Andley_BG4e/Syntax/Relative Clause.md

63 lines
13 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#### reference
Porter p.250 Internal referent & p.253 Incorporation
ATR pp. 718-21 Incorporation
BDF §294(5) Incorporation
Mathewson IGG p.51-52 §2.20 IHRC or Incorporated antecedent
Culy Internally-Headed Relative Clause (IHRC)
AGG §289c
- Boyer, James L. “Relative Clauses in the Greek New Testament: A Statistical Study.” _Grace Theological Journal_ 9, no. Fall (1988): 23356.[[*Boyer - 1988 - Relative Clauses in the Greek New Testament - A Statistical Study.pdf*](zotero://select/items/_IXTP4RH9)](file:///C:/Users/andle/SynologyDrive/Drive/ZotFiles/21%20%E5%B8%8C%E8%87%98%E6%96%87/Boyer%20-%201988%20-%20Relative%20Clauses%20in%20the%20Greek%20New%20Testament%20-%20A%20Statistical%20Study.pdf)
- Culy, Martin M. “A Typology of Koine Relative Clauses.” _Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session_ 33, no. 3 (1989): 6792.[[*Culy - 1989 - A typology of Koine relative clauses.pdf*](zotero://select/items/_ED5BKKSA)](file:///C:/Users/andle/SynologyDrive/Drive/ZotFiles/21%20%E5%B8%8C%E8%87%98%E6%96%87/Culy%20-%201989%20-%20A%20typology%20of%20Koine%20relative%20clauses.pdf)
- Fauconnier, Stefanie. “Internal and External Relative Clauses in Ancient Greek.” _Journal of Greek Linguistics_ 14, no. 2 (2014): 14162.[[*Fauconnier - 2014 - Internal and External Relative Clauses in Ancient Greek.pdf*](zotero://select/items/_I3I3RE8A)](file:///C:/Users/andle/SynologyDrive/Drive/ZotFiles/21%20%E5%B8%8C%E8%87%98%E6%96%87/Fauconnier%20-%202014%20-%20Internal%20and%20External%20Relative%20Clauses%20in%20Ancient%20Greek.pdf)
- Hayes, Michael. “An Analysis of the Attributive Participle and the Relative Clause in the Greek New Testament.” Doctor of Philosophy, Concordia Seminary, 2014.[[*Hayes - 2018 - An Analysis of the Attributive Participle and the Relative Clause in the Greek.pdf*](zotero://select/items/_H4TEVN5J)](file:///C:/Users/andle/SynologyDrive/Drive/ZotFiles/21%20%E5%B8%8C%E8%87%98%E6%96%87/Hayes%20-%202018%20-%20An%20Analysis%20of%20the%20Attributive%20Participle%20and%20the%20Relative%20Clause%20in%20the%20Greek.pdf)
### Typology
- 用結構區分:
- EHRC (External-Headed Relative Clause)
- pre-nominal Relative Clause
- post-nominal Relative Clause
- IHRC (Internal-Headed Relative Clause) 中心詞內置的關係子句
- 用語意區分:
- Restrictive Relative Clause
- Non-Restrictive Relative Clause
- Appositional Relative Clause
- Continuative Relative Clause
#### IHRC
- Mar 4:24 (Mat 7:2) ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν 你們用甚麼量器量給人、也必用甚麼量器量給你們
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>With</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby><mark>μέτρῳ‡</mark><rt>μέτρον</rt></ruby><rt>measure</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY>⸊ )A†⮧
- { (<RUBY><ruby><ruby>ᾧ‡<rt>ὅς</rt></ruby><rt>what</rt></ruby><rt>R-DSN</rt></RUBY>)a ⸉<mark>...</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>μετρεῖτε</strong><rt>μετρέω</rt></ruby><rt>you measure</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> } ⇐ IHRC
- <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>μετρηθήσεται†</strong></mark><rt>μετρέω</rt></ruby><rt>it will be measured</rt></ruby><rt>V-FPI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>
- Luk 6:38 ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν. 因為你們用甚麼量器量給人、也必用甚麼量器量給你們。
- <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- ( ⸉<RUBY><ruby><ruby><mark>μέτρῳ‡</mark><rt>μέτρον</rt></ruby><rt>measure</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY>⸊ )A†⮧
- { (<RUBY><ruby><ruby>ᾧ‡<rt>ὅς</rt></ruby><rt>with that</rt></ruby><rt>R-DSN</rt></RUBY><mark>...</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>μετρεῖτε</strong><rt>μετρέω</rt></ruby><rt>you measure</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> } ⇐ IHRC
- <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>ἀντιμετρηθήσεται†</strong></mark><rt>ἀντιμετρέω</rt></ruby><rt>it will be measured again</rt></ruby><rt>V-FPI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν.¶<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>
- —————————————————
- Mat 24:38 ἦσαν ... τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, ...人照常喫喝嫁娶、直到挪亞進方舟的那日
- <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>ἦσαν†</strong></mark><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>they were</rt></ruby><rt>V-IAI-3P</rt></RUBY> ... <RUBY><ruby><ruby><em>τρώγοντες</em><rt>τρώγω</rt></ruby><rt>eating</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>πίνοντες,</em><rt>πίνω</rt></ruby><rt>drinking</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>γαμοῦντες</em><rt>γαμέω</rt></ruby><rt>marrying</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>γαμίζοντες,</em><rt>γαμίσκω, γαμίζω</rt></ruby><rt>giving in marriage</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY>
- (<RUBY><ruby><ruby>ἄχρι<rt>ἄχρι</rt></ruby><rt>until</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby><mark>ἡμέρας‡</mark><rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>day</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> ⸊)A†⮥
- { (<RUBY><ruby><ruby>ἧς‡<rt>ὅς</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>R-GSF</rt></RUBY>)a ⸉<mark>...</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσῆλθεν</strong><rt>εἰσέρχομαι</rt></ruby><rt>entered</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Νῶε<rt>Νῶε</rt></ruby><rt>Noah</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY>)s (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>into</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κιβωτόν,<rt>κιβωτός</rt></ruby><rt>ark</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)a } ⇐IHRC
- ——————————————
- Gal 4:1 ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, 那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候,卻與奴僕毫無分別。
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- (<RUBY><ruby><ruby>ἐφ᾽<rt>ἐπί</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby><mark>χρόνον‡</mark><rt>χρόνος</rt></ruby><rt>time</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> ⸊ )A†⮧
- { (<RUBY><ruby><ruby>ὅσον‡<rt>ὅσος</rt></ruby><rt>as long as</rt></ruby><rt>K-ASM</rt></RUBY>)a ⸉<mark>...</mark>⸊ (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κληρονόμος<rt>κληρονόμος</rt></ruby><rt>heir</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)s (<RUBY><ruby><ruby>νήπιός<rt>νήπιος</rt></ruby><rt>a child</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>)c <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν,</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> } ⇐ IHRC
- <RUBY><ruby><ruby>οὐδὲν<rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>διαφέρει†</strong></mark><rt>διαφέρω</rt></ruby><rt>he differs</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δούλου<rt>δοῦλος</rt></ruby><rt>from a slave</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>
- {<RUBY><ruby><ruby>κύριος<rt>κύριος</rt></ruby><rt>[though] owner</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντων<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>of everything</rt></ruby><rt>A-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ὤν,</em><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>being</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> }A†⮥
- ——————————————
- <rt>Mar 6:16</rt> <RUBY><ruby><ruby><em>Ἀκούσας</em><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>Having heard</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἡρῴδης<rt>Ἡρώδης</rt></ruby><rt>Herod</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔλεγεν·</strong><rt>λέγω</rt></ruby><rt>was saying</rt></ruby><rt>V-IAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ὃν<rt>ὅς</rt></ruby><rt>Whom</rt></ruby><rt>R-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐγὼ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>I</rt></ruby><rt>P-1NS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπεκεφάλισα</strong><rt>ἀποκεφαλίζω</rt></ruby><rt>beheaded</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννην,<rt>Ἰωάννης</rt></ruby><rt>John</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὗτος<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>he</rt></ruby><rt>D-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἠγέρθη.¶</strong><rt>ἐγείρω</rt></ruby><rt>is risen!</rt></ruby><rt>V-API-3S</rt></RUBY>
#### IHRC ?
Mat 24:44b ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 因為你們想不到的時候、人子就來了。
- <rt>Mat 24:44b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- { (<RUBY><ruby><ruby>ᾗ‡<rt>ὅς</rt></ruby><rt>in that</rt></ruby><rt>R-DSF</rt></RUBY>)a <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>δοκεῖτε</strong><rt>δοκέω</rt></ruby><rt>you expect</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> }
- (<RUBY><ruby><ruby><mark>ὥρᾳ‡</mark><rt>ὥρα</rt></ruby><rt>hour</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸς<rt>υἱός</rt></ruby><rt>Son</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου<rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>of Man</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔρχεται.¶</strong><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>comes</rt></ruby><rt>V-PNI-3S</rt></RUBY>
- 不是 IHRC而是 帶著 postcedent (後行詞) 的 EHRC (external-headed relative clause)。
——————————————
- <rt>Gal 2:18</rt> <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>εἰ</rt></ruby><rt>If</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>R-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>κατέλυσα</strong><rt>καταλύω</rt></ruby><rt>I had torn down</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταῦτα<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>these things</rt></ruby><rt>D-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάλιν<rt>πάλιν</rt></ruby><rt>again</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>οἰκοδομῶ,</strong><rt>οἰκοδομέω</rt></ruby><rt>I build</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παραβάτην<rt>παραβάτης</rt></ruby><rt>a transgressor</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμαυτὸν<rt>ἐμαυτοῦ</rt></ruby><rt>myself</rt></ruby><rt>F-1ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>συνιστάνω.</strong><rt>συνίστημι, συνιστάω</rt></ruby><rt>I prove</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>
Gal 2:10
- <rt>Gal 2:10</rt> <RUBY><ruby><ruby>μόνον<rt>μόνος</rt></ruby><rt>Only [they asked]</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πτωχῶν<rt>πτωχός</rt></ruby><rt>poor</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>μνημονεύωμεν,</strong><rt>μνημονεύω</rt></ruby><rt>we should remember</rt></ruby><rt>V-PAS-1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>R-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσπούδασα</strong><rt>σπουδάζω</rt></ruby><rt>I was eager</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>the same</rt></ruby><rt>P-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>thing</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ποιῆσαι.¶</em><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>to do</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY></br></br></br>