mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
8.3 KiB
8.3 KiB
圖析 (Php 1:1–2)
- (Παῦλος καὶ Τιμόθεος)S = (δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ)
- (πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)C = {τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις (σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις· }
- (χάρις)S1 (ὑμῖν)C (καὶ εἰρήνη)S2 (ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.¶)A
筆記 (Php 1:1–2)
- 1:1–2 是書信體標準的開頭:寄信人 (主格)、收信人 (間接受格)、問安 (χάρις ...)。1:1ab 是一個子句,沒有動詞。
- 1:1a
- Παῦλος καὶ Τιμόθεος 用於稱謂的獨立主格 (nominative absolute) [W 49–51 = 華 48–50]。提摩太並列寄信人,但從 1:3 開始就用第一人稱單數論述,可見內容出自保羅,提摩太只是隨侍在側。
- δοῦλοι ... Ἰησοῦ 同位主格 (nominative in simple apposition) [W 48–49 = 華 47–48] 補充說明主語 (保羅和提摩太) 的身分,滿足句法上的四項要素 [W 48]:(a)接續所要同位名詞;(b) 同樣主格;(c) 指向相同人事物;(d) 在子句中同樣扮演主語的角色。
- δοῦλοι 在希羅背景中專指失去自由的「奴隸」(BAGD 一),但在舊約背景以及 LXX (七十士譯本) 中則特別用來指「神的僕人」,表示「服從神,身心都屬於祂」(BAGD 四)。
- Χριστοῦ Ἰησοῦ 歸屬所有格 (genitive of possession) [W 81–83 = 華 80–82],保羅在此則進一步說自己的身心都歸屬於基督耶穌。
- Χριστοῦ 有兩種含意:(a) 頭銜 (title),也就是舊約的彌賽亞 (מָשִׁיחַ)、受膏者;(b) 名字 (name),是耶穌的名字,就像西門彼得一樣。這裡應該是頭銜 (title) 比較恰當,因為如果是名字的話,字序不會前後對調,就像西門.彼得 (Σίμων Πέτρος) 從來不會改成彼得.西門 (Πέτρος Σίμων)──但 1:1 Χριστοῦ Ἰησοῦ、1:2 Ἰησοῦ Χριστοῦ 次序就前後對調,可見這裡的 Χριστοῦ 是耶穌的頭銜 (title)。
- 1:1b
- πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 是 A—T—N(形容詞)—A(介系詞片語) 的結構。
- πᾶσιν ... ἁγίοις 雖然是第一敘述位置 (first predicate position) [W 307–08 = 華 322] A—T—N(形容詞) 的結構,但因為是 πᾶς 的關係,所以還是修飾用法的語意「所有聖徒」。
- τοῖς ἁγίοις 形容詞前面加上冠詞的獨立用法,當實名詞用 [W 249–45 = 華 308–09]。
- ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 介系詞片語當形容詞用,放在第二敘述位置 (second predicate position) [W 308 = 華 323] T—N(形容詞)—A(介系詞片語) 的結構,修飾前面的「眾聖徒」。「在基督耶穌裡」這個片語在腓立比書出現 9 次,不但是這卷書的主題,也是保羅神學 (乃至新約神學) 的重要主題。
- τοῖς ... διακόνοις 同位間接受格 (dative in simple apposition) [W 152–53 = 華 156–57] 補充說明收信人 (在基督耶穌裡的眾聖徒) 的身分。
- τοῖς οὖσιν ... 分詞 οὖσιν 因為有形容詞的特性,所以前面可以加上冠詞當作實名詞來用 [W 619–21 = 華 655–57];分詞又有動詞的特性,所以後面可以加上兩組介系詞片語 (ἐν ...、σὺν ...) 修飾,形成完整的分詞內嵌子句,與收信人同位。
- ἐν Φιλίπποις 介系詞 ἐν+間接受格表示空間 (spatial/sphere) [W 372–75 = 華 389–92]。Φιλίπποις 字典型就是複數形式,可能是習慣用法。
- σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις 介系詞 σὺν+間接受格表示伴隨 (accompaniment) [W 382 = 華 400],代表腓立比教會組織已經有監督、執事 (BAGD)——從使徒行傳14:23來看,這應該是保羅 (甚至初代教會) 的習慣作法,提摩太前書3章更列出了遴選的參考標準。
- πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 是 A—T—N(形容詞)—A(介系詞片語) 的結構。
- 1:2
- 希羅書信問安用 χάρειν (χάρις 的不定詞),但新約書信多用主格 χάρις 連同舊約特色的 εἰρήνη (שָׁלוֹם),BAGD 認為這是「保羅及其後之書信中有新而特別的用法,乃希臘書信問安話恩惠平安之動詞 χρίρειν 與希伯來用語之混合」。
- ὑμῖν 間接受格表明收信人 (dative of recipient) [W 148–49 = 華 152–53] 插入在兩個主語之間,雖然可能也有強調的意味,但因為 13 封保羅書信中除了教牧書信外全都用同樣的問安公式,所以也很可能是保羅的習慣用法。
- ἀπὸ ... Χριστοῦ 介系詞 ἀπὸ+所有格表示來源 (source) [W 368 = 華 385],凸顯基督信仰與人間宗教最大的差別:恩惠平安的源頭,不是從地上、從人而來,乃是從天上、從神而來。
- θεοῦ 來源所有格 (genitive of source) [W 109–10 = 華 110–12]
- πατρὸς ἡμῶν 同位所有格 (genitive in simple apposition) [W 94 = 華 95],表達神與信徒之間的父子關係。
- καὶ 把耶穌與神並列,凸顯耶穌死裡復活之後升天與神同權同榮的位分。
- κυρίου 來源所有格 (genitive of source);Ἰησοῦ Χριστοῦ 同位所有格 (genitive in simple apposition) 說明信徒的主人只有一位,就是耶穌基督。