mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
33 lines
10 KiB
Markdown
33 lines
10 KiB
Markdown
#### 圖析 (Gal 1:1-5)
|
||
- 1:1a ( <RUBY><ruby><ruby>Παῦλος<rt>Παῦλος</rt></ruby><rt>Paul</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> )S =( <RUBY><ruby><ruby><mark>ἀπόστολος°¹</mark><rt>ἀπόστολος</rt></ruby><rt>an apostle</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>[^1] )S
|
||
- 1:1b (<RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> «<RUBY><ruby><ruby>ἀπ᾽<rt>ἀπό</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων<rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>men</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY>»[^2])°¹⮥
|
||
- 1:1c (<RUBY><ruby><ruby>οὐδὲ<rt>οὐδέ</rt></ruby><rt>nor</rt></ruby><rt>CONJ-N</rt></RUBY> «<RUBY><ruby><ruby>δι᾽<rt>διά</rt></ruby><rt>through</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου<rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>man</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>»[^3] )°¹⮥
|
||
- 1:1d (<RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>but</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> «<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>διά</rt></ruby><rt>through</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <mark>‹<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>›°²</mark> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ‹<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατρὸς<rt>πατήρ</rt></ruby><rt>[the] Father</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>› =‹1:1e› »[^4] )°¹⮥
|
||
- 1:1e { <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐγείραντος</em><rt>ἐγείρω</rt></ruby><rt>having raised</rt></ruby><rt>V-AAP-GSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν°²⮥<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>out from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν,<rt>νεκρός</rt></ruby><rt>[the] dead</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY>)a }[^5]
|
||
- 1:2 <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> ‹<RUBY><ruby><ruby>σὺν<rt>σύν</rt></ruby><rt>with</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>›[^6] <RUBY><ruby><ruby>πάντες<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY>[^7] <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοί<rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>brothers</rt></ruby><rt>N-NPM</rt></RUBY>)S ( ‹<RUBY><ruby><ruby>Ταῖς<rt>ὁ</rt></ruby><rt>To the</rt></ruby><rt>T-DPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίαις<rt>ἐκκλησία</rt></ruby><rt>churches</rt></ruby><rt>N-DPF</rt></RUBY>›[^8] ‹<RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>ὁ</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Γαλατίας,<rt>Γαλατία</rt></ruby><rt>of Galatia</rt></ruby><rt>N-GSF-L</rt></RUBY>›)C
|
||
- 1:3 (<RUBY><ruby><ruby>Χάρις<rt>χάρις</rt></ruby><rt>Grace</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>[^9])⦇ (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>[^10])C ⦈(<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰρήνη<rt>εἰρήνη</rt></ruby><rt>peace</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>[^11])S (<RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>ἀπό</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> ‹<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατρὸς<rt>πατήρ</rt></ruby><rt>Father</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of us</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY>› <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ‹<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου<rt>κύριος</rt></ruby><rt>the Lord</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>› =‹1:4a›[^12])A
|
||
- 1:4a {<RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>δόντος</em><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>having given</rt></ruby><rt>V-AAP-GSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτὸν<rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>Himself</rt></ruby><rt>F-3ASM</rt></RUBY>[^13])c (<RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτιῶν<rt>ἁμαρτία</rt></ruby><rt>sins</rt></ruby><rt>N-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of us</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY>)a }
|
||
- 1:4b <RUBY><ruby><ruby>ὅπως<rt>ὅπως</rt></ruby><rt>so that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>ἐξέληται°³</strong></mark><rt>ἐξαιρέω</rt></ruby><rt>He might deliver</rt></ruby><rt>V-AMS-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>us</rt></ruby><rt>P-1AP</rt></RUBY>)C
|
||
- 1:4c (<RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>out of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> «<RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰῶνος<rt>αἰών</rt></ruby><rt>age</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>of</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> ‹<RUBY><ruby><ruby><em>ἐνεστῶτος</em><rt>ἐνίστημι</rt></ruby><rt>having come presently</rt></ruby><rt>V-RAP-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πονηροῦ<rt>πονηρός</rt></ruby><rt>evil</rt></ruby><rt>A-GSM</rt></RUBY> › »[^14] )A°³⮥
|
||
- 1:4d (<RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>κατά</rt></ruby><rt>according to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θέλημα<rt>θέλημα</rt></ruby><rt>will</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <mark>‹<RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατρὸς<rt>πατήρ</rt></ruby><rt>Father</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>›°⁴</mark>[^15] <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of us</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY>)A°³⮥
|
||
- 1:5a (<RUBY><ruby><ruby>ᾧ°⁴⮥<rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>to whom [be]</rt></ruby><rt>R-DSM</rt></RUBY>)[^16]A (<RUBY><ruby><ruby>ἡ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξα<rt>δόξα</rt></ruby><rt>glory</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰῶνας<rt>αἰών</rt></ruby><rt>ages</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY> ‹<RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>ὁ</rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰώνων,<rt>αἰών</rt></ruby><rt>ages</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY>›)A
|
||
- 1:5b <RUBY><ruby><ruby>ἀμήν.¶<rt>ἀμήν</rt></ruby><rt>Amen</rt></ruby><rt>HEB</rt></RUBY>[^17]
|
||
|
||
|
||
[^1]: ἀπόστολος:單純主格同位 nominative in simple apposition (GGBB, 48-49)。
|
||
[^2]: ἀπ᾽ ἀνθρώπων:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾 1:1a 的名詞 ἀπόστολος,表達起源 (BAGD) 或者 ultimate agent (最終的動作施作者;GGBB, 433)。
|
||
[^3]: δι᾽ ἀνθρώπου:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾名詞 ἀπόστολος,表達人的媒介或經手 (BAGD) 或者 intermediate agency (中介的動作施作者;GGBB, 433-434)。
|
||
[^4]: διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ... ἐκ νεκρῶν:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾名詞 ἀπόστολος。這裡用 διά 主要是為了跟 1:1c 對比 (1:1d ἀλλὰ)。
|
||
[^5]: τοῦ _ἐγείραντος_ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν:冠詞+分詞子句,當作名詞用 (GGBB, 237),與 1:1d 的 Θεοῦ Πατρὸς 形成單純同位關係 genitive in simple apposition (GGBB, 94)。
|
||
[^6]: σὺν ἐμοὶ:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾名詞 ἀδελφοί。
|
||
[^7]: πᾶς:放在第一修飾位置 (οἱ πάντες ἀδελφοί T—A—N),表示 "completeness 整體" (Idioms, 119; AGG, §136d.a)。
|
||
[^8]: Ταῖς ἐκκλησίαις:指名收信人的間接受格 (dative of recipient; GGBB, 148-149)。
|
||
[^9]: Χάρις ... καὶ εἰρήνη:用於問安的獨立主格 (nominative absolute; GGBB, 51)
|
||
[^10]: ὑμῖν:插在主語 Χάρις ... καὶ εἰρήνη 中間,把完整片語切割成前後兩半的手法稱為 hyperbaton (倒置) (AGG, §292c)。
|
||
[^11]: εἰρήνη:問安用語,類似希伯來文的 שָׁלוֹם (BAGD)。
|
||
[^12]: τοῦ _δόντος_ ἑαυτὸν ...:冠詞+分詞子句,當作名詞用 (GGBB, 237),與 1:3 的 Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 形成單純同位關係 genitive in simple apposition (GGBB, 94)。
|
||
[^13]: ἑαυτὸν:反身代名詞 (reflexive pronoun; GGBB, 350-351),凸顯主詞 (1:3 Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ) 參與在動作 (_δόντος_) 當中。
|
||
[^14]: τοῦ αἰῶνος τοῦ _ἐνεστῶτος_ πονηροῦ:T—N—T—分詞子句的結構 (GGBB, 618)。
|
||
[^15]: τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς:夏普規則 (TSKS) 的結構 (GGBB, 274),表明「神=父」 (GGBB, 271-272)。
|
||
[^16]: ᾧ:dative of possession/belonging-to (擁有、歸屬間接受格; GGBB, 149-150)
|
||
[^17]: ἀμήν:希伯來文 אָמֵן,頌讚的結語,表示誠心所願,實在的,阿們 (BAGD)。 |