mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
36 KiB
36 KiB
圖析 (Php 1:15–17)
- (τινὲς)S μὲν (καὶ)A1 (διὰ φθόνον καὶ ἔριν,)A2
- (τινὲς)S δὲ (καὶ)A1 (δι᾽ εὐδοκίαν)A2 (τὸν Χριστὸν)C κηρύσσουσιν.
- ——————————————
- (οἱ)S μὲν (ἐξ ἀγάπης)A1
- (εἰδότες «»)A2
- ὅτι (εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου)A κεῖμαι·
- (εἰδότες «»)A2
- (οἱ)S δὲ (ἐξ ἐριθείας)A1 (τὸν Χριστὸν)C καταγγέλλουσιν
- (οὐχ ἁγνῶς)A2
- { οἰόμενοι < θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου. >c }A3
筆記 (Php 1:15–17)
- 1:15ab 和 1:16–17 的結構類似,都用 μὲν ... δὲ 加上冠詞表達交替的人稱代名詞 (alternative personal pronoun; W 212–13 = 華 221–22),不是要強調對比,而是要把「兩個想法加以分隔開,以致它們可以很容易的分別出來」(BAGD s.v. μέν 一C)。
- 1:15a
- 單獨冠詞本身就可以當代名詞用 (W 211–12 = 華 219–21)。
- 省略動詞、受詞,從 1:15b 反推,可知是 κηρύσσουσιν(傳揚)、τὸν Χριστὸν (基督)
- καὶ 沒有放在句首,所以是副詞用法,意思是 also (也)。
- διὰ+直接受格表達「原因 cause」(W 368–69 = 華 386)。φθόνον καὶ ἔριν 是「嫉妒紛爭」——有人傳揚基督是「因為嫉妒紛爭」。
- 1:15b
- δὲ 表示進展 (R 31–36);καὶ 沒有放在句首,意思是 also (也);διὰ+直接受格表達「原因 cause」(W 368–69 = 華 386)——合起來就是「但也有人傳揚基督是因為好意」
- 1:16a
- 省略動詞、受詞,從 1:17a 反推,可知是 καταγγέλλουσιν(傳揚)、τὸν Χριστὸν (基督)。
- ἐκ+所有格可以表達「原因 cause」,有人傳揚基督是「因為愛」——這樣一來 1:16a 就與 1:15b (因為好意) 平行。不過更好的解釋是把 ἐκ+所有格理解成「來源 source」,有人傳揚基督是「出於愛」,這樣 1:16a 跟 1:15b 就不單單只是平行,而且還有推進的意思在裡面,表達更深層的動機。
- 1:16bc
- 分詞從屬子句,補充說明 1:16a 的「原因 cause」(W 631–32 = 華 666–67):因為知道 ...。εἰδότες 現在完成式時態形式,表達整體 (perfective)、狀態 (stative) 的觀點 (W 501)。
- 1:16c ὅτι 從屬子句帶出 εἰδότες (知道) 的內容。
- κεῖμαι 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501);關身語態,強調主詞的參與,因此這裡的解讀比較不在於強調保羅被神設立的使徒職分 (路2:34' 帖前3:3 都用被動語態),而在於強調保羅當下捆鎖坐監的角色 (腓1:13–14),與使徒職分並沒有衝突。
- εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 表達「目的 purpose」(W 369–71 = 華 386–88),保羅入獄是「為了辯明福音」——這從保羅被捕之後的經歷就可以看得出來 (徒17–28),因為坐監,反而為保羅打開許多前所未有的佈道機會。
- 1:17abc
- 與 1:16abc 相反的情況,有人傳基督是「出於自私自利」(BAGD s.v. ἐριθεία)。和合本把 ἐριθείας 翻譯成「結黨」,應該算是「自私自利」的引申,不能算錯——但更重要的是 ἐξ ἐριθείας 和 1:16a 的 ἐξ ἀγάπης 的對比,都凸顯了當事人內在的動機。
- 1:17b 副詞 ἁγνῶς (真誠) 前面加上 οὐχ 否定,當作狀語修飾 1:7a 的主要動詞 καταγγέλλουσιν,意思是「不真誠」,指那些人不是真心要傳揚基督。
- 1:17c
- 分詞內嵌子句當作狀語,修飾 1:7a 的主要動詞 καταγγέλλουσιν,表達「原因 cause」(W 631–32 = 華 666–67),意思是「那些人傳揚基督是出於自私,因為他們以為這樣可以加增我捆鎖的苦楚」。
- οἰόμενοι (以為) 字典型 οἴομαι,代表在新約都只以關身型態出現。現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),意思是那些人持續有這樣錯誤的思想。
- θλῖψιν 直接受格,可以是後面不定詞 ἐγείρειν 的主詞 (W 192–97 = 華 199–204),也可以是受詞——不過因為大部分情況下不定詞的主詞跟主要動詞 (1:17a καταγγέλλουσιν) 的主詞 (1:17a οἱ) 相同 (W 192),所以在這裡還是把 θλῖψιν 當作補語較為恰當。
- ἐγείρειν 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),在這裡有持續增加的意思。
- τοῖς δεσμοῖς μου 利益間接受格 (dative of interest; W 142–44 = 華 146–48),在這裡指的是讓保羅受損 (disadvantage)。
圖析 (Php 1:18a–d)
- (τί)S γάρ;
- πλὴν ὅτι
- (παντὶ τρόπῳ)A1 (εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ)A2 (Χριστὸς)S καταγγέλλεται,
- καὶ (ἐν τούτῳ)A χαίρω
筆記 (Php 1:18a–d)
- 1:18a
- γάρ 對等連接詞,補充說明上文 1:15–17 (有人傳基督是 .... 有人傳基督是 ....)
- τί 主格單數中性疑問代名詞,不能當副詞理解成 why 來用,因為這樣上下文不通;而是要當成名詞使用 (W 345–46 = 華 361),屬於省略用法,意思是「於是情況如何?這有何妨?」(BAGD s.v. τίς)
- 1:18b
- 保羅對上文 1:15–17 的現況加以總結,認為重點不在於當事人動機是否純正,重點在於:但、只要 (πλὴν ὅτι) 基督被傳揚開來就好了。
- 1:18c
- παντὶ τρόπῳ 間接受格當狀語使用,修飾主要動詞,表達 καταγγέλλεται(被傳揚) 的「樣貌 manner」(W 161–62 = 華 165–66)。
- εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ 對等連接詞後面接間接受格 προφάσει,延續 παντὶ τρόπῳ 還是當狀語使用,表達 καταγγέλλεται(被傳揚) 的「樣貌 manner」:或是假意、或是真心。
- καταγγέλλεται 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501);被動語態,延續 1:15–17 的敘述,基督被不同動機的人給傳揚開來。
- 1:18d
- ἐν τούτῳ 介系詞片語表達「原因 cause」:為了這個原因我就歡喜。τούτῳ 指的是 1:18c 基督被傳揚開來這件事。
- χαίρω 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),在此有持續歡喜的意思。
圖析 (Php 1:18e–20)
- ἀλλὰ (καὶ)A χαρήσομαι.
- οἶδα γὰρ
- ὅτι (τοῦτό)S (μοι)A1 ἀποβήσεται (εἰς σωτηρίαν)A2
- (διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος ‹Ἰησοῦ Χριστοῦ› )A3
- (κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν°¹ καὶ ἐλπίδα°¹ μου)A4
- ὅτι°¹
- (ἐν οὐδενὶ)A αἰσχυνθήσομαι
- ἀλλ᾽ (ἐν πάσῃ παρρησίᾳ)A1 (ὡς πάντοτε καὶ νῦν)A2 μεγαλυνθήσεται (Χριστὸς)S (ἐν τῷ σώματί μου,)A3 (εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.¶)A4
- ὅτι°¹
- ὅτι (τοῦτό)S (μοι)A1 ἀποβήσεται (εἰς σωτηρίαν)A2
筆記 (Php 1:18e–20)
- 1:18e
- NA28 在此分出新的段落。不過因為對等連接詞 ἀλλὰ 是表達「關聯 correlation」以及「修正 correction」(R 55–56),與上文緊密相連,因此這裡應該不要分段比較恰當,正如 UBS5 的排版。
- καὶ 沒放在句首,所以是副詞用法,修飾主要動詞。
- χαρήσομαι 未來式時態形式,表達時間上單純的未來 (W 568 = 華 597–98),意思是:保羅不但現在歡喜 (1:18d),將來也要歡喜
- 1:19a
- 對等連接詞 γὰρ 補充說明上文「我將來還要喜樂」的原因,是因為「我已經知道 ...」。
- οἶδα 現在完成式時態形式,表達整體 (perfective)、狀態 (stative) 的觀點 (W 501)。
- 1:19bc
- ὅτι 從屬子句,是 1:9a 「我已經知道」的內容。
- τοῦτό 中性單數主語,意思是「這件事」,指 1:12–17 所談的整個事件 (W 333–35 = 華 348–50)。
- μοι 表達利益的間接受格 (Dative of Interest; W 142–44 = 華 146–48)。
- ἀποβήσεται 加上 εἰς σωτηρίαν 的介系詞片語,表達「導致、變成」(BAGD s.v. ἀποβαίνω) 的結果 (W 369–71 = 華 386–88)。σωτηρίαν 意思是「拯救、救恩」,這裡或許有「釋放出獄」的含意。
- διὰ ... Χριστοῦ 介系詞片語當作狀語使用,修飾主要動詞 ἀποβήσεται。
- τῆς ὑμῶν δεήσεως 所有格人稱代名詞 (你們的) 擺在名詞 (δεήσεως) 之前,表示強調。δεήσεως (禱告) 前面加冠詞,可能是在呼應 1:4 保羅為腓立比教會的禱告 (δεήσει)。
- τῆς ... δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας 雖然是 impersonal noun (非人格化名詞) TSKS 結構 (W 277–90 = 華 291),但因為前後是兩個不同的概念 (人的禱告 & 聖靈的幫助),因此這裡的冠詞不能和後面的 ἐπιχορηγίας (幫助) 共用。
- 1:20a
- κατὰ 介系詞片語當狀語用,修飾主要動詞 ἀποβήσεται。
- τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 兩個名詞共用同一個冠詞,屬於 impersonal noun (非人格化名詞) TSKS 結構 (W 277–90 = 華 291),表達重疊的概念 (W 286–90 = 華 300–04)。
- 1:20bc
- ὅτι 從屬子句當作 1:20a τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου (我所切慕、所盼望之事) 的同位語 (W 458–59 = 華 481–82)。
- ὅτι 從屬子句帶出「不是 (οὐδενὶ) ... 而是 (ἀλλά)...」的兩個子句,補充說明保羅所切慕、所盼望的內容。
- 動詞 αἰσχυνθήσομαι 新約中僅有關身和被動語態 (BAGD),強調主詞的參與。未來式時態形式,延續 1:19b 保羅對於未來的展望。
- 1:20b ἐν οὐδενὶ 和 1:20c ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 結構對比,但前者講的是「範疇 sphere」,中性單數 οὐδενὶ 意思是「沒有一件事」;後者講的卻是「樣貌、心態 manner」 (W 372–75 = 華 389–92)。
- ὡς πάντοτε καὶ νῦν 從屬連接詞 ὡς 不是帶出子句,而是連接兩個時間副詞 πάντοτε (總是、過去一向以來)、νῦν (現在),表達保羅期望將來能夠持守初衷:基督被顯為大。
- μεγαλυνθήσεται 未來式時態形式、被動語態,意思是「被尊為大、稱頌」(BAGD s.v. μεγαλύνω)。
- ἐν τῷ σώματί μου 介系詞片語 ἐν+間接受格 (W 372–75 = 華 389–92) 可以表達「場域 sphere」。
- εἴτε 從屬連接詞 εἰ+質詞 τε 所形成的複合字。 εἴτε ... εἴτε ... 意思是「或是 ... 或是 ...」。介系詞 διὰ+所有格表達「方法 means」,表達「不論藉由活著出獄的方式,或是藉由殉道死亡的方式」都要讓基督被稱頌。
圖析 (Php 1:21–24)
- (Ἐμοὶ)A γὰρ { τὸ ζῆν }S (Χριστὸς)C
- καὶ { τὸ ἀποθανεῖν }S (κέρδος.)C
- ——————————————
- «δὲ»
- εἰ { τὸ ζῆν ἐν σαρκί, }S
- (τοῦτό)S (μοι)A (καρπὸς ἔργου·)C
- καὶ (τί)C αἱρήσομαι
- οὐ γνωρίζω.
- ——————————————
- συνέχομαι δὲ (ἐκ τῶν δύο,)A1
- { τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων <εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, >}A2
- (πολλῷ)A1 γὰρ (μᾶλλον)A2 (κρεῖσσον·)C
- ——————————————
- {τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ }S (ἀναγκαιότερον)C (δι᾽ ὑμᾶς.)A
筆記 (Php 1:21–24)
- 1:21ab
- 對等連接詞 γὰρ 帶出兩個無動詞子句 (省略 BE 動詞),補充說明上文「或生或死都能讓基督被稱頌」的理由。
- Ἐμοὶ 表達利益的間接受格 (W 142–44 = 華 146–48),擺在句首,表示強調。τὸ ζῆν 帶冠詞的不定詞是主語,沒有冠詞的名詞 Χριστὸς 是補語。同樣道理,τὸ ἀποθανεῖν 帶冠詞的不定詞是主語,沒有冠詞的名詞 κέρδος 是補語。
- κέρδος 意思是「益處、收穫」。
- 1:22abc
- 對等連接詞 δὲ 後置,表達從 1:21ab 的論點要轉折、推進到下一個論點
- 從屬連接詞 εἰ 帶出第一類條件句 (W 690–94 = 華 728–32)。
- 1:22b 條件子句裡面只有 τὸ ζῆν ἐν σαρκί 不定詞內嵌子句當作懸吊主格 (Pendent Nominative; W 51–53 = 華 50–51);1:22c 的 τοῦτό 呼應懸吊主格。
- 1:22c 結果子句省略 BE 動詞。καρπὸς ἔργου 比較特別,如果當作形容所有格 (attributive genitive),那麼意思會變成「工作的果子 laboring fruit」,意思好像是「活著出獄,是保羅工作所產生的果子」—這個解讀跟 1:21b 「死了就是益處」不太連貫。比較好的解讀是當作:被修飾的所有格 (attributed genitive; W 89–91 = 華 88–91),意思是「fruitful labor 多結果實的工作」,表示「活著出獄,讓保羅可以繼續工作,多結果實」。
- 1:22d
- 中性單數疑問代名詞 τί,在此不適合當作副詞用法 (意思是:why「為什麼我要選擇?」),也不適合當作形容詞用法,因為沒有所修飾的實名詞。比較可能的還是當作實名詞用法 (substantive),用作主要動詞 αἱρήσομαι 的直接受詞,意思是:what「我要選擇什麼?」
- αἱρήσομαι 未來式時態形式、關身語態,屬於間接關身 (indirect middle; W 419–23 = 華 440–44),表達保羅不知道該為自己如何挑選 (BAGD s.v. αἱρέω)。
- 1:23abc
- 對等連接詞 δὲ 後置,再次推進論點。
- συνέχομαι 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501);被動語態表示「被抓住,被攻擊,被困苦,被折磨」(BAGD s.v. συνέχω)。
- ἐκ τῶν δύο 介系詞片語表達「原因 cause」,意思是「因為這二個選擇 (生 or 死)」而苦惱。
- 1:23b 分詞內嵌子句當狀語用,修飾 1:23a 的主要動詞,表達 συνέχομαι (苦惱) 的「原因 cause」(W 631–32 = 華 666–67)。
- 1:23c γὰρ 對等子句,沒有動詞 (或者說省略 BE 動詞),補充說明 1:23b。
- 1:24
- 對等連接詞 δὲ 後置,再次推進論點。
- 無動詞子句 (或者說省略 BE 動詞)。不定詞內嵌子句「繼續在肉身活著」當主語,形容詞 ἀναγκαιότερον (更重要) 當補語,介系詞片語 διά+直接受格「因為你們、為了你們的緣故」是狀語。
圖析 (Php 1:25–26)
- καὶ { τοῦτο) πεποιθὼς }A οἶδα
- ὅτι
- μενῶ
- καὶ παραμενῶ (πᾶσιν ὑμῖν)C (εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,)A
- ἵνα
- (τὸ καύχημα ὑμῶν)S περισσεύῃ (ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)A1 (ἐν ἐμοὶ)A2 (διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. )A3
- ὅτι
筆記 (Php 1:25–26)
- 1:25a
- 分詞內嵌子句當狀語使用,修飾主要動詞 οἶδα,表達「原因 cause」(W 631–32 = 華 666–67),意思是「因為如此確信,所以我知道 ...」。
- οἶδα 現在完成式時態形式,表達整體 (perfective)、狀態 (stative) 的觀點 (W 501)。
- 1:25bc
- ὅτι 從屬子句,表達兩項知道的內容 (1:25bc),當作主要動詞 οἶδα 的受詞 (W 454–58= 華 478–61)。
- 1:25b
- 保羅知道自己將要 μενῶ,意思是「存在、活著」(BAGD s.v. μένω)。
- 1:25c
- 保羅知道自己將要 παραμενῶ 「繼續活著、繼續服事」(BAGD s.v. παραμένω),後面接人稱間接受格片語 πᾶσιν ὑμῖν (你們全體),當直接受詞用 (W 171–73 = 華 176–79)
- εἰς ... πίστεως 介系詞片語當狀語用,修飾動詞 παραμενῶ,表達保羅「繼續活著、繼續服事」之目的和結果 (W 369–71 = 華 386–88)。
- τὴν προκοπὴν καὶ χαρὰν 是兩個非人格化名詞共用相同冠詞的 TSKS 結構 (W 286–90 = 華 300–04),表達不同 (長進 & 喜樂)、但卻緊密相關的概念。
- τῆς πίστεως 可以是關聯所有格 (genitive of association; W 128–30 = 華 131–33),意思是「在關乎信仰的方面長進喜樂」;也可以是受詞所有格 (objective genitive; W 116–19 = 華 118–21),意思是「你們的信仰長進,你們也喜歡信仰」。
- 1:26
- ἵνα 從屬子句,表達 1:25c 保羅繼續活著、繼續服事腓立比教會的目的 (W 472 = 華 495–96)。
- 主語 τὸ καύχημα ὑμῶν (你們的誇耀),應該是指腓立比教會將來可以「因保羅釋放出獄而感到驕傲」。
- 兩組 ἐν+間接受格的介系詞片語,修飾主要動詞 περισσεύῃ,表示「憑藉 instrumental」,意思是「藉著基督耶穌、藉著我,你們可以大大誇口」。
- διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας,表示「方法 means」,意思是「藉著我的造訪」。
- 副詞 πάλιν +介系詞片語 πρὸς ὑμᾶς 在此比較適合用來修飾前面的 παρουσίας,表達保羅「再一次的造訪你們」。