Andley_BG4e/Syntax/minimalist approach.md

12 KiB
Raw Blame History

聖經希臘文 (Koine Greek) 不是「聖靈的語言」,而是人類的語言,因為耶穌說的也是當時百姓日常所用的語言。換句話說,耶穌講的,也是人話——只不過耶穌用地上的語言,傳遞出了天上的信息。

很多人錯解聖經的原因,都是因為誤解了語言是如何發揮功用的 (how does language works)。

maximalist approach = exegetical nugget approach


1Co 15:4 καὶκαίandCONJ ὅτιὅτιthatADV ἐτάφηθάπτωHe was buried,V-2API-3S καὶκαίandCONJ ὅτιὅτιthatADV ἐγήγερταιἐγείρωHe was raisedV-RPI-3S τῇtheT-DSF ἡμέρᾳἡμέραdayN-DSF τῇtheT-DSF τρίτῃτρίτοςthirdA-DSF κατὰκατάaccording toPREP τὰςtheT-APF γραφάςγραφήScriptures,N-APF

復活 (ἐγήγερται) 固然是「先前發生的動作,效果持續到如今」——但這是從上下文解出來的,不能說是單純從動詞的完成式時態形式 (perfect tense-form) 就得出來的 nugget。

faith of Christ 也同樣,主詞所有格、受詞所有格在形式 (結構) 上沒有區別,因此不能單從形式 (結構) 去斷言是哪一種所有格,而是要從上下文去推敲解釋才能判斷。

Choice implies meaning ——主詞所有格、受詞所有格在形式 (結構) 上沒有區別,代表保羅沒有 choice所以單從 N—Ng 的結構沒辦法推導出額外的 meaning。θεο


Mar 11:22 ΚαὶκαίAndCONJ ἀποκριθεὶςἀποκρίνωanswering,V-AOP-NSM -T-NSM ἸησοῦςἸησοῦςJesusN-NSM-P λέγειλέγωsaysV-PAI-3S αὐτοῖς·αὐτόςto them,P-DPM ἜχετεἔχωHaveV-PAM-2P πίστινπίστιςfaithN-ASF θεοῦ.θεόςfrom God.N-GSM


Gal 1:12 οὐδὲοὐδέNeitherCONJ-N γὰργάρforCONJ ἐγὼἐγώIP-1NS παρὰπαράfromPREP ἀνθρώπουἄνθρωποςmanN-GSM παρέλαβονπαραλαμβάνωreceivedV-2AAI-1S αὐτόαὐτόςit,P-ASN οὔτεοὔτεnorCONJ-N ἐδιδάχθην,διδάσκωwas I taught [it],V-API-1S ἀλλὰἀλλάbutCONJ δι᾽διάbyPREP ἀποκαλύψεωςἀποκάλυψιςa revelationN-GSF ἸησοῦἸησοῦςof JesusN-GSM-P Χριστοῦ.ΧριστόςChrist.N-GSM-T

genitive of origin, or subjective genitive

or objective genitive


Php 1:27 ΜόνονμόνοςOnlyA-ASN ἀξίωςἀξίωςworthilyADV τοῦof theT-GSN εὐαγγελίουεὐαγγέλιονgospelN-GSN τοῦ-T-GSM ΧριστοῦΧριστόςof ChristN-GSM-T πολιτεύεσθε,πολιτεύωconduct yourselves,V-PNM-2P

genitive of possession, or genitive of source, or subjective genitive, or objective genitive ?


!../images/Pasted image 20210918060146.png

"In conclusion, we may say that an interpreter is unwise to emphasize an idea that allegedly comes from the use of a tense (or some other subtle grammatical distinction) unless the context as a whole clearly sets forth that idea. ... If it doesn't, then the use of the grammatical detail becomes irrelevant; if it does, then the grammar is at best a pointer to, not the basis of, the correct interpretation."

— Silva Foundations of Contemporary Interpretation, p.263.


1Th 1:3 μνημονεύοντεςμνημονεύωrememberingV-PAP-NPM ὑμῶνσύyourP-2GP τοῦ-T-GSN ἔργουἔργονworkN-GSN τῆς-T-GSF πίστεωςπίστιςof faithN-GSF καὶκαίandCONJ τοῦ-T-GSM κόπουκόποςlaborN-GSM τῆς-T-GSF ἀγάπηςἀγάπηof love,N-GSF καὶκαίandCONJ τῆςtheT-GSF ὑπομονῆςὑπομονήenduranceN-GSF τῆςof theT-GSF ἐλπίδοςἐλπίςhopeN-GSF τοῦof theT-GSM ΚυρίουκύριοςLordN-GSM ἡμῶνἐγώof usP-1GP ἸησοῦἸησοῦςJesusN-GSM-P ΧριστοῦΧριστόςChrist,N-GSM-T ἔμπροσθενἔμπροσθενbeforePREP τοῦtheT-GSM ΘεοῦθεόςGodN-GSM καὶκαίandCONJ ΠατρὸςπατήρFatherN-GSM ἡμῶν,ἐγώof us,P-1GP

IGNT 94-95 GGBB 112-119


八格 or 五格?

  • 用 synchronic 思維來看dative/instrument/locative 形式 (form) 沒有分別,但不能根據語意 (semantic) 的差異而區分出不同的格來。

格的功能,與介系詞片語有所重疊——但因為介系詞片語比較沒有模稜兩可的空間,所以會逐漸侵蝕古典希臘文裡面單純用格來表達的概念。

  • Luk 22:49 ἸδόντεςεἴδωHaving seenV-2AAP-NPM δὲδέthenCONJ οἱthoseT-NPM περὶπερίaroundPREP αὐτὸναὐτόςHimP-ASM τὸwhatT-ASN ἐσόμενονεἰμίwould be,V-FDP-ASN εἶπαν·ἔπω, ἐρῶ, εἶπονthey said,V-2AAI-3P Κύριε,κύριοςLord,N-VSM εἰεἰifPRT πατάξομενπατάσσωwill we strikeV-FAI-1P ἐνἐνwith [the]PREP μαχαίρῃ;μάχαιραsword?N-DSF
  • Act 12:2 ἀνεῖλενἀναιρέωHe put to deathV-2AAI-3S δὲδέthenCONJ ἸάκωβονἸάκωβοςJames,N-ASM-P τὸνtheT-ASM ἀδελφὸνἀδελφόςbrotherN-ASM ἸωάννουἸωάννηςof John,N-GSM-P μαχαίρῃ.μάχαιραwith the sword.N-DSF
  • ἐν μαχαίρῃ 和 μαχαίρῃ 的意思其實一模一樣。

單從英文來看介系詞的意義都很難明說必須從上下文來看。例如with 到底什麼意思?


pistis tou ihsou

Hays 舉出反例 2Th 3:13 ὙμεῖςσύYouP-2NP δέ,δέnow,CONJ ἀδελφοί,ἀδελφόςbrothers,N-VPM μὴμήnotPRT-N ἐγκακήσητεἐκκακέωshall grow wearyV-AAS-2P καλοποιοῦντες. ¶καλοποιέω[in] well-doing.V-PAP-NPM 2Ti 2:13 2Co 4:1