愧跟終末 (祂顯現) 有關,所以不是指人際關係中的丟臉,而是指基督審判臺前的丟臉。
|
||
- 賽 1:29 那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧; 你們必因所選擇的園子蒙羞。
|
||
- 可 8:38 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的 (ἐπαισχυνθήσεται)。」
|
||
- 林後5:10 因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按着本身所行的,或善或惡受報。
|
||
- ἀπ᾽ αὐτοῦ 表示「丟臉、羞辱」從誰而來(BAGD),也有「因耶穌而羞愧」的意思。
|
||
- παρουσίᾳ 用於基督,以及常用於彌賽亞在這末世中榮耀的降臨,要審判世界 (BAGD)。
|
||
- ---
|
||
- 2:29 把 2:28 「住在祂裡面」所帶來的好處,從負面表列 (不害怕、不羞愧),更進一步提升到正面論述 (為神所生)。abcd 合起來是一個第三類條件句:條件子句 (2:29ab)+結果子句 (2:29cd)。
|
||
- 2:29a εἰδῆτε 是假設語氣,沒有時間;現在完成式,表示「完成—狀態的觀點」(GGBB 500–01 = 中希 526–28),但因為動詞 οἶδα 在新約幾乎以完成式出現,所以 Wallace 認為語意上跟現在式雷同 (GGBB 579–80 = 中希 610–12)
|
||
- 2:29b
|
||
- ὅτι+直說語氣,帶出直述句,當作知道的受詞 (GGBB 454–55 = 中希 477–78)。
|
||
- δίκαιός 指聖子的公平、公義 (BAGD),對照 2:29d 勸勉人要行義來看,這裡的意思側重於公平,代表要按照人的行為來審判——呼應了 2:28 的基督顯現,以及 4:17–18 基督再來時的審判。不過對照啟示錄 20:11–15 白色大寶座前的審判可以發現:最後審判時信徒得救的依據,還是「生命冊」(啟21:15),還是「因信稱義」,不是「行為稱義」。
|
||
- 2:29c γινώσκετε(γινώσκω) 跟 2:29a 的 εἰδῆτε (οἶδα) 意思有重疊之處,都是「知道」。但根據 LN 推敲,γινώσκω 可能有「終於理解或明白過來 (LN 32.16)」的意思;而 οἶδα 則是「理解事物的意義,焦點在於由此而產生的知識 (LN 32.4)」。
|
||
- γεγέννηται 現在完成式,表示「完成—狀態的觀點」(GGBB 500–01 = 中希 526–28),表示約翰刻意要強調 (GGBB 573 = 中希 604),持續行義的人 (ποιῶν 現在式),乃是先前行動 (被神所生) 所產生、直到如今仍然持續的結果 (GGBB 574–76 = 中希 606–08)。
|
||
- 2:29d 的主語是分詞的內嵌子句,屬於「冠詞—分詞」當作名詞使用的結構 (GGBB 619–21 = 中希 655–57)。因為分詞也有動詞的特性,所以可以接直接受格 τὴν δικαιοσύνην 當作補語。
|
||
- 行義的意思,廣義地說就是「不犯罪」(1Jo 1:9; 2:1; 5:17);狹義地說,就是愛弟兄、彼此相愛 (1Jo 3:10, 12)
|
||
- 3:1 闡述 2:29「為神所生」的由來 (神所賜的愛),肯定宣告信徒的身分 (真是神的兒女),也說明信徒與世人道不同不相為謀的原因 (世人不認識神)。
|
||
- 3:1a Ἴδετε 命令語氣,要求讀者注意。
|
||
- 3:1b δέδωκεν 現在完成式,表示「完成—狀態的觀點」(GGBB 500–01 = 中希 526–28),表示約翰刻意要強調 (GGBB 573 = 中希 604):信徒身分 (神兒女) 的由來,全然是天父的賞賜。補語 (何等樣的愛) 放在句首,延續 Ἴδετε 的驚嘆 (你們看哪!)
|
||
- 3:1c ἵνα 帶出從屬子句,說明 3:1b 的結果 (信徒身分轉變,我們得被稱為神兒女)
|
||
- 3:1d 肯定的宣告,ἐσμέν 用現在式,表達動作在眼前持續發生,我們現在就是、我們持續是神兒女。
|
||
- 3:1e διὰ τοῦτο 慣用語:為這緣故 (BAGD)。句法上可以當作介系詞片語 (A) 修飾動詞 οὐ γινώσκει (OpenText);也可以當作連接詞帶出獨立子句 (GGBB 658 = 中希 695)。
|
||
- γινώσκει 的意思不僅只是「不認識」,還有「不明白、不理解、不認可」(BAGD) 的意思。換言之,信徒要先打好預防針,被世人誤解、否定乃是常態。
|
||
- 3:1f ὅτι 從屬子句說明理由:因為世人不認識祂 (神,因為上文 3:1bcd 都在講神)。
|
||
- ---
|
||
- 3:2 用 Ἀγαπητοί 開始新的段落,延續上文「我們是神兒女」(身分轉變) 的主題,進一步推展出兩大勸勉:積極面,要潔淨自己 (3:2–3);消極面,不要犯罪 (3:4–9)。最後 (3:10) 再度呼應神兒女的主題,並且聚焦在愛弟兄 (3:10),為下文 3:11–24 的彼此相愛鋪路。
|
||
- 3:2b νῦν 從功能上 (function) 來看是表示現在 (BAGD 一A1),但在語意上 (semantics) 也可以表達「既然我們是神兒女」的轉折 (BAGD 二)。
|
||
- 3:2c 疑問代名詞 τί 帶出的內嵌子句 (我們將來會是如何) 當作整個子句的主語。
|
||
- 3:2defgh 是一個句子。3:2d 沒有連接詞 (Ø),但在語意上卻有轉折之意:雖然 (將來尚未顯明),但是 (我們知道)。
|
||
- 3:2e ὅτι 帶出從屬子句 3:efgh 當作知道的內容。第三類條件句的 ἐὰν,還是有時間的含意 (BAGD)「當祂顯現的時候」
|
||
- 3:2f ὅμοιοι 後面接間接受格,意思是:好像、有同樣性質 (BAGD),指基督再來時,信徒要復活轉變 (林前 15:51),成為屬天的形狀 (林前 15:49),也就是像祂那樣 (3:2f)。ἐσόμεθα 是未來式,既有時間的含意,也有
|
||
- 3:2g ὅτι 子句說明信徒之所以轉變,是因為:看見 (ὀψόμεθα) 祂。這裡的 ὁράω 跟 1Jo 1:1–3 的看見不同,前面是講肉身的耶穌;這裡是講駕雲降臨的人子 (太 24:30)。
|
||
- 3:2h καθώς 從屬子句,修飾 3:2g 的 ὀψόμεθα,意思是:我們必要照祂原來的樣子看見祂 (BAGD)。祂原來的樣子,就是 ἐστιν (εἰμί),呼應約翰福音的七個「我是」,也是出埃及記的「我是自有永有 Ἐγώ εἰμι」,強調聖子的神性。
|
||
- 3:3 把 3:2 神學信念上的盼望,轉換成行動實踐上的勸勉:要潔淨自己。這裡用的雖然不是命令語氣,但勸勉的強度和迫切跟 2:28a 的命令語氣相當。
|
||
- 3:3a 分詞內嵌子句 (凡因祂有這盼望的人) 當作主語。現在式 ἔχων,勸勉信徒要有信心 (來 11:1),雖然還沒看見 (3:2c),但仍要持續保有此一盼望 (轉變成像聖子那樣)。
|
||
- ἁγνίζει 指在道德行為上潔淨自己。而信徒的榜樣,就是 3:3b 「如同祂是潔淨的那樣」。換言之,心存永生榮耀盼望 (像祂那樣) 的人,在今生就要持續地 (現在式 ἁγνίζει) 操練自己,以耶穌基督為榜樣。這也是登山寶訓 (太 5:48) 的期待:你們要完全,像你們的天父完全一樣。
|
||
|
||
|
||
|
||
<div style="page-break-after: always;"></div>
|
||
|
||
## 大綱 #1 (Outline #1)
|
||
|
||
題目:住得安心;有福的居所;
|
||
- (1) 當下的抉擇:住在基督裡 (2:28)
|
||
- (1a) 你可以不害怕
|
||
- 今生已經很可怕:老病死、愛嗔癡、離合苦 ⇒ 罪的影響無所不及 (創 3) ⇒ 如果「死」真的能一了百了,那就好了 ⇒ **但!……**
|
||
- 你應該要更害怕:啟示錄的大災難、白色大寶座的審判 ⇒ 永遠的硫磺火湖
|
||
- 太 10:28 那殺身體、不能殺靈魂的,不要怕他們;惟有能把身體和靈魂都滅在地獄裏的,正要怕祂 。
|
||
- (1b) 你可以不丟臉
|
||
- 大家都要面子,沒人喜歡丟臉:這還是今生、水平面. ⇒ **但!……**
|
||
- 還有更丟臉的:基督審判臺前
|
||
- 可 8:38 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」
|
||
- 林後5:10 因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按着本身所行的,或善或惡受報。
|
||
- (2) 永遠的福份:成為神兒女 (2:29–3:3)
|
||
- (2a) 都因神的恩典 (2:29–3:1)
|
||
- 正確的知識 → 正確的身分 (2:29–3:1d)
|
||
- 知識:神的屬性 (公義、慈愛)
|
||
- 身分:神的兒女
|
||
- 正確的身分 → 正確的認同 (3:1ef)
|
||
- 認同感、存在感、價值感、意義感:別想在世人、世界找,因為他們不認識神!
|
||
- (2b) 活出榮耀的盼望 (3:2–3)
|
||
- 身分的改變 → 生命的改變 (3:2)
|
||
- 信徒的一生 = 改變像耶穌的旅程 ⇐ 上帝榮耀的應許,必定成就!
|
||
- 榮耀的盼望,要用行動把握 (3:3)
|
||
- 潔淨自己,分別為聖,大步踏上成聖之路!
|
||
- 羅 12:1 我以上帝的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是上帝所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。
|
||
|
||
|
||
|
||
<div style="page-break-after: always;"></div>
|
||
|
||
## 大綱 #2 (Outline #2)
|
||
|
||
- God's Presence and Right Living Determines Paternity (vv. 27–29)
|
||
- God's presence reminds believers that Jesus is God's Messiah (v. 27)
|
||
- An expectation is given to remain in Jesus until he comes again (v. 28)
|
||
- Living rightly determines paternity (v.29)
|
||
- God's children Are Loved, Celebrated, and Rejected (v. 1)
|
||
- God's children experience divine love (v. 1a–b)
|
||
- God's children are celebrated children (v. 1c)
|
||
- God's children are rejected by the world (v. 1d–e)
|
||
- God's children Are Different (vv. 2–6)
|
||
- God's children anticipate and imitate Jesus (vv. 2–3)
|
||
- God's children differ from selfish self-serving people (vv. 4–5)
|
||
- God's children differ from those who persist in wrongdoing (v. 6)
|
||
|
||
出處:Bateman IV, Herbert W. _John’s Letters: An Exegetical Guide for Preaching and Teaching_. Big Greek Ideas. Grand Rapids, MI.: Kregel Academic, 2018.
|
||
|
||
## 大綱 #3 (Outline #3)
|
||
|
||
- The Confidence of God's Children (2:28–29)
|
||
- The Identity and Purity of God's Children (3:1–3)
|
||
- God's Children and the Children of the Devil (3:4–10)
|
||
|
||
出處:Gary M. Burge, *Letters of John*, The NIV Application Commentary (Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House, 1996).
|
||
|