mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
26 KiB
26 KiB
Sermon-1 (林前15:1-11) 參考解答
句法圖析 (Syntax Diagram)
- 15:1a (Γνωρίζω)P δὲ (ὑμῖν,)C (ἀδελφοί,)=C (τὸ εὐαγγέλιον°¹)C
- 15:1b (ὃ°¹⮥)C (εὐηγγελισάμην)P (ὑμῖν,)C
- 15:1c (ὃ°¹⮥)C (καὶ)A (παρελάβετε,)P
- 15:1d (ἐν ᾧ°¹⮥)A (καὶ)A (ἑστήκατε,)P
- 15:2a (δι᾽ οὗ°¹⮥)A (καὶ)A (σῴζεσθε,°²)P
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 15:2b (τίνι°³⮧)A ⸉⸊ (εὐηγγελισάμην)P (ὑμῖν)C
- 15:2c { ⸉(λόγῳ°³)A⸊εἰ (κατέχετε,)P }A°²⮥
- 15:2d { ἐκτὸς εἰ μὴ (εἰκῇ)A (ἐπιστεύσατε.)P }A°²⮥
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- ————————
- 15:3a (Παρέδωκα)P γὰρ (ὑμῖν)C1 (ἐν πρώτοις,)A { (ὃ°⁴⮧)C (καὶ)A (παρέλαβον,)P }C2
- 15:3b°⁴ ὅτι (Χριστὸς)S (ἀπέθανεν)P (ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν)A (κατὰ τὰς γραφάς)A
- 15:4a°⁴ καὶ ὅτι (ἐτάφη)P
- 15:4b°⁴ καὶ ὅτι (ἐγήγερται)P (τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ)A (κατὰ τὰς γραφάς)A
- 15:5a°⁴ καὶ ὅτι (ὤφθη)P (Κηφᾷ)C
- 15:5b (εἶτα)A (τοῖς δώδεκα·)C
- 15:6a (ἔπειτα)A (ὤφθη)P (ἐπάνω ‹πεντακοσίοις ἀδελφοῖς°⁵ ›)C (ἐφάπαξ,)A
- 15:6b (ἐξ ὧν°⁵⮥)A (οἱ πλείονες)S (μένουσιν)P (ἕως ἄρτι,)A
- 15:6c (τινὲς)S δὲ (ἐκοιμήθησαν·)P
- 15:7a (ἔπειτα)A (ὤφθη)P (Ἰακώβῳ)C
- 15:7b (εἶτα)A (τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·)C
- 15:8 (ἔσχατον)⦇ δὲ ⦈(πάντων)A (ὡσπερεὶ ‹τῷ ἐκτρώματι › )A (ὤφθη)P( κἀμοί.)C
- ————————
- 15:9a (Ἐγὼ)S γάρ (εἰμι)P (ὁ ἐλάχιστος°⁶ τῶν ἀποστόλων)C
- 15:9b (ὃς°⁶⮥)S οὐκ (εἰμὶ)P ( ἱκανὸς)C {(καλεῖσθαι)p (ἀπόστολος,)c}+C
- 15:9c διότι (ἐδίωξα)P (τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ·)C
- 15:9b (ὃς°⁶⮥)S οὐκ (εἰμὶ)P ( ἱκανὸς)C {(καλεῖσθαι)p (ἀπόστολος,)c}+C
- 15:10a (χάριτι)⦇ δὲ ⦈(Θεοῦ)A (εἰμι)P { (ὅ)C (εἰμι,)P }C
- 15:10b καὶ (ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ ‹εἰς ἐμὲ›)S οὐ (κενὴ)A (ἐγενήθη,)P
- 15:10c ἀλλὰ (περισσότερον ‹αὐτῶν πάντων › )A (ἐκοπίασα,)P
- 15:10d οὐκ (ἐγὼ)S δὲ ...ἐκοπίασα...
- 15:10e ἀλλὰ (ἡ ‹χάρις τοῦ Θεοῦ› ἡ ‹σὺν ἐμοί. › )S ...ἐκοπίασα...
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 15:11a εἴτε οὖν (ἐγὼ)S
- 15:11b εἴτε (ἐκεῖνοι,)S
- 15:11c (οὕτως)A (κηρύσσομεν)P
- 15:11d καὶ (οὕτως)A (ἐπιστεύσατε.¶)P
句法筆記 (Syntax Notes)
- 15:1 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν , ἀδελφοί , τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν , ὃ καὶ παρελάβετε , ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε , 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,
- 15:1a Γνωρίζω:可以接兩個補語 (BAGD),直接受格 (τὸ εὐαγγέλιον) 表達「某事」,間接受格 (ὑμῖν) 表達「某人」。
- 15:1b ὃ:關係代名詞,在 15:1b 中當作補語 (C),所以是直接受格。先行詞是 15:1a 同樣 SN (單數、中性) 的 τὸ εὐαγγέλιον。
- 15:1b εὐηγγελισάμην:可以接兩個補語 (BAGD),直接受格 (ὃ) 表達「某事」,間接受格 (ὑμῖν) 表達「某人」。
- 15:1c καὶ:根據上下文判斷,這裡要當作狀語 (A) 使用,意思是 also (BAGD)。
- 15:1d ἑστήκατε:完成式時態形式, 表達因過去某個動作而產生之現在的 "狀態 state of affairs" (GGBB, 573 = 華, 604), 就解經來說是最重要的時態。
- 15:2 δι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε , τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε , ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε . 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
- 15:2a σῴζεσθ: 現在式時態形式, 表達內部的觀點, 聚焦在動作的進展與歷程 (GGBB, 514 = 華, 540);被動語態,加上 διά 的介系詞片語 (δι᾽ οὗ),表達 "intermediate agent 居間的施作者" (GGBB, 431-2 = 華, 453-4)——至於 "ultimate agent" 是誰,根據上下文判斷,因為下文提到福音的內涵=基督的事奉,所以這裡應該是『神』比較恰當。
- 15:2bc 在句法上比較困難,有好幾種可能,關鍵在於疑問代名詞 τίνι 是:
- (a) 當作關係代名詞使用 (BAGD 一A.4.),圖析起來會是:
- 15:2a (δι᾽ οὗ)A (καὶ)A (σῴζεσθε°²)P —— through-which also your-are-being-saved
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 15:2b (τίνι°³⮧)A (εὐηγγελισάμην)P (ὑμῖν)C —— which I-proclaimed to-you
- 15:2c { (λόγῳ°³)A εἰ (κατέχετε)P }°²⮥ —— to-word if you-hold-fast
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 這樣解釋起來上下文最通順,而且絕大多數中英譯本都是如此理解——唯一的缺點就是句法上 λόγῳ 的位置倒置 (hyperbaton; AGG §292c),與子句 εἰ κατέχετε 分離。
- 15:2a (δι᾽ οὗ)A (καὶ)A (σῴζεσθε°²)P —— through-which also your-are-being-saved
- (b) 當作疑問代名詞使用,圖析起來會是:
- 15:2b (τίνι λόγῳ)A (εὐηγγελισάμην)P (ὑμῖν)C —— in-what-word I-proclaimed to-you,然後把整個子句上接 15:1a,成為 Γνωρίζω ὑμῖν (我要你們知道) 的內容。
- 這樣理解也說得通,Opentext 和 RSV 就是如此理解 "Now I would remind you, brethren, in what terms I preached to you the gospel"——但缺點是距離 15:1a 稍嫌遙遠。
- 另一種可能是把這個子句當作插入句 (parenthesis; AGG §292d),直譯起來變成 “...through which also you are being saved (For what reason[τίνι λόγῳ] did I preach to you?), if you hold fast” (Brookins and Longenecker 2016, 136)。
- (a) 當作關係代名詞使用 (BAGD 一A.4.),圖析起來會是:
- 15:2d ἐκτὸς εἰ μὴ:希臘文慣用語,意思是「除非,除了」(BAGD)。
- 15:3 Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις , ὃ καὶ παρέλαβον , ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,
- 15:3a Παρέδωκα:可以接兩個補語 (BAGD),間接受格 (ὑμῖν) 表達「某人」,關係內嵌子句 (ὃ καὶ παρέλαβον) 表達所領受的「某物」。
- 15:3a ὃ:關係代名詞,可以指向 15:1a 的 τὸ εὐαγγέλιον,但距離稍遠;更好的說法是指向下文 15:3b-15:8 連續四個 ὅτι 子句的內容。
- 15:3b ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ...:從屬連接詞 ὅτι+直說語氣當作實名詞用 (GGBB, 453 = 華, 476),既是 15:3a 主要子句 Παρέδωκα 的受詞,也是 15:3a 關係代名詞 ὃ 所指涉的對象。接下來 15:4a/15:4b/15:5a 的三個 ὅτι 也是如此。
- 15:4 καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,
- 154b ἐγήγερται:完成式時態形式, 表達因過去某個動作而產生之現在的 “狀態 state of affairs”, 就解經來說是最重要的時態 (GGBB, 573 = 華, 604)。
- 15:5 καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα · 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
- 15:5a Κηφᾷ:主要動詞 ὤφθη 被動語態,帶間接受格當作補語,表示「某人」(BAGD)。
- 1Co 15:8 ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί . 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
- 15:8 ἔσχατον:直接受格當作副詞使用 (GGBB, 201-2 = 華, 208-10)。
- 15:9 Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος , διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ · 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。
- 15:9b ὃς:關係代名詞,可以用於任何人稱,所以在這裡可以配合第一人稱的主要動詞 εἰμι。
- 15:9b ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος:ἱκανὸς 後面可以接不定詞內嵌子句 (BAGD) 來補充說明,讓整個子句的意思完整。
- 15:10 χάριτι δὲ Θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι , καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη , ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα , οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί . 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩纔成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。
- 15:10a ὅ εἰμι:關係代名詞 ὅ 是中性單數,所以要理解成 what I-am,不是 who I-am。換言之,保羅不是在強調自己身分的改變,而是生命內涵的改變。
- 15:10b ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ (在我裡面的恩) 不是徒然,呼應 15:10e ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί (與我同在的恩) 勞力。
- 15:10c περισσότερον:直接受格當作副詞使用 (GGBB, 201-2 = 華, 208-10)。
- 15:10c αὐτῶν πάντων:比較所有格 (GGBB, 110-2 = 華, 112-4)
- 15:10e ...ἐκοπίασα...:根據上下文判斷被省略掉的動詞——倘若如此,保羅的意思就是:那在我裡面之神的恩典 (15:10b),也就是與我同在之神的恩典 (15:10e),催促著我比眾人都格外勞力 (15:10c)!
- 15:11 εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι , οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε . 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
語意圖析 (Semantic Diagram)
大綱 (Outline)
- (0) 開場:神學院有什麼用?!
- 來神學院學什麼?對弟兄姊妹有用嗎?能解決教會的問題嗎?
- 哥林多前書瀏覽 ... 問題是解決不完的 ⇒ 一切問題的答案:福音!
- (1) 福音的大能 (15:1-2)——福音有什麼用?
- (1a) 過去 (領受) → 現在 (站立) → 未來 (持守) → 終末 (得救)
- (1b) 人被動的領受:被動地領受 → 靠著 ἐν 福音站立 → 藉著 δία 福音得救
- (2) 福音的內涵 (15:3-8)——福音是什麼?
- 照聖經 (OT) 所說
- (2a) 基督的死 (15:3)
- 因為我們的罪 ⇒ 戳破人的面子
- 埋葬 (15:4a) = 死透透
- (2b) 基督的復活 (15:4b)
- 顯現 (15:5-8) = 活跳跳
- 超越科學 ⇒ 戳破人的理性 (裡子)
- 福音的顛覆性,戳破了人的理性 (腦袋)、人的自尊 (面子)!
- 不能只講耶穌愛你 😢
- 不能只是 seeker-oriented 以慕道友為導向
- 不能只是輕鬆友善無壓力
- 不能妥協,不能摻水
- 福音的平衡性 (張力)
- (3) 福音的泉源 (15:9-11)——福音從何而來?產生什麼果效?帶出什麼行動?
- (3a) 神主動的恩典 (15:9-10a)
- 不是我在勞力 (15:10d),而是那在我裡面之神的恩典 (15:10b),也就是與我同在之神的恩典在勞力 (15:10e)
- (3b) 人被動的主動 (15:10b-11)
- 神的恩典催促著我比眾人都格外勞力 (15:10c)!
- 1Co 15:58 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。
- (3a) 神主動的恩典 (15:9-10a)