Andley_BG4e/BBG4E/HW5.md

65 lines
11 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

## HW❺ (1Jo 1:5-9)
1Jo 1:5
<RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὕτη<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>this</rt></ruby><rt>D-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγγελία<rt>ἀγγελία</rt></ruby><rt>message</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἣν<rt>ὅς</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>R-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκηκόαμεν</strong><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>we have heard</rt></ruby><rt>V-RAI-1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπ᾽<rt>ἀπό</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>
<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀναγγέλλομεν</strong><rt>ἀναγγέλλω</rt></ruby><rt>we preach</rt></ruby><rt>V-PAI-1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν,<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>
<RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φῶς<rt>φῶς</rt></ruby><rt>light</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>
<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σκοτία<rt>σκοτία</rt></ruby><rt>darkness</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐδεμία.<rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>none</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY> 1Jo 1:6
<RUBY><ruby><ruby>Ἐὰν<rt>ἐάν</rt></ruby><rt>If</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>εἴπωμεν</strong><rt>εἶπον</rt></ruby><rt>we should say</rt></ruby><rt>V-AAS-1P</rt></RUBY>
<RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κοινωνίαν<rt>κοινωνία</rt></ruby><rt>fellowship</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχομεν</strong><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>we have</rt></ruby><rt>V-PAI-1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μετ᾽<rt>μετά</rt></ruby><rt>with</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and yet</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σκότει<rt>σκότος</rt></ruby><rt>darkness</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>περιπατῶμεν,</strong><rt>περιπατέω</rt></ruby><rt>should walk</rt></ruby><rt>V-PAS-1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ψευδόμεθα</strong><rt>ψεύδομαι</rt></ruby><rt>we lie</rt></ruby><rt>V-PNI-1P</rt></RUBY>
<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ποιοῦμεν</strong><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>do practice</rt></ruby><rt>V-PAI-1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλήθειαν·<rt>ἀλήθεια</rt></ruby><rt>truth</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> 1Jo 1:7
<RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>ἐάν</rt></ruby><rt>If</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φωτὶ<rt>φῶς</rt></ruby><rt>light</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>περιπατῶμεν,</strong><rt>περιπατέω</rt></ruby><rt>we should walk</rt></ruby><rt>V-PAS-1P</rt></RUBY>
<RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτός<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>He</rt></ruby><rt>P-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φωτί,<rt>φῶς</rt></ruby><rt>light</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κοινωνίαν<rt>κοινωνία</rt></ruby><rt>fellowship</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχομεν</strong><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>we have</rt></ruby><rt>V-PAI-1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μετ᾽<rt>μετά</rt></ruby><rt>with</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλων,<rt>ἀλλήλων</rt></ruby><rt>one another</rt></ruby><rt>C-GPM</rt></RUBY>
<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἷμα<rt>αἷμα</rt></ruby><rt>blood</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>of Jesus</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱοῦ<rt>υἱός</rt></ruby><rt>Son</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of Him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>καθαρίζει</strong><rt>καθαρίζω</rt></ruby><rt>cleanses</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>us</rt></ruby><rt>P-1AP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>ἀπό</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάσης<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας.<rt>ἁμαρτία</rt></ruby><rt>sin</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> 1Jo 1:8
<RUBY><ruby><ruby>Ἐὰν<rt>ἐάν</rt></ruby><rt>If</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>εἴπωμεν</strong><rt>εἶπον</rt></ruby><rt>we should say</rt></ruby><rt>V-AAS-1P</rt></RUBY>
<RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίαν<rt>ἁμαρτία</rt></ruby><rt>sin</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχομεν,</strong><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>we have</rt></ruby><rt>V-PAI-1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτοὺς<rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>ourselves</rt></ruby><rt>F-1APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>πλανῶμεν</strong><rt>πλανάω</rt></ruby><rt>we deceive</rt></ruby><rt>V-PAI-1P</rt></RUBY>
<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλήθεια<rt>ἀλήθεια</rt></ruby><rt>truth</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν.<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>us</rt></ruby><rt>P-1DP</rt></RUBY> 1Jo 1:9
<RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>ἐάν</rt></ruby><rt>If</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ὁμολογῶμεν</strong><rt>ὁμολογέω</rt></ruby><rt>we should confess</rt></ruby><rt>V-PAS-1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας<rt>ἁμαρτία</rt></ruby><rt>sins</rt></ruby><rt>N-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of us</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πιστός<rt>πιστός</rt></ruby><rt>faithful</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>He is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>
<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δίκαιος,<rt>δίκαιος</rt></ruby><rt>just</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>
<RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀφῇ</strong><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>He may forgive</rt></ruby><rt>V-AAS-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>us</rt></ruby><rt>P-1DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰς<rt></rt></ruby><rt>[our]</rt></ruby><rt>T-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας<rt>ἁμαρτία</rt></ruby><rt>sins</rt></ruby><rt>N-APF</rt></RUBY>
<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>καθαρίσῃ</strong><rt>καθαρίζω</rt></ruby><rt>might cleanse</rt></ruby><rt>V-AAS-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>us</rt></ruby><rt>P-1AP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>ἀπό</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάσης<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδικίας.<rt>ἀδικία</rt></ruby><rt>unrighteousness</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>
<div style='page-break-after: always;'></div>
## HW❺ 單字背誦 (10 個)
- **ὁράω** (454)
- I see, notice, experience ‖ ὄψομαι, εἶδον, ἑώρακα, , ὤφθην
- 看見
- **ἀκούω** (428)
- I hear; learn, understand; obey ‖ ἀκούσω, ἤκουσα, ἀκήκοα, ἠκούσθην
- 聽見
- **πολύς, πολλή, πολύ** (416)
- singular: much ‖ plural: many ‖ adverb: often
- 很多、許多、大的
- **δίδωμι** (415)
- I give; entrust ‖ δώσω, ἔδωκα, δέδωκα, δέδομαι ἐδόθην
- 給、使...發生、拿出
- **πατήρ, πατρός, ὁ** (413)
- father
- 父親、祖先
- **ἡμέρα, –ας, ἡ** (389)
- day
- 一天、日子
- **πνεῦμα, –ατος, τό** (379)
- spirit, Spirit; wind, breath; inner life
- 靈、氣息、風、聖靈
- **υἱός, –οῦ, ὁ** (377)
- son; descendant
- 兒子、子孫、子民
- **εἷς, μία, ἕν** (345)
- one
- 一個的
- **ἀδελφός, –οῦ, ὁ** (343)
- brother
- 弟兄、兄弟